Электронная библиотека » Рузаль Юсупов » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 5 марта 2022, 12:40


Автор книги: Рузаль Юсупов


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

По работе привязаться было не к чему: университет по всем статьям занимает лидирующие позиции. Без ложной скромности скажу: в те годы престиж Казанского педагогического университета был довольно высок. Но, как оказалось, одним добросовестным трудом в наше время не угодишь.

И, как мне кажется, о причинах своей неугодности я догадываюсь.

Во-первых, когда я был депутатом Верховного Совета, я не голосовал бессловесно за проекты постановлений, предлагавшиеся руководителями: я всегда открыто высказывал своё мнение, даже если оно кому-то не нравилось, а иногда, если нужно, и критиковал кого-то. Поэтому во время выборов в парламент второго созыва никто из тех, кто смело высказывал свою позицию, в том числе и я, не прошли. Каждый знает, что выборы у нас проводятся нечестным путём.

Вторая причина заключена в следующем. В Верховном Совете Татарстана было принято решение об открытии Татарского национального университета (решение, разумеется, верное), но идея так и не воплотилась в жизнь. Причины я знаю, но рассказывать здесь о них считаю лишним. Получается, что постановление парламента по этому вопросу не было выполнено, а это серьёзное нарушение.

Руководство республики для решения проблемы предложило реорганизовать Казанский педагогический университет и создать на его базе Татарский национальный университет. Я как ректор сказал: «Я, разумеется, не против создания национального университета, напротив, всячески поддерживаю эту идею. Однако такое превращение Казанского педагогического университета с 130-летней историей – нереальное дело. Потому что, во-первых, крупный преуспевающий педагогический вуз нужен сам по себе, во-вторых, университет находится в ведении Российской Федерации, и министерство не позволит произвести подобные преобразования. Татарский национальный университет должен быть создан самим Татарстаном. Республика должна сама его финансировать и содержать». Тогда такая возможность у республики была, но мы её упустили. Мой ответ и моё понимание вопроса, конечно, не понравились руководителям: вопрос не был решён легко, как им представлялось, и вообще не был решён. Наши руководители ведь привыкли к тому, что их решения всегда поддерживают.

Цель бесконечных ревизий в нашем вузе, таким образом, стала ясна: надо было любой ценой найти нарушение. Эти ревизии были безобразными. Особенно последняя. Постоянные неуместные придирки, искажение фактов… Никакие наши объяснения не принимались во внимание, акт писали так, как им хотелось.

Когда ревизия закончилась, мы, выразив своё несогласие с заключительным актом, прикрепили к нему свой ответ, фактами доказав необоснованность многих обвинений.

Однако нашу объяснительную никто читать не стал. Маховик был запущен, и не в наших силах было его остановить.

Не очень серьёзные финансовые, хозяйственные нарушения можно найти в каждой большой или даже маленькой организации. У нас присвоения государственных ценностей и денег не было. Не было и нарушений финансового режима по непосредственному указанию ректора.

Но всё равно акт ревизии отправили в Москву в министерство. Татарстанское руководство донесло до нужных людей в министерстве своё мнение: Юсупов остаться не должен.

Начальник управления кадрами министерства предложил мне уйти с ректорской должности по собственному желанию. Я ответил, что в финансовых нарушениях нет моей личной вины, по сроку выборов у меня остаётся ещё год, после окончания этого срока я уйду.

Не получив моего согласия, в министерстве издали приказ, в котором вынесли приговор ректору: «За одноразовое грубое нарушение снять с работы».

Что поделаешь, у нас прав тот, кто сильнее. Не я один стал жертвой таких обстоятельств.

Под горькими ударами судьбы я уже начал готовить себя к смирению: стыдиться мне было нечего, преступления я не совершал.

Однако совершенно неожиданно я встретился с одним очень опытным знакомым юристом, который, ознакомившись с документами, касающимися моего дела, сказал, что для моего увольнения нет оснований, и я могу доказать свою правоту через суд. Он посоветовал мне обратиться в московский суд. Я поехал в Москву и обратился в суд того района, где расположено Министерство образования России.

И – о чудо! Оказывается, на этом свете ещё осталось хоть немного справедливости. Ознакомившись с сутью дела и представленными документами, судья огласил решение: «Немедленно восстановить Р. А. Юсупова в должности ректора».

Проработав ещё год ректором, я ушёл по собственному желанию.

За это время я узнал, что среди тех, кто прикидывался моим другом, оказались подлые, двуличные люди…

Но на этом жизнь не закончилась: я остался в Казанском педагогическом университете заведующим кафедрой. До сих пор преподаю. Пишу книги, руковожу работой аспирантов. Люди относятся ко мне с уважением.

Но в душе остался горький осадок. Быть несправедливо обиженным, оклеветанным, пережить поток ложных обвинений в средствах массовой информации – очень тяжело. Разумеется, это не могло не сказаться и на моём здоровье.

Правда, позже в моей жизни случались и радостные события. Одно из них – моё избрание в 2007 году академиком и вице-президентом Академии наук Республики Татарстан.

Достигая вершины науки

Моя научная работа с самого начала осуществлялась на стыке двух языков – татарского и русского – и теснейшим образом была связана с практикой. Это было обусловлено особенностями моей жизнедеятельности. Если сказать конкретнее, характер моей научной работы определялся тем, что мне суждено было всегда активно пользоваться и своим родным языком – татарским, а также языком межнационального общения – русским. Символическая деталь в моей автобиографии: ещё в далёком детстве, живя, как я уже рассказывал выше, в маленьком татарском селе и обучаясь, естественно, в татарской семилетней школе, где русский язык преподавался довольно слабо, я дома однажды попытался перевести какой-то детский рассказ с русского языка на татарский. Это очень интересный факт: будто какая-то неосознанная сила подсказывала мне о необходимости начинать готовиться к моей будущей деятельности в сфере перевода и в области сопоставительного изучения явлений разных языков.

Вся моя жизненная ситуация складывалась таким образом, чтобы я, став на стезю научных исследований, непременно занимался изучением вопросов соотношения разноструктурных языков, какими являются русский и татарский языки.

Так оно и получилось. Учёба в семилетней татарской школе, затем обучение на русском языке в техникуме, работа по окончании которого в Курганской области среди русских, служба в армии, учёба в Казанском университете на отделении татарского языка и литературы, где обучение, кроме дисциплин родного языка и литературы, в основном велось на русском языке, и, наконец, моя подготовка там по индивидуальному плану на филолога-переводчика и защита мною дипломной работы по вопросам перевода – всё это послужило плодотворной базой для моей предстоящей научной работы в области сопоставительно-сравнительного изучения языков.

Работа над диссертацией «Лексические вопросы перевода с русского языка на татарский», которая была защищена раньше срока, определило одно из важнейших направлений моих научных исследований – «Теория и практика перевода». Эта тема постепенно переросла в более широкую – в сопоставительное изучение разноструктурных языков.

В результате плодотворных изысканий по контрастивной лингвистике мною была выполнена докторская диссертация «Общее и специфическое в лексико-фразеологической системе русского и татарского языков», которую я, как уже говорилось, успешно защитил в совете при Институте русского языка Академии наук СССР в Москве. Оппоненты – известные учёные в стране и за рубежом Н. М. Шанский, Э. Р. Тенишев, Л. И. Скворцов, С. В. Иванов, А. А. Юлдашев и другие видные учёные дали высокую оценку работе.

В 90-х годах ХХ столетия Республика Татарстан переживала новый этап своего развития. В обществе происходили серьёзные социально-политические перемены: возрождалась и укреплялась государственность, устанавливались новые федеративные отношения с Россией, росло самосознание народов, создавались более благоприятные условия для развития Татарстана, национальных культур и языков.

Принятие Новой Конституции Республики Татарстан, Закона «О языках народов Республики Татарстан», Государственной программы сохранения, изучения и развития языков РТ предопределили демократическое, равноправное развитие двух государственных языков – татарского и русского. Законодательное положение о государственном статусе татарского и русского языков приводило всё большее число жителей РТ к двуязычию, а это в свою очередь ставило перед учёными-лингвистами задачу научного изучения взаимосвязей государственных языков, раскрытия явлений, происходящих в процессе их контактирования, установления закономерностей соотношения разноструктурных языков.

Овладение и пользование двумя государственными языками создавало проблему качественной коммуникации на обоих языках, что требовало выработки рекомендаций и правил обеспечения литературных норм языков, употребляемых носителями двух языков (билингвами), их культуры речи.

Именно эти и другие вопросы стали в центре моих научных изысканий. Мною опубликовано более 400 научных работ, среди которых 18 монографий, 37 учебников, учебных пособий, программ, посвящённых актуальным социолингвистическим проблемам современности – проблеме взаимосвязей и взаимовлияния контактирующих языков в широком плане, теории и практике перевода, вопросам культуры речи, вопросам преподавания татарского языка в общеобразовательных учреждениях и школах нового типа, а также в высшей школе. Эти работы, по признанию научной общественности, внесли большой вклад в общее и татарское языкознание. Они составляют прочную научную базу для успешной реализации многих важнейших вопросов, связанных с практикой двуязычия в республике и за её пределами.

Вопросы сопоставительного изучения контактирующих языков, теории и практики перевода с одного языка на другой, культуры речи и методики преподавания родного и второго языков в условиях двуязычия тесно взаимосвязаны и в значительной степени пересекаются между собой. При этом они опираются на закономерности соотношения фонетических, лексико-фразеологических, грамматических и стилистических средств этих языков.

В этом плане наиболее значительными среди моих работ являются монографии «Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи», «Икетеллелек һәм сөйләм культурасы» («Двуязычие и и вопросы культуры речи»), «Теория и практика перевода», «Тәрҗемәнең теоретик һәм практик мәсьәләләре» («Теоретические и практические вопросы перевода»), «Общее и специфическое в разноструктурных языках», в которых наиболее полно и всесторонне исследуются в сопоставительном плане важнейшие вопросы лексики и фразеологии, грамматики и стилистики татарского и русского языков.

Эти и другие монографические исследования, по утверждению Комиссии по присуждению государственных премий, по своей оригинальности и масштабности представляют собой новую веху в контрастивной лингвистике. Соотношение контактирующих языков в них впервые изучается на основе тесной взаимосвязи общих и специфических свойств этих языков. Определение понятий общего и специфического даётся с совершенно иных позиций, чем те, которые были известны ранее. Новый подход к принятию общего в разноструктурных языках дал возможность значительно расширить традиционные рамки языковых общностей.

Вскрыта сущность языковых контактов и отмечено, что общие и специфические свойства русского и татарского языков проявляются как в самом составе лексико-фразеологических средств, так и в парадигматических и синтагматических отношениях слов, а также в переносном употреблении лексики контактирующих языков. Показано, что в сопоставительно изучаемых двух языках общие лексические средства, представленные заимствованиями, ономастикой, структурно-семантическими и семантическими кальками, словами в эквивалентных основных значениях и эквивалентными словами, а также историзмами и неологизмами, составляют значительную часть лексики.

Новым в сопоставительном изучении не только татарского и русского, но и ряда других языков является рассмотрение в числе общих языковых явлений многочисленных фразеологических единиц, в том числе пословиц и поговорок, а также художественно-изобразительных средств контактирующих языков, взаимосоответствующих по значению, образности, структуре.

Аргументированно доказано, что изучение соотношения разносистемных языков в плане выявления их одинаковых, сходных свойств и особенных черт служит той прочной теоретической базой, которая значительно облегчает задачу содействия взаимообогащению языков, устранению и предупреждению нарушений норм контактирующих языков, что является следствием механического переноса в один язык лексико-фразеологических единиц и грамматических форм другого языка.

Как отмечается в рецензиях и отзывах, применённая оригинальная методика, а также новизна, глубина этих работ правомерно ставят их в один ряд с контрастивными исследованиями известных отечественных и зарубежных лингвистов.

Всестороннее и глубокое сопоставительно-типологическое изучение общих и специфических черт татарского и русского языков осуществляется впервые, и этим определяется особое значение этих работ. Эти труды, по оценке научной общественности, представляют собой не только теоретическую, но и практическую ценность, нацеливают на решение основных задач, обусловленных татарско-русским двуязычием. Знание одинаковых и сходных элементов, которые имеются в контактирующих языках, облегчает и ускоряет процесс обучения второму языку, способствует усвоению одним языком всего положительного и ценного, что содержится в другом. Выявление специфических свойств каждого из данных языков позволяет в значительной степени избежать нарушений их норм, которые возникают в результате недостаточного знания особенностей контактирующих языков.

В указанных и многочисленных других научных трудах проанализированы многочисленные факты интерферирующего влияния русского языка на татарскую речь и татарского языка на русскую речь; указаны пути устранения и предупреждения нарушений норм языка в отношении отдельных слов, устойчивых неидиоматических словосочетаний, фразеологических выражений, сравнений, метафор, эпитетов; даны профилактические упражнения, рекомендуемые учащимся и студентам в плане изучения специфических особенностей контактирующих языков, предупреждающие их неоправданный перенос из одного языка в другой.

Одинаковые свойства контактирующих языков как отражение всеобщего характера мышления рассматриваются в монографических исследованиях на разных уровнях языковой структуры: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, художественно-изобразительном.

Задачи всестороннего исследования лексико-фразеологических средств татарского и русского языков выдвинули проблему определения общего и специфического в разных языках. С учётом этого мною впервые было предложено определение общего и специфического в лексических единицах, фразеологизмах, изобразительных средствах.

Проявлен реалистический подход к решению проблемы заимствований в татарском языке, указано на нецелесообразность увлечения в настоящее время заменой усвоенных народом русских заимствований и интернационализмов вышедшими из упротребления и непонятными народу арабизмами. Предложен оптимальный путь решения вопроса о соотношении исконно татарских слов и заимствований.

Мне суждено было впервые исследовать фразеологические выражения татарского и русского языков в плане выявления в них общих и специфических элементов. На основе изучения фразеологизмов соотносимых языков был сделан вывод о том, что умелое использование билингвами одинаковых и сходных свойств в этих средствах позволяет создавать много новых фразеологических единиц по образцу соответствующих средств другого языка и тем самым обогащать язык. И, наоборот, отсутствие учёта отличительных, специфических черт в фразеологизмах контактирующих языков и механический перенос особенностей одного языка в другой приводят к многочисленным нарушениям норм языка.

Для практики двуязычия – теории и практики перевода, культуры речи и методики преподавания языков – особую значимость приобретает изучение семантических связей компонентов словосочетаний в татарском и русском языках.

В процессе раскрытия соотношения семантических связей эквивалентных слов в татарском и русском языках, мною разработана технология предупреждения образования в татарском языке многочисленных неестественных выражений. Суть этой проблемы заключается в том, что слова-соответствия в татарском и русском языках входят в естественную семантическую связь, то есть по своим сочетаемостным свойствам в обоих языках являются одинаковыми, представляя своеобразную синтаксическую общность. В других же случаях слова-соответствия контактирующих языков не имеют одинаковой возможности входить в семантическую связь с другими соответствиями. Например, соответствия тирән и глубокий с другими словами-соответствиями елга и река создают в обоих языках естественное выражение тирән елга и глубокая река. Если русское слово глубокий может входить в семантическую связь со словом благодарность (глубокая благодарность), то татарское тирән не может сочетаться с татарским соответствием слова благодарность – рәхмәт (по-татарски неестественно звучит тирән рәхмәт, правильно – зур рәхмәт).

Не менее важную роль в обеспечении норм татарского языка для носителя двух языков играет знание особенностей средств семантической связи слов контактирующих языков.

Технология возникновения нарушений средств связи слов основывается на использовании при их переводе лишь прямых номинативных соответствий, тогда как часто соответствия следует находить, исходя из контекстуальных значений. Так, механический перевод русского словосочетания бой под Москвой как Мәскәү астындагы сугыш приводит к грубому нарушению норм татарского языка вследствие того, что для передачи значения предлога под использовано слово-соответствие, выражающее не контекстуальное его значение, а прямое номинативное значение (правильно: Мәскәү тирәсендәге сугыш).

В переносном употреблении слов с одним и тем же семантическим ядром в разных языках проявляются их общие и специфические свойства. Соответствие тех или иных слов двух языков как в прямом, так и в переносном значении рассматривается как общее свойство языков в отношении данных средств. Слова же с одним и тем же семантическим ядром, различающиеся в контактирующих языках по переносному употреблению, представляют собой специфическое явление данных языков.

Общими и специфическими свойствами сравнений, метафор, эпитетов разных языков, а также особенностями сочетаемости слов определяются способы перевода с одного языка на другой. Если образ, выражаемый тропом оригинала, понятен и доступен носителю языка перевода, то применяется способ дословной передачи или перевода с небольшими изменениями. В других случаях применяются способы замены и компенсации.

Разностороннее и глубокое изучение мною вопросов контактов татарского и русского языков в плане выявления их общих и специфических свойств позволило внести значительный вклад в разработку многих взаимосвязанных с сопоставительной типологией вопросов теории и практики перевода с русского языка на татарский, культуры речи татар, по своей сути двуязычных, а также методики преподавания татарского языка в русскоязычной аудитории. Эти исследования в виде монографий, учебных пособий, программ, многочисленных статей в научных сборниках и выступлений в средствах массовой информации в течение многих лет служат серьёзным подспорьем для журналистов, переводчиков, учителей, учёных и всех, чья деятельность так или иначе связана с функционированием обоих государственных языков народов Республики Татарстан.

Научные труды, созданные мною, представляют собой не только теоретическое обоснование татарско-русских языковых взаимосвязей, но и дают многочисленные практические рекомендации. Так, монографии и учебные пособия «Укучыларда сөйләм культурасы тәрбияләү» («Воспитание у учащихся культуры речи»), «Тәрҗемә һәм сөйләм культурасы» («Вопросы перевода и культура речи»), «Икетеллелек һәм сөйләм культурасы» («Двуязычие и культура речи»), «Әдәп башы тел» («Вопросы культуры речи»), «Мәгълүмат чаралары теле һәм сөйләм культурасы» («Язык средств массовой информации и вопросы культуры речи»), «Вопросы перевода» и другие научно-популярные издания преследуют цель оказать помощь педагогам в выработке у обучающихся навыков правильной татарской литературной речи. В них освещаются лексико-семантические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы татарского языка. В частности, рассматриваются такие вопросы, как соотношение значений слов двух языков и лексико-семантическая интерференция, изучаются исконные слова и заимствования, нелитературные слова и формы, имена собственные, фразеологические выражения, слова в переносных значениях.

Важным в выработке культуры речи является описание особенностей синтаксических конструкций татарского языка в сотношении с конструкциями русского языка, а также анализ ошибок, возникающих вследствие нарушения норм сочетаемости слов и средств их связи.

Впервые в моих работах находят освещение взаимосвязи стилистических средств татарского языка с соответствующими средствами русского языка. Выявляются новые стилистические возможности, которые ранее в качестве таковых не рассматривались (глагольные формы, союзы, отдельные слова, аффиксы как средство создания интонации, так называемые «лишние» слова и т. д.).

В ряде работ решаются актуальные вопросы теории и практики перевода, освещаются проблемы взаимодействия, взаимообогащения татарского и русского языков в условиях двуязычия, рассматриваются пути повышения культуры речи носителей двух языков. В них подвергаются научному анализу многочисленные факты нарушений лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических и стилистических норм татарского языка, имеющих место в материалах современной печати, радио, телевидения, в переводной и научной литературе, а также даются рекомендации по устранению и предупреждению многочисленных ошибок, возникающих в результате механического переноса в татарский язык различных средств и форм, свойственных лишь русскому языку («Введение в теорию и практику перевода», «Икетеллелек һәм сөйләм культурасы» («Двуязычие и культура речи»), «Җылы сүз җан эретә» («Основы культуры речи»), «Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода», «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи» и др.).

По оценке рецензентов, эти и другие работы имеют самое широкое практическое применение не только на территории республики, но и за её пределами. Теоретические положения и обобщения, выводы и рекомендации, содержащиеся в монографических исследованиях, используются учителями школ, преподавателями и студентами вузов; на них опираются при написании учебников, составлении словарей, разговорников, при разработке методики преподавания языков; они находят применение у всех, кому в практической деятельности приходится пользоваться обоими государственными языками народов Республики Татарстан. Учебные пособия по культуре речи, теории и практике перевода оказывают важную услугу журналистам и многим другим работникам духовной сферы; учебники и учебные пособия по преподаванию татарского языка в русскоязычной школе используются многотысячной аудиторией изучающих татарский язык.

Составленная мною учебная программа «Теория и практика перевода» была рекомендована Министерством просвещения СССР в качестве действующей для всех педвузов страны и неоднократно издавалась в центральных издательствах Москвы и Ленинграда.

Будучи специалистом в области культуры речи, теории перевода и сопоставительного языкознания, я всегда стоял на позициях сохранения и развития литературных норм татарского языка, выступал защитником его чистоты, культурных традиций. Работы, посвящённые этим вопросам, имеют не только большую теоретическую, но и практическую значимость.

Следует отметить, что за работу «Татарско-русские языковые контакты: теория и внедрение в практику» мне в 1998 году была присуждена Государственная премия Республики Татарстан в области науки и техники.

Вместе со своими многочисленными последователями и учениками нам удаётся успешно развивать Казанскую школу контрастивной лингвистики.

Руководя аспирантурой, докторантурой и советом по защите докторских диссертаций по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», кафедрой татарского языкознания, а также будучи членом ряда других советов по защите докторских и кандидатских диссертаций, председателем межвузовского научно-методического совета, являясь в течение многих лет ректором одного из крупнейших педагогических вузов России, мне суждено было выступать организатором лингвистической науки, принимать непосредственное участие в подготовке и росте научно-педагогических кадров. Под моим руководством подготовлено и защищено 30 кандидатских и 5 докторских диссертаций, в настоящее время мои ученики успешно трудятся во многих научных учреждениях и вузах Татарстана и России.

Мне пришлось принимать активное участие в работе ряда всероссийских, республиканских и международных научных конференций в различных странах.

В целях осуществления научных контактов, обмена опытом научно-педагогической работы неоднократно выезжал в командировки в США, Англию, Германию, Францию, Австралию, Китай, Турцию, Иран, Кипр и другие страны.

Считал своим долгом оказывать поддержку, научную и материальную помощь молодым учёным и соискателям, способствовать их участию в международных, всероссийских научных конференциях, различных курсах, школах, симпозиумах, научных семинарах, пребыванию в заграничных командировках и т. д.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации