Текст книги "Укрощенная горцем"
Автор книги: Пола Куин
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 13
Королевский театр – иногда по старинке его называли «Кокпит», «петушиная арена», потому что когда-то здесь проводились петушиные бои, – оказался меньше, чем представляла Мейри. Вокруг сцены тянулось несколько ярусов балконов, так что всем было хорошо видно. Взволнованное ожидание представления оказалось заразительным, и скоро Мейри сумела выбросить Коннора из головы.
Королева сидела в парадной ложе напротив сцены с дочерями короля – Марией и Анной – и их мужьями. Мейри огляделась и среди сотен лиц заметила того, кто в последние дни вызывал у нее особый интерес.
– Это лорд Холлингсуорт. Его жена настоящая красавица. Но не слишком интересуется своим мужем.
– Вероятно, потому, что сам лорд предпочитает ее застолью и мужчинам.
О Боже! Мейри впилась глазами в полногрудую блудницу. Неудивительно, что та три дня приставала к Тристану, а затем переключилась на Коннора.
– Ходят слухи, будто он и сосланный герцог Монмут были любовниками.
Мейри удивленно приподняла бровь. Супруги Холлингсуорт уселись на свои места.
– Герцог Монмут, вы говорите?
Вот еще интересная новость, которую она сможет сообщить своим товарищам из милиции. Она собралась задавать Генри новые вопросы, но тут заметила, что в ложе, ниже той, где сидела королева и где уже находились другие солдаты, появился Коннор. Где он был весь вечер? Тут ее внимание привлекло ярко-желтое пятно слева от Коннора. Сердце Мейри на мгновение остановилось. Да что же это такое! Пора с этим заканчивать! Она же просто-таки задыхается от волнения! Помертвев от ужаса, Мейри внимательно рассмотрела золотистые кудряшки, светло-карие глаза и желтые зубы. Нет, это не леди Элизабет. Только не она!
– Мисс Макгрегор? Вам опять дурно?
Мейри с трудом втянула воздух и вдруг почувствовала, что сейчас разрыдается. Но этого не будет! Она больше не проронит ни единой слезинки из-за Коннора Гранта.
– Все прекрасно, – безмятежным голосом проговорила она.
– А вон Лиззи. – Оксфорд сделал жест рукой, а Мейри почувствовала искушение двинуть ему локтем в бок. – Я вижу, она совсем поправилась.
Неужели его настолько заботит «нервная натура» сестрицы, что он с таким облегчением заявляет, будто та «поправилась»? Или есть другая причина того, что ему захотелось указать на очевидное? Мейри повернулась к своему спутнику и ледяным взором уставилась ему прямо в глаза. Большинство мужчин терялись под этим взглядом. Генри де Вер не был исключением.
Он пытался навредить сопернику, демонстрируя ей очередную победу Коннора, хотел проверить ее чувства к этому негодяю! Скорее всего Генри не стоит силы удара, который она приготовилась ему нанести, но что делать: Коннора не было рядом, чтобы принять на себя ее гнев, а вот Генри был.
– Возможно, она лишь в вашем обществе бывает такой недовольной, или… – Мейри изобразила самую сладкую улыбку, на какую была способна, и вновь обернулась к его драгоценной сестрице. – Или же, как большинству дам при дворе, ей, чтобы получить удовольствие, требуется полроты солдат?
– Мисс Макгрегор…
Мейри не обратила внимания на дрожь в рассерженном голосе Генри и ласково похлопала его по руке.
– В любом случае, милорд, я рада, что она снова в добром расположении духа.
Фальшивая улыбка Мейри угасла, когда Генри отдернул свою руку и не разговаривал с нею до второго акта, а когда заговорил, она его не услышала, как не услышала и актеров. Конечно, Мейри несколько раз взглянула на сцену, когда особенно яркий костюм привлекал ее внимание, однако большую часть времени ее глаза устремлялись к балкону в нижнем ярусе. Мейри отметила каждую улыбку, которую у Коннора вызывала игра актеров, каждое мгновение сосредоточенности, отразившееся у него на лице. От ее пристального взгляда не укрылось ни ласковое прикосновение леди Элизабет к его руке, ни то, что она улыбалась ему, как влюбленная молочница.
Коннор несколько раз замечал, что она за ним наблюдает, но Мейри каждый раз отворачивалась, чтобы не встречаться с ним глазами. Неужели он провел вечер с леди Элизабет? И ради этого пропустил ужин с мороженым? Ну почему она не посмотрела на стол де Веров и теперь не знает, ужинала ли леди Элизабет со своим отцом? О Боже, она не желает думать о них, представлять их голыми, в любовной испарине… Однако Мейри представила и едва не лишилась разума. Но почему же ее удивляет, что Коннор поцеловал ее… даже два раза… а потом улегся в постель с Элизабет де Вер? Наверное, дюжина женщин ждет своей очереди оказаться в его постели. Мейри хотелось вскочить и завизжать на весь зал или спрятаться в кресле, чтобы ничего не видеть и не слышать, чтобы не думать о нем. Она не может здесь оставаться и наблюдать за ним и его новой любовницей. Но, черт возьми, куда она может скрыться? Она не знает, как выбраться из Англии и попасть домой. А даже если бы знала, то не могла бы ехать одна. Ну почему этот проклятый Колин не взял ее с собой?
– …и тогда я решил, что должен простить вас, мисс Макгрегор, Мейри?
Услышав свое имя из уст Оксфорда, Мейри очнулась. Черт возьми, она не поняла ни единого слова!
– Простите, я думала о своем доме.
– Мейри, я говорил, что вы стали очень дороги мне, а потому я решил вас простить.
– Благодарю вас, милорд. – Мейри улыбнулась и хотела посмотреть, что творится на сцене, когда Генри взял ее руку и поднес к губам.
– Давайте пойдем в сад попозже. Я хочу вас кое о чем просить.
Просить? О Боже, он собирается просить ее руки! Глаза Мейри тотчас метнулись к Коннору. Тот уже смотрел на нее темным, кровожадным взором, следил за каждым прикосновением губ Оксфорда к ее руке.
– Милорд, я…
– Мейри, я был терпелив и почтителен. – Его шрам ярко пылал на бледном лице. – Но если вы откажетесь пойти со мной и остаться наедине, я поцелую вас при всех.
Мейри с ужасом снова взглянула на Коннора. Что он станет делать, если Генри ее поцелует? Заденет ли это его? Нужно позволить Генри этот поцелуй и, может быть, даже поцеловать его в ответ: надо раз и навсегда доказать Коннору на деле, что он для нее ничего не значит, – но Мейри не могла этого сделать. Ладно, она потом разберется почему.
– Вы рискуете очень многим, лорд Оксфорд. Вместе со всеми это увидит лучший друг моего отца. И если лорд Хантли вас не вызовет, вернувшись, это сделает мой брат. Я не могу позволить вам так рисковать собой. Если вы желаете ухаживать за мной, то должны получить разрешение моего отца.
Мейри отлично знала, что Генри никогда на это не пойдет. Когда при встрече отец Мейри бросил на Генри мрачный взгляд, тот не знал, куда ему скрыться от грозного лорда. К тому же ему не отыскать Кэмлохлин. Да и в любом случае отец не даст согласия на ее брак с протестантом.
– Мейри, я…
О Господи, эта уловка не помогла. Надо избрать другую тактику, весьма неприятную, но в данном случае необходимую. Мейри оставалось надеяться, что у него хватит деликатности среагировать должным образом.
– Милорд, ну пожалуйста. Вы пугаете меня.
Она отняла у него свою руку, и Генри выпустил ее без сопротивления.
– Я не хотел вас пугать. Простите меня.
Черт возьми, ну почему он такой добрый? Мейри кивнула, одарила его милостивой улыбкой, повернулась к сцене и вздохнула наконец с облегчением от того, что счастливо избежала предложения о браке. Ее глаза тут же вернулись к Коннору. Раньше он выглядел сердито, а сейчас смотрел на нее и демонстративно улыбался, положив руку на плечо леди Элизабет и нашептывая ей что-то в ухо.
Мейри стиснула кулаки и отвела глаза. В последний раз.
Может быть, она сумеет обратить Генри в свою веру и в конце концов полюбить его?
В пьесе оказалось множество драматичных и ярких эпизодов, и, когда она кончилась, Мейри ругала Коннора за то, что тот своим присутствием испортил ей все впечатление. Уходила она с радостью, стремясь скорее оказаться у себя в комнате, подальше и от Коннора, и от Генри. И снять наконец это проклятое тесное платье.
Она шла к выходу под руку с Генри и тут нос к носу столкнулась с Коннором и его людьми. Разумеется, леди Элизабет тоже была с ним. Она держала Коннора под руку очень собственническим жестом. Мейри с трудом удержалась, чтобы не выцарапать ей глаза… и Коннору тоже.
Не удивительно, что Генри тут же бросил ее и подлетел к сестре. Мейри почти не слышала их быстрого обмена репликами – так напряженно обдумывала, какую бы колкость сказать Коннору. Ей ничего не пришло на ум, но это и к лучшему, ибо Коннор выглядел так, словно тоже собирался бросить ей что-то резкое. Стиснув зубы, она в упор смотрела на него, пока другие оживленно обсуждали пьесу.
Коннор был единственным мужчиной, который не пасовал под ее пронзительным взглядом. Вместо этого он слегка улыбнулся, словно ожидал начала битвы и был уверен, что окажется победителем.
Ублюдок! Ей хотелось ударить его за то, что ей пришлось два часа наблюдать, как он милуется с леди Элизабет де Вер. Но помоги ей Бог и все его святые! Рядом с ним все другие мужчины выглядели мелко и незначительно. Высокий, худой, элегантно одетый, он вполне соответствовал своему положению. Но это лишь красивый фасад, а за ним чистое зло. Достигший возраста мужества среди холодных горных хребтов Шотландии, он лучился мощью своей далекой родины. В нем заключалось все, чего жаждало сердце Мейри. Как долго она еще сумеет сопротивляться, перед тем как сдаться на милость победителя?
Застыв без движения, Мейри едва дышала. Коннор одним взглядом окинул ее с ног до головы. Ему не нужны были слова. Его глаза как будто сорвали с нее чужое платье, лишили воли к сопротивлению. Коннор представлял собой силу, которую она никогда не могла победить. И Мейри отступила. Не потому, что не хотела броситься в его объятия, а потому, что хотела. Ямочки на его щеках исчезли. Глаза вспыхнули решимостью и желанием. Он явно хотел пойти за ней, но остановил себя. А вот капитан Седли и не думал останавливаться.
– Боюсь, я не имел удовольствия быть вам представленным. – Он с кошачьей ловкостью обогнул Коннора и потянулся к руке Мейри.
Коннор наблюдал за ним бесстрастным взглядом, а капитан Седли тем временем коснулся губами руки Мейри и представился.
Мейри осторожно попробовала его разглядеть. Так, значит, вот он каков, второй претендент из королевского списка подходящих женихов: очень привлекательный мужчина с черными волосами и глазами цвета сумеречного неба, – но королева сошла с ума, если думает, что Мейри выйдет за него замуж. Прежде всего он присягнул врагу Англии, а кроме того, своими обходительными манерами тотчас напомнил Мейри о Конноре. Сердце этого человека не может хранить верность одной женщине.
И все же Коннор другой. Он не пользуется коварными уловками, чтобы заманить женщину в постель. Ему это не нужно. Он поражает воображение искренней улыбкой, непоколебимой уверенностью в себе, властью над собой и своим сердцем. Коннор Грант не охотник за юбками. Если откажет одна, то скорее всего тут же найдется другая.
– После спектакля в Банкетном зале будут танцы, – напомнил ей капитан Седли. – Я прошу вас оказать мне честь и…
Коннор легко оттолкнул его, оставил леди Элизабет и встал перед Мейри на место Седли.
– Мне надо с тобой поговорить.
– Я не хочу слышать ничего из того, что ты собираешься мне сказать.
– Я тебя не спрашиваю, хочешь ты или нет. Ты будешь слушать.
Мейри рассмеялась, но даже ей самой смех показался искусственным. Ее глаза против воли оглядывали толпу возле них. Леди Элизабет, поджав губы, вернулась к обычному нервному состоянию. На лицах друзей Коннора, включая капитана Седли, отразилось любопытство и удивление. Мейри почти ждала, что капитан ободряюще хлопнет Коннора по спине. Лицо Генри сделалось таким же красным, как его шрам. Похоже, он собирался сказать что-то такое, о чем пришлось бы пожалеть. Сделай он это, Мейри его зауважала бы – Коннор был выше ростом, а к тому же опаснее, чем сотня воинов, готовых к атаке.
Но Генри не успел ничего произнести: Мейри его перебила, обратившись к Коннору:
– Не хочу отрывать тебя от… – она метнула убийственный взгляд в сторону леди Элизабет, – от других претенденток.
В тот же миг угрожающее выражение на лице Коннора сменилось улыбкой, как будто Мейри его позабавила. У нее возникло ощущение, что он читает в ее душе так же легко, как в книге их дяди Роберта. Она ревнует, и он это понял.
Надо уйти отсюда раньше, чем ей придется признать это. Не вспомнив ни о Генри, ни о ком другом, Мейри стремительно прошла мимо Коннора.
– Спокойной ночи.
Генри бросился за ней следом, но по-настоящему ее провожали глаза Коннора. И они почти утянули ее назад. Но только почти.
Глава 14
Утреннее солнце ярко освещало голову Коннора, который вышел в казарменный двор и подозвал Эдварда.
– Где Драммонд?
Эдвард почти бежал, чтобы успеть за широким шагом капитана. Щуря темные глаза от слепящего света, он оглядел площадку. Комья сухой земли летели в разные стороны.
– Только что был здесь. Наверное, увидел, что ты идешь.
– Ладно, сегодня со мной тренируешься ты.
Эдвард громко сглотнул.
– Я?
Коннор быстро глянул на него и заскрипел зубами. Черт возьми, да у него еще пушок на щеках. Но сейчас Коннору требовался напарник, чтобы упражнениями и тяжелой работой выбить из себя горечь последних дней, сжигавшую его изнутри. Он всю ночь проворочался в постели: колотил кулаками подушку, пытался справиться с разочарованием. Перед глазами стояла все та же картина: Генри де Вер восторженно целует руки Мейри. Может, у него будет на это вся ночь? И никто его не остановит. И Мейри тоже не остановит. Страшнее всего безнадежная уверенность, что сам он ничего изменить не может, – разве только избить Оксфорда до полусмерти. Его бросят в Тауэр или в Ньюгейтскую тюрьму. И там он до конца своих дней будет жить с мыслью, что пожертвовал всем – жизнью, самоуважением, военной карьерой – из-за ревности. Коннор знал себя, знал, что ревнив, но ревность не заставит его делать глупости. Он не опозорит свой клан, своего короля и себя.
Но все же ему требовался достойный противник, требовалась схватка. Все его люди отлично владели клинком, но в такой день ему хотелось, чтобы ему противостоял воин вроде Роба Макгрегора. Черт, как ему не хватает горцев! С ними можно подраться по-настоящему.
Увидев, как на площадку входит Драммонд, Коннор едва не рассмеялся. По крайней мере Драммонд – шотландец.
– Лейтенант! – закричал Коннор через всю площадку. Драммонд без особой охоты махнул в ответ. Коннор жестом приказал ему подойти, сбросил камзол и закатал рукава рубахи. – Живее, Драммонд, живее! – крикнул он и выхватил клеймор из ножен. – Начнем денек!
– Я еще даже не завтракал.
Коннор выдохнул и сделал резкий выпад сверкнувшим клинком. С четверть часа они фехтовали. Удары Коннора чаще достигали цели. Наконец Драммонд поднял клеймор – хотел отдохнуть.
– Если ты злишься из-за этого малого, Оксфорда, или из-за Седли, то почему этим солнечным утром задницу должен подставлять я? – Лейтенант привалился к стене, разделяющей площадку для фехтования и внутренний двор, и потер плечо.
Коннор расхохотался, оттолкнулся от стены и приготовился к следующей схватке.
– Ты здесь, а Седли – нет. – Он вытянул клинок, давая знак своему лейтенанту, что пора начинать. – А что касается этого Оксфорда, то я понятия не имею, зачем ты вообще его помянул. – Он блокировал удар слева, сделал выпад и выполнил рубящий удар, который проткнул бы Драммонда насквозь, если бы тот не отскочил.
– Поправь меня, если я ошибаюсь. – Лейтенант сделал полукруговой батман, но не попал в ногу Коннора. – Оксфорд липнет к женщине, которую ты любишь. – Он выполнил финт и в контртемпе рассек Коннору рубашку и кожу под ней.
Боль и кровоточащая рана были не новы для Коннора. Он получил сотни таких царапин, фехтуя с отцом и Каллумом Макгрегором, но ему не понравилось, что на сей раз его одолел Ричард Драммонд.
Черт подери.
Чтобы закончить схватку, он последним сокрушительным ударом выбил клинок из рук Драммонда и отступил с поля битвы с победой.
– Я не люблю ее. За семь лет я видел ее всего несколько дней.
– А до этого? – спросил Ричард, упираясь ладонями в колени, чтобы отдышаться. – Кем она была для тебя раньше?
Коннор убрал клинок в ножны и посмотрел в лицо товарищу, который все семь лет плечом к плечу сражался с ним рядом. Черт возьми, он устал отрицать очевидное.
– Она была всем.
Ричард кивнул.
– Ты никогда нам о ней не рассказывал.
– Мне надо было ее забыть.
– Поэтому ты так и не женился? За тебя пошла бы любая.
Что за черт? Он не желает говорить на эту тему ни с Драммондом, ни с кем другим. Не хочет даже себе признаваться, что из-за Мейри предпочитает идти в бой, когда другие стоят перед алтарем и дают обеты первой же леди, которая проникла им в сердце. Такого дара у него нет. Его сердце навеки принадлежит одной, той самой, которая ему отказала. Разве скажешь об этом другу? Коннор отвел глаза и стал смотреть на площадку.
– Не робей, капитан. Мы давно знаем друг друга. – Драммонд улыбнулся и хлопнул Коннора по спине. – Все не так плохо.
Конечно. Все еще хуже.
– Рано или поздно мы все становимся жертвами какой-нибудь девчонки.
– Я не жертва, Драммонд. – Лейтенант ободряюще улыбнулся, а Коннор почувствовал искушение зашвырнуть его за стену. – И могу доказать это кулаками.
Драммонд пожал плечами.
– Что это изменит? Ты все равно ее любишь. Это написано у тебя на лице каждый раз, когда ты ее видишь. И что ты собираешься делать?
– Не знаю.
– А вот и достопочтенный капитан Грант.
Коннор поднял глаза и увидел, как в ограду входит Седли под руку с леди Элизабет де Вер. Увидев Коннора, она высвободилась и помахала ему. Черт возьми, сейчас он меньше всего хочет слушать ее непрерывную болтовню в самое ухо, особенно если учесть, что все ее разговоры только раздражают его. И о чем, черт возьми, думал Седли, когда притащил сюда эту дамочку? Здесь тренируется много народу. Некоторые верхом, и все с оружием.
– Уведи ее отсюда, Седли.
– Но, капитан! – воскликнула Элизабет, бросилась к нему и, задыхаясь, положила ладони на его влажную рубашку. – Я надеялась, что мы с вами прокатимся верхом в Сент-Джеймсском парке. Мне бы хотелось…
– Леди Элизабет, – Коннор взял ее руки и мягким жестом убрал со своей груди, – вам нельзя находиться внутри арены. Вас могут ранить. – Он бросил сердитый взгляд на Седли. – В последний раз говорю вам, капитан, уведите ее в другое место. – Седли уже во второй раз приводил леди Элизабет к Коннору и оставлял с ним. На сей раз Коннор не позволит навязать ему эту девицу, как случилось накануне вечером.
– Тогда после чая? – Она захлопала огромными топазовыми глазами и скривила полные губки, и тут чей-то клинок просвистел у нее над головой.
Коннор проследил, как клинок упал в грязь, не причинив девушке вреда, и, слегка побледнев, нагнулся, подхватил Элизабет, перекинул через плечо и унес с площадки. На землю он ее поставил с несколько большей силой, чем собирался, и уже отвернулся, чтобы уйти прочь, но вдруг заметил, что за ним наблюдает Мейри. Его мать и королева стояли рядом. У всех был совсем не веселый вид.
– Капитан, – окликнула его королева и подошла ближе. Леди Хантли последовала за ней, а Мейри осталась на прежнем месте. – Я вижу, вам доставляет удовольствие носить на руках юных леди.
Он бросил мрачный взгляд на леди Элизабет, которая в ответ радостно улыбнулась.
– Ваше величество, я просто проводил дочь графа с тренировочной площадки.
Мария Моденская иронично приподняла бровь.
– Для леди там действительно опасно.
– Глупая кукла, – пробормотала его мать достаточно громко, чтобы услышали все присутствующие. Почтенная леди Хантли всегда говорила то, что думала.
Элизабет немедленно почувствовала себя оскорбленной, но сумела воздержаться от визга:
– Леди Хантли, я…
– Леди Элизабет, – оборвала ее королева, – вам следует немедленно вернуться к себе в комнаты. Мы с леди Хантли проводим вас, чтобы по дороге объяснить всю опасность и неразумность ваших поступков.
– Да, ваше величество. – Элизабет склонила голову и без возражений последовала за двумя дамами. Но, уходя, бросила свой самый ядовитый взгляд на Мейри.
– Мисс Макгрегор, – распорядилась королева, когда Мейри направилась за ними следом, – а вы с капитаном Коннором подождете нас здесь.
– Но я… – заикнулась было Мейри, но королева ушла, не обратив внимания на ее протест. Однако Мейри все-таки закончила фразу, пусть даже слабым, упавшим тоном: – …не хочу здесь ждать.
Коннор не знал, смеяться ему или сердиться. Черт возьми, как ей удается выглядеть даже лучше, чем накануне вечером? Лучше, чем в ее драгоценных шотландских арисадах?
– Мейри, ты выглядишь… – Коннор умолк, как будто слова застряли у него где-то между сердцем и губами; они и правда застряли, ведь он так давно не произносил их, – замечательно.
Черт, когда же ее вид перестанет вводить его в ступор?
На Мейри была простая сорочка-шемизетка, а сверху – похожая на ночную рубашку просторная одежда кораллового цвета, с низкой талией и небрежно расстегнутыми на груди пуговицами. Именно такие повседневные наряды носили сейчас все английские модницы. Взгляд Коннора задержался на груди, поднялся по стройной, словно жаждущей поцелуев шее, которая теперь открылась взглядам, потому что темные волны густых волос были убраны в высокую прическу. Черт, надо вылить на себя ведро студеной воды, а потом предложить ей весь мир и себя в придачу!
Он уже сделал это, и она ему отказала.
– Мне неудобно, что ты на меня так смотришь.
Коннор тихонечко засмеялся:
– Как?
– Как будто я могу быть такой же безмозглой дурой, как последняя беспутная девка, которая нагло предлагает тебе себя. – Ее холодные голубые глаза посмотрели вслед уходящей леди Элизабет.
У него едва не выскочило из груди сердце – Мейри явно его ревновала. Накануне в театре он это уже заметил, но был тогда слишком зол на Оксфорда, прилипшего губами к ее рукам.
Да… Положение…
Коннор оглянулся на лейтенанта, который тут же сделал вид, что стирает грязь со своего клинка.
– Ты… ты взмок, – проговорила Мейри, возвращая себе внимание Коннора.
Он опустил взгляд на свою потную, прилипшую к торсу рубашку.
– Я тренировался.
– Точнее, пытался меня убить, – вставил Драммонд и поспешно отошел, поймав его яростный взгляд.
– Должно быть, вы устроили тут целое представление. – Глаза Мейри блеснули под опущенными ресницами, но улыбка осталась холодной, как ночь в горах. – А твоя новая пассия не могла не поучаствовать.
Ага, снова ревность. Обнадеживающий пассаж, который она так неосторожно допустила. Она, как умела, скрывала от него ревность, но Коннор с того вечера, когда танцевал с ней, больше не сомневался в ней. Неужели это значит, что она все еще любит его? Или она просто собственница и не желает терять то, что ей когда-то принадлежало?
– Признаю, что она красивее, чем я считал вначале. – Коннор внимательно наблюдал за ее реакцией, изо всех сил стараясь не ухмыльнуться из-за ее стиснутых кулаков. – Она хочет, чтобы я после чая поехал кататься с ней в Сент-Джеймсский парк.
В отличие от Коннора Мейри умела скрывать свои чувства и мысли, но он всегда легко читал в ее сердце, а сейчас она к тому же была зла.
– И ты поедешь?
– Еще не решил, – неопределенным тоном отвечал он, безмерно наслаждаясь ее волнением и его причиной. Коннор видел, что она взяла наконец себя в руки, и улыбнулся ей. Его Мейри никогда надолго не смирялась.
– Я согласна, что решения, связанные с нашими привязанностями, следует принимать с осторожностью, – проговорила она. – Мне тоже предстоит сделать выбор.
– Правда? – Ему хотелось схватить ее в объятия и поцелуями охладить огонь на губах.
Мейри кивнула.
– Королева выбрала для меня двух возможных кандидатов в мужья. И теперь я должна решить, кого из них предпочту – лорда Оксфорда или твоего друга, капитана Седли.
Коннор хотел рассмеяться ей в лицо, но что-то в ее тоне остановило его. У него замерло сердце. Она говорит правду. Нет! Ни в коем случае!
– Седли! – зарычал он, испугав двух лошадей, которых уводили с площадки грумы. Мейри тоже отступила на шаг, но он схватил ее за руку.
Когда Седли приблизился, Коннор приказал ему идти следом и потащил Мейри к дворцу.
– Куда мы идем, Грант?
– К королеве.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?