Электронная библиотека » Пол Блок » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Ниже неба"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:25


Автор книги: Пол Блок


Жанр: Историческая литература, Современная проза


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +

«Ну и что?» – спросил Коннор сам себя, ослабляя вожжи и позволяя своей кляче идти по аллее таким шагом, каким она хочет.

У Коннора был план, согласно которому он должен был встретиться с Зоей в ее собственном доме под предлогом, связанным с тем, что девушка состояла в так называемом «Женском Реформаторском комитете». Этот комитет представлял собой группу зажиточных матрон и их дочерей, которые собирались по субботним дням на послеобеденный чай для проведения дискуссий – но только не каких-нибудь конкретных дел – на различные социальные темы. Как следовало из журнальной заметки, в настоящее время комитет активно выступал за проведение тюремных реформ. Коннор планировал, использовав такой превосходный повод, представить дело отца так, чтобы оно вызвало сочувствие, по крайней мере – сочувствие у Баллинджеров. Он даже не предполагал, что неожиданно будет застигнут врасплох.

И что ему было поделать с высоким, роскошно выряженным повесой, сопровождающим мисс Зою Баллинджер. Каммингтон – так, кажется, она его назвала? Бертран Каммингтон. Имя звучало знакомо, но Коннор никак не мог припомнить, где он мог его слышать.

«Мистеру Каммингтону придется подождать», – сказал Коннор вслух, затем неожиданно потянул вожжи вправо и выполнил превосходный U-образный разворот на широкой аллее. Он дернул вожжами и пустил клячу быстрой рысью назад, в сторону главной дороги.

«Хороший мальчик», – подумал Коннор, заставляя свою лошадь перейти в равномерный галоп, намереваясь сократить дистанцию между его кабриолетом и каретой. Коннор не имел понятия, что он будет делать после того, как догонит карету, но в любом случае он хотел оказаться рядом с Зоей для того, чтобы найти возможность представиться ей.

Кабриолет выкатил на главную дорогу и направился в сторону Лондона – и кареты, скрытой за тучами пыли.

X

Коннор стоял в глубине большого вестибюля отеля Пикадилли Армс и, прячась в тени от ярких фонарей, наблюдал за происходящим в главном зале ресторана. Он мог видеть Зою Баллинджер и ее спутника и был очень доволен, что они не ужинают в одном из отдельных кабинетов – излюбленном месте для проведения обычных дружеских вечеринок и романтических любовных встреч.

Время от времени Коннор посматривал через вестибюль на стол управляющего Хью Дарби и изображал гримасу, вполне могущую сойти за улыбку, получая неизменный кивок головой в ответ. Коннору никогда не нравился Дарби, но этот парень был всегда надежным и осторожным – особенно, когда в его кармане оседала монета-другая. Сегодня вечером Дарби за щедрое вознаграждение позволил Коннору остаться в вестибюле и заниматься своими, несомненно, очень подозрительными делами.

Коннор узнал нескольких девиц, обслуживающих посетителей в главном столовом зале. Они на редкость умело лавировали в проходах между столиками, с очаровательной улыбкой поднося новые блюда и с невероятной скоростью исчезая с пустыми тарелками. Коннор прекрасно знал, что свое непревзойденное мастерство эти девицы демонстрировали с намного большей для себя пользой в отдельных задних комнатах, выполняя роль не только официанток, но и закуски, основного блюда и сладкого десерта.

Поначалу Коннор решил подождать подходящего момента для того, чтобы представиться Зое Баллинджер, но затем вышел из тени, в которой скрывался, и знаком подозвал к себе одну из официанток. Поначалу женщина, казалось, смутилась, но затем согласно кивнула и исчезла в дверях кухни. Спустя несколько минут она проскользнула в вестибюль через незаметную с первого взгляда боковую дверь и подошла к Коннору.

– Коннор! – На ее лице была написана неподдельная радость от неожиданной встречи. Женщине было за тридцать, и она довольно неплохо выглядела для своего возраста. Впрочем на близком расстоянии было заметно, что ей приходится тратить большое количество пудры, румян и помады для сохранения молодого вида. – Что ты здесь делаешь? Ты что, работаешь здесь?

– Сара, – Коннор пропустил ее слова мимо ушей и, затянув в тень подальше от света фонарей, указал пальцем в сторону большого зала. – Ты знаешь вон ту парочку?

– Там, возле камина? – спросила Сара, и когда Коннор утвердительно кивнул, добавила: – Кто не знает Бертье.

– Бертрана Каммингтона?

– Девочки зовут его Бертье Камминг, – она хихикнула. – Да, он здесь частый посетитель.

– Я так и думал.

– Некоторые из девочек даже побывали в его квартире.

– Здесь? В Лондоне?

– Меньше, чем в двух кварталах отсюда.

– Разве он живет не в Каслбар Хилл?

– Его семья где-то там – в Кенсингтоне, я полагаю. Бертье же нравится развлекаться здесь, в городе, как и многим холостякам его возраста. Он один из лучших среди них – отлично выглядит, опрятный, хоть и чуточку слишком быстрый, если ты понимаешь, что я имею в виду. Ну и что с того, что он не так щедр на ласки? Он превосходно заменяет их хорошими чаевыми.

– А что ты знаешь о женщине? – Коннор показал на Зою Баллинджер.

– Не знаю, как ее зовут. Насколько я видела и слышала, она довольно скоро собирается стать миссис Каммингтон.

Неожиданно для себя Коннор обнаружил, что хмурится, и удивился такой странной реакции на слова Сары.

– Ты уверена, что этот парень частый гость в задних комнатах?

– Сладкий мой, я сама слишком часто его видела, чтобы не знать это наверняка... и, я бы сказала, намного чаще, чем эту неоткупоренную бутылку молодого вина, с которой он там ужинает. – Сара неожиданно приблизилась к Коннору и поцеловала его в щеку. – Мне нужно вернуться к работе, пока управляющий не увидел, что я путаюсь здесь со всякими, вроде тебя.

– Одну минуту, Сара, – Коннор схватил за руку собиравшуюся было уходить женщину и повернул ее к себе лицом, – мне нужна твоя помощь.

– Какая это такая помощь? – подозрительно спросила Сара.

– Мне нужно избавиться от Бертье ненадолго. Сара сжала руку Коннора и усмехнулась:

– Девственница, да? Положил на нее глаз или еще на что-нибудь?

– Мне только необходимо поговорить с ней... наедине. Сара насмешливо прищурилась:

– А я, по твоему мнению, должна тебе это устроить, не так ли?

– Так ты поможешь? – Коннор раскрыл пальцы на руке Сары и вложил в ее ладонь монету. – Когда они соберутся уходить, придумай какую-нибудь историю, чтобы заставить его пойти в свою квартиру и отослать девушку домой в карете одну.

Сара внимательно посмотрела на Коннора, затем глянула на пару, сидящую в зале:

– Мне, возможно, понадобится некоторая помощь со стороны одной из девочек.

Коннор увидел, как Сара многозначительно вертит в руке монету и понял, что она имеет в виду. Скептически улыбнувшись, он достал из кармана вторую монету и положил ее рядом с первой:

– Это точно сработает?

– Да, но только потому, что ты – это ты. – Перед тем, как повернуться и уйти, Сара прошептала: – Приходи иногда, когда не очень занят. Я даже не возьму с тебя денег.

Коннор посмотрел вслед официантке, скрывшейся в боковой двери вестибюля. Через какой-то момент она снова появилась в главном зале и начала кружиться между столиками, время от времени украдкой поглядывая на Коннора. Он, в свою очередь, отошел в тень, подальше от любопытных глаз, и стал ждать.


* * *


– Ужин был просто восхитительным, – воскликнула Зоя, когда Бертран помог ей накинуть на плечи шаль и повел через вестибюль к выходу.

– Но вы даже не притронулись к десерту. Я заказал вишни в бренди специально по такому случаю.

– Да, я знаю, но я так много съела перед этим, – солгала Зоя, довольная тем, что в пылающем ликере не оказалось обручального кольца. – Но вам не следовало быть таким вежливым; я знаю, как сильно вам нравится десерт.

– Я с удовольствием подожду. – Бертран многозначительно улыбнулся и провозгласил: – Бертран Каммингтон будет воздерживаться от десерта до тех пор, пока вы не скажете «да».

