Электронная библиотека » Петер Хакс » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Рози грезит"


  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:41


Автор книги: Петер Хакс


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Петер Хакс
Рози грезит
Легенда в пяти актах
По мотивам Гросвиты Гандерсгеймской

Действующие лица

Диоклетиан.

Фидес, его дочь.

Спес, его дочь.

Розвита, его дочь.

Галликан.

Брадан, король даков.

Эммерих, отшельник.

Пауль, вандал-наемник.

Эрнст, бродячий торговец.

Готтхольд, мертвый содомит.

Дьявол.

Палач.

Сизиний, капитан.

Таис, блудница.

Святая Дева.

Действие первое

Лес. Диоклетиан, Галликан, свита.

Диоклетиан

 
Для Рима все. Таков уж ход войны,
Что мы с тобой должны расстаться, цезарь,
Мой сын названый, славный Галликан.
В лесу мы разведем когорты наши.
Мои пойдут на север – аллеман
Упрямо требует уничтоженья.
А ты на юге даков усмиришь.
 

Галликан

 
Что ж, я готов.
 

Диоклетиан

 
Тогда не медли. Странно –
Работе ни конца, ни края нет.
Рим стал велик, как никогда доселе,
Но стал он уязвим. С победой каждой
Империи границы все доступней
Для внешнего врага. А изнутри
Стране грозит, как опухоль, крамола.
Мы обсудили все?
 

Галликан

 
Пока ты здесь,
Отдай мне в жены, Август, дочь твою.
 

Диоклетиан

 
Желанье неожиданно. Какую
Ты хочешь, цезарь?
 

Галликан

 
Все равно.
 

Диоклетиан

 
Как? Трех?
 

Галликан

 
Мной разум движет, а отнюдь не страсть,
И это, не желанье, а совет.
Хоть надвое расколешь ты скалу –
Трон императорский на страже Рима,
Пусть варвары об этом не узнают.
Родство с тобою статус мой повысит.
А Брадан пусть считает, что ему
Юпитер Август лично угрожает.
 

Диоклетиан

 
Мои прочел ты мысли, Галликан.
Не будь я Август, ты вполне достоин
Сан Августа Юпитера носить.
Пусть дочерей моих сюда пришлют!
Оставим мы за девушками выбор.
Коль изберет тебя одна, решенье
Нам это облегчит. А если нет,
Сам будешь выбирать.
 

Входят Фидес и Спес.

 
Вот и они!
 
 
Фидес и Спес – вы здесь. А где Розвита?
 

Спес

 
О, господин, она приказ слыхала
И собиралась тотчас же прийти.
 

Диоклетиан

 
Тем хуже для нее. Я ждать не стану.
Внимайте же: вот цезарь предлагает
Одной из вас супружество. И если
Одна из вас к нему питает склонность
И предложение принять готова,
Пусть смело скажет – за него отдам.
Такого мужа взять не прочь любая.
 

Фидес

 
Благодарю за честь.
 

Спес

 
Благодарю.
 

Диоклетиан

 
Как? Не согласны? Лучше мужа нет.
 

Фидес

 
Да, лучше нет.
 

Диоклетиан

 
Так, может, есть другой?
 

Фидес

 
Другого нет. Мы замуж не хотим.
 

Диоклетиан

 
Как – не хотите замуж? Почему?
 

Фидес

 
Достойный муж всегда жене опора
Надежная – до той поры, пока
Они живут во славе и веселье.
Но дни их сочтены. Пусть Галликан
Других мужей отважней и достойней,
Одна невинность будет нам опорой
В той жизни, у которой нет конца.
 

Диоклетиан

 
Я палачом клянусь, вы – христианки!
 

Фидес, Спес

 
Мы христианки.
 

Диоклетиан

 
Палачом клянусь
И слов своих на ветер не бросаю.
Эй, палача! Бог в Риме лишь один.
И это я. Юпитер – это я.
Я – величайший, высочайший бог.
При появлении моем народ
Ниц падает, целует край пурпурный
Одежды шелковой, трепещет в страхе.
Ко мне обращены молитвы римлян,
Для римлян только император – бог.
 

