Текст книги "Счастливое недоразумение"
Автор книги: Синтия Клемент
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 8
Алекс мысленно выругался – уже второй раз за эту ночь он был вынужден притворяться спящим. И он очень сомневался, что второе вторжение будет таким же приятным, как первое.
Лежа с закрытыми глазами, маркиз напряженно прислушивался к шагам, и сердце его неистово колотилось. Когда же чья-то рука откинула одеяло, он схватил визитера за запястье. Раздался громкий крик, маркиз, открыв глаза, увидел своего камердинера.
– Проклятие! – прорычал он. – Что ты тут делаешь?!
– Милорд, как вы напугали меня! – воскликнул Хобсон.
– Черт возьми, что тебе здесь понадобилось? – Алекс пристально посмотрел на слугу и наклонился, чтобы зажечь свечу Сары от свечи Хобсона.
Хобсон был прекрасным камердинером и имел безупречные рекомендации. Единственное, что вызывало неудовольствие маркиза, – это пристрастие Хобсона к драгоценностям. Алекс всегда питал отвращение к украшениям и обходился только кольцом с печаткой и булавкой для галстука, Хобсон же постоянно пытался заставить его носить драгоценные брелоки, кольца и цепочки.
– Я беспокоился за вас, милорд, – пробормотал Хобсон, отступая от кровати. – У вас ужасная шишка на голове после падения сегодня днем.
– Я вполне способен сам позаботиться о себе, – проворчал Алекс, усаживаясь на кровати. – Я, конечно же, очень ценю твою заботу, однако в ней нет необходимости.
– Теперь я вижу, что вы в полном порядке, – согласился Хобсон. – Поверьте, милорд, я не хотел нарушить ваш сон.
– Да-да, разумеется, – кивнул Алекс.
Хобсон поклонился и направился в сторону гардеробной.
– Куда ты?! – крикнул Алекс.
– Мне кажется, будет лучше, если я проведу ночь на койке в гардеробной, – пояснил камердинер. – По-моему, вы все-таки немного не в себе.
Алекс закатил глаза и сделал глубокий вдох.
– Я в порядке, поверь мне.
– Простите, милорд, но вы чем-то очень раздражены, а это – нехороший признак.
– Ты разбудил меня среди ночи! Черт побери, как я должен был реагировать?!
Хобсон внимательно посмотрел на маркиза:
– Вы уверены, что все в порядке, милорд?
– Абсолютно.
– Что ж, как пожелаете. – Хобсон поклонился, вышел из комнаты и тщательно закрыл за собой дверь.
Алекс тяжко вздохнул и выругался сквозь зубы. В сущности, Хобсон был прав. Ведь одна из обязанностей камердинера – заботиться о своем хозяине. А вот появление в его спальне миссис Уэлсли выглядело совершенно неуместным.
Когда Алекс схватил ее за руку, он был уверен, что поймал человека, пытавшегося застрелить его. Однако трудно представить, что Сара могла стрелять в него. Такое предположение казалось просто-напросто нелепым.
Увидев же ее широко раскрытые голубые глаза, он, не задумываясь, поддался искушению… Однако внезапный отпор Сары охладил его подобно ведру холодной воды. Было ясно, что он опять неправильно оценил ее намерения. Проклятие, одна только мысль о ней вызывала у него жар в паху. Он уже давно не встречал женщины, к которой его так влекло бы. Но если быть честным, то он вообще никогда не встречал такой женщины, как Сара.
– Опасности нет! – крикнул он, повернувшись к двери гардеробной. – Можете выходить.
Услышав голос маркиза, Сара осторожно приоткрыла дверь и осмотрелась. Убедившись, что в комнате, кроме Алекса, никого нет, она вышла из своего убежища.
– Не бойтесь, он ушел, – сказал маркиз, откинувшись на подушки.
– Я бы очень не хотела, чтобы меня увидели здесь.
– Разумеется, – кивнул Колдерн. – Но почему же вы все-таки рискнули прийти сюда?
– Я не могла уснуть, – ответила Сара, закрывая за собой дверь гардеробной.
Колдерн тихо рассмеялся.
– Тем не менее, ·вы отказались от моего предложения.
Сара судорожно сглотнула и отрицательно покачала головой:
– Нет-нет, вы неправильно меня поняли.
– Неужели? – улыбнулся маркиз. – Скажите, а как я должен был вас понять?
– Я не могла уснуть, потому что беспокоилась за вас.
– Да, разумеется, – проворчал лорд Колдерн. – Наверное, я и впрямь похож на человека, о котором все должны заботиться. Хобсон тоже не мог уснуть из-за меня.
– Вы опять неправильно поняли, – сказала Сара, подходя к кровати. – Я сначала спала, но потом проснулась, – солгала она.
Маркиз взглянул на нее с удивлением:
– Значит, я вторгся в ваши сны?
Сара густо покраснела.
– Вы намерены постоянно смущать меня?
Колдерн взял ее за руку:
– Простите меня, миссис Уэлсли.
Сара внимательно посмотрела на него, но на лице его не было и намека на улыбку.
– Охотно вас прощаю. – Она едва заметно кивнула.
– Значит, вы беспокоились за меня? – продолжал Алекс. – Но почему?
– Потому что вы – мой пациент, – ответила Сара. Она взяла со стола корзинку с медикаментами и поставила ее на кровать. – Я должна была убедиться, что с вами все в порядке.
– Я чувствую себя прекрасно.
– Возможно, – согласилась Сара. – Однако на руке надо сменить повязку.
– Это просто царапина.
– И все же ее следует обработать надлежащим образом, – возразила Сара. – Не беспокойтесь, это займет всего несколько минут.
Алекс пожал плечами и со вздохом пробормотал:
– Что ж, если вы настаиваете… – Он протянул ей перевязанную руку.
– Вы не могли бы сесть на край кровати? – спросила Сара.
– Мог бы, но боюсь снова смутить вас.
Сара нахмурилась. Маркиз же расплылся в улыбке.
– Неужели вы забыли, дорогая? Ведь под этими простынями на мне ничего нет.
– Ничего страшного, – сказала Сара. – Садитесь.
Маркиз сел, откинув простыни, и Сара увидела его мускулистую грудь, покрытую короткими темными волосами.
– Пожалуйста, оставайтесь на месте.
Алекс кивнул и снова прикрыл грудь простыней.
– Похоже, вы смущены, не так ли?
– Обычно мужчины ведут себя скромнее, чем вы. – Сара начала разматывать повязку.
– Верится с трудом, – с улыбкой отозвался Колдерн. – Знаете, вы очень красивая женщина.
Подняв голову, Сара посмотрела на Алекса, и у нее перехватило дыхание.
– Вы ошибаетесь, милорд, – ответила она, снова склонившись над его рукой:
– Вы обещали называть меня Алексом, – сказал он. – Почему вы не верите мне?
– Мой муж считал, что ни один мужчина не взглянет на меня. – Сара скомкала старую повязку и принялась осматривать рану.
– Ваш муж был глупцом.
– Он был очень образованным человеком, и все прихожане его уважали. Что ж, похоже, рана заживает, но я все-таки хотела бы наложить на нее мазь.
– Не возражаю, – кивнул Алекс. – А что касается вашего мужа… Знаете, даже очень образованные люди могут быть глупцами.
Сара едва заметно нахмурилась. Немного помолчав, проговорила:
– А вот мой дядя всегда очень хвалил мистера Уэлсли. И, конечно же, он не считал его глупым. Именно поэтому он хотел, чтобы я вышла замуж за этого человека.
– А что вы думали по этому поводу? Вы хотели выйти за него замуж?
Сара нанесла на рану немного мази, затем поставила баночку с мазью на столик и достала из корзинки чистую полоску материи.
– Мне было тогда всего семнадцать лет, и я не имела приданого.
– Вы не ответили на вопрос.
Сара взглянула на Колдерна и увидела в его глазах понимание и сочувствие.
– У меня не было выбора, – ответила она.
– И все-таки ваш муж был не прав. Поверьте, далеко не все мужчины такие же, как он.
Сара наложила на руку Колдерна новую повязку и закрепила ее узлом.
– Значит ли это, что я должна судить о мужчинах по вашим действиям? – Она взглянула на него, чуть приподняв брови.
– Да, если хотите. – Колдерн снова откинулся на подушки. – По крайней мере, я понимаю, что вы собой представляете.
– Но вы слишком плохо меня знаете.
– Ошибаетесь. Я понял, какая вы, как только впервые увидел вас.
– Это невозможно, – Сара взяла свою корзинку и, повернувшись, направилась к двери. «Этот мужчина – безумец, если способен утверждать подобное», – добавила она мысленно.
– Я увидел красивую чувственную женщину, – продолжал маркиз. – И я понял, что вы способны наслаждаться жизнью и не боитесь рисковать.
Сара остановилась и, обернувшись, пристально посмотрела на него:
– Как вы можете так думать обо мне? Ведь я не давала для этого повода.
– Купание в озере – уже само по себе весьма рискованное предприятие, – с улыбкой заявил маркиз. – А купаться обнаженной – еще более рискованно. И все же вы получали от этого огромное удовольствие, разве не так?
Сара на мгновение потупилась. Потом откинула со лба прядь волос и заявила:
– Вы должны обещать, что больше не станете говорить об этом.
Маркиз внимательно посмотрел на нее и с серьезнейшим видом проговорил:
– Полагаю, вам нечего стыдиться.
– Но леди не подобает вести себя подобным образом.
– Думаю, вы ошибаетесь.
– И все-таки это нехорошо, – со вздохом сказала Сара.
– Вижу, что не убедил вас, – улыбнулся маркиз.
Сара тоже улыбнулась.
– Как бы то ни было, вам надо поспать. Вам ведь следует набраться сил, чтобы завтра выдержать натиск леди Колдерн. Она крайне недовольна приездом ваших братьев.
Маркиз невольно застонал:
– О… Я совсем забыл об этом.
Сара снова приблизилась к кровати.
– Если вам так тяжело, то зачем вы пригласили мистера Блэка остаться?
– Это мой дом, – заявил маркиз.
– Да, конечно. Но может, стоило подождать, когда ваша мачеха покинет поместье?
Алекс тяжко вздохнул.
– Мне этого не дождаться. Фанни не сможет жить без Колдерна. Здесь прошла почти вся ее жизнь.
– Тогда почему же она не проявляет заботы о поместье? – Тотчас сообразив, что ее замечание неуместно, Сара поспешно добавила: – Простите, мне не следовало так говорить.
– В ваших словах нет ничего, кроме правды, – сказал Алекс. – Но дело в том, что Фанни очень бережлива, а восстановление поместья потребует больших затрат.
– Значит, проблема в деньгах? Как же вы намерены поступить?
Лорд Колдерн невольно усмехнулся. Сара явно переступила границы дозволенного, и, вероятно, ему не следовало ей отвечать. Однако он все-таки ответил:
– Я еще не решил этот вопрос.
– Ох, мне пора уходить, – в смущении пробормотала Сара.
Маркиз же вдруг прикрыл глаза и сказал:
– А почему вы так торопитесь?
Сара направилась к двери и вполголоса проговорила:
– Думаю, так будет лучше.
– Вы разговаривали с леди Кэролайн? – неожиданно спросил маркиз.
Сара остановилась и, не оборачиваясь, ответила:
– Да, я беседовала с ней сегодня вечером.
– Тогда вы должны знать: я хочу, чтобы вы оставались в гостиной после обеда.
– Да, милорд.
– Алекс, – поправил ее маркиз.
– Да, Алекс. – Сара протянула руку к дверной ручке.
– И я хочу, чтобы вы получше познакомились с моим братом Сэмюелом.
Тут Сара наконец-то обернулась и увидела, что маркиз улыбается.
– На это есть какая-то особая причина? – спросила она.
– Дело в том, что он священник. Возможно, у вас с ним обнаружатся общие интересы.
– Вы пытаетесь сыграть роль свата? – Сара смотрела на Колдерна с нескрываемым удивлением.
– Это так ужасно?
– Ваш брат – священник, и он никогда не захочет иметь такую жену, как я.
– Он был бы счастлив, если бы смог жениться на вас. – Алекс опять улыбнулся. – Вы не только красивая женщина. Вы еще и заботитесь о людях.
– Но я не хочу выходить замуж.
Лорд Колдерн нахмурился.
– Никогда?
– Да, я никогда снова не выйду замуж. Брак не устраивает меня.
– А как насчет любви?
– Я жила довольно долго без нее, и моя нынешняя жизнь вполне меня устраивает.
– Поэтому вы отказываетесь от моего предложения завести роман? Знаете, мне кажется, вы не должны избегать мужчин.
– Не должна? Почему же? Ведь мужчины не считаются с потребностями женщин. Именно поэтому я не желаю, чтобы они вторгались в мою жизнь.
– Жить одной – неестественно, особенно для такой чувственной и отзывчивой женщины, как вы. – Алекс протянул руку и взял свой халат, лежавший в изножье кровати. Накинув его, он поднялся на ноги. – Что заставляет вас думать так?
– Мужчины, – заявила Сара. – Ложитесь, я уже ухожу.
– Нет, останьтесь. Я не понимаю вас, но очень хочу понять.
– Не понимаете? – Сара отошла от двери, так как Алекс, судя по всему, не собирался ее отпускать. – Я не желаю находиться под чьим-либо контролем. Это вы можете понять?
Алекс утвердительно кивнул:
– Да, пожалуй. Скажите, так было, когда вы жили с мужем?
– Да, именно так. – Она села в кресло. – Стивен всегда знал, что лучше для меня, и он никогда не считался с моим мнением.
– Так бывает не у всех супругов, – возразил маркиз.
– Не у всех, но у большинства. – Сара поставила корзинку на колени и обхватила ее руками. – После смерти Стивена я поклялась, что больше никогда не окажусь в таком положении. Я свободна, пока остаюсь незамужней.
– Любящий вас муж предоставил бы вам свободу.
Сара решительно покачала головой.
– Мне пришлось бы в первую очередь считаться с его желаниями, – сказала она со вздохом.
Алекс сел в соседнее кресло и взял ее за руки.
– В браке, основанном на любви и заботе друг о друге, между супругами существует равенство. Не все мужчины эгоисты.
Сара с удивлением взглянула на маркиза:
– Вы пришли к такому заключению на основе собственного опыта?
– Нет, но я уверен, что такие браки существуют. Я знаю мужчин, готовых отдать жизнь за своих жен.
– А они действительно предоставляют своим женам полную свободу?
– Полную? Что вы имеете в виду?
Сара отвела взгляд и снова тяжело вздохнула. Едва ли маркиз отличался от других мужчин, которых ей приходилось встречать.
– Если бы я была замужем, а моему пациенту потребовалась бы моя помощь, мой муж понял бы, что я должна куда-то уйти?
– Конечно, понял бы, – кивнул Алекс.
– И вы полагаете, он отнесся бы с пониманием к тому, что я не смогла бы присутствовать на обеде в честь его братьев?
Алекс ненадолго задумался, потом отрицательно покачал головой:
– Нет, он настоял бы, чтобы жена осталась с ним. Это ее долг.
– А если ее долг – оказывать помощь больным?
– Полагаю, что в таких случаях можно найти компромиссное решение, – ответил Алекс с некоторым раздражением.
– Но почему муж не может смириться с отсутствием жены?
– Вы ведь сказали, что речь идет об обеде в честь братьев? Полагаю, в таких случаях присутствие супруги необходимо.
– Но для меня уход за больными не менее важное дело.
Алекс встал и подошел к окну. Раздвинув шторы, он несколько минут смотрел в сад.
– Я понял, что вы хотите сказать. Вы считаете, что муж существенно ограничит вашу свободу. Но если жена действительно любит мужа, то она должна ставить на первое место его интересы.
– А муж не должен ставить на первое место интересы жены?
Маркиз отвернулся от окна и прошелся по комнате. Приблизившись к Саре, сказал:
– Ваша позиция представляется крайне эгоистичной. К тому же вы намеренно искажаете мои слова и придумываете… невероятные ситуации.
Сара с усмешкой покачала головой:
– Ничего подобного. Много раз мне приходилось заставлять своих пациентов страдать из-за того, что Стивен не позволял мне выйти из дома. При этом у него часто не было на это никаких причин. Просто ему не хотелось меня отпускать, вот и все.
– Понятно. Значит, он был очень жестоким человеком.
– Нет-нет, – поспешно возразила Сара. – В этом отношении он не отличался от большинства мужчин. Дело в том, что он думал только о себе. Он и женился лишь для того, чтобы жена угождала ему.
– Не все мужчины женятся по этой причине.
– Да, верно, – согласилась Сара. – Например, вы женитесь потому, что хотите иметь наследника. Но будете ли вы обращаться с Кэролайн более уважительно, чем со мной?
Маркиз пристально посмотрел на собеседницу. Его серые глаза потемнели, а на щеке, чуть пониже шрама, задергался мускул. Сара еще крепче прижала к себе корзинку и затаила дыхание.
– По-моему, вы забыли, с кем разговариваете, – процедил лорд Колдерн сквозь зубы.
– Нет, не забыла, милорд. – Сара встала и отступила на шаг. – Леди Кэролайн – моя кузина, и я очень за нее беспокоюсь. Вы женитесь на ней не по любви, поэтому меня интересует, будете ли вы считаться с ее нуждами.
– Вы сказали более чем достаточно, миссис Уэлсли. – Колдерн снова повернулся к окну. – Всего хорошего. Я вас больше не задерживаю.
– Да, милорд; – Сара поспешно направилась к двери и вышла из комнаты. Как только дверь за ней закрылась, она с облегчением вздохнула. К сожалению, она забыла у маркиза свечу, и ей пришлось возвращаться в свою спальню в темноте.
Сара умышленно спровоцировала маркиза на разговор о браке, и нисколько не жалела об этом. Его представления о супружеской жизни казались ей ужасно наивными. Было очевидно, что он не мог понять, какой бесправной она чувствовала себя в браке.
Глава 9
Алекс посмотрел в окно библиотеки и нахмурился.
С тех пор как он вернулся домой, прошло уже больше недели, а он так и не занялся своим поместьем. Во времена его отца садовники поддерживали здесь безукоризненный порядок. Теперь же дорожки заросли сорной травой, лужайки давно нуждались в стрижке, а живые изгороди и кустарники слишком уж разрослись без присмотра.
– Что-то не так? – послышался знакомый голос.
Алекс с улыбкой повернулся.
– А, Дэвид…
– Впервые за эти дни застаю тебя в одиночестве. – Дэвид Стентон подошел к потертому кожаному креслу у письменного стола и со вздохом сел. – Ты чем-то озабочен?
– Представляешь, как моя мачеха здесь все запустила? Потребуются годы, чтобы восстановить сады.
– Да, поместье в плачевном состоянии, – согласился Дэвид. – Но ты сможешь быстро привести все в порядок. К счастью, нам удалось сколотить состояние в Индии.
Алекс подошел к письменному столу и тоже сел.
– Это просто возмутительно. Не было никаких причин доводить поместье до такого состояния.
– Может, все дело в деньгах? – спросил Дэвид.
– Нет-нет, – возразил Алекс, криво усмехнувшись. – Фанни значительно увеличила свое состояние за последние годы.
Стентон с удивлением посмотрел на друга.
– В таком случае я совершенно ничего не понимаю. Я еще могу понять, почему не уделялось должного внимания коттеджам арендаторов, но довести свой собственный дом до такого состояния – это просто нелепо!
– Мне тоже трудно это понять, – проворчал Алекс. – В западном крыле обвалилась крыша. Комнаты там закрыты, и штукатурка осыпается с потолков на мебель. Относительный порядок поддерживается только в комнатах на первом этаже и в некоторых спальнях. Все остальное, похоже, не имеет для Фанни значения.
– Вероятно, она скрывала ужасное состояние поместья от твоего отца.
– Наверное, ты прав, – кивнул Алекс. – Отец не допустил бы упадка поместья, если бы узнал об этом. Мне кажется, это была своеобразная месть Фанни.
– Но почему ей потребовалось мстить?
– Потому что ее драгоценный сынок Брайен не получил в наследство Колдерн. – Алекс отодвинулся от стола и вздохнул. – Отец оставил ему небольшое поместье на юге, но оно не идет ни в какое сравнение с Колдерном.
– Леди Колдерн прекрасно знала, как обстоят дела, когда выходила замуж за твоего отца. И Брайену в отличие от тебя он оставил кое-какие средства.
– Да, верно, – согласился Алекс. – Но я никогда ничего от него не хотел.
Дэвид с улыбкой откинулся на спинку кресла.
– Ты вполне был способен обойтись без его помощи. Я не уверен, что Брайен смог бы прожить без нее.
Алекс усмехнулся и пожал плечами:
– Возможно, ты прав. Брайен жил в основном с матерью, и я почти не обращал на него внимания, хотя он все-таки сын моего отца.
– Что же ты теперь собираешься делать? – спросил Дэвид.
– Займусь восстановлением поместья, – решительно заявил Алекс. – Я поступил неразумно, задержавшись на год, прежде чем вернуться домой. Однако этого теперь не исправишь.
– Но ты ведь был в Индии, когда пришло известие о смерти Дугласа. Мы должны были закончить свои дела, не так ли?
– Да, конечно. – Алекс тяжело вздохнул. – Но я надолго задержался в Лондоне, и если бы Нейтан не прислал письмо с просьбой вернуться как можно скорее, то я, возможно, все еще находился бы там.
– Думаю, ты быстро приведешь Колдерн в порядок, – сказал Дэвид. – Но мне кажется, тебя еще что-то беспокоит, – добавил он, внимательно глядя на друга.
Алекс встал и подошел к окну. Немного помолчав, проговорил:
– От тебя невозможно что-либо скрыть.
– Мы слишком хорошо знаем друг друга.
Маркиз какое-то время смотрел в окно, затем повернулся к Дэвиду:
– Меня беспокоят мысли о предстоящем браке.
– Есть какие-то другие планы?
Алекс покачал головой:
– Нет-нет, ничего подобного. Я должен жениться. Колдерн нуждается в наследнике.
– У тебя уже есть один наследник. Брайен охотно сменил бы тебя, – сказал Дэвид с усмешкой. – Неужели мысль о женитьбе на красавице Кэролайн так расстраивает тебя?
– Почему я должен расстраиваться из-за этого? – Алекс пожал плечами. – Леди Кэролайн действительно очень красива.
– А ты уверен, что вы подходите друг другу? – спросил Дэвид.
Алекс нахмурился и пристально посмотрел на друга.
– Почему ты спрашиваешь об этом?
– Потому что ты постоянно подсовываешь ее мне, – ответил Дэвид с улыбкой. – Мужчина, решивший жениться на ней, так не поступал бы.
– Я должен на ней жениться… и женюсь, – пробормотал Алекс, возвращаясь к письменному столу.
– А что по этому поводу думает сама леди Кэролайн? Будет ли она рада этому браку?
Алекс невольно рассмеялся.
– Она хочет заполучить богатого и титулованного мужа, вот и все.
– А как же любовь?
– Мы обойдемся без нее, – процедил Алекс сквозь зубы; ему тут же вспомнился ночной разговор с Сарой.
– А ты думаешь, леди Кэролайн согласится жить в этом поместье?
– Я не собираюсь покидать Колдерн, – заявил маркиз. – Я был вынужден скитаться девятнадцать лет, и не хочу больше уезжать отсюда.
Дэвид кивнул:
– Да, я знаю, как ты любишь эти места.
– Я не стану менять образ жизни ради нее, – продолжал Алекс.
– Ты удивляешь меня, – протянул Дэвид с усмешкой. – Обычно ты не столь эгоистичен.
– Просто я раньше никогда не думал о браке, а теперь… – внезапно Алекс умолк: перед его мысленным взором возникла Сара, выходящая из воды.
– Но ведь ты будешь видеть эту женщину каждый день в течение всей жизни. И у леди Кэролайн, конечно же, будут свои запросы и желания.
– Ей нужен муж только для того, чтобы он обеспечивал ее.
– Думаешь, этого будет достаточно? – усомнился Дэвид.
Алекс снова уселся в кресло и тяжело вздохнул. Ему никак не удавалось избавиться от мыслей о Саре.
– Ты считаешь меня эгоистом, не так ли? А как насчет леди Кэролайн? Разве она не эгоистка?
– У нее нет такого права выбора, как у тебя, – возразил Дэвид.
– Но все равно несправедливо обвинять только меня. – Алекс смял лист бумаги, лежавший на столе, и отбросил его в сторону. Слова Сары не выходили у него из головы все утро, и теперь он по-новому относился к своему решению жениться.
– Однако женщины видят в мужчине еще и защитника, – продолжал Дэвид. – Я уверен, что именно ее отец настоял на этом браке.
Алекс пристально посмотрел на друга и вдруг громко рассмеялся.
– Неужели ты действительно так считаешь?
– Разумеется, – кивнул Дэвид. – Ведь женщина лишена возможности выбирать себе мужа.
– Леди Кэролайн – слишком избалованная и строптивая, – возразил Алекс. – Я сомневаюсь, что отец может заставить ее делать что-то против воли. Уверяю тебя, леди Кэролайн – отнюдь не жертва.
Дэвид снова кивнул:
– Конечно, она не жертва. Скажи, а ты не думаешь, что со временем сможешь полюбить ее?
Алекс энергично покачал головой. Он давно уже решил, что женится на леди Кэролайн только по необходимости.
– Нет, едва ли я смогу ее полюбить.
– Но она очень красивая женщина и, несмотря на свое поведение, располагает к себе. Полагаю, тебе надо почаще проводить с ней время. Тогда ты сможешь понять, устраивает ли она тебя.
– Я в любом случае должен жениться на ней, – заявил Алекс и тут же снова вспомнил о Саре.
– Не стоит спешить, – резонно заметил Дэвид.
– Да, наверное, – согласился Алекс. Даже если он будет проводить больше времени с леди Кэролайн, это едва ли как-то изменит его мнение о ней. – Но хватит об этом. Скажи, как тебе понравился вчерашний обед?
– Весьма увлекательное мероприятие. – Дэвид усмехнулся. – А что ты планируешь на этот вечер?
– Я настоял, чтобы миссис Уэлсли присутствовала в гостиной после обеда. Думаю, она прекрасно поладит с Сэмюелом.
– Сэмюел останется здесь на некоторое время?
– Да, останется. Я думаю, Фанни будет счастлива, – добавил Алекс с усмешкой.
– Будь осторожен и не раздражай ее чрезмерно. – Дэвид Стентон поднялся на ноги. – Ты поедешь с нами на озеро после полудня? Леди Колдерн устраивает там пикник.
Маркиз отрицательно покачал головой:
– Нет, я обещал навестить Нейтана и его мать.
Дэвид кивнул:
– Я тебя понимаю. Передай им мои наилучшие пожелания.
– Непременно передам. А тебе желаю приятно провести время.
Дэвид направился к двери. Потом вдруг с улыбкой обернулся и сказал:
– Весь день с очаровательной леди Кэролайн, представляешь? – В следующее мгновение он вышел из комнаты.
Маркиз невольно нахмурился. Его друг, казалось, всерьез увлекся леди Кэролайн. Но она едва ли согласилась бы выйти за него замуж. Дэвид был богат, но не имел титула, а это, по ее мнению, – серьезный недостаток.
Маркиз повернулся к окну и посмотрел на солнце. Близился полдень, а он обещал навестить Мэри. Она была для него единственной матерью, и он не мог отказать ей. К тому же ему хотелось повидать Нейтана.
Алекс отошел от окна и захлопнул бухгалтерскую книгу, лежавшую на письменном столе. Он решил, что счетами займется потом.
Несколько минут спустя Алекс оседлал Фури и поскакал по дорожке, ведущей к домику Мэри Картер. Вскоре он увидел всадника, скакавшего ему навстречу. Узнав Нейтана, маркиз расплылся в улыбке.
– Думаешь, я забыл?
– Нет, но мать сказала, чтобы я поторопил тебя. – Нейтан развернул лошадь и поехал рядом с братом. – Она опасалась, что дела в поместье задержат тебя. Мать говорит, что ты постоянно опаздываешь.
– Мать права. – Алекс снова улыбнулся. Даже по прошествии девятнадцати лет Мэри помнила о его слабостях. Как чудесно находиться среди людей, которые думают о тебе и ждут тебя. Впервые после возвращения в Колдерн маркиз почувствовал, что вернулся в родные места.
– Так какое же важное дело задержало тебя?
– Женитьба, – ответил Алекс.
Нейтан искоса посмотрел на брата. Немного помолчав, спросил:
– Об этом уже официально объявлено?
– Пока нет. – Алекс пожал плечами. – Дэвид застал меня в библиотеке, и мы довольно долго обсуждали этот вопрос.
– Меня удивляет, что ты не отправился к нам еще позднее. – Нейтан внимательно посмотрел на брата. – Такие дела нельзя решать в спешке. У тебя есть какие-нибудь сомнения?
– Только не по поводу брака, – ответил Алекс. – Хотя Дэвид считает, что мне следует хорошенько подумать. Скажи, какое впечатление произвела на тебя леди Кэролайн?
– Она слишком уж красивая женщина…
– Звучит как порицание.
– По-моему, она совсем не интересуется поместьем, – сказал Нейтан. – Ее никто не видит вне дома. А вот арендаторы очень интересуются своей будущей хозяйкой.
– Думаю, ей не нравятся эти места.
– Значит, ты собираешься жить в Лондоне?
– Нет, я не покину Колдерн.
– Понятно, – кивнул Нейтан. – Полагаю, что в будущем это может стать серьезной проблемой.
– Дэвид тоже так считает, – сказал Алекс.
– Но почему ты не упомянул о любви? – спросил Нейтан.
– Никакой любви нет.
– Тогда не торопись принимать окончательное решение.
– Мне уже тридцать пять. Пора решаться. – Алекс вопросительно взглянул на брата; он чувствовал, что тот что-то скрывает. – Что ты знаешь о любви?
В этот момент они подъехали к коттеджу и остановились. Оба молча спешились и направились к конюшне. Привязав Фур и к стойке, маркиз снова посмотрел на брата, но тот по-прежнему молчал. В детстве они много времени проводили вместе, но потом были разлучены. Может быть, Нейтан уже не считает, что ему, Алексу, можно доверять?
Нейтан снял седло со своей лошади и повел ее в стойло. Вернувшись, он стукнул стеком по ноге и проговорил:
– Я был однажды влюблен, поэтому кое-что знаю о любви. Я даже решил жениться, но подумал, что надо иметь достаточно денег, чтобы обеспечивать жену. Она заслуживала лучшей жизни.
– И что же произошло?
– Она вышла замуж за другого, – с горечью в голосе ответил Нейтан. – Ей пришлось подрабатывать в качестве прачки и уборщицы. Но она была слишком слабой для такой работы. Через два года она умерла от воспаления легких.
– Ты не виноват в том, что случилось, – пробормотал Алекс.
– Тем не менее, я до сих пор испытываю чувство вины, – со вздохом сказал Нейтан. – Я бы мог лучше позаботиться о ней, но вместо этого сделал то, что считал благоразумным, и в результате потерял ее. Навсегда.
– Я очень сочувствую тебе, – прошептал Алекс. Он прекрасно понимал, что пришлось пережить Нейтану.
– Как видишь, благоразумные решения не всегда самые лучшие. – Нейтан сжал плечо брата. – Если встретишь свою любовь, держись за нее, держись, несмотря ни на что.
Алекс молча кивнул. У него было мало шансов найти свою любовь. Он разочаровался в ней еще юношей и не думал, что со временем что-то изменится.
– Пойдем. – Нейтан подтолкнул его к двери. – Мать ждет нас.
Маркиз улыбнулся и постарался выбросить из головы мысли о женитьбе. У него еще будет время, чтобы подумать об этом, а сейчас ему хотелось заняться более приятными вещами.
Алекс первым вошел в дом и тут же прошел на кухню.
– А вот и мы, – сказал он, задержавшись у порога, чтобы глаза привыкли к полумраку.
В кухне пахло свежеиспеченным хлебом и засушенными травами, висевшими на стропилах. На Алекса нахлынули воспоминания детства, и он на мгновение закрыл глаза. Открыв глаза, он улыбнулся, ожидая увидеть Мэри, – и едва не вскрикнул от неожиданности. За кухонным столом сидела Сара.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?