– Бертран, вы обещали...

– Извините. Мы больше не будем обсуждать это, я обещаю. До тех, пока вы не будете готовы...

– Бертье...

– Извините. Никогда. Больше ни слова.

Подойдя к массивным медным дверям, ведущим на улицу, Бертран надел высокую шляпу и предложил Зое свою руку. Они уже были готовы сделать шаг вперед и выйти наружу, когда раздался громкий крик: «Бертье!». Молодая женщина выбежала откуда-то из глубины вестибюля и кинулась в сторону выхода. Это была не Сара, но по выражению лица Бертрана, повернувшегося посмотреть на того, кто выкрикнул его имя, можно было безошибочно определить, что он хорошо знаком с этой женщиной. Бертран попытался было сделать вид, что ничего не слышал, но женщина позвала опять, и ему ничего больше не оставалось, кроме как повернуться спиной к выходу и ждать, пока она не подойдет поближе.

– Ну, что еще? – резко спросил он, даже не думая о том, чтобы представить женщину Зое.

– Ваш отец – Его Превосходительство ужасно больны.

– Мой отец? О чем вы говорите?

– Он... ну, он... – женщина пожала плечами и неуверенно посмотрела на Зою, делая вид, что чувствует себя неловко в ее присутствии.

Взволнованный неожиданной новостью, Бертран повернулся к своей спутнице и произнес:

– Покорнейше прошу меня простить.

Не дожидаясь ответа, он прошествовал через вестибюль вслед за позвавшей его женщиной. Когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы их никто не смог услышать, Бертран громко прошептал:

– Что это еще означает, Мадлен? Ты знаешь – лучше не мешать мне, когда я не один. И не называть меня по имени... Если тебе необходимо обратиться ко мне на людях, говори – мистер Каммингтон.

– Извините, Бертье, но я была так взволнована из-за вашего отца.

– Что с моим отцом?

– Он с одной из наших новых девочек.

– Отец? Он здесь?

– Не здесь. Он в вашей квартире.

– В моей квартире? Что он там делает? – недоверчиво спросил Бертран. На самом деле у Бертрана не было никакой нужды задавать второй вопрос, так как именно отец познакомил его с шестнадцатью задними комнатами Пикадилли Армс. Несмотря на то, что лорду Генри Каммингтону вот-вот должно было стукнуть шестьдесят, он по-прежнему частенько наведывался туда и от случая к случаю пользовался квартирой сына для свидания с какой-нибудь из своих любовниц.

– А что, по-вашему, он там может делать? – спросила Мадлен почти раздраженно.

– Он болен, ты сказала?

– Я так думаю. Девчонка прибежала от него несколько минут назад, крича, что у него удар или что-то в этом роде. Вам нужно было ее видеть – белая, как мел. Она снова убежала, может быть, вернулась в квартиру.

– Что еще она говорила? – спросил Бертран; его волнение стало теперь более заметным.

Мадлен пожала плечами:

– Больше ничего. Сказала, что у него случился удар как раз во время... Ну, вы понимаете...

– Проклятье! – выругался Бертран, зная, что его никто не услышит. Он посмотрел в сторону, где стояла Зоя, и увидел в ее глазах сочувствие, затем повернулся к Мадлен: – Не беспокойся, я обо всем позабочусь.

– Я могу что-нибудь для вас сделать? Может, вызвать доктора?

– Нет! – резко оборвал Бертран. Он сознавал, что его отец, может быть, смертельно болен, но перед тем, как послать за врачом, он должен был убедиться, что молодая шлюшка окажется достаточно покладистой и не захочет раздувать скандал.

– Так, значит, мне оставаться здесь? – спросила Мадлен.

– И забыть обо всем, что произошло. Ты сделаешь это для меня... и для лорда Генри?

– Да.

– Ты обещаешь? – спросил Бертран у Мадлен, не зная, насколько можно ей доверять. Он почувствовал нечто похожее на облегчение, когда женщина утвердительно кивнула.

Отпустив Мадлен, Бертран поспешил назад к Зое.

– Что случилось, Бертран? – Зоя выглядела не менее взволнованной, чем он сам. – Что с вашим отцом?

– Очевидно, мой отец болен; он знал, что я ужинаю здесь сегодня, и послал за мной.

– Нам лучше немедленно поехать в Кенсингтон.

– Генри сейчас здесь, в Лондоне, – произнес Бертран, пытаясь скрыть свое беспокойство. – Он навещал друга нашей семьи и остался у него дома.

– Я понимаю.

– Это было бы ужасно невежливо по отношению к вам – отослать вас в моей карете назад домой, а я сам остался бы в Лондоне и присмотрел бы за отцом?

– Конечно, нет, – заверила Зоя Бертрана. – Я была бы очень рада сопровождать вас, если бы вы...

– В этом нет крайней необходимости. К тому же, я могу застрять в городе на всю ночь.

– По крайней мере, прикажите кучеру подбросить вас к дому, где живет ваш друг, прежде чем отвезти меня домой.

– Меня ждет экипаж, на котором приехал человек, посланный моим отцом, – солгал Бертран.

Он вывел Зою на улицу, открыл перед ней дверь своей кареты и, нежно поцеловав руку, помог подняться в кабину. Отдав приказания кучеру, Бертран шагнул в сторону, ожидая, пока экипаж не отъедет подальше от отеля и не застучит колесами по мостовой.


* * *


Когда карета отъехала на расстояние нескольких кварталов от Пикадилли Армс и завернула за угол, Зоя почувствовала, как кузов экипажа легонько встряхнуло, как будто колесо наехало на небольшой камень. Затем послышался звук, который Зоя не могла принять ни за что иное, кроме как за слабый голос, зовущий ее по имени. Она подумала, что это кучер, и уже готова была высунуть голову в открытое окно в двери, но в этот момент бархатная занавеска откинулась в сторону, и из-за нее появилось лицо – лицо красивого молодого человека, с кабриолетом которого чуть не столкнулась карета этим вечером.

Зоя в изумлении отпрянула назад на сидение:

– Что это еще..?

– Тс-с-с, – умоляюще прошептал молодой человек.

Он просунул руку в открытое окно, пытаясь за что-нибудь зацепиться и одновременно нервно поглядывая на кучера, как будто желая убедиться, что тот не заметил его с своего высокого насеста.

– Мисс Баллинджер, можно мне войти?

– Войти? Сюда?!

– Умоляю вас, мисс Баллинджер! – еле слышно прошептал молодой человек. – Мне нужно поговорить с вами.

Неожиданно раздался громкий свист кнута, и карета, покачнувшись, резко увеличила скорость. Голова молодого человека дернулась и исчезла. Зоя ждала, что она снова появится. Не дождавшись, девушка приблизилась к окну, откинула занавеску и осторожно выглянула наружу. Человек был все еще здесь. Он едва удерживался на узкой металлической ступеньке, изо всех сил вцепившись пальцами в дверную ручку. На какое-то мгновение Зое показалось, что он потерял равновесие, и она подумала, что достаточно будет несильного толчка, чтобы в один миг избавиться от неожиданного гостя. Зоя уже почти решила так и сделать, но в этот момент молодой человек поднял голову. На его лице было такое бесхитростное выражение, что Зоя неожиданно для себя улыбнулась, удивленная его смелостью. В конце концов, она не могла припомнить, когда в последний раз кто-либо рисковал сломать себе шею – или того хуже – только для того, чтобы прокатиться с ней в карете.

– Давайте, забирайтесь внутрь, – сказала она тихим голосом и протянула руку, чтобы помочь молодому человеку удержаться на месте.

Он начал осторожно передвигаться в сторону задней части кареты, отпуская дверную ручку и придерживаясь за венецианские шторы, которые прикрывали окно позади сидения. Зоя попыталась открыть дверь, но молодой человек все еще загораживал ее своим телом. Ему нужно было переместиться по лесенке и поставить одну ногу на ось, прижавшись одновременно к раскачивающемуся корпусу кареты. Зоя снова попыталась открыть дверь и снова безуспешно. Она нажала сильнее, и дверь, наконец, распахнулась, задев плечо молодого человека. Его нога соскользнула с оси и ударилась о колесо, задев спицу. Вращающееся с большой скоростью колесо чуть было не затащило вниз незадачливого акробата, но ему, хоть и с огромным трудом, удалось снова поставить ногу на ось. Перенеся всю тяжесть своего тела на эту ногу, он подтянулся немного вверх так, чтобы оказаться прямо напротив двери.

Зоя приоткрыла дверь пошире, чтобы молодой человек смог забраться внутрь. Тот, в свою очередь, не заставил себя долго ждать и ввалился в карету, зарывшись сначала головой в колени Зои, а затем свалившись на пол. Распахнутая дверь с глухим стуком захлопнулась, и почти в это же мгновение движение экипажа замедлилось.

Откуда-то сверху раздался голос, и хотя Зоя не могла разобрать слова, она догадалась, что кучер интересуется причиной непонятного шума. Она поспешно приблизилась к окну и крикнула:

– Все в порядке, мистер Кроули! Пожалуйста, не останавливайтесь, я хочу попасть домой как можно быстрее.

В следующий момент карета снова рванулась вперед и понеслась по южной аллее Гайд-парка в сторону въезда в Кенсингтонские сады, за которыми начиналась дорога на Кенсингтон.

Зоя повернулась к своему гостю, который неуклюже пытался выкарабкаться из узкого прохода между сидениями:

– Кажется, мы постоянно... сталкиваемся друг с другом, мистер Коннерс.

– Коннор, – поправил ее молодой человек.

Ему удалось подняться с пола, и он плюхнулся на сидение напротив Зои. Все еще тяжело дыша, он принялся поправлять свой черный плащ и обнаружил, что один из рукавов разорван почти до самого локтя. Молодой человек попытался приладить болтающиеся куски того, что раньше было его рукавом, на место, но у него ничего не вышло.

– Ну, мистер Коннор...

– Нет, это мое имя, – оторвавшись от рукава, Коннор посмотрел на Зою. Даже в слабом свете двух маленьких керосиновых фонарей, висевших на боковых стенках и предназначенных для чтения, он смог разглядеть блеск ее веселых, энергичных, приводящих в замешательство зеленых глаз. Отведя взгляд в сторону, Коннор произнес вполголоса:

– Мое полное имя – Коннор Магиннис.

– Я рада встрече с вами, Коннор... я могу называть вас Коннором, не так ли? – Зоя протянула руку.

– Д-да, конечно, – запинаясь, пробормотал Коннор. Он поднес ее руку к губам, затем неловко отпустит ее, так и не поцеловав.

– А вы должны звать меня просто Зоей.

– Да, мисс Баллинджер.

– Зоя, – ее улыбка была теплой и искренней.

– Да, Зоя.

– Ну, и за какие заслуги я удостоилась чести такого необычного визита?

– Я... – Коннор замялся, оглядывая роскошно отделанную внутренность кареты и понимая вдруг всю нелепость своего положения. – Я только подумал...

– Вы подумали... Да?

– Я подумал, что я... Я просто зашел и... – Коннор улыбнулся, затем тихо засмеялся и, наконец, заразительно захохотал. В следующий момент оба пассажира уже прикрывали рты руками в надежде, что кучер их не услышит.

Успокоившись, Зоя провозгласила:

– Конечно, вы зашли. Вы так обычно встречаетесь с молодыми девушками или вы собираетесь оставить свою визитную карточку и зайти попозже?

– У меня нет визитной карточки, – признался Коннор, почувствовав вдруг себя последним оборванцем.

– И, очевидно, у вас больше нет кабриолета. Если вам было нужно прокатиться, вы могли бы просто махнуть нам рукой и попросить отвезти вас, куда вы хотели.

– Мне было необходимо поговорить с вами... наедине.

– Так вы знали, что я была одна? – Зоя внимательно посмотрела на Коннора.

Под ее пристальным взглядом, становившимся все более критическим, Коннор почувствовал себя крайне неуютно.

– Вы знали, что я была одна, не так ли? – переспросила Зоя и, так и не дождавшись ответа, с удивлением покачала головой: – Это вы устроили так, чтобы Бертье здесь не было? Вы следили за мной, да?

– Нет, не следил, – выпалил Коннор, поднимая руки, как будто желая защититься. – То есть, не с самого начала. Только с тех пор, как ваша карета чуть не наехала на мой экипаж.

– А затем... вы следили за нами в Пикадилли Армс, не так ли?

– Пожалуйста, позвольте мне объяснить...

– Очень бы хотелось вас послушать, – немного резко произнесла Зоя.

– Я как раз направлялся к вашему дому. – Коннор постарался, чтобы его голос звучал как можно более искренне. – Я надеялся, что смогу встретиться с вами.

– Это зачем еще?

– Пожалуйста, если вы позволите мне объяснить...

– Извините. – Зоя махнула рукой. – Продолжайте.

– Я ехал, чтобы навестить вас, когда наши повозки чуть было не столкнулись. И когда вы представились, я не знаю... Я просто развернул кабриолет и последовал за вами в город.

– И устроили так, чтобы Бертье оставил меня одну?

Коннор ничего не ответил.

– Эта история о том, что его отец болен, – правда?

– Нет, – смущенно опустив голову, пробормотал Коннор.

Зоя вздохнула:

– Полагаю, я должна быть довольна – не вами, заметьте, а тем, что лорд Каммингтон не болен.

Коннор посмотрел на Зою глазами, полными мольбы:

– Простите меня. Я даже не знаю, что на меня нашло, но...

– Вы все прекрасно знаете, мистер Магиннис. Теперь почему бы вам не сказать мне, в чем действительно дело?

Коннор набрал в грудь побольше воздуха и так долго не делал выдоха, что Зое показалось, он уже никогда его не сделает. Наконец, Коннор произнес:

– Мне нужна ваша помощь, мисс Баллинджер. Дело касается моего отца. Возможно, вы когда-нибудь слышали о Грэхэме Магиннисе.

– Грэхэм Магиннис... это ваш отец? – переспросила Зоя. По ее лицу было видно, что она припоминает это имя.

– Да. Он когда-то занимался бизнесом с кузеном вашего отца, Эдмундом Баллинджером.

– Я знаю. Но какое отношение это имеет ко мне? Я не занимаюсь бизнесом с Эдмундом. Более того, наши семьи на самом деле не так уж и близки. – Зоя предпочла не упоминать о сильной привязанности, существующей между ней и Россом.

– Я это понимаю, так же, как и то, что вы, наверное, единственный член семьи Баллинджеров, который сможет мне помочь.

– Помочь в чем?

Коннор наклонился вперед и в первый раз посмотрел прямо в глаза Зои:

– Я хочу, чтобы вы помогли мне вытащить отца из Милбанкской тюрьмы.


* * *


Часом спустя фамильная карета Каммингтонов, проехав частные владения Баллинджеров, остановилась у бокового подъезда имения Плантинг Филдс. Дворецкий уже ожидал у входа, и когда он открыл дверь кареты, то с удивлением обнаружил, что вместо Бертрана Каммингтона рядом с Зоей сидит совершенно другой человек.

– Мои родители дома? – не обращая внимания на выражение лица дворецкого, спросила Зоя и шагнула со ступеньки на землю.

– Да, мисс Баллинджер.

Она повернулась к карете, в дверях которой появился Коннор:

– Это мистер Коннор Магиннис. Пожалуйста, Десмонд, скажите моим родителям, что я хочу встретиться с ними в гостиной.

– Да, мисс Баллинджер, – дворецкий с нескрываемым презрением посмотрел на неопрятный вид посетителя и, увидев большую дыру на рукаве его плаща, добавил: – Позвольте ваш плащ, мистер Магиннис?

Как раз в этот момент кучер заметил выходящего из кареты лишнего пассажира. Узнав в нем молодого человека, с кабриолетом которого чуть было не столкнулась карета вечером, Кроули уже было открыл рот, чтобы прокомментировать это открытие, но Зоя не дала ему произнести ни слова.

– Большое спасибо, мистер Кроули, – посмотрев на кучера, Зоя сдержанно улыбнулась. – Пожалуйста, передайте мое почтение мистеру Каммингтону и выразите ему мою надежду на то, что с его отцом все в порядке.

Она взяла Коннора под руку и повела его к особняку. Во время поездки он успел подробно рассказать Зое то, что знал об аресте отца, суде и предъявленном обвинении. Отдавая себе отчет в том, что Зоя все-таки родственница Эдмунда и, возможно, захочет встать на его сторону, Коннор постарался не отзываться слишком резко об этом человеке во время своего рассказа, даже намекая, что, возможно, Эдмунд непреднамеренно сфабриковал свидетельские показания против Грэхэма Магинниса. Слово за словом Коннор пытался доказать Зое, что Грэхэм не замешан в растрате и обвинен на основании весьма недостаточных показаний.

Со своей стороны, Зоя не сомневалась, что Эдмунд мог заниматься грязными делишками. Из разговоров, которые она слышала на протяжении многих лет, Зоя давно уже поняла, что Эдмунд получил полный контроль над Компанией Баллинджера – Магинниса по Экспорту и Импорту не совсем гладко. Зоя всегда думала, что оба – и сам Эдмунд, и его бывший партнер – были виновны в растрате имущества, и только счастливая судьба да старания ее отца помогли Эдмунду избежать наказания. Зоя никогда не задумывалась над тем, что Грэхэма Магинниса могли посадить в тюрьму только для того, чтобы отстранить от его бизнеса. Она также не предполагала, что у него уже была семья до того, как он отправился в тюрьму.

– Я не уверена, что это сработает, – сказала Зоя, когда они с Коннором вошли в здание. – Но, возможно, мои отец и мать смогут чем-то помочь.

– Я не уверен, что мы поступаем мудро, – отозвался Коннор. – В конце концов, ваши родители склонятся на сторону своего родственника.

– Здесь не идет речь о том, чтобы принять чью-либо сторону – в любом случае, отношения между моим отцом и Эдмундом далеки от дружеских. Нет, здесь должно проявиться элементарное сострадание. Даже, если ваш отец и не столь невиновен, как вы утверждаете, шестнадцать лет – более чем достаточный срок для пребывания в Милбанкской тюрьме.


* * *


В конце пятнадцатиминутного разговора с неожиданным посетителем имения Плантинг Филдс лорд Седрик Баллинджер обратился к дочери и жене:

– Возможно, нам с мистером Магиннисом придется остаться наедине, – выражение лица Седрика было жестким и официальным, когда он встал со своего любимого кресла, обитого зеленым бархатом, с тяжелой черной бахромой на сидении и спинке. – Нам необходимо всего несколько минут, – убедительно добавит он, провожая женщин из комнаты.

– Все в порядке? – спросила Зоя Коннора, который в ответ улыбнулся и утвердительно кивнул головой. – Тогда я попрошу приготовить один из экипажей, чтобы отвезти вас домой.

Она взяла под руку свою мать – начинающую полнеть, но все еще привлекательную сорокасемилетнюю брюнетку.

– Рада была с вами познакомиться, мистер Магиннис, – голос Сибиллы прозвучал ровно, безо всяких эмоций.

Она кивнула на прощание и вместе с дочерью вышла из комнаты.

Проводив их, Седрик закрыл двери и вернулся туда, где стоял Коннор.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – произнес он тоном, не терпящим возражений, и указал молодому человеку на его место.

Сам Седрик прошел к зеленому креслу, однако остался стоять, потирая ладонью грудь и думая над тем, что сейчас придется говорить. Лорд Седрик Баллинджер был довольно высоким мужчиной сорока девяти лет, с рано поседевшими волосами и густыми бакенбардами, которые спускались почти до самого подбородка. Стоящий прямо и смотрящий вниз на молодого человека, он выглядел просто царственно. Движения его атлетически сложенной фигуры были быстрыми и гибкими, глаза полны жизни и молодости. Повернувшись к небольшому столику, стоящему около стены, он плеснул бренди в два стеклянных стакана и подал один из них гостю.

– Спасибо, – поблагодарил Коннор, беря предложенный ему напиток.

Седрик подошел поближе к своему креслу, но не сел и снова задумался.

– Мы должны быть предельно честны друг с другом, – провозгласил он в конце концов.

– Я был честен. – Коннор попытался сохранить спокойное выражение лица под пристальным взглядом Седрика.

– Хорошо. – Седрик обошел вокруг кресла и положил руку на его спинку. – Тогда я буду говорить без обиняков.

– Конечно. – Коннор сжал стакан в руке, стараясь не показывать своего волнения.

– Вы довольно красноречиво рассказали о своей семье – о вашем отце, в особенности. Но вы ни разу не упомянули о том, чем можно было бы подтвердить его невиновность – или вину моего кузена. Вы не привели ни одного свидетельства, а только в ярких подробностях расписали мне страдания старика, который шестнадцать лет провел в тюрьме.

– Так значит, вы не верите его словам? – спросил Коннор, стараясь говорить спокойным тоном. Он наклонился немного вперед и сделал глоток бренди.

– Словам? Мир полон слов... и недоверия к этим словам. Какое значение они имеют перед лицом неопровержимых фактов? Вы хотите, чтобы я отрицал факты? Пожалуйста. Вы бы хотели, чтобы я посочувствовал вам и вашей бедной сестре? Даже вашему отцу? Хорошо, я принимаю его слова, как относящиеся к области вероятного, и приношу ему свои извинения. Но какое на самом деле это имеет значение? Мы здесь говорим о событиях шестнадцатилетней давности, все они уже были изучены судом, который давно сделал свое заключение. Вам, наверное, спокойнее думать, что ваш отец – несчастная жертва, и мне никоим образом не хотелось бы разбивать подобные иллюзии, питающие сердце ребенка. Но ведь суд руководствуется свидетельскими показаниями, а не убеждениями сердца. – Седрик измерил Коннора взглядом. – А у вас есть какие-нибудь твердые доказательства, молодой человек? – Он подождал ответа и, не дождавшись, ответил за Коннора: – Думаю, что нет.

Седрик обошел кресло, сел, положил руки на массивные подлокотники и прикрыл веки, как будто желая этим сказать, что разговор окончен.

Коннор поставил стакан на столик и поднялся со своего места:

– Простите за то, что причинил беспокойство вам и вашей семье по поводу такого щекотливого дела. В будущем я постараюсь обращаться с ним в более подходящие инстанции.

Коннор прошел через комнату к выходу, но был остановлен Седриком, который неожиданно произнес его имя тихим и очень теплым голосом. Коннор оглянулся на пожилого человека, глаза которого теперь были полностью закрыты, как будто он вспоминал какие-то очень давние события.

– Коннор, – повторил Седрик, медленно поднимая вверх правую руку. – Я помню, как Грэхэм Магиннис пригласил меня на ваше крещение. Я не смог тогда присутствовать, но моя жена рассказывала, что вы ни разу не закричали во время всей церемонии. Четыре года спустя младенец Эдмунда, Росс, кричал так громко, что его пришлось унести.

Седрик открыл глаза и посмотрел на Коннора, выражение его лица было открытым и теплым:

– Я уже тогда знал, как мой кузен обижен на вашего отца. Но это не его вина. Все это из-за Эмелин.

– Моей матери? – осторожно переспросил Коннор.

– Мы все были влюблены в нее. С этим, действительно, ничего нельзя было поделать. Она была так красива, так ослепительна. Возможно, из-за того, что она была американкой, или просто потому, что казалась такой... недоступной. – Седрик тихо засмеялся. – Думаю, все мы немного ненавидели Грэхэма в те дни. Но это вовсе не означает, что мы хотели засадить его в тюрьму. Видите ли, мы понимали, как сильно любит его Эмелин, и знали, что это убьет ее. Никто из нас – даже мой глупый кузен – не хотел ее потерять.

Коннор вглядывался в лицо пожилого человека, не уверенный в искренности его чувств. Наконец, он сказал:

– Благодарю вас за то, что уделили мне время.

– Я хочу вам сказать еще кое-что перед тем, как вы уйдете, – произнес Седрик, вставая с кресла. – Я на самом деле сочувствую вашему отцу; в конце концов, большую часть его объяснений я слышал полтора десятилетия назад, когда суд изучил дело и признал Грэхэма виновным. Однако, приговор суда вовсе не означает, что я остаюсь нечувствительным ко всему трагизму ситуации, в которой сейчас находится ваш отец. Почему бы мне не изучить его дело более подробно? Возможно, что-то еще можно сделать для того, чтобы с Грэхэма сняли обвинение и он оказался на свободе. Нет никаких причин препятствовать тому, чтобы он провел остаток дней рядом со своей семьей.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации