Электронная библиотека » Шон Хатсон » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Слизни"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:18


Автор книги: Шон Хатсон


Жанр: Ужасы и Мистика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 23

– Посмотрите, крышка люка, – сказал Палмер, указывая на большой металлический диск на краю улицы.

– Давайте вначале заглянем в дом, – предложил Брэди.

Они вылезли из машины, оставив на сиденье маски и кислородные баллоны. Подъехал Фоли, выбрался из своего «фольксвагена» и подошел к ним. На нем была кожаная куртка, однако несмотря на то, что в такой куртке можно было только задыхаться от жары, он не мог унять дрожь.

– Вам холодно? – спросил участливо Брэди.

– Не знаю, – улыбнулся Фоли.

– Пошли.

Они двинулись по дорожке к дому, в котором окончил свою жизнь Рон Белл. В темноте дом казался еще менее привлекательным, и Брэди мысленно вернулся к тому утру, несколько недель назад, когда он и Арчи Рис обнаружили ужасные останки. Недели! Казалось, что годы прошли с тех пор, как начались все эти ужасы.

Брэди включил свой фонарь, и сильный луч света осветил дорожку, потом вход в дом, потом пыльные окна. Высокая, доходившая до пояса трава шелестела от легкого ветерка. Фоли выругался, задев рукой крапиву.

Посмотрев по сторонам, они направились вокруг дома.

– Мы можем попасть внутрь только через окно, – Брэди указал на выбитое стекло. Здесь они с Рисом залезали в дом, казалось, целую вечность назад.

Первым вскарабкался Брэди, и в нос ему сразу ударил запах влажности и разложения. За ним залез Фоли и наконец Палмер, который порвал свои брюки о торчавший кусок стекла.

Стоя в комнате, которая когда-то служила столовой, они светили вокруг своими фонарями. Обои на стенах висели клочьями, краска повсюду отслаивалась, обнажая предыдущую окраску другого цвета, выцветшую и покрытую плесенью.

Казалось, что пол, по которому они ступали, покрыт мхом, и Фоли даже прикрыл рот рукой, так ему было тяжело дышать в этой зловонной атмосфере.

Что-то пронеслось к ним от окна, и Брэди выругался. Но это была лишь ночная бабочка, она полетела по комнате и исчезла через разбитое окно.

Все трое двинулись дальше, в бывшую гостиную, туда, где был обнаружен труп Рона. Брэди показал им, где он первоначально лежал. Комната оказалась абсолютно пустой. Вся мебель была вынесена, все кругом покрывал толстый слой пыли, но на полу остались следы – там, где раньше стояли тяжелые предметы мебели.

Из гостиной вели две двери. Одна – в кухню, другая – в холл.

– Вы поднимайтесь вдвоем наверх, – сказал им Брэди, – а я посмотрю здесь.

И он двинулся в сторону кухни.

– Крикните, если что-нибудь обнаружите, – сказал Брэди вслед поднимающимся по лестнице.

– Не волнуйтесь, – откликнулся Палмер, – если я увижу хоть одного из них, тут же вам сообщу.

Сквозь пыльные окна с улицы падал желтый свет недавно установленных натриевых ламп. Это были первые такие лампы в новом районе. Брэди прошелся по кухне, прислушиваясь к шагам друзей, обследовавших второй этаж. Он слышал, как они переходят из комнаты в комнату, громко разговаривают, хлопают дверями.

На кухне его фонарь освещал все то же запустение. Брэди водил лучом по стенам, потолку, пустым полкам. Паук доедал муху, сидя в своей паутине. Луч скользнул по невыносимо грязному столу и уперся в облезлую дверь. Ключа в замке не было. Но Брэди, будучи оптимистом, повернул ручку. Она, естественно, не повернулась. Дверь заперта.

Что-то пробормотав про себя, он отступил, луч фонаря все еще был направлен на облезлую дверь Вот тут-то он и заметил большую щель под дверью. Наклонился и стал ее рассматривать. Она была высотой не меньше пяти сантиметров. И к этой щели тянулся засохший слизистый след.