Входит Палач, целует край одежды Диоклетиана, падает ниц.

Галликан

 
Кто эта обезьяна?
 

Диоклетиан

 
Мой палач.
Вот вам теолог, он вас обратит,
Коль сами вы ко мне не обратитесь.
Я в третий раз вопроса не задам.
Кто выбрал Галликана?
 

Фидес, Спес

 
Выбираем
Мы истинного Бога.
 

Диоклетиан

 
Приговор
Произнеси им, цезарь.
 

Галликан

(Палачу)

 
Пусть умрут.
 

Диоклетиан

 
Отлично. И хотя они мне дети,
Но каждый гражданин – мое дитя.
Закон карает всех без исключенья.
 

Палач

Я сделаю все незамедлительно, цезарь. Это для меня одно удовольствие, почетное удовольствие.

Галликан

Как? Тебе доставляет удовольствие эта казнь?

Палач

Приятнейшая обязанность, я бы сказал. Мне приятно, что я удостоен такой чести.

Галликан

Почему ты падаешь?

Палач

Я споткнулся о меч.

Галликан

Ты, кажется неуклюж?

Палач

По правде говоря, я самая неуклюжая фигура между Атласскими горами и Альпами.

Галликан

Ты, кажется, не очень годишься для своей должности, парень.

Палач

О, цезарь, я неуклюж только в свободное время. Но никто не превзойдет меня ловкостью в моем ремесле. Две нежные дамы с лебяжьими шейками – это для меня просто мелочь.

Галликан

Мелочь? Казнить Диоклетиановых дочерей – мелочь?

Палач

В высшей степени достойная сожаления мелочь, в высшей степени маленькая сожалительность, надеюсь, меня правильно поймут, маленькая в чисто профессиональном… (Падает.)

Галликан

Я в самом деле сомневаюсь, можно ли предполагать в этом кривляке и уроде необходимые дарования.

Фидес

 
Не медли, цезарь. Слишком близок свет,
Сияющий навстречу нам с небес.
Ты в нас вселил надежду на спасенье.
Так дай же счастья нам узреть врата.
 

Галликан

Тогда за дело, мастер, покажи, на что ты способен.

Палач

Прошу молодых дам: поддержите меня своим утешительным согласием в моем тяжком и позорном деянии, а также извините, если я сделаю вам больно.

Фидес

 
Тебя мы хвалим.
 

Спес

 
Перед Богом славим.
 

Фидес, Спес

(встают на колени)

 
Благословенье Божие на нас.
Еще так юны – и уже святые.
 

Палач

Благодарю, покорнейше благодарю. Горлышко вперед, пожалуйста. Так, прекрасно. Спасибо.

(Обезглавливает обеих одним ударом меча.)

Галликан

Хорошая работа.

Диоклетиан

 
Что ж, императорских плодов не даст
Сирнийский холм. Об этом сожалею.
План был хорош. Жаль, не осуществился.
 

Входит Розвита с кульком конфет.

Розвита

 
Ты звал, отец?
 

Диоклетиан

 
А дочь меня не слышит.
 

Розвита

 
Нет, нет, я здесь. Зачем так говорить?
 

Диоклетиан

 
Но ты пришла поздней других.
 

Розвита

 
Возможно ль?
Приказ услышав, платье я сняла
И волосы красиво причесала,
Надела платье новое, но ах!
Оно сидело дурно. Торопясь,
Примерила я третье. Подобрала
Красивые сандалии. Потом
Я навела порядок в сундуке
И мышку покормила – вот и все.
Кулек сластей взяла и сразу вышла.
Отец, к тебе пришла я в тот же час,
Как ты позвал меня.
 

Диоклетиан

 
А между тем
Пока ты шла, прервалась жизни нить
Твоих сестер.
 

Розвита

 
Фидес! А это Спес!
Так вы мертвы? Погибли за Христа?
Несчастная Розвита! Проворонить
Блаженство вечное! Так опоздать!
 

Диоклетиан

 
Я в бешенстве. Палач!
 

Галликан

 
Нет, погоди.
Нельзя ли образумить эту дуру?
Попробую уговорить добром.
Розвита! Выйдешь замуж за меня?
 

Розвита

 
О, как чудесно!
 

Галликан

 
Выйдешь?
 

Розвита

 
Мне нельзя.
 

Галликан

 
Сама же ты сказала: как чудесно.
 

Розвита

 
Я очень предложения люблю.
И долго, скоро шесть уже недель,
Я их ни от кого не получала.
 

Галликан

 
Розвита, взвесь серьезность моего.
Меня ты знаешь. Действую всегда
Обдуманно – и редко неудачно.
Я никогда с отцом твоим не спорю,
Его желания закон для всех.
И если я прошу мне дать ответ,
Что ты согласна стать моей женою,
То значит – я хочу того, что все.
 

Розвита

 
Не все. Не хочет этого Господь.
 

Галликан

 
Но разве Он добра тебе не хочет?
 

Розвита

 
Одна Его лишь воля надо мной,
И может только Он, что хочет, делать.
 

Галликан

 
Я добр к тебе. Я все тебе отдам.
 

Розвита

 
Нет, все отнимешь – ты возьмешь невинность.
 

Галликан

 
Но я зато тебя озолочу.
 

Розвита

 
Невинность потеряв, я буду нищей.
 

Галликан

 
Я в шелк и жемчуг наряжу тебя.
 

Розвита

 
Такая роскошь – чтоб в грязи валяться?
 

Галликан

 
Я этого прошу?
 

Розвита

 
В грязи греха.
 

Галликан

 
Не называй презрительно грехом
Того, что делает тебя прелестной.
 

Розвита

 
Прелестной я тебе кажусь?
 

Галликан

 
О да!
И я могу любить тебя, Розвита.
 

Розвита

 
Так возлюби же Бога. Это Он
Создал меня прелестной.
 

Галликан

 
Разве я
Со столяра ем, а не со стола?
 

Розвита

 
Я не шучу, о цезарь, хоть не знаю,
Что возразить на это. Говорим
Мы о любви, не о еде. Но если
Я в этом пункте уступлю – тогда
Влачить я буду суетную жизнь
И потеряю вечное спасенье.
 

Галликан

 
Что значит пункт один – под небесами?
 

Розвита

 
Но в небесах он – все.
 

Галликан

 
Как это глупо!
 

Розвита

 
А в день, когда могилы опустеют,
Как перед вечностью предстану я?
Зачем ты суетность и слабость ценишь,
А не стремленье к Богу, не мечту
О вечной жизни на том свете?
 

Диоклетиан

 
Хватит!
Тебе на выбор цезарь предлагает:
Рука и слава – иль позор и смерть.
Что хочешь ты принять? Решай, Розвита.
 

Розвита

(молится)

 
Создатель строгий, в трепете молю:
Пошли мне мужество – не уступить им,
Презреть соблазн и свой исполнить долг.
Ты знаешь – жадно я стремлюсь к тому,
Что делать не должна.
 

Диоклетиан

 
Смотри-ка, трусит.
 

Розвита

 
Господь – моя опора. Я сильна.
 

Галликан

 
Итак, ты выбираешь смерть, Розвита?
 

Розвита

 
Нет, жизнь. Желанье страстное мое
Меня влечет к Иисусу. Но, схватив
Венец желанный, обреку тебя,
Тебя, язычника, на муки ада.
Придется отменить твой приговор
И злодеяние твое исправить.
Бедняжка Фидес, голубица Спес,
Простите, что из райских кущ на землю
Я призываю вас спасенья ради
Души необращенной Галликана.
Восстаньте!
 

Фидес

 
Что же, цезарь, погляди
На наше воскресенье.
 

Спес

 
И покайся.
 

Палач

За это я вину с себя снимаю. Это несчастье повергает в отчаянье меня самого. Но, поверьте мне, императоры, когда имеешь дело с христианами, неудачи так и сыплются со всех сторон.

Диоклетиан

 
Теперь как поступить? Торопит время.
Торопит Рим.
 

Галликан

 
Отдай мне эту дочь
Служанкой – в наказанье и в науку.
 

Розвита

 
Отдай, отец.
 

Галликан

 
Но ты имей в виду:
Беру тебя не в жены, а в рабыни.
 

Розвита

 
Я – всей душой.
 

Галликан

 
А ты весьма смиренна.
 

Розвита

 
Так хочет моя вера – и Христос.
К тому ж смиренье позволяет мне
Все слабости противника узнать.
 

Галликан

 
Рабыня-то – наложница. Невинность
Теряют не всегда на брачном ложе.
 

Розвита

 
Бог мне поможет.
 

Галликан

 
Кажется, и мне
Помощник пригодится. Я прошу,
Чтоб император этого субъекта
В твою назначил свиту.
 

Розвита

(Палачу)

 
Друг, идем.
 

Галликан

 
Зачем все время ты жуешь конфеты?
 

Розвита

 
Мне добродетель стоит много сил.
 

Диоклетиан

 
Она совсем свихнулась, Галликан.
Бери ее и делай с ней, что хочешь.
Она – не дочь мне. Обойтись трудней
Без палача. Но и его бери.
И – в путь скорей. Я тоже выступаю.
 

Расходятся в разные стороны.

Появляются Эммерих и Пафнутий.

Эммерих

Ты стал какой-то квелый, брат мой Пафнутий. Не хочешь ли последовать за мной в столицу, дабы обратить на путь истинный блудницу Таис?

Пафнутий

В какую столицу?

Эммерих

В столицу Галликана, Сирниус.

Пафнутий

С величайшей неохотой, брат мой Эммерих. Я не для того стал отшельником, чтобы покидать свой лес.

Эммерих

Мы живем в пустыне ради Христа. И, значит, не покидаем ее, если следуем по пути Христа.

Эммерих

Это верно. Только я-то вступил на путь Христа ради пустыни.

Эммерих

Как тебя понять? Разве ты живешь в лесу не оттого, что веруешь?

Пафнутий

Не совсем.

Эммерих

Почему же – не совсем?

Пафнутий

Потому что мне тридцать пять.

Эммерих

А Иисус?

Пафнутий

Иисус знал, почему Он проделал все до тридцати трех. Любить людей, когда тебе за тридцать пять, – этого Он бы не выдержал. Будь я Богом и сойди я на землю, что бы я сделал? Позволил бы распять себя в тридцать три – именно так и никак иначе. Я не Бог, к несчастью. У меня это не выйдет… Ну, хорошо, отправимся в Сирниус и просветим блудницу, чье развратное поведение, как тебе известно по опыту, вопиет к небесам. Впрочем, я предвижу, что усилия наши будут тщетными.

Эммерих

Брат Пафнутий, ты не веруешь в истину и все же борешься за добро. Почему?

Пафнутий

Дабы победа черни надо мной не была полной. Им удалось изгнать меня из мира, но им не удастся превратить меня в себе подобного.

Эммерих

Брат мой Пафнутий….

Пафнутий

Что скажешь, брат мой Эммерих?

Эммерих

Я обдумал это дело и так и этак, и все же лучше иди ты один. Сегодня у меня нет желания тебя сопровождать. (Уходит. Оборачивается.)

Пафнутий

Прощай.

Эммерих

Брат Пафнутий!

Пафнутий

Да, брат Эммерих!

Эммерих

Да пребудет с тобою Господь.

(Уходит.)

Пафнутий

Аминь. Благодарю тебя.

(Уходит.)

Действие второе

Постоялый двор. Галликан, Палач, Капитан.

Галликан

 
Есть новости о даках?
 

Капитан

 
Господин,
Они стоят, согласно донесеньям,
В долине, в зарослях, за той горой.
 

Галликан

 
Так, значит, есть у битвы свой сосуд,
Кровь из него не вытечет… Да, кстати:
Розвиту обесчестить я решил,
 

(Палачу.)

 
Чтоб настроение поднять пред сечей.
Пойди, мерзавец, и раздень ее.
 

Палач

 
Иду.
 

(Уходит.)

Галликан

 
Не упади.
 

Палач

 
Не упаду.
 

Палач падает, все уходят. Перед постоялым двором появляются Пауль, Эрнст, Готтхольд. С другой стороны – Пафнутий.

Эрнст

Эй, прохожий!

Пафнутий

Тебе угодно о чем-то просить меня, сын мой?

Эрнст

Говорят, тут неподалеку произойдет сражение, не скажешь ли где?

Пафнутий

Зачем вы ищете то, от чего бегут все разумные люди?

Пауль

Мы идем от Таис, известной блудницы, и нам необходимо поправить свои средства.

Пафнутий

В бою? Как это возможно?

Эрнст

Я торгую вонючей мазью против лобковых вшей, я ее изобрел.

Пафнутий

И помогает? Я слыхал, что от этих вшей нет травы у самого дьявола.

Эрнст

Нет, не помогает. Но дьявол одарил меня талантом продавать мою мазь.

Пафнутий

Невероятно.

Эрнст

Не хочешь ли купить баночку? Всего двадцать сестерциев.

Пафнутий

Да это даром. (Покупает. Паулю.) А ты чем добываешь пропитание?

Пауль

Я вандал, наемник.

Пафнутий

Непохоже, приятель, что ты многих убил.

Пауль

Нет, но дьявол одарил меня талантом никогда не быть убитым, так что я могу наниматься без опасности для жизни.

Пафнутий

Наймешься к Галликану?

Пауль

Да, к Галликану.

Пафнутий

Или к Брадану?

Пауль

Да, да, к Брадану.

Пафнутий

К Галликану или Брадану?

Пауль

Что ты пристал? Кто такой Гадан, кто Бралликан?

Пафнутий

Я гляжу, вы тут отборная команда. А это кто?

Эрнст

Ты поосторожней. Не наседай на него.

Пафнутий

А что с ним?

Эрнст

Отойдем-ка в сторону.

(Отходят.)

Его зовут Готтхольд, он мертвый содомит.

Пафнутий

Это что за пакость? Впрочем, среди низших животных встречается намного больше видов, чем среди высших. Ты полагаешь, он мертв?

Эрнст

Да, но ему забыли об этом сказать, а мы говорить не желаем. Ему хоть Ганимеда покажи, он даже не облизнется. Мы попытались узнать, не расшевелит ли его Таис, – все напрасно. Что делать, у него уже понемногу мох из ушей растет.

Пафнутий

Таис? Она здесь при чем? Таис же не мальчик.

Эрнст

Ты не знаешь Таис.

Готтхольд

Эрнст, где ты?

Эрнст

Сейчас.

Готтхольд

Готтхольд хочет к солдатам.

Пафнутий

Ему ничего не нужно?

Эрнст

Ему не много надо. В нем всегда было что-то от покойника. Сначала он был слишком скромен с бабами, потом довольствовался мальчиками. Но дьявол дал ему талант нравиться каждому смазливому мальчишке, хотя, если честно говорить, он этим мало пользовался. Поэтому и сам не заметил, как умер.

Пафнутий

А почему дьявол не забрал его?

Эрнст

Руки не дошли, наверное. Время нынче такое. Условия не позволяют.

Пафнутий

Еще бы. Если много таких, как вы, то дьявол работает сверхурочно. Ах вы, проклятые, никчемные, ленивые бродяги, вы когда-нибудь размышляли о великой тайне божественного триединства?

Пауль, Эрнст, Готтхольд

(падают на колени)

Грешны, грешны, горе нам, окаянным.

Пафнутий

Так-то лучше. Ступайте и ведите себя как порядочные люди, что, кстати говоря, нелегко. Тогда спасетесь.

Пауль, Эрнст, Готтхольд

Нет, поздно.

Пафнутий

Никогда не поздно.

Эрнст

Но мы же обещали дьяволу наши бессмертные души.

Пафнутий

И что же?

Эрнст

Мы выдали ему расписки.

Пафнутий

Этого только не хватало. Подать сюда дьявола! Дьявола сюда, я сказал.

Пауль

А он придет?

Эрнст

Придет, я его чую.

Появляется огромный козел, это Дьявол

Дьявол

Кто здесь орет?

Пафнутий

Молчать, когда я говорю. Как тебя зовут?

Дьявол

Юпитер.

Пафнутий

Никогда не слыхал.

Дьявол

Послушай, это уже слишком. Правда – не слыхал? О Юпитере – никогда не слыхал?

Пафнутий

Может, ты Сатана, или Уриель, или Мастер – Летучее Дерьмо?

Дьявол

(уныло)

Да нет, меня не так зовут. Я – Юпитер, постарайся вспомнить. Обо мне много пишет Гомер.

Пафнутий

Я не читаю художественной литературы.

Дьявол

Не читаешь?

Пафнутий

Не в том я возрасте.

Дьявол

А что ты читаешь?

Пафнутий

Мемуары – если уж очень приспичит.

Дьявол

Смола и сера, значит, мне пора взяться за дело и пересмотреть свою жизнь.

Пафнутий

Лучше бы ты размышлял о тайне божественного триединства.

Дьявол

Стой, стой. Требуй от меня, что хочешь, но не произноси этого имени.

Пафнутий

Так и быть. Отдай этим несчастным грамоты, которые ты вынудил их подписать.

Дьявол

Я? Вынудил? Видел бы ты…

Пафнутий

Никаких выяснений. Давай сюда грамоты или я…

Дьявол

Хорошо, хорошо, вот они.

Отдает расписки Эрнсту и Паулю.

Пафнутий

И этому.

Дьявол

И ему?

Пафнутий

Да.

Дьявол

(отдает Готтхольду его расписку)

Твоя взяла. Ну, ничего. Вы еще увидите, каково жить, не зная Юпитера.

Пафнутий

Дело сделано. Вы снова принадлежите Господу.

Эрнст

Ты спас нас, святой человек. Хочешь, я оставлю тебе в знак признательности баночку мази – за полцены? Что для тебя каких-то десять сестерциев?

Пафнутий

Да, вши – это в самом деле, ужасная мер… Ах ты, отъявленный мошенник! Ты будешь, наконец, вести себя как подобает спасенному? Убирайтесь вон, прозелиты! (Прогоняет их со сцены пинками.) Мой путь лежит в Сирниум. (Уходит.)

На постоялом дворе. Чулан с железной печкой. Входит Палач со своим сундучком, вынимает инструменты.

Розвита

Ты не мог бы поторопиться? Должна признаться, ожидание дается мне нелегко.

Палач

Боишься?

Розвита

Радуюсь.

Палач

Радуетесь, барышня? Очень приятно. В моем ремесле мне нет равных, однако за тридцать лет работы я не слышал уважительного слова ни от одного из моих пациентов.

Розвита

Многие люди очень глупы. Они верят, что со смертью кончается жизнь; поэтому они не могут оценить твоего искусства.

Палач

Может, причина и в этом, но все же здесь много эгоизма.

Розвита

Ну, скорей кончай возиться и убивай меня.

Палач

Убивать? Нет, нет, до этого еще дело не дошло.

Розвита

Что? Просто пытка?

Палач

Никаких пыток.

Розвита

Ах ты, злое чучело! Почему ты отказываешься помочь мне вкусить сладость Бога? Разве ты не видишь, что я лопаюсь от нетерпения?

Палач

Не ешь столько конфет. У тебя заболит живот.

Розвита

У меня никогда не болит живот.

Палач

Никогда? Поразительно.

Розвита

А что ты хочешь сделать?

Палач.

Ничего, о чем стоило бы говорить. Я тебя раздену донага, а потом придет Галликан и тебя обесчестит.

Розвита

Милосердное небо, разденешь донага?

Палач

Да, и это все.

Розвита

Я тебе запрещаю.

Палач

Ты меня не стесняйся, барышня. Палач, он вроде доктора. Ему что мужик, что баба – плата одна, ему это без разницы, только мое лечение надежнее; во всяком случае, так оно было, пока не появились эти Иисусовы люди.

Розвита

Иисус мне поможет.

Палач

Иисус тебе не поможет, а я тебе сейчас разрежу пояс. Прошу, значит, простить мне мое дурное и жестокое деяние.

Розвита

Я тебе его прощаю.

Палач

Благодарю тебя.

Розвита

Я не виновата, если ты будешь навеки проклят и попадешь в ад. А если ты будешь гореть в геенне огненной – то не из-за меня.

Палач

А из-за кого?

Розвита

Из-за твоих подлостей.

Палач

Сильно сказано, я к такому не привык. Ах ты, бессовестная, упрямая дрянь! Ты думаешь, я забыл, как ты выставила меня на смех на глазах у Диоклетиана? Мои завистники до сих пор сплетничают, что я промахнулся с твоими сестрами. Посмотрим, промахнусь ли я с тобой. Не дрыгаться! (Пытается разрезать пояс.) Не дрыгаться, говорю. (Пытается резать.) Подержи-ка эти ножницы, возьмем другие, побольше. (Пытается резать, ножницы ломаются.) С каким инструментом приходится нынче работать! Ну да ладно, мы эту проблему решим. Начнем-ка с платья. (Берет большие клещи, хочет разорвать ткань на ее груди.) Почему они не рвут?

Розвита

Не могут.

Палач

Что это?

Розвита

Иисус. Он помогает мне.

Палач

Пусть Он только попадется мне в руки, увидим, кто Ему тогда поможет.

Розвита

Не старайся зря, моя невинность под защитой неба.

Палач

Заткнись. Упрись обеими руками в печку. Правильно. (Пытается задрать ей юбку, у него не получается; он берет кочергу, использует ее как рычаг; юбка даже не приподнимается; он работает изо всех сил.)

Розвита

Может быть, перестанешь?

Палач

Юбку я уже задрал.

Розвита

Ты меня обманываешь.

Палач

Я уже вижу кусочек ягодицы.

Розвита

Что-что ты видишь?

Палач

Кусочек ягодицы. Поначалу-то можно подумать, что ничего в тебе нет, а ты вон какая.

Розвита

Откуда тебе это известно?

Палач

Да если я вижу.

Розвита

Мою ягодицу?

Палач

Сейчас и другую увижу.

Розвита

Ах ты, старый урод, искуситель! Хочешь испытать мою веру, но Иисус не допустит, чтобы ты узрел две мои ягодицы. Я знаю, ты жульничаешь.

Палач

(отбрасывает кочергу).

Непостижимая чушь. Ну, погоди, я для тебя припас еще один аппарат.

Галликан перед дверью.

Галликан

Палач!

Палач

Мой цезарь?

Галликан

Ты раздел ее?

Палач

Ты приказал мне.

Галликан

Выходи.

Палач выходит.

Хороша собой?

Палач

Нет.

Галликан

Это плохо. Послушна?

Палач

Нет.

Галликан

Хорошо, это лучше, чем если б дурнушка была к тому же послушной. Можешь идти. Уходи, я разгорячен.

Палач падает со своими инструментами, начинает их собирать.

Галликан

 
Как часто любят то, что ненавидят.
Стыдливость ненавижу я. Как воин,
Что рвется в бой и своего врага
За радость боя любит, так и я
Люблю сопротивленье чистых женщин,
Что дарят наслаждение победой.
Пусть дурочка мне скажет: «Нет!» А я
Ее отказ ценю намного выше,
Чем «да» из уст цирцеи искушенной.
И если ноги силой развести,
В них внутренняя дрожь куда сильнее,
Чем в тех, что открываются охотно.
Да, холод отвращения – это смерть,
И эта смерть с другими не сравнится.
Пусть женщины кричат и кровоточат –
Такими мне и нравятся они.
– Ты здесь еще, осел? Ступай отсюда
И дверь закрой. И пусть никто не слышит,
Как закричит она. И пусть никто
Не помешает моему безумству.
 

(Входит в чулан. Палач закрывает за ним дверь.)

 
Еще раз дверь запри и убирайся.
 

Палач

(еще раз запирает дверь)

 
Я – к императору, отсюда прочь.
(Уходит.)
 

Галликан

 
Ушел? Прекрасно. – Рози, это ты?
Не бойся, это я, твой Галликан.
 

Розвита

 
Ты не с добром ко мне явился, цезарь.
О плоти ты – не о душе печешься.
Спаси его, Христос.
 

Галликан

 
Ну, покажись.
 

Розвита

 
О Господи, Тебя молю о чуде,
Молю Тебя о чуде, мой Господь,
Не дай свершиться злу.
 

Галликан

 
Так вот ты где.
 

Розвита

 
Я – там? Но я же здесь!
 

Галликан

(принимает печь за Розвиту)

 
Поверь мне,
Без платья ты еще прелестней, детка.
 

Розвита

 
Ах да, ведь это чудо. Понимаю.
 

Галликан

 
Пусть ноги твои коротки и кривы,
Мне нравятся они. Чем больше плоти,
Тем больше чувствует она. Газель,
Чьи ноги очень стройны, невкусна
И слишком жилиста. Смотри-ка, шея!
 

(Ласкает печную трубу.)

 
Какая длинная, прелестная! И торс
Такой округлый, теплый – просто редкость!
Не надо гневаться, когда тебя
Мужчина взглядом и рукой ласкает.
Какой бы Бог тебя ни сотворил,
Хоть твой, хоть мой, хоть вовсе никакой,
Он, Рози, сотворил тебя на радость.
А для чего еще? Ведь я же знаю,
Тебя моя должна насытить нежность.
Дитя мое, ведь вкусно? Будь же слабой,
А твердость убивает наслажденье.
На счастье право каждому дано,
И фальши можешь ты сопротивляться,
Однако, лишь сопротивленья ради
Сопротивляться смысла нет, поверь.
(В любви все так же, как и в государстве.)
Мои почувствуй губы. Ты боишься?
Не надо, девочка. Ведь я не зверь.
Природа, как известно, примешала
Немного страха к девичьему лону,
Чтоб семя не взошло на нем до срока.
Мы здесь одни, никто не слышит нас.
Ты только обещай, что притворишься,
Как будто между нами все случилось,
Что я свой долг исполнил, – и тогда
Мне хватит одного лишь поцелуя,
Единого к груди прикосновенья, –
Все остальное – позже, а сперва
Лишь поучись дарить. Нет? Ты вся сжалась?
Но Рози, этот страх – он просто грубость.
Я – цезарь! Рози, я тебя люблю!
«Оставь!» – и это все, чего я стою?
Тогда тобой я должен овладеть,
И в грубости моей свое упрямство
Теперь вини. Любимая, прости!
 

(Он опрокидывает печь, бросается на нее.)

 
Пролом, где в этой крепости пролом?
 

(Открывает печную заслонку.)

 
Уже такой большой?
 

(Клуб дыма, сажа.)

 
И черный…
 

(Трубы.)

 
Кто там?
 

Капитан

 
Сражение.
 

Галликан

 
Сейчас.
 

Капитан

 
Мы помешали?
 

Галликан

 
Сраженью помешать ничто не может.
 

Войско

 
Да здравствует, да здравствует наш цезарь!
 

Галликан

(весь в саже, выламывает дверь и выступает перед войском.)

 
О римляне! Когда-нибудь расскажут,
Что был такой народ на свете – даки.
Им надо бы в своих сырых пещерах
Пожрать друг друга, а они посмели
Империи войною угрожать.
Сегодня вы их встретите в бою
И имя их с лица земли сотрете.
 

Войско

 
Веди нас, Галликан!
 

Розвита

 
Христос, пребудь с ним!
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации