Текст книги "Розы Гленросса"
Автор книги: Рут Ланган
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Глава 9
Небо на востоке едва успело порозоветь, когда горцы высыпали из часовни и стали готовиться к возвращению домой. Они седлали лошадей и грузили на телегу провизию, громкими голосами нарушая сонную тишину аббатства.
Глотая слезы, Алекса смотрела, как Джейми набросил на плечи плащ и потянулся за мечом и кинжалом.
Их ночь была полна страсти. Страсти, рожденной отчаянием. Мысль о том, что они вместе в последний раз, заставляла их любить друг друга так, словно от этого зависела их жизнь.
Когда Джейми повернулся к ней, его истинное настроение скрыла привычная маска спокойствия.
– Ты выйдешь со мной во двор?
– Да.
Алексе стало не по себе от мысли, что соплеменники Джейми будут свидетелями их прощания, но она знала, что прятаться здесь, в его комнате, – проявление трусости. Она должна быть такой же смелой, как и он. Тогда, на поле боя, он это заслужил. Поэтому она кивнула и на подгибающихся ногах спустилась вслед за ним по лестнице.
– Давай сначала зайдем в сад? Девушка бросила взгляд на темное небо, потом покачала головой.
– Прощание выйдет более горьким, только и всего.
– Наверное, ты права. Они вышли во двор.
Горцы стояли возле своих коней, ожидая лорда. Когда они увидели Джейми, смех и веселые крики стихли, потому что они уже знали о любви Джейми и Алексы и клятве, которая их разлучила.
Обитатели аббатства вышли проводить дорогих гостей. Старый священник не скрывал своей грусти. Сестры тоже притихли, глядя на влюбленных, которые шли к горцам, стараясь смотреть себе под ноги.
Дункан держал под уздцы двух коней. Когда Джейми подошел ближе, он отдал ему поводья огромного черного жеребца. Алексе пришло на ум, что конь чем-то похож на своего хозяина – оба были диковатыми и сильными, способными противостоять любым испытаниям, уготованным им судьбой.
Она коснулась его руки, твердо решив сохранить достоинство и не разрыдаться у всех на глазах.
– Прощай, Джейми Морган. Да хранит тебя Бог!
Он не ответил на прикосновение. Просто не смог. Иначе бы не удержался, бросил ее на коня и увез из аббатства силой. И пусть катятся к черту все ее клятвы! В детстве, когда повзрослевший олененок исчез в лесу, он не плакал, потому что знал, что там ему будет лучше. А сегодня ему придется так же отпустить Алексу и утешаться мыслью, что в аббатстве ее никто и никогда не обидит.
– Прощай, Алекса Мак-Каллум. Я никогда тебя не забуду.
Джейми вскочил в седло и посмотрел на мать-настоятельницу, которая вышла, чтобы благословить горцев.
Но прежде, чем она смогла сказать хоть слово, раздался крик. Все обернулись. Молоденькая послушница Мордрунд вбежала во двор, задыхаясь и подняв юбку до колена, что совсем не пристало девице, и уж тем более будущей невесте Господа.
Глаза матери-настоятельницы вспыхнули от гнева, что случалось очень редко.
– Мордрунд, вы, не медля ни минуты, отправитесь в часовню и будете молиться, дабы Господь ниспослал вам смирение, подобающее его слугам.
– Да, преподобная мать. Я только скажу…
– Сейчас же! – мать-настоятельница чувствовала, что ее терпение вот-вот лопнет.
– Да, преподобная мать, но сначала… – несчастная послушница перевела взгляд на лорда, уже сидевшего в седле. Потом посмотрела на Алексу, которая едва сдерживала слезы. – Я должна рассказать вам о чуде, которое случилось в нашем саду!
– О чуде? – повернулась к ней настоятельница. – О чем вы говорите, Мордрунд?
– Розы расцвели! И не одна, не две, а все сразу.
Во дворе воцарилась тишина, но спустя мгновение послышался топот ног и стук копыт – сестры бежали в сад, горцы погнали коней следом. Джейми подхватил Алексу, усадил ее впереди себя и направил жеребца к проходу под аркой.
– Святые небеса! – прижав ладонь к губам, Алекса смотрела на розовые кусты, купающиеся в солнечных лучах в центре сада. Там, где вчера ночью были только сморщенные бутоны, сейчас распустились дюжины, а может быть, даже сотни прекрасных цветов.
– Любовь моя, ты знаешь, что это означает? – Джейми коснулся губами ее виска.
– Да. Как и сказала Мордрунд, это чудо. Знак, что моя работа закончена.
– И ты готова отправиться со мной в мою горную крепость, любимая? Прямо сейчас?
– Да. О Джейми, теперь я понимаю, что то, что ты мне тогда сказал, было правдой! Я спряталась здесь, в стенах аббатства, испуганная и потерянная. И мне по-прежнему страшно, но еще больше я боюсь потерять тебя. Ты нужен мне, Джейми. Ты и только ты. Я так тебя люблю! – она обвила руками его шею. – Но знай, у меня ничего нет. Мне даже нечего взять с собой в дорогу, потому что я пришла сюда с пустыми руками.
– У тебя есть все, что имеет для меня значение, Алекса, – искренность, доброта, любовь. – Он повысил голос, перекрывая гвалт. – Преподобная мать, благословите нас, нам пора домой.
– Домой… – услышав это слово, Алекса всхлипнула. Сначала тихонько, а потом, когда осознала, что это означает, уже не таясь. – О Джейми! Я думала, что навсегда лишилась дома и близких людей. Но теперь у меня есть и то, и другое!
– Да, любовь моя. А рядом со мной теперь всегда будет любимая женщина.
Когда восторженные крики смолкли, в тишине раздался голос матери-настоятельницы.
– Идите с Богом, Джейми Морган и Алекса Мак-Каллум. Надеюсь, вы будете иногда вспоминать о нас. И когда вспомните, обратитесь к Господу со словами благодарности. Знайте, вы навсегда останетесь в наших сердцах и в наших молитвах. Каждый раз, когда мы будем любоваться этим прекрасным садом, мы обязательно станем вспоминать о вас и о тех днях, которые вы здесь провели.
Вперед выскочила неугомонная Мордрунд.
– Алекса, собрать вам букет роз?
Прежде чем девушка смогла ответить, раздался голос Дункана.
– У нас мало времени, милорд! Пора ехать.
Алекса улыбнулась маленькой послушнице.
– Спасибо, Мордрунд, но мне вполне достаточно будет воспоминаний об этих чудесных цветах. Я оставляю эти прекрасные розы вам, чтобы вы насладились ими и за меня.
Джейми повернул жеребца. Воины-горцы последовали за своим лордом. Минуту спустя они уже неслись по заросшему травой лугу.
На вершине холма Джейми остановился, чтобы бросить последний взгляд на место, которое подарило им с Алексой исцеление и любовь, а потом с улыбкой развернул коня к дому. К их дому…
Когда отряд горцев скрылся в утреннем тумане, сестры поспешили в часовню, чтобы попросить Господа даровать им безопасное путешествие.
Мать-настоятельница повернулась, чтобы последовать за ними, когда снова услышала голос Мордрунд.
– Преподобная мать, думаю, вам нужно взглянуть на это! Пожилая монахиня устало вздохнула.
– Ну что на этот раз, Мордрунд?
– Смотрите! – послушница указала на розовые кусты. Легкий ветерок сбил на землю несколько тонких лепестков. Она наклонилась и подняла один из них.
– Что-то не так?
– Прикоснитесь к нему, преподобная мать. Когда послушница положила лепесток ей на ладонь, пожилая монахиня вздрогнула от удивления.
– Что это?
– Пергамент, преподобная мать.
– Не может быть! – однако сомнений быть не могло – лепесток действительно был бумажным. Мать-настоятельница осмотрела все цветы, один за другим. Некоторые были сделаны из пергамента, другие – из ткани. И все были раскрашены с таким мастерством, что их нельзя было отличить от настоящих роз. – Но кто мог это сделать? Кто?..
Мордрунд указала рукой на что-то, находившееся за спиной настоятельницы аббатства. Та обернулась и онемела от удивления – леди Анна стояла на стене, протягивая руки навстречу воину, спускавшемуся к ней на золотом облаке. С радостным криком он сжал ее в объятиях. Еще мгновение – и влюбленные исчезли в яркой вспышке света
Монахиня и послушница еще несколько минут не могли прийти в себя.
– То, чему мы сегодня стали свидетелями, – настоящее чудо. Леди Анна наконец-то поняла: чтобы воссоединиться с возлюбленным и обрести покой, ей нужно было воспользоваться своим даром в бескорыстных целях. Теперь она свободна и счастлива со своим Малкольмом там, в ином мире, – голос матери-настоятельницы дрожал от волнения.
– А как же Алекса и Джейми? – растерянно спросила послушница. – Разве мы не должны рассказать им правду?
– Правду о чем, Мордрунд? Разве розы не расцвели, освободив Алексу от ее клятвы?
– Вы правы, преподобная мать.
Глаза настоятельницы светились внутренним огнем.
– Чувство, которое вспыхнуло в сердцах раненого лорда и несчастной девушки, было необычным. Такая любовь – большая редкость. И когда она появляется, ничто не может встать на пути исцеляющей силы, которую она несет сердцу. Ведь, в конце концов, кому лучше знать об этом как не нам! Мы ведь тоже лечим не только тела, но и души!
– Да, преподобная мать.
– Тогда давайте присоединимся к сестрам в часовне и вознесем небесам хвалу за ниспосланные нам чудеса.
Юная послушница покорно последовала за настоятельницей в часовню. Несмотря на то что она усердно молилась, дабы Господь научил ее держать язык за зубами, ее желанию не суждено было сбыться – только две женщины видели, как леди Анна вознеслась на небеса со своим воином, и, тем не менее, эта история пошла гулять по городам и деревням и очень скоро превратилась в легенду.
В горах лорд из лордов обвенчался со своей любимой. Говорят, они вырастили много прекрасных сыновей и дочерей. И хоть все сыновья были хорошими воинами, смысл жизни они видели в том, чтобы поддерживать мир между кланами. А те, кто знал Алексу и Джейми, говорили, что их любовь горела так ярко, что даже смерть не смогла их разлучить.
И по сей день, когда в аббатстве Гленросс распускаются розы, люди видят в этом доказательство того, что любовь Джейми и Алексы, как и любовь леди Анны и ее Малкольма, будет длиться вечно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.