След блестел в свете фонаря, Брэди протянул руку в перчатке и потрогал его.

След был не таким уж засохшим.

С трудом проглотив вставший в горле комок, он отступил назад, потом опять попытался повернуть ручку. Она не поддалась. Он попробовал высадить дверь плечом, застонали старые заржавелые петли. Инспектор подналег на дверь всем своим весом. На этот раз затрещало дерево.

Он отступил назад и с разбегу ударил плечом. Дверь затрещала, ручка отвалилась и упала на линолеум.

– Наверху ничего нет, – услышал он у себя за спиной и, обернувшись, увидел Фоли и Палмера.

– И что же ты обнаружил? – спросил Фоли.

Брэди показал на дверь:

– Похоже, она ведет в подвал.

Он посветил на пол, и они увидели блестящий след.

Теперь они втроем налегли на дверь и сорвали ее с заржавелых петель. Дверь с грохотом покатилась куда-то вниз.

Они остановились на пороге. Брэди посветил фонарем, но даже сильный луч мог пробить темноту только на ближайшие два метра.

Перед ними были ведущие вниз каменные ступени. Лестница терялась в темноте. Оттуда поднимался отвратительный запах, настолько резкий, что Брэди закашлялся. Он прикрыл нос рукой и сделал первый шаг вниз по ступеням. Фонарь дрожал в его руке, и ему было трудно сделать следующий шаг по скользким ступеням.

Однако ступенька за ступенькой он стал спускаться.

Палмер шел следом, пользуясь своим сильным фонарем. На стенах везде были видны слизистые следы.

– Осторожно, – предупредил он.

Брэди чувствовал, как сильно бьется его сердце. На лбу выступил пот. Направляя луч под ноги, он старался не поскользнуться при спуске

Вскоре он увидел первого слизня. Брэди сразу отшатнулся, чуть не сбив Палмера.

Слесарь увидел такое чудовище впервые.

– Что там такое? – спросил сверху Фоли.

– Их тут полно, – ответил Палмер.

Его фонарь осветил пол подвала. Вся поверхность, каждый квадратный сантиметр – все было покрыто скользкими тварями, как блестящим, колышущимся черным ковром.

– Я принесу яд, – предложил Фоли

– Нет, подожди, – сказал Брэди и отступил на шаг, раздавив подвернувшегося слизня своим тяжелым сапогом.

Он мысленно подсчитал, что там, внизу находится сотни две или три И некоторые уже начали ползти к нему, так что Брэди пришлось отступить еще на шаг.

– А чего ждать? – удивился Палмер.

– Мы не можем тратить впустую этот яд. Здесь их не так уж и много. Это означает, что основная масса находится в самих трубах.

– Ну и что же нам дальше делать?

Брэди потрогал сырые стены.

– У вас есть с собой в машине канистра с бензином?

– Конечно.

– Принесите ее сюда.

Палмер поколебался какое-то мгновение, потом поспешил по ступеням вверх, мимо удивленного Фоли, который только начинал спускаться.

– Во что, черт возьми, вы играете, Брэди? – закричал Фоли, видя, как слизни сползаются к ступенькам со всех сторон. – Мы должны их уничтожить.

– Это не основное гнездо, – ответил Брэди. – Посмотрите туда, – и он посветил лучом фонаря над колышущимся ковром. – Остальные тысячи должны быть ниже, в канализации.

Палмер вернулся через несколько минут с канистрой бензина. Брэди взял ее у него из рук, спустился на одну ступеньку и принялся поливать шелестящую массу слизней. Они тут же начали взбираться по его сапогам вверх, но он был в защитном костюме, а их пока было слишком мало на ступеньках, и Брэди просто давил слизней тяжелыми сапогами.

Он вылил на них всю канистру до последней капли и поднялся наверх. Фоли протянул ему коробок спичек и инспектор зажег одну, ее желтое пламя на миг осветило его напряженное лицо. Он бросил спичку вниз, и все трое побежали прочь из кухни.

