Текст книги "Безумный день, или Женитьба Фигаро"
Автор книги: Пьер Бомарше
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Действие второе
Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении, большая кровать. В третьей кулисе, направо входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.
Явление первое
Сюзанна и графиня входят в дверь направо.
Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.
Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемонии со служанкой: он хотел меня просто купить.
Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.
Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»
Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как схватит ее…
Графиня (улыбаясь). Мою ленту?.. Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью», – сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.
Графиня (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, – что прикажете делать с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поцелуями ко мне.
Графиня (мечтательно). Оставим… оставим эти глупости… Итак, милая моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что, если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.
Графиня (встает и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?
Графиня. Как и все мужья, милочка, – только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, а любовь моя стала ему несносна – вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твое признание тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придет?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.
Графиня (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. Здесь так душно!..
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)
Графиня (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всем виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзые.
Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!
Явление второе
Сюзанна, графиня сидит, Фигаро.
Сюзанна. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорает от нетерпения!..
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, – все это вполне естественно.
Сюзанна. Естественно?
Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.
Сюзанна. Да перестанешь ты?
Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, – опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать, в свою очередь, их карты, – так поступают все, и так надлежит поступить и нам. Ну вот пока и все!
Графиня. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Фигаро. А почему вы так думаете, сударыня?
Сюзанна. Чем бы посочувствовать нашему горю…
Фигаро. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.
Графиня. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Фигаро. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню…
Графиня. На меня? Вы с ума сошли.
Фигаро. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Графиня. Такому ревнивцу!
Фигаро. Тем лучше. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь – женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка – и делайте с ним, что хотите: в Гуадалкивир кинется не задумываясь. Я передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Графиня. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины?
Фигаро. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку.
Графиня. Благодарю за лестное мнение.
Фигаро. А разве вам не представляется заманчивым – устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем не повинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.
Сюзанна. Он – нет, но умница Марселина отважится непременно.
Фигаро. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.
Сюзанна. Вот ты на что рассчитываешь?
Фигаро. Ну, а как же! Поверьте, мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение.
Сюзанна. Остроумно!
Графиня. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу?
Фигаро. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и увильнуть ему не удастся.
Сюзанна. Кого же ты нарядишь?
Фигаро. Керубино.
Графиня. Он уехал.
Фигаро. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий?
Сюзанна. Уж по части интриг на него смело можно положиться.
Фигаро. Две, три, четыре интриги зараз, и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
Сюзанна. Говорят, это такое трудное ремесло!
Фигаро. Получать, брать и просить – в этих трех словах заключена вся его тайна.
Графиня. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью.
Фигаро. Такова моя цель.
Сюзанна. Значит, как же ты говоришь?..
Фигаро. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино, – причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.)
Явление третье
Сюзанна, графиня сидит.
Графиня (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон, какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша…
Сюзанна. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так же млел, глядя на вас?
Графиня (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот посмотришь, как я буду его журить.
Сюзанна. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине на колени.)
Графиня. Нет, правда, волосы у меня в таком беспорядке…
Сюзанна (со смехом). Я подберу эти два локона, только и всего… Так вам будет удобнее его журить.
Графиня (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите, моя милая?
Явление четвертое
Керубино со смущенным видом, Сюзанна, графиня сидит.
Сюзанна. Войдите, господин офицер, принимают!
Керубино (приближается, дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка… уехать от моей крестной мамы, такой… доброй!..
Сюзанна. И такой прекрасной!
Керубино (со вздохом). О да!
Сюзанна (передразнивает его). «О, да!» Благонравный юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка, спойте графине романс!
Графиня (раскрывает ноты). Кто же… кто же его сочинил?
Сюзанна. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет.
Керубино. Разве запрещено… обожать?
Сюзанна (подносит к его носу кулак). Сейчас все расскажу, плутишка!
Графиня. Может быть… он нам споет?
Керубино. Ах, сударыня, я так взволнован!..
Сюзанна (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам аккомпанировать.
Графиня. Возьми мою гитару.
Графиня сидя следит по нотам. Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо «Беседа испанцев».
Романс
На мотив «Мальбрук в поход собрался»
1
Мой конь летит на воле
(А сердце сжалось от боли),
Я еду в чистом поле,
Поводья опустив…
2
Поводья опустив
И голову склонив,
В душе и тоска и жалость
(А сердце от боли сжалось).
И сладко мне мечталось
О крестной о моей!
3
О крестной о моей
Я плакал все сильней,
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно)
Владычицы чудесной
Я имя начертил,
А тут король проходил…
4
Король тут проходил
И взор ко мне обратил,
И королева в шутку
(А сердцу стало так жутко)
Спросила: «Мой паж, малютка!
Ты плачешь в тишине –
5
Ты плачешь в тишине,
О чем, поведай мне?»
Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
«Ничто, ничто мне не мило,
Я крестную люблю!
6
Я крестную люблю
И горько слезы лью».
Она мне в ответ: «Пустое
(А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!
7
Берусь я тебе помочь.
Возьми полковника дочь –
Елену молодую
(А сердце бьется, тоскуя).
Ее тебе даю я
И сватаю тебя.
8
Я сватаю тебя».
Но я в ответ, скорбя:
«Жениться мне не придется
(А сердце так сильно бьется),
Пусть сердце разорвется,
Погибну я, любя!..»
Графиня. Тут есть непосредственность… даже настоящее чувство.
Сюзанна (кладет гитару на кресло). О, что касается чувства, то этот юноша… Да, кстати, господин офицер, известно ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из моих платьев?
Графиня. Боюсь, что нет.
Сюзанна (становится рядом с ним). Мы одного роста. Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.)
Графиня. А вдруг кто-нибудь войдет?
Сюзанна. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном уборе.
Графиня. Там, на туалетном столике, мой чепец.
Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в первой кулисе.
Явление пятое
Керубино, графиня сидит.
Графиня. До того, как начнется бал, граф не будет знать, что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову…
Керубино (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство, приказ – вот он: граф передал мне его через Базиля.
Графиня. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать. (Возвращает ему бумагу.)
Явление шестое
Керубино, графиня, Сюзанна.
Сюзанна (входит с большим чепцом в руках). Печать? На чем?
Графиня. На его приказе.
Сюзанна. Уже есть приказ?
Графиня. В том-то и дело. Это мой чепец?
Сюзанна (садится подле графини). Да, самый красивый. (Напевает, держа во рту булавки.)
То так, то сяк, то вверх, то вниз,
А ну, дружок мой, повернись…
Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает.
Сударыня! До чего же он мил!
Графиня. Поправь ему воротничок, чтобы больше было похоже на женский.
Сюзанна (поправляет воротничок). Вот… Посмотрите-ка на этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость, перестаньте быть таким хорошеньким!
Графиня. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него на руке? Лента?
Сюзанна. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидели. Я его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если бы не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас с ним силы почти одинаковые.
Графиня. На ней кровь! (Снимает ленту.)
Керубино (сконфужен). Сегодня утром, собираясь ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головой и трензелем оцарапал мне руку.
Графиня. Кто же перевязывает лентой…
Сюзанна. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что этот трензель-вензель, или как его там… ничего я не понимаю в этих названиях… Ах, какая у него белая рука! Совсем как женская! Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его руку со своей.)
Графиня (холодно). Лучше принесите из туалетной комнаты пластырь.
Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает на обе руки. Сюзанна уходит в туалетную комнату.
Явление седьмое
Графиня сидит, Керубино на коленях.
Графиня некоторое время молча рассматривает ленту. Керубино не сводит с нее глаз.
Графиня. Из-за этой ленты, сударь… так как это мой любимый цвет… мне было очень досадно, что она пропала.
Явление восьмое
Графиня сидит, Керубино на коленях, Сюзанна.
Сюзанна (входя). Перевязать ему руку? (Подает графине пластырь и ножницы.)
Графиня. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту от другого чепца.
Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.
Явление девятое
Керубино на коленях, графиня сидит.
Керубино (опустив глаза). Та лента, что вы у меня отняли, исцелила бы меня в мгновение ока.
Графиня. Каким же образом? (Показывает ему пластырь.) Вот это будет вернее.
Керубино (запинаясь). Лента, которой… которой были перевязаны волосы… или которая касалась кожи человека…
Графиня. Человека совершенно постороннего, и вдруг, оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства. Чтобы проверить, я эту ленту, которою была перевязана ваша рука, оставлю у себя. При первой же царапине… у кого-нибудь из моих служанок… я подвергну ее испытанию.
Керубино (с глубокой грустью). Лента останется у вас, а я уезжаю.
Графиня. Не навсегда же.
Керубино. Я так несчастен!
Графиня (растрогана). Да он плачет! А все противный Фигаро со своим напутствием!
Керубино (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! Если б я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может, дерзнули бы…
Графиня (утирая ему слезы платком, прерывает его). Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли здравого смысла.
Стук в дверь.
(Громко.) Кто это ко мне стучится?
Явление десятое
Графиня, Керубино, граф за сценой.
Граф (за сценой). Почему вы заперлись?
Графиня (в смятении встает). Это мой муж! Боже милосердный! (К Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а тут еще анонимное письмо, его ревность!..
Граф (за сценой). Что же вы не отпираете?
Графиня. Дело в том, что… я здесь одна.
Граф (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете?
Графиня (не сразу). С вами, разумеется.
Керубино (в сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)
Явление одиннадцатое
Графиня одна, вынимает из этой двери ключ и бежит отпереть графу.
Графиня. Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность!
Явление двенадцатое
Граф, графиня.
Граф (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели обыкновения запираться!
Графиня (в смущении). Я… я разбирала… да, я разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
Граф (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос – все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
Графиня. Тут нет ничего удивительного… совершенно ничего удивительного… поверьте… мы говорили о вас… Сюзанна, повторяю, только что вышла.
Граф. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, потому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а все же… она меня расстроила.
Графиня. Что такое, граф?.. Какая записка?
Граф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я… что мы окружены людьми… очень злыми! Меня уведомляют, что в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с вами.
Графиня. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей комнаты не выходить.
Граф. А вечером на свадьбу Сюзанны?
Графиня. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Граф. К счастью, доктор здесь.
Керубино в туалетной комнате опрокидывает стул.
Что это за стук?
Графиня (окончательно растерявшись). Какой стук?
Граф. Там кто-то опрокинул стул.
Графиня. Я…. я ничего не слыхала.
Граф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Графиня. Озабочена? Чем же?
Граф. В туалетной комнате кто-то есть.
Графиня. Ну, а… кто же там может быть?
Граф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
Графиня. Кто, кто… наверно, Сюзанна убирает.
Граф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!
Графиня. Прошла к себе, а может быть, туда… не знаю.
Граф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
Графиня. В смятении из-за моей камеристки?
Граф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так это, несомненно.
Графиня. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Граф (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я хочу ее видеть немедленно.
Графиня. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите, но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований…
Явление тринадцатое
Граф, графиня, Сюзанна входит с платьем и затворяет за собой среднюю дверь.
Граф. Тем легче будет их рассеять! (Кричит в сторону туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!
Сюзанна останавливается подле алькова.
Графиня. Она почти раздета, граф. Разве можно так врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.
Граф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей, во всяком случае, можно. (Поворачивается лицом к туалетной комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?
Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается в альков и там прячется.
Графиня (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон! Я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!
Граф (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.
Графиня (становится между ним и дверью). В любом другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей комнате…
Граф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная Сюзанна. Просить у вас ключ, по-видимому, бесполезно, но выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!
Графиня. По одному только подозрению созывать слуг, поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего замка!
Граф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно… (Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной? Надеюсь, в таком пустяке вы уж мне не откажете?
Графиня (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь идти вам наперекор!
Граф. Ах да, я и забыл про дверь на женскую половину! Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.)
Графиня (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность!
Граф (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь позвольте предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, которая находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня. Когда же я вернусь, то самым слабым ей наказанием…
Графиня. Сказать по совести, граф, все это до того возмутительно…
Граф уводит ее и запирает за собой дверь.
Явление четырнадцатое
Сюзанна, Керубино.
Сюзанна (выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и говорит в замочную скважину). Отворите, Керубино, скорее отворите, это Сюзанна, отворите и выходите!
Керубино (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное происшествие!
Сюзанна. Уходите отсюда сию же минуту.
Керубино (растерян). А куда же уходить?
Сюзанна. Это ваше дело, только уходите.
Керубино. А если некуда?
Сюзанна. После той встречи он и вас в порошок сотрет, и нам несдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите…
Керубино. Быть может, окно в сад не так уж высоко. (Подбегает и смотрит.)
Сюзанна (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная графиня! А моя свадьба? Боже!
Керубино (возвращается). Окно выходит в цветник – одну-две клумбы придется испортить.
Сюзанна (удерживает его). Вы разобьетесь!
Керубино (восторженно). В пылающую бездну – и туда, Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей… А, вот этот поцелуй принесет мне счастье. (Целует ее и прыгает в окно.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.