Текст книги "Тетки – не джентльмены"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Юмористическая проза, Юмор
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
14
Всякий раз, когда я сообщаю Дживсу, что помолвлен и должен жениться, он не моргнув глазом принимает вид чучела, набитого рукой искусного таксидермиста. Если бы вы попытались узнать его мнение, он бы ответил, что высказывать суждения по подобным поводам не входит в его служебные обязанности.
– Вот как, сэр? – ограничился он обычной репликой.
Вот почему я не обсуждаю с ним такого рода неприятности. Это было бы неуместно, – кажется, я нашел правильное слово, – и он тоже счел бы это неуместным, и поскольку мы оба так считаем, то переводим разговор на другие темы.
Однако нынешний случай был особый. Мне еще не доводилось обручаться с девицей, которая требовала, чтобы я перестал курить и пить коктейли, и посему я рассудил, что в данных обстоятельствах вправе обсудить с Дживсом сложившуюся ситуацию. Когда вам угрожает такая опасность, надо обратиться за помощью к выдающемуся уму, даже если это против правил хорошего тона.
Вот почему после дежурных слов Дживса: «Примите мои поздравления, сэр» – я изменил своему обыкновению.
– Нет, Дживс, не приму, ни за что не приму. Вообразите, каково это, выпускнику Итона оказаться в положении беззащитной лягушки в Харроу[42]42
Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.
[Закрыть]. Плохи мои дела, Дживс.
– Прискорбно слышать, сэр.
– То ли еще будет, когда вы узнаете, что произошло. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как орава дикарей с истошными воплями штурмует крепость, а у ее защитников остался последний ящик патронов, запасы воды кончились, а на горизонте не видно морской пехоты Соединенных Штатов?
– Нет, сэр, не припоминаю.
– Грубо говоря, я оказался в положении такого осажденного гарнизона с той лишь разницей, что по сравнению со мной они еще хорошо устроились.
– Вы пугаете меня, сэр.
– Еще бы! Но самого страшного вы еще не знаете. Начну с того, что мисс Кук, с которой я помолвлен и которую глубоко ценю и уважаю, на некоторые вещи… как это говорится?
– Смотрит другими глазами, сэр?
– Вот именно. И к сожалению, эти вещи… – забыл, как это называется, – всего моего образа жизни. Что бывает в образе жизни?
– Возможно, сэр, вы имеете в виду краеугольный камень?
– Благодарю вас, Дживс. Она не одобряет многое из того, что составляет краеугольный камень моего образа жизни. Брак с ней неизбежно означает, что я должен буду отказаться от милых моему сердцу привычек, поскольку у нее железная воля и она без труда заставит мужа прыгать через обручи и ловить кусочек сахар, подкидывая его носом. Вы понимаете, что я хочу сказать?
– Да, сэр. Очень выразительный образ.
– Коктейли, к примеру, будут под запретом. По ее словам, они вредны для печени. Кстати, вы заметили, какая ныне царит распущенность? Во времена королевы Виктории девушка и помыслить не могла, чтобы произнести слово «печень» в присутствии мужчины.
– Истинно так, сэр. Tempora mutantur et nos mutamur in illis[43]43
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
[Закрыть].
– Однако это еще не самое страшное.
– Вы повергаете меня в ужас, сэр.
– На худой конец я мог бы обойтись и без коктейлей. Это обрекло бы меня на муки, но Вустеры умеют терпеть лишения. Мисс Кук потребовала, чтобы я бросил курить.
– Это действительно жесточайший удар, сэр.
– Подумайте только, Дживс, бросить курить!
– Да, сэр. Вы могли бы заметить, что я содрогнулся.
– Беда в том, что мисс Кук находится под большим влиянием какого-то своего приятеля по имени Толстой. Я с ним не знаком, но, судя по всему, у него весьма странные взгляды. Вы не поверите, Дживс, но он утверждает, что курить не надо потому, что точно такое же удовольствие можно получить, если просто перебирать пальцами. Да этот человек просто осел. Вообразите роскошный банкет – из тех, когда на приглашении помечают «быть при регалиях». Уже произнесли тост за здоровье короля, сильные мужчины с нетерпением предвкушают момент, когда затянутся сигарами, и тут распорядитель стола произносит: «Джентльмены, можно перебирать пальцами». Представляете, какое уныние и разочарование воцарится за столом. Вам что-нибудь известно об этом Толстом? Вы о нем слышали?
– Да, сэр. Это был знаменитый русский писатель.
– Русский? Вот оно что. Писатель? Это не он написал «По царскому велению»?
– Полагаю, нет, сэр.
– Мне подумалось, а вдруг он воспользовался псевдонимом. Вы сказали «был». Его уже больше нет с нами?
– Нет, сэр. Он скончался несколько лет назад.
– Тем лучше для него. Перебирать пальцами! Какая нелепость. Я бы посмеялся, да мисс Кук говорит, что смеяться нехорошо, потому что другой ее приятель, его зовут Честерфилд, никогда не смеялся. Что ж, она может не волноваться. Судя по тому, как складываются мои дела, мне будет не до смеха. Я еще не коснулся обстоятельства, которое является главным доводом против этого брака. Не торопитесь с выводом, что я имею в виду старика Кука как обязательное приложение к брачному контракту. Не отрицаю, одного этого достаточно, чтобы мрачно смотреть в будущее, но я говорю об Орло Портере.
– Да, сэр.
Я бросил на него суровый взгляд:
– Дживс, если вам нечего сказать, кроме как «Да, сэр», то лучше не говорите ничего.
– Хорошо, сэр.
– Итак, Орло Портер. Мы уже отмечали его вспыльчивый нрав, крепкие, как цепи, мускулы натруженных рук и бешеную ревность. Одного лишь подозрения, будто я навязываю мисс Кук свое, как он выразился, омерзительное общество, было достаточно, чтобы он пригрозил голыми руками выпустить мне кишки. Что же он натворит, когда узнает, что мы помолвлены?
– Поскольку леди сама столь недвусмысленно отвергла его, едва ли он станет винить вас…
– В том, что я занял освободившееся место? Как бы не так. Он решит, что это я убедил ее дать ему от ворот поворот. И ничто его не разуверит в этом. В его глазах я – коварная змея, притаившаяся в траве, а всем известно, чего можно ждать от змей в траве. Нет, нам надо проявить поистине чудеса изобретательности и придумать, как вырвать у него клыки. В противном случае я не дам и ломаного гроша за мои кишки.
Я собирался было спросить Дживса, при нем ли еще кистень, или, как говорят американцы, дубинка, которую он несколько месяцев назад изъял у сына тети Далии, Бонзо. Юнец приобрел ее с целью опробовать на своем однокласснике, к которому питал неприязнь, но мы решили, что лучше ему обойтись без дубинки. Чтобы разрядить напряженность в отношениях с Орло Портером, мне необходимо было именно такое средство защиты. Вооруженный дубинкой, я могу смело бросить вызов О. Портеру. Но не успел я открыть рот, как в холле зазвонил телефон.
– Пожалуйста, ответьте, Дживс. Скажите, что я пошел ненадолго прогуляться, согласно рекомендациям моего медицинского консультанта. Должно быть, это тетя Далия, и хотя к концу нашей недавней беседы ее душевное состояние пришло в равновесие, трудно сказать, надолго ли оно сохранится.
– Хорошо, сэр.
– Вам известно, что такое эти женщины.
– Действительно, сэр.
– Особенно тетки.
– Да, сэр. Моя тетя…
– О ней вы расскажете мне позднее.
– В любое время, сэр, когда пожелаете.
Помню, однажды мой приятель Китекэт Поттер-Перебрайт поставил на одну темную лошадку, и она пришла первой, опередив соперников на голову, но была дисквалифицирована, потому что жокей нарушил какие-то правила. Тогда Дживс сказал о сокрушенном Китекэте: «Меланхолия знаки свои на него положила»[44]44
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
[Закрыть]. Так вот то же самое можно было сказать обо мне в этот момент, когда я сидел и подводил итог ударам судьбы, размышляя, в какой компот я угодил.
В сравнении с прочими моими несчастьями очередной разговор по телефону со старушкой прародительницей представлялся не самой большой причиной для меланхолии, но все же одним поводом для уныния было бы больше. Звонок тети Далии мог означать лишь одно: умиротворенного настроения, в каком она со мной распрощалась, надолго не хватило, она придумала много новых язвительных замечаний на тему моего несоответствия идеалу племянника, как она его себе представляла. Я был не готов снова выслушивать уничтожающую критику в свой адрес, особенно когда ее произносят голосом, который за долгие годы охоты на лис разработан до такой мощи звучания, что нервная система слушателя просто не выдерживает.
Когда Дживс вернулся, я сразу же спросил:
– Ну, что она сказала?
– Это звонил мистер Портер, сэр.
Слава Богу, что я попросил Дживса подойти к телефону.
– И что же он сказал? – осведомился я, хотя приблизительно уже догадывался.
– Сожалею, сэр, но я не в состоянии воспроизвести дословно нашу беседу. Поначалу речь джентльмена показалась мне бессвязной. Видимо, он решил, что это вы сняли трубку, его захлестнули эмоции, и произношение было нечетким. Я объяснил, кто у телефона, и он снизил скорость словоизлияния. Таким образом, мне удалось разобрать, что он говорит. Он просил передать вам несколько посланий.
– Посланий?
– Да, сэр, они касаются того, что он предполагает сделать с вами при личной встрече. Его высказывания в основном носили грубый хирургический характер, и ряд выраженных им намерений крайне трудно осуществить на практике. Например, он угрожал оторвать вам голову, а потом заставить вас проглотить ее.
– Он так сказал?
– Да, сэр, и продолжал приблизительно в том же духе. Но вам не следует беспокоиться, сэр.
Мне недостало сил даже небрежно рассмеяться в ответ – вот до чего довели меня пращи и стрелы яростной судьбы, не помню, кто это сказал. Я даже не произнес ироническим тоном: «О да» или «Да что вы говорите». Я просто закрыл лицо руками, а Дживс продолжал:
– Перед тем как я вышел из комнаты, мы говорили о необходимости вырвать мистеру Портеру клыки, как вы удачно выразились. С огромным удовольствием могу сообщить вам, что это удалось осуществить.
Мне показалось, что я ослышался, и я попросил его повторить эту поразительную фразу. Он повторил, и я уставился на него в изумлении. Казалось бы, я давно должен был привыкнуть к тому, как Дживс, точно фокусник, одним мановением руки извлекающий кроликов из шляпы, мгновенно решает проблемы, над которыми напрасно бились самые блестящие умы. Но для меня находчивость Дживса – всегда неожиданность, от которой перехватывает дыхание, а глаза вылезают из орбит.
И тут я догадался, откуда эта непринужденность и уверенность тона.
– Значит, вы вспомнили про дубинку? – обрадовался я.
– Сэр?
– Она при вас?
– Я не вполне понимаю, сэр.
– Я подумал, вы хотите сказать, что при вас та дубинка, которую вы отняли у сына тети Далии, Бонзо, и теперь вы передадите ее мне, чтобы я во всеоружии встретил нападение Портера.
– О нет, сэр. Орудие, о котором вы говорите, находится у меня в нашей лондонской резиденции.
– Тогда каким же образом вы вырвали ему клыки?
– Я напомнил мистеру Портеру что вы приобрели у него страховку от несчастного случая, и обратил его внимание на то, что он неизбежно вызовет неудовольствие у своих работодателей, если по его милости они лишатся значительной денежной суммы. Мне не составило труда убедить джентльмена, что любые действия, носящие агрессивный характер, были бы с его стороны ошибкой.
Я снова воззрился на Дживса. Его изобретательность и оригинальность мышления ошеломляли.
– Дживс, – наконец произнес я, – ваша изобретательность и оригинальность мышления ошеломили меня. Портер посрамлен.
– Да, сэр.
– Или, по-вашему, лучше сказать «повержен».
– Мне кажется, «посрамлен» звучит гораздо выразительнее.
– Это вам не просто выдергивание клыков. Дантисту придется вставить Портеру целую челюсть.
– Да, сэр, однако не следует забывать, что устранение мистера Портера с его угрозами – это только полдела. Не знаю, смею ли я коснуться деликатной темы…
– Касайтесь, Дживс.
– Как я понял отчасти из ваших слов, отчасти по тону вашего голоса, когда вы рассказывали мне о планах мисс Кук относительно вашего будущего, мысль о женитьбе не слишком радует вас, и мне пришло в голову, что этого досадного недоразумения можно было бы избежать, если бы леди и мистер Портер помирились.
– Так-то оно так. Но…
– Вы хотите сказать, сэр, что ссора слишком серьезна и нельзя надеяться на примирение?
– Разве не так?
– Думаю, нет.
– Ваш подробный отчет о столкновении сторон создал у меня впечатление, что между ними произошел полный и окончательный разрыв. Как же иначе понимать слова «трусливое ничтожество»?
– Здесь вы затронули серьезную проблему сэр. Мисс Кук назвала так мистера Портера потому что он отказался обратиться к ее отцу и потребовать деньги, которые последний хранит у себя как опекун.
– И по вашим словам, он ответил, что и через миллион лет не сунется к ее папаше.
– Ситуация изменилась после того, как вы обручились с девушкой, которую он любит. Чтобы вернуть себе уважение мисс Кук, он пойдет навстречу опасности, от которой ранее уклонялся.
Я понял мысль Дживса, но не мог с ним согласиться. На мой взгляд, Орло и дальше предпочтет уклоняться.
– Более того, сэр, если вы пойдете к мистеру Портеру и скажете ему, что его попытка может увенчаться успехом при условии, что для разговора с мистером Куком он выберет время сразу же после обеда, то уверяю вас, он согласится рискнуть. Джентльмен, ублаготворенный хорошим обедом, всегда выслушивает просьбы благосклоннее, чем тот, кто еще только ожидает трапезы, а именно в таком положении находился мистер Кук, когда мистер Портер, насколько я понял из его слов, обратился к нему со своим делом в предыдущий раз.
Я вздрогнул. По мне словно бы пробежал электрический ток.
– Дживс, – сказал я, – кажется, вы кое-что нащупали.
– Полагаю, да, сэр.
– Я сейчас же отправлюсь к Портеру. Скорее всего он сидит в «Гусе и кузнечике», заливает горе джином с шипучкой. И позвольте мне еще раз сказать, Дживс, что вам нет равных. Вы спасли положение. Могу ли я что-либо сделать для вас в знак признательности?
– Да, сэр.
– Я готов, даже если это будет стоить мне полцарства. Скажите что.
– Я был бы вам чрезвычайно благодарен, если бы вы позволили мне переночевать у моей тети.
– Как, вы хотите поехать в Ливерпуль? Далековато.
– Нет, сэр. Моя тетя вернулась сегодня утром и теперь находится у себя дома в деревне.
– Тогда отправляйтесь к ней, Дживс, и да возрадуются небеса вашей встрече.
– Большое спасибо, сэр. Если вдруг вам понадобятся мои услуги, я буду по адресу: Балморал, Мейфкинг-роуд, миссис П.Б. Пиготт.
– Как, ее фамилия не Дживс?
– Нет, сэр.
Дживс удалился, но через минуту вернулся сообщить, что на кухне дожидается мистер Грэхем, который хотел бы переговорить со мной. От жизни в Мейден-Эгсфорде с ее треволнениями и стремительной сменой событий у меня вдруг отшибло память, и я не сразу понял, о ком он говорит. Но память тут же вернулась на место, и мне захотелось немедленно увидеть мистера Грэхема, который со своей стороны также желал меня видеть. Моя вера в его умение возвращать кошек была так велика, что я не мог и мысли допустить, что ему не удалось выполнить задачу, но, естественно, мне не терпелось узнать подробности.
– На кухне, говорите?
– Да, сэр.
– Тогда тащите его сюда, Дживс. И я с радостью дам ему аудиенцию.
На часах было почти шесть, когда в комнату вошел Герберт Грэхем.
Как и в прошлый раз, я был поражен его респектабельной внешностью. Глядя на него, вы никогда бы не подумали, что перед вами гроза кроликов и фазанов, а не ведущий исполнитель гимнов в церковном хоре. Надо было слышать эту мягкую проникновенную интонацию, с какой он произнес: «Добрый вечер, сэр».
– Добрый вечер, – ответил я. – Ну что? Вы справились с задачей? Кошка на прежнем месте?
Его глаза потемнели, словно на них легла тень тайной печали.
– И да и нет, сэр.
– Как вас понимать? И да и нет?
– На ваш первый вопрос ответ утвердительный, сэр. Да, я выполнил задачу. Но к сожалению, кошка находится не на прежнем месте.
– Не понимаю.
– Она здесь, сэр, у вас на кухне. Я отнес ее в Эгсфорд-Корт в соответствии с контрактом, выпустил около конюшни и отправился домой, довольный, что вы так щедро заплатили за мои услуги. Вообразите мое удивление и растерянность, когда, придя в деревню, я обнаружил, что кошка всю дорогу шла за мной. Это очень ласковое животное, мы с ней подружились. Желаете ли вы, чтобы я снова отнес ее назад? Разумеется, я не чувствую себя вправе требовать полную плату, но, скажем, десять фунтов?
Если вы хотите знать, как я отнесся к его словам, могу ответить одной фразой – я видел его насквозь. Многих вводит в заблуждение простодушное, открытое выражение моего лица, им кажется, что они имеют дело с простофилей, но меня не проведешь. Я сразу понял, с какой шельмой связался.
Я не выпрямился в полный рост и не выставил его за дверь только потому, что сознавал – этот тип загнал меня в угол. Если я не раскошелюсь, он прямиком отправится к папаше Куку. За солидное вознаграждение расскажет о том, как моя престарелая родственница наняла его, чтобы похитить кошку, и, что бы она там ни говорила о своей популярности в Мейден-Эгсфорде после исполнения в матросском костюме песенки «Все хорошенькие девушки любят моряка», ее имя неминуемо покроется позором. Я даже допускал, что ей, возможно, грозит тюрьма, а о том, какой страшный удар будет нанесен пищеварению дяди Тома, нечего было и говорить.
Я заплатил десятку. Скрепя сердце, но заплатил, и он покинул мой дом.
После его ухода я сидел, предаваясь тяжелым раздумьям, и только собрался было отправиться на поиски Орло, как вошла Ванесса Кук.
15
Ванесса явилась в сопровождении рыжего пса с большими стоячими ушами и размерами с хорошего слоненка. Я был не прочь подружиться с ним, но пес, восторженно обнюхав мои штанины, заметил что-то интересное за окном и умчался на улицу.
Между тем Ванесса открыла роман «По царскому велению», и я, услышав, как она фыркнула, понял, что сейчас она разнесет его в пух и прах. У нее была врожденная склонность к литературной критике.
– Барахло, – заявила она. – Вам пора бы уже приступить к более серьезному чтению. Я не надеюсь, что вы сразу же приметесь за Тургенева и Достоевского. – Она назвала, видимо, каких-то знакомых ей по Лондону русских эмигрантов, которые между делом еще и пописывали романы. – Есть много хороших книг, более легких для восприятия и в то же время познавательных. У меня с собой как раз такая книга, – сообщила она.
Я с ужасом увидел у нее в руках тощий томик в переплете из мягкой красной кожи, украшенный золотым тиснением. Для человека с таким жизненным опытом, как у меня, всегда есть нечто зловещее в книге с переплетом из мягкой красной кожи.
– Это собрание прихотливых эссе «Прозаическая болтовня рифмоплета», – продолжала Ванесса. – Их написал блистательный молодой поэт Реджинальд Спрокетт, критики пророчат ему большое будущее. Всех особенно восхищает его стиль, но мне бы хотелось привлечь ваше внимание к глубоким мыслям, заключенным в этих маленьких шедеврах. Познакомьтесь с ними. А мне пора. Я заглянула лишь за тем, чтобы оставить книгу.
Я встретил этот удар спокойнее, чем можно было бы ожидать, поскольку мой быстрый ум сразу же сообразил, как обратить этот хлам в нечто полезное. Мерзостная книжонка могла бы стать превосходным рождественским подарком для тети Агаты, которой всегда трудно подобрать что-нибудь подходящее. Сообразив это, я сразу же утешился, но Ванесса продолжала:
– Смотрите, не потеряйте, берегите ее как зеницу ока. На ней автограф Реджинальда.
Взглянув на титульный лист, я обнаружил, что она говорит правду. Это тетя Агата, конечно, оценит, но смотрю, этот гнусный писака нацарапал на тощей книженции не только свое гнусное имя, но еще и имя Ванессы. «Ванессе, прекраснейшей из прекрасных от верного поклонника». Эта надпись перечеркивала все мои планы. И я опять загрустил. Хотя Ванесса пока и помалкивала, но чутье подсказывало мне, что очень скоро будет устроен экзамен, насколько хорошо я усвоил этот маленький опус, и провал грозил самыми суровыми карами.
Заявив, что ей пора уходить, Ванесса проторчала у меня еще добрых полчаса, посвятив их критическому разбору прочих изъянов моего внутреннего облика, которые она припомнила за то время, пока мы не виделись. Как же силен дух миссионерства в женщинах, если Ванесса всерьез готова была соединить свою жизнь с такой сомнительной личностью, как Б. Вустер. Должно быть, ее ближайшие друзья примутся отговаривать бедняжку от столь опрометчивого шага: «Возьми его и брось во тьму внешнюю, там будет плач и скрежет зубов[45]45
Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.
[Закрыть]. Бесполезно пытаться исправить его, он безнадежен».
На сей раз она избрала темой своей обличительной речи мое членство в клубе «Трутни». Ей не нравились «Трутни», и она объявила, что после медового месяца я переступлю порог этого заведения только через ее труп.
Итак, подводя окончательный итог, скажем, что Бертрам Вустер, подписав себе приговор в ризнице после брачной церемонии, бросит курить, станет трезвенником (к этому тоже явно шло дело) и навсегда покинет клуб «Трутни», иными словами, превратится в жалкую тень своего прежнего «я». Ничего удивительного, что, слушая Ванессу, я чувствовал, как задыхаюсь вроде того туземца-носильщика у Планка, которого засыпали землей еще до захода солнца.
Меня сковал смертный ужас, и когда Ванесса направилась к выходу, наконец и вправду собравшись уходить, я не мог даже пошевелиться. Она сама открыла дверь, поскольку Бертрам, жалкая тень своего прежнего «я», был не в состоянии сделать это для нее, но внезапно отпрянула назад, судорожно глотая воздух.
– Отец! – выдохнула она. – Идет по садовой дорожке.
– Идет по садовой дорожке? – переспросил я. Уму не постижимо, зачем папаша Кук пожаловал ко мне с визитом. Ведь мы с ним не такие добрые знакомые, чтобы ходить друг к другу в гости.
– Остановился завязать шнурок на ботинке! – проговорила она, по-прежнему ловя ртом воздух, и на этом ее текст в диалоге закончился. Ни слова не говоря, она бросилась в кухню, точно лиса, за которой гонятся одновременно «Куорн» и «Пайтчли», и захлопнула за собой дверь.
Я мог понять ее чувства. Ей было известно, какую неприязнь питает ее родитель к последнему из Вустеров, неприязнь столь сильную, что при одном упоминании моего имени он багровеет до синевы и кусок за обедом попадает ему не в то горло. Можно представить, как он обрадуется, встретив свою дочь под крышей моего дома. Когда Орло Портер узнал, что Ванесса конспиративно, так он выразился, посещает Вустера, ему пришли в голову разные нехорошие мысли. Страшно подумать, какие мысли при тех же условиях придут в голову папаше Куку. Хотя я белее снега, никакими силами нельзя будет убедить его, что я вовсе не современный Касса… как его… нет, не Касабланка, этот парень стоял на горящей палубе. Вот кто – Казанова. Я знал, что вспомню.
Что же касается того, как разъяренный папаша Кук расправится с Ванессой, то здесь возможны варианты. Я уже отмечал, она была гордой красавицей, однако отец калибра Кука может заставить даже такую гордячку пожалеть, что она столь неосмотрительно запятнала свое имя. Возможно, он не станет лупить ее тростью, как в старые добрые времена, но уж наверняка лишит карманных денег и отправит на жительство к бабушке в Танбридж-Уэллс, где она будет присматривать за семью кошками и по воскресеньям три раза на дню ходить к обедне. Стоит ли удивляться, что Ванессу охватила паника, когда перед входной дверью «Укромного уголка» она увидела своего папашу, как раз в тот момент, когда он наклонился, чтобы завязать шнурок на ботинке. Я забыл сказать, что «Укромным уголком» называлась моя временная резиденция (как я впоследствии узнал, этот домик был построен для кузины мисс Брискоу, которая любила писать акварелью).
И уж если Ванесса перепугалась до смерти, что тут говорить о моем душевном состоянии. С некоторым трепетом, а по правде говоря, трепеща от ужаса, я ждал своего гостя, и мои худшие опасения оправдались, когда я увидел арапник у него в руках.
Во время нашей первой встречи Кук не внушил мне особой симпатии, и я предчувствовал, что и на этот раз вряд ли проникнусь к нему расположением. Тем временем Кук, надо отдать ему должное, не стал ходить вокруг да около. Он привык разговаривать кратко и решительно и, обходясь без всяких предварительных переговоров, сразу же обращаться к сути дела. Вероятно, так заведено среди тех, кто ворочает большими делами.
– Что ж, мистер Вустер, – кажется, так вы теперь именуетесь, – вам, наверное, интересно будет узнать, что вчера вечером к майору Планку вернулась память, которая ненадолго изменила ему, и он рассказал мне о вас все.
Это был жестокий удар, и хотя я его ожидал, от этого было не легче. Как ни странно, но я не злился на Кука, поскольку считал, что в этой нелепой ситуации виноват один тупоголовый Планк. Скитаясь по Африке, по колено в ядовитых змеях всех видов, преследуемый пумами-людоедами, он мог бы запросто сгинуть с лица земли навсегда, и все бы его оплакивали. Но он выжил и теперь отравляет жизнь безобидному типичному представителю столичной золотой молодежи, который хотел всего-навсего отдохнуть на лоне природы в тиши и покое и поправить свое слабое здоровье.
Кук продолжал и с каждым словом становился все мрачнее.
– Вы известный мошенник, ваши сообщники называют вас Альпийский Джо. Последний раз вы пытались продать майору Планку дорогую статуэтку, которую украли у сэра Уоткина Бассета из Тотли-Тауэрс. К счастью, инспектор Уитерспун из Скотленд-Ярда арестовал вас, и вам не удалось осуществить свой гнусный замысел. Поскольку вы на свободе, то, значит, отсидели положенный срок, и теперь вас нанял полковник Брискоу, чтобы вы украли мою кошку. Имеете ли вы что-нибудь сказать?
– Да, – произнес я.
– Нет, не имеете, – возразил он.
– Я могу все объяснить, – сказал я.
– Нет, не можете, – отрезал он.
Боже мой, я вдруг понял, что и вправду не могу. Мне пришлось бы сначала детально обрисовать характер сэра Уоткина Бассета, потом столь же подробно описать характер моего дяди Тома, в-третьих, охарактеризовать Стефанию (Стиффи) Бинг, ныне миссис Пинкер, в-четвертых, рассказать, кто такой Дживс. Мне потребовалось бы два часа с четвертью при условии, что он слушал бы внимательно и не прерывал меня, что, разумеется, маловероятно.
Похоже, дело зашло, как говорится, в тупик, и я начал думать, что наилучшим выходом из этого тупика будет покинуть общество Кука и бежать без оглядки до северной оконечности Шотландии, когда звук, похожий на взрыв газопровода, прервал мои размышления. Я увидел, что Кук держит в руках тощий томик, который эта глупая ослица Ванесса не догадалась захватить с собой, удаляясь за кулисы.
– Книга! – завопил он.
Я призвал на помощь всю свою смекалку.
– А, да, – небрежно объяснил я. – Последний опус Регги Спрокетта. Знаете ли, я слежу за его творчеством. Блистательный молодой поэт, критики прочат ему большое будущее. Если вам интересно, это сборник прихотливо написанных эссе, они превосходны. Не только стиль, но и мысль, заключенная в этих маленьких шедеврах…
Мой голос замер. Я собрался посоветовать ему приобрести эту книженцию, но увидел, что он вряд ли меня послушает. Кук, вытаращив глаза, уставился на титульный лист, где красовался автограф, и я понял, что мои слова останутся, что называется, пустым звуком.
Кук шевельнул арапником.
– Здесь была моя дочь.
– Да, она наведывалась ко мне.
– Ха!
Я понял, что означало это «Ха!» – это была сокращенная форма выражения: «Сейчас я тебя так отделаю!» В следующее мгновение он употребил также и эту более развернутую версию, видимо, усомнившись, правильно ли я его понял.
Если бы мне сказали: «Вустер, решай, что для тебя предпочтительнее – чтобы тебе выпустили кишки голыми руками или же отделали хлыстом?» – я бы затруднился с ответом. Уж если на то пошло, лучше всего, когда и то и другое происходит не с тобой. Но думаю, я все же высказался бы в пользу последнего, при условии что отделывать будут в тесном помещении, где исполнителю этой акции будет непросто управиться с хлыстом. Размеры гостиной в «Укромном уголке» не позволяли Куку свободно размахнуться, и он был вынужден ограничиться короткими взмахами, от которых проворному человеку вроде меня не составляло труда увернуться.
Я и увертывался без особого напряжения физических сил, но покривил бы душой перед своими читателями, если бы сказал, что получал от этого удовольствие. Чувство собственного достоинства страдает, когда скачешь, словно барашек на весеннем лугу, под взмахи хлыста, щелкающего в руках старого идиота, которого невозможно урезонить, а Кук и вправду находился в невменяемом состоянии и явно был не способен воспринимать никакие резоны, даже если бы ему подали их на тарелочке, украсив кресс-салатом.
От схватки врукопашную меня удерживало только то, что я имел дело со старым, выжившим из ума недомерком. Именно это сочетание в папаше Куке преклонного возраста и карликового роста не позволяло мне проявить все, на что я способен. Будь на его месте какой-нибудь мелкий, но молодой придурок или, наоборот, придурок пожилой, но приличных размеров, я бы определенно врезал ему от души, но нельзя же поднять руку на наглого коротышку, которому давно перевалило за пятьдесят пять. Благородство, присущее Вустерам, не позволяло мне даже допустить подобную мысль.
Раза два я подумал, не выбрать ли линию поведения, которая первоначально пришла мне в голову, – а именно, бежать до северных пределов Шотландии. Читая про то, как кого-то там отхлестали хлыстом на пороге клуба, я часто недоумевал, почему жертва просто не вошла внутрь, зная, что тип на другом конце хлыста не состоит в клубе и швейцар его ни за что не пропустит.
Однако загвоздка была в том, что прежде чем припустить бегом в Шотландию, я должен буду повернуться к Куку спиной, а это могло быть чревато роковыми последствиями. Вот почему мы продолжали наш ритмичный танец, пока наконец мой ангел-хранитель, до сей поры дремавший в бездействии, не очнулся и не решил вмешаться – давно бы так. В «Укромном уголке», как во всяком деревенском домике такого рода, у стены стояли старые дедушкины часы, и мой ангел-хранитель подстроил так, что Кук налетел на них и шлепнулся на пол. Он лежал на полу, а я действовал, в полной мере проявив находчивость, свойственную Вустерам.
Я упоминал, что предыдущая хозяйка «Укромного уголка» занималась самовыражением в жанре акварели, но однажды она, похоже, изменила себе. Над камином висела большая картина маслом, на которой был изображен крупный детина в треуголке и бриджах для верховой езды, занятый беседой с девицей в шляпке и в чем-то муслиновом. Когда взгляд мой упал на эту картину, я вдруг вспомнил Гасси Финк-Ноттла и историю с портретом в доме тети Далии в Вустершире.
Гасси – прервите меня, если вы это уже раньше слышали, – убегал от Спода, ныне лорда Сидкапа, который мчался за ним по пятам, намереваясь, если мне не изменяет память, сломать ему шею. В поисках укрытия Гасси ворвался в мою комнату, и когда Спод уже почти что добрался до его шеи, он сорвал со стены картину и шарахнул ею преследователя по голове. Голова прошла сквозь полотно, и портрет одного из предков дяди Тома оказался у Спода на шее наподобие елизаветинского воротника. Спод на мгновение растерялся, а я успел сдернуть с кровати простыню и обмотать ее вокруг него, превратив тем самым, по известному выражению, в аргумент, утративший силу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.