Пламя вспыхнуло, раздался небольшой взрыв, потом послышалась серия маленьких, – в пламени лопались тела толстых тварей. Желтое пламя пожирало их, наполняя подвал черным дымом.

– Что же будет с домом? – спросил Палмер.

– Он настолько пропитан влагой, что огонь постепенно погаснет сам, – авторитетно произнес Брэди.

Они еще немного понаблюдали за происходящим, стоя в бывшей гостиной, и закрыли поплотнее дверь в кухню. Потом быстро прошли через бывшую столовую и вылезли на улицу через разбитое окно. Тонкая струйка дыма поднималась в ночном небе, и им все еще казалось, что они слышат, как лопаются тела слизней. Эти звуки очень напоминали звуки лопающихся воздушных шаров.

– Убили штук двести-триста, – заметил Палмер, – и еще тысячи две за нами.

Когда они садились в машины, над домом поднималась уже совсем тоненькая струйка дыма. Брэди посмотрел на нее с чувством глубокого удовлетворения.

Палмер протянул ему маску и дыхательный аппарат и помог закрепить его на спине, предварительно проверив, нормально ли проходит внутрь кислород. Потом и он надел на себя маску. Теперь их голоса звучали глухо и дышать стало трудно. Каждый взял в руки «уоки-токи», а Фоли достался третий радиопередатчик. Потом все подошли к «фольксвагену», и Фоли развернул карты на капоте машины.

– Мы сейчас находимся вот здесь. – Палмер показал пальцем на круг номер шестнадцать.

Фоли кивнул, сел в машину и завел мотор.

– Надо сверить часы, – сказал Брэди.

Они сверили свои часы.

– Держите все время связь, – попросил Фоли, и оба ему кивнули.

– Не забудьте, жидкость надо вылить через пять минут после нашего сигнала, – сказал на прощанье Брэди.

Ученый смотрел, как они направляются к канализационному люку в нескольких метрах от его машины.

Вдвоем они сдвинули металлический диск, весом не меньше сотни фунтов. Он откатился на дорогу, похожий на гигантскую монету. Брэди посмотрел на Палмера, тот, постучав по цилиндру, напомнил:

– Тридцать минут.

Брэди увидел за поясом у Палмера отвертку и спросил его, зачем она нужна.

– На некоторых трубах есть заглушки. Я не хочу попасть в тупик.

Брэди чувствовал, как участилось его дыхание, пытался взять себя в руки, но ему это не удавалось.

Они начали свой спуск. Впереди шел Палмер.

Было одиннадцать часов тридцать минут.

Глава 24

Брэди спустился следом за Палмером на дно довольно широкого колодца. На уровне колен хлюпала грязная вода. Инспектор посветил своим фонарем в непроницаемую даль, и его охватило уже знакомое ощущение клаустрофобии, – боязни замкнутого пространства. Ему казалось, что стены трубы смыкаются у него над головой, и это было не так уж далеко от истины.

– Вначале давайте проверим нашу связь, – сказал Палмер, постучав по «уоки-токи». Он включил передатчик и вызвал Фоли.

Наверху внезапные сигналы заставили Фоли вскочить, но он сразу же подхватил свой «уоки-токи» и поднес его к уху.

– Фоли, ты нас слышишь? – спросил Палмер. Его голос звучал глухо под толстым одеялом земли.

– Ваши голоса прерываются, – сказал Фоли, пытаясь наладить прием.

– Проверь кнопку частоты тона, – посоветовал Палмер и запел: – У Мэри был маленький барашек, белый с коричневым.

– Вот теперь я слышу вас лучше, – сказал Фоли.

– …Потому что глупое маленькое животное вывалялось в собственном дерьме… – продолжал Палмер.

– Теперь все в порядке, – засмеялся Фоли.

– Где, черт возьми, вы этому научились? – засмеялся Брэди, и ему сразу полегчало.

Пожав плечами, Палмер дал ему знак, что они должны еще –раз проверить свое оборудование. Процедура повторилась, после чего они прикрепили «уоки-токи» к поясу.

Потом они оба встали на четвереньки, готовые начать свое путешествие в ад, а точнее, в центральный коллектор. В прорезиненном костюме было очень жарко, и Брэди никак не мог приспособиться правильно дышать через аппарат. И хотя баллон с кислородом почти ничего не весил, эта штука, когда Брэди полз на четвереньках, тяжело давила на его спину и норовила свалить его на бок. Он с трудом успевал за Палмером, слыша только свое учащенное дыхание.

Очень часто он останавливался, садился на корточки и освещал фонарем стены трубы, проверяя, нет ли слизистых следов. Пока их не было.

По мере того, как они продвигались вперед по трубе, свет из открытого люка постепенно растворялся в темноте.

Они ползли, довольные уже тем, что в трубе ничего, кроме них, не ползает. Вокруг смыкалась абсолютная темнота. Инспектор чувствовал, как по его лицу катятся капли пота. Потом он подумал, что слишком быстро расходует запасы кислорода. Перед глазами стояло лицо Ким. Ее слова о сорокалетнем мужчине, который ползет на коленях по канализационным трубам, стали приобретать особое значение.

Он так крепко зажмурил глаза, что в них замелькали белые звезды и видение жены исчезло. И он продолжал ползти. Он полз теперь гораздо быстрее, и его фонарь все время освещал стены в поисках слизистых следов.

Внезапно Палмер остановился.

Брэди посветил фонарем и увидел, что дорогу им преградила решетка.

Палмер вынул из-за пояса отвертку и начал молча отворачивать заржавевшие болты. Брэди ему помогал.

– Фоли, – сказал он в микрофон, – у нас на пути решетка. Мы пройдем ее через несколько минут.

Наверху Фоли проложил на карте их путь.

– Еще футов тридцать, – сказал он, – и вы будете в первом коллекторе. Есть следы слизней?

– Внизу, кроме нас, никто не ползает, – ответил Брэди.

Он засунул «уоки-токи» обратно за пояс и ждал, когда Палмер открутит последний болт.

Потом Палмер вставил отвертку между решеткой и стеной и изо всех сил нажал. Решетка со скрипом вышла из пазов. Палмер отбросил ее в сторону. Решетка загремела о стену трубы. Грязные брызги попали на костюм Брэди, и он побледнел, стараясь сдержать тошноту. Он посветил фонарем и пополз вслед за Палмером.

А наверху Фоли завел мотор своего «фольксвагена» и медленно поехал к красному кругу на карте – к следующему люку и центральному коллектору.

Он остановил машину у обочины и подсчитал, что им понадобится еще минут пять, чтобы добраться до следующего пункта. Молодой человек глубоко вздохнул. Он надеялся, что и этот пункт не станет для них сложным препятствием.

Быстрый взгляд на часы показал, что у них осталось кислорода на двадцать пять минут.

Было ровно одиннадцать часов сорок минут.

Брэди и Палмер продолжали свое путешествие, встретив на своем пути еще два выхода наверх. Они были гораздо шире первого.

– Это соединительная труба с главной водопроводной магистралью, – сказал Палмер, заглянув в первый лаз.

Брэди ничего не увидел там и тяжело вздохнул. Его фонарь не проникал в темноту этих труб. Палмер тоже устал, по его лицу тек пот. Он мог думать только о том, что сегодня дети легли в постель, так и не дождавшись его возвращения с работы. Маленькие чертенята, наверное, еще не спят и ждут, когда он наконец появится. И жена, конечно, ждет и страдает оттого, что стынет ужин. Сейчас Палмер, кажется, отдал бы свою правую руку – только бы услышать ее ворчание. Он мечтал скорее выбраться наверх – и домой! Вместо того, чтобы ползать по трубе на глубине больше ста метров и быть живой наживкой для тысяч слизней-людоедов.

Поток нечистот уносился своим путем. Палмер отошел от люка и посмотрел на Брэди, проверявшего соседний люк.

– Ничего не вижу, их здесь нет.

– Я тоже не вижу.

Они тронулись дальше.

Между тем большая группа слизней появилась из широкого люка и поползла по влажной стене. Даже здесь, в ужасающей смеси запахов всех городских нечистот, слизни учуяли запах человека.

Вскоре уже вся труба заполнилась отвратительными чудовищами. Из другого люка, расположенного чуть дальше, тоже начали выползать слизни.

Одни плыли по воде, другие ползли по стенам труб, держась в стороне от света. Казалось, они что-то знали!

А Брэди и Палмер продолжали двигаться вперед, не подозревая, что в каких-то десяти футах от них движется густая черная масса.

Наконец они достигли первого подземного помещения и были рады, что наконец-то можно выпрямиться. Брэди посветил вокруг. Помещение было круглой формы и диаметром не менее двенадцати футов. Сюда вливалось полдюжины труб. По полу текла широкая грязная река. Брэди направил луч фонаря вверх и увидел решетку, которая прикрывала люк. Сейчас там, наверху, находится Фоли. Он их ждет!

– По какой из них пойдем дальше? – спросил инспектор Палмера, указывая светом фонаря на многочисленные выходы труб. Черные отверстия смотрели на людей, как разинутые пасти, безмолвно крича им об опасности.

Палмер вынул свой передатчик и поднес ко рту.

– Фоли, мы в первом помещении. На карте должен быть указан выход, отмеченный красным. Найдите его.

Наверху в своей машине Фоли водил указательным пальцем по черным и красным линиям. Наконец он нашел то, что нужно.

– Здесь полно выходов, – сказал он.

– Я это и сам знаю. Который из них отмечен красным?

Наконец Фоли его нашел:

– Если вы повернетесь спиной к основной трубе, то это будет вторая слева.

Выключив радио, Палмер повел Брэди по направлению к указанной трубе. Они опять должны были ползти на четвереньках, и инспектор, опять потащив себя за Палмером, чувствовал, как болят мускулы и рук и ног. Чем дальше они продвигались, тем, казалось, труба становилась все уже и уже. Но Брэди говорил себе, что это у него просто разыгралось воображение, и продолжал упорно двигаться за Палмером.

Внезапно он остановился, услышав позади себя всплеск, и рукой задержал Палмера.

– Прислушайтесь! – Они оба затаили дыхание. Свет фонарей был направлен туда, где прозвучал всплеск, но там ничего не оказалось.

– Что это был за звук? – спросил Палмер.

Брэди помахал рукой, требуя тишины, и тогда маленький кокни услышал громкий всплеск. На этот раз источник звука был куда ближе.

– Может быть, это булькает вливающаяся в трубу вода? Нам надо двигаться дальше.

Палмер пополз по трубе, но Брэди остался на месте. Его глаза и уши были настороже, следили за малейшим движением. Нет, все тихо. Брэди пополз вслед за Палмером. Может быть, тот и прав. Может быть, это действительно булькает вода.

А позади них труба все больше наполнялась ползущими гадами. Они ползли и переползали друг через друга, спеша к своей добыче.

– Поскорее бы добраться до следующего коллектора, – с трудом выдавил из себя Палмер. Он тоже очень устал. Колени у него болели, и ему пришлось остановиться, чтобы перевести дыхание.

Брэди остановился рядом и посмотрел на часы.

– Одиннадцать сорок пять, – сказал он. – Кислорода осталось на пятнадцать минут.

Палмер кивнул. Инспектор похлопал его по плечу, и они уже хотели двинуться дальше, когда Брэди напоследок посветил в трубу и тут-то увидел множество следов слизней.

– Палмер, посмотрите!

Следы были свежими. Брэди и Палмер проследили их путь до небольшого отверстия, через которое вливались отходы.

– Боже мой! – пробормотал Палмер, увидев на потолке с десяток огромных, пятнадцатисантиметровых слизней. На секунду они как бы ослепли от яркого света, но потом быстро начали ползти по направлению к нему.

– Быстро, двигайся, – прокричал Брэди. Внезапно в нем пробудились новые силы.

Теперь они ползти туда, где должна была находиться вторая комната. Брэди посветил фонариком назад, но, к своему удивлению, слизней там уже не увидел.

В этот момент послышалось слабое шипение, и прошло какое-то время прежде, чем они поняли, что их вызывает Фоли.

– В чем дело? – спросил Брэди. – Ты нас так испугал!

– Вы видели что-нибудь?

– Мы видели с полдюжины слизней. Они прячутся где-то здесь.

– У вас получается?

– Если ты спрашиваешь, следуют ли они за нами, то я не знаю.

– Нам лучше двигаться дальше, – похлопал его по плечу Палмер.

Брэди кивнул и выключил радио. Труба, по которой они двигались, слегка изгибалась, раздваиваясь наподобие вилки. Им предстояло решить, каким путем идти. Палмер подумал, что придется запросить у Фоли направление.

И тут он их увидел.

– Боже мой! – схватил он за руку Брэди.

Инспектор сразу же вызвал по радио Фоли.

– Фоли, мы нашли их! – закричал он.

– Где вы?

– Они перед нами, – закричал Палмер. – Наверно, они ползут из второго коллектора. Нам надо вернуться тем путем, которым мы пришли.

В каком-то метре от наползающих слизней они сумели развернуться в узкой трубе и начать отступление. Брэди теперь полз впереди, освещая путь, и он первым увидел еще одно полчище слизней. Значит, эти чудовища преследовали их, а теперь перекрыли путь назад. Такого варианта Брэди и Палмер не предусмотрели. Узкая труба, и с обеих сторон наползает черная слизистая масса.

– Сюда! – закричал Палмер, толкая Брэди в узкий лаз. – Это соединительная труба, она приведет нас к другой трубе, по которой течет вода.

Брэди с трудом протиснулся в лаз. Пришлось ползти почти на коленях. Его кислородный баллон задевал о стены, нечистотами было забрызгано все стекло маски. Он полз первым. Палмер, страшно напуганный, полз следом за ним, все время толкая старшего инспектора в спину.

– Фоли! – кричал в микрофон Палмер. – Они поймали нас в ловушку! Мы в соединительной трубе посредине между первым и вторым помещением. Куда мы попадем, если будем продолжать ползти в этом направлении?

Голос Фоли, казалось, звучал за тысячи миль отсюда.

– Вам следует затем перейти в другую трубу, если вы доползете до конца этой. Она приведет вас опять в первое помещение, – говорил Фоли, прослеживая их путь пальцем по карте.

Его сердце колотилось как сумасшедшее. Он завел мотор «фольксвагена» и подъехал ближе к большому люку. Здесь он остановился, открыл дверцу и стал вытаскивать тяжелую канистру с ядом. С трудом он доволок ее до люка, потом наклонился и попытался сдвинуть тяжелую металлическую крышку люка. Но она не сдвинулась ни на сантиметр.

Брэди полз по грязной жиже так быстро, как только мог. Палмера уже нагоняли слизни. Один из них присосался к его сапогу. Палмер раздавил эту тварь, потом раздавил еще полдюжины и в свете фонаря увидел, как огромное черное полчище ползет следом. Его охватил невыносимый страх.

– Двигайся! – кричал он Брэди и толкал в спину.

Инспектор пополз еще быстрее, забыв о боли в руках и ногах. И посветив вперед фонарем вскрикнул в отчаянии:

– Быстро дай отвертку! – Он обернулся к Палмеру и увидел, что труба позади них заполнена отвратительными агрессивными тварями.

Палмер протянул ему отвертку. У Брэди не было времени выкручивать болты. Надо выломать решетку, используя отвертку как рычаг. Болты заржавели, каменные заглушки были все в трещинах, и все же решетка еле-еле поддавалась под нажимом всунутой под нее отвертки.

– Скорее! – кричал позади Палмер. Слизни уже ползали по его сапогам, стараясь укусить через толстую ткань костюма.

Брэди вцепился в решетку руками и рванул на себя. Вылетело несколько болтов. И наконец решетка поддалась.

– Ради Бога, скорее! – завопил Палмер, когда слизни нашли дыру в его костюме, оставленную осколком стекла, и полезли в нее, вцепившись в живое мясо. – Брэди! – кричал Палмер, но инспектор ничем не мог ему помочь.

Он продолжал трясти решетку под крики боли своего спутника. В этом небольшом пространстве крики оглушали, и Брэди хотелось самому кричать во все горло.

Кровь горячо потекла по ноге Палмера. Ему удалось оторвать от себя одного слизня. Но голова чудовища осталась в ране. Палмер отбросил лишь окровавленное туловище. И теперь, привлеченные запахом крови, все больше и больше тварей наползали на Палмера, напивались свежей кровью, залезали внутрь костюма, вгрызались в мускулы, добрались до гениталий. Палмер начал извиваться, когда два слизня добрались до его скротума. Непереносимая боль пронзала все тело. Чудовища ели его живьем.

Брэди тоже начал кричать в ужасе от того, что решетка никак не отходила, и от того, что крики Палмера у него за спиной слабели.

А Палмер уже был проеден насквозь. Кровь залила его лицо, попала в маску, в кислородную трубку.

Через минуту он был мертв.

Брэди удалось оторвать решетку, и он оказался в другой трубе. Теперь надо перетащить туда Палмера. Но было уже слишком поздно. Палмер не подавал признаков жизни. Слизни переползали через него и двигались дальше, к Брэди.

Чувствуя, что кислород на исходе, инспектор полз туда, где наверху был Фоли со своей канистрой.

Фоли еще раз попытался сдвинуть с места крышку люка, но безуспешно. И тут ему на глаза попался обломок доски, валяющейся на обочине. Фоли обрадовался – обломок был довольно крепким. Вставив его в железную петлю на крышке, молодой ученый изо всех сил налег на обломок. Крышка не двигалась. Фоли навалился всем весом, и дерево треснуло.

Отбросив лопнувший обломок в сторону, Фоли лихорадочно соображал, что же ему предпринять с этой чертовой крышкой люка.

Затрещало радио, и он выхватил его из-за пояса:

– Да?

– Фоли! – раздался голос Брэди. – Слизни уже напали на нас. Я выхожу. Приготовь яд!

– Я не могу снять крышку с люка, – закричал Фоли.

– Боже мой, спеши! Я нахожусь уже в главном помещении, и они идут за мной по пятам. Скорее, Фоли!

– Трос! – воскликнул Фоли и побежал к багажнику машины. Открыв его, он стал лихорадочно рыться в дебрях автомобильного хлама и с трудом отыскал в дальнем углу трос для буксировки. Он просунул трос в петлю на крышке, завязал несколькими узлами, а другой конец привязал к переднему бамперу машины… Потом сел за руль и дал задний ход. Сантиметр за сантиметром крышка начала медленно приподниматься.

Фоли победно просиял.

Она уже была наполовину поднята, когда лопнул трос.

Брэди стоял в просторном подземном помещении, запрокинув голову, и смотрел, как постепенно отходит крышка люка – там, высоко, где выход на поверхность.

Потом он огляделся по сторонам, и его буквально затрясло от страха. Сюда выходило много труб и из каждого отверстия выползали слизни. Как волны смерти, которые невозможно остановить. Они выливались изо всех труб и ползли по каменному полу, окружая Брэди. Он не мог даже сосчитать, сколько тысяч там было. Впереди шли монстры длиной в двадцать сантиметров, они залезали друг на Друга, скользя без усилий в направлении своей очередной жертвы.

Он простоял несколько секунд словно загипнотизированный, глядя, как его окружают волны смерти, потом бросился к железной лестнице и начал карабкаться вверх, к открывающемуся выходу на свободу.

Слизни уже достигли того места, где он только что стоял, и, оглянувшись вниз, он увидел, как некоторые пытаются вползти на нижнюю ступеньку лестницы, но падают в кишащую черную массу.

Брэди был уже на середине лестницы, и у него кончался в баллоне кислород. Ноги скользили по металлическим ступеням, и он чуть не потерял равновесие, но удержался и продолжал подниматься, тщательно охватывая руками в перчатках следующую ступеньку, пока не оказался в каких-то тридцати сантиметрах от люка.

Именно в этот момент лопнул трос.

Фоли услышал металлический грохот. Оглянувшись, он увидел, что крышка упала обратно на место. Потом он услышал слабый стук. Это Брэди давал о себе знать внизу. В переговорном устройстве прозвучал умоляющий голос.

– У меня кончается кислород, – еле хрипел Брэди. – Нечем дышать.

Брэди чувствовал, что теряет сознание. А внизу кишмя кишат слизни и ждут, когда он тепленький свалится к ним. Сжав зубы, он старался сдержать дыхание. Он слышал рев мотора «фольксвагена», и внезапно крышка люка отлетела в сторону. Крепкие руки подхватили Брэди и вытащили на поверхность. Он чувствовал, как с него снимают маску, и с наслаждением вдохнул свежий воздух. Чистый свежий воздух!

Кровь стучала в висках. Но медлить было нельзя. Он увидел, как Фоли борется с огромной канистрой, стараясь нацелить трубку на горлышке точно в середину люка.

Брэди стал ему помогать, и наконец пять галлонов смертельного для слизней яда вылилось в смотровой колодец, прямо на сползшихся сюда со всех концов тварей.

Вспышка света была очень сильной, и обоим на миг показалось, что они ослепли. Затем столб белого пламени вырвался из смотрового колодца, поднялся в небо на пятьдесят футов и превратился в белое грибовидное облако. Земля затряслась, потому что взрыв дал волну, прокатившуюся через всю канализационную систему города. Фоли и Брэди упали на землю. Как и предупреждал их Палмер, метан смешался с ядом. Языки пламени побежали во все стороны, сметая все на своем пути. Во всем городе вылетели из земли заглушки и вентили в домах, а во многих местах закипела вода в бачках туалетов. В эпицентре взрыва крышки ближайших люков подбросило взрывной волной на тридцать футов в воздух.

Потом – так же внезапно, как и начался, – пожар потух, и только серый дым поднимался из открытых люков.

Брэди медленно поднялся на ноги. Ему казалось, что запах горелого останется у него в ноздрях навсегда. Вместе с Фоли он склонился над люком, но они ничего не смогли разглядеть там, внизу.

– Бедный Палмер! – сказал Фоли.

– Слизни убили его. Он был мертв еще до взрыва, – ответил Брэди.

Внезапно Брэди почувствовал какой-то отвратительный запах совсем рядом. Воняло от его костюма, пропитанного сточными водами и облепленного фекалиями. Он стал все это счищать руками в перчатках, но безуспешно.

– Что теперь? – спросил Фоли.

Брэди глубоко вздохнул:

– Теперь придется, вероятно, чинить всю канализационную систему. Завтра утром я спущусь вниз и возьму с собой еще несколько человек. Хочу убедиться, что дело сделано.

Они уже направлялись к машине Фоли, когда увидели, как на дорогу выползает один-единственный слизень!

– Боже мой! – прошептал Брэди.

Но прежде, чем он смог как-то отреагировать, Фоли был уже возле этой твари семи с половиной сантиметров в длину. Надев перчатку, он схватил слизня. Чудовище старалось освободиться, извивалось всем телом, и Брэди, подойдя ближе, увидел, как слизень направил на него расположенные на стебельках глаза.

Фоли положил слизня на землю, и он уполз в кусты. Брэди с облегчением вздохнул.

– Похоже, что моя теория верна. – В голосе Фоли не было радости победы, лишь простое подтверждение научной правоты. – Думаю, нам придется ответить на многие вопросы, – продолжал Фоли, вытаскивая из кармана пачку сигарет.

– Да, и прежде всего надо пойти к жене Палмера, – грустно сказал Брэди.

– Это сделает полиция.

– Нет. Он погиб из-за моей ошибки. Я сам должен ей обо всем рассказать.

– Он знал, что рискует.

– Да. И все-таки я сам ей все расскажу.

Фоли предложил ему закурить.

– Я не курю, – ответил Брэди.

– Не пора ли начать? – Ответил Фоли, и оба невесело рассмеялись.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации