Текст книги "Расчет или страсть?"
Автор книги: Софи Джордан
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Вам не понять.
– Вы меня плохо знаете.
Порция перевела взгляд на Хита, и ее глаза невольно опустились на его рот, на эти чувственные губы, которые заставляли девушку таять.
«Вы меня плохо знаете».
Если бы ему только было известно, как отчаянно ей хотелось постичь его лучше. Бабушка наверняка была бы довольна тем, что у нее возникают такие мысли. К счастью, можно было не бояться, что он разделит ее, Порции, порывы. Он по-прежнему способен быть живым воплощением зла, но она больше не безымянная девица, которую можно соблазнить ради развлечения.
Он подошел ближе, навис над ней, подавляя ее своим огромным ростом. Она отклонилась, насколько было возможно, и лишь каменная балюстрада не позволила ей отодвинуться еще дальше. Сердце бешено заколотилось у нее в груди, всего на секунду она отважилась поднять на него взгляд и увидела, что он всматривается в ее лицо, обшаривает его глазами, изучает каждую черточку, не пропуская ничего. Смотрел он странно, лихорадочным, напряженным, жадным взором. Как будто никогда прежде не видел ничего подобного.
Вдруг он протянул руку и взял прядь ее волос. Рассматривая локон, изучая, потер волосы между пальцами. Отпустив, провел тыльной стороной пальцев по ее щеке, оставив на коже огненный след.
Дыхание застряло у нее в горле, замерло, застыло, как птица перед хищником. И она, словно добыча, отвернулась, опустила глаза, желая, чтобы он отошел от нее, так же отчаянно, как хотела, чтобы он остался.
Он втянул носом воздух рядом с ее щекой.
– Вы пахнете так хорошо. Бергамот и лимон.
Порция подняла глаза, скользнула взглядом по его подбородку, рту, носу, взглянула выше и встретилась с ним глазами. Взор Хита был непреклонен и тверд. Ей показалось, что одного этого взгляда достаточно, чтобы сорвать с нее все покровы, открыть все ее тайны, все, что она скрывала от мира. Вероятно, заглянуть в ее душу не так уж и сложно. Просто раньше никто не пытался.
– Что вы такое? – тихо промолвил он, голос – струйка тепла в воздухе, такая близкая, что опалила ее губы.
Порция крепко зажмурилась и быстро покачала головой, чтобы он, глядя на нее, не смог увидеть то, что творилось у нее внутри.
– Н-ничего, – пробормотала она, задыхаясь.
– О нет, – возразил он голосом тихим и уверенным так близко, что его дыхание качнуло прядь волос у нее за ухом. Большой палец мужчины ласкал мочку ее уха умелыми, чувственными движениями. – Вы определенно… что-то.
– Хит? – раздалось где-то сзади. – Это ты? Когда ты вернулся?
Глаза Порции широко открылись.
Констанция вышла на балкон и нахмурилась, увидев их гостью, стоящую за братом.
– Леди Порция. – Она сложила руки на груди и едва заметно кивнула в знак приветствия.
Хит опустил руку и отступил назад, не сводя с Порции пугающего взгляда.
– Я пойду к себе, – пробормотала она и обошла его стороной, стараясь не касаться. – Спокойной ночи.
Неловко кивнув Констанции, поспешно вышла с балкона и бросилась в свою комнату, убеждая себя, что сестра Хита не прервала ничего особенного. Она и Хит не испытали некую связь, которая выходила за рамки приличествующего для двух убежденных противников брака. Порция определенно не хотела продолжения… не хотела знать, что произошло бы дальше, если бы не вмешательство Констанции.
* * *
Хит смотрел на дверь балкона, дивясь боли в груди… почти такой же отчетливой, как напряжение в бриджах.
– Хит? – произнесла Констанция угрожающе низким голосом. – Чем это ты тут занимаешься?
– Ничем, – ответил он, все еще глядя вслед Порции.
Сестра подошла ближе.
– Тогда что ты здесь делаешь? С ней? Это неразумно. Совсем неразумно. Тебе меньше всего надо, чтобы кто-нибудь застал тебя наедине с внучкой вдовствующей герцогини Дерринг. Бабушка вцепится в тебя, и тогда ты уже не сможешь увильнуть от женитьбы.
– Я знаю.
О да, он прекрасно это знал. Однако никак не мог удержаться на расстоянии, во всяком случае хоть какое-то продолжительное время. Два дня он провел вне дома, но мысли его были полны ею.
– Я просто… – Голос Хита дрогнул, он потер затылок.
– Что?
Опустив руку, решился высказаться прямо:
– Невероятно, однако она утверждает, что не хочет выходить за меня. И кажется, я ей верю.
Констанция язвительно рассмеялась.
– Конечно же хочет. Что, по-твоему, она здесь делает? Дерринги отчаянно нуждаются в деньгах. Иначе зачем бы они хотели породниться с Мортонами?
Хит кивнул. Но он не был в этом так уж уверен. Порция не вела себя подобно нацеленной на замужество девице. Взять хотя бы то, как она смущалась в его присутствии. Она сторонилась его. Женщина, которая намерена заполучить его, так себя не вела бы. Хотя, с другой стороны, возможно, это уловка.
Может ли она быть такой искусной соблазнительницей? Возможно ли, что она затеяла большую игру, с тем чтобы распалить его аппетит? Если это уловка, то, черт побери, она сработала. Теперь его внимание всецело было отдано ей. И это еще одна причина избегать леди Порции. Но вот он стоит и глядит ей вслед, словно какой-нибудь влюбленный молокосос.
– Ее семья испытывает нужду, – вновь напомнила Констанция. – Она здесь с одной целью, и эта цель – брак. Не попадись в ее ловушку.
– Не попадусь.
Констанция внимательно всмотрелась в лицо брата.
– Хит, я знаю, тебе будет неприятно это услышать, но я вижу, как ты на нее смотришь…
– Констанция, – перебил он ее, утомленный этим разговором. – Не беспокойся. Нет женщины настолько соблазнительной, чтобы я забыл о том яде, который течет в нашей крови.
Не проходило и дня, чтобы он об этом не вспоминал. Да и не так-то просто было выбросить из памяти воспоминание об отце в припадке безумия.
– И даже если бы я мог, то все равно не женился бы.
Его сестра медленно кивнула.
– Конечно. Ты понимаешь это как никто. Жаль только, что Мина не понимает.
– Она слишком молода для этого, – вздохнул Хит, думая: вероятно, таким и является счастье. Жить без воспоминаний о горьких жарких спорах, о криках и обидных словах, разносящихся по всему дому. Жить, не помня звонкого звука пощечины и тихого вскрика матери. Какое же это блаженство! – Будь она постарше, может, для нее это было бы так же важно, как для нас.
– Я почти завидую ей из-за того, что она ничего этого не помнит, – пробормотала Констанция, повторив его мысли.
Неведение. Благословенное неведение. Да, поэтому Хит завидовал своей младшей сестре. Испытывал зависть к ее снам, не окрашенным ни прошлым, ни ужасающим осознанием того, что их ждет в будущем. Если бы только он мог быть таким же спокойным! Тогда, возможно, попробовал бы на вкус губы женщины, мысль о которой не давала ему заснуть по ночам.
Глава 11
Делла вздохнула и с глухим стуком закрыла бухгалтерскую книгу. Обычно женщина работала дольше. Как правило, ей нравились однородные ряды чисел и она находила успокоение в монотонной работе. Так могли незаметно проходить часы. Вот только сегодня ей никак не удавалось сосредоточиться.
Закрыв глаза, она поставила локти на стол и потерла лоб. По правде говоря, мысли ее витали в другом месте уже не первый день. С той самой минуты, когда Хит ушел от нее… и от ее постели.
По своему опыту она знала, что это могло означать лишь одно. Ее первый муж был хроническим бабником. Угасание интереса к ней всегда указывало на то, что у него появилась новая женщина. Мужчины – рабы плоти. Возможно, Хит еще и не уложил ту леди Порцию в постель, но это лишь вопрос времени. И не важно, что его разум требовал сопротивляться желаниям, ведь тело жаждало им поддаться. Быть может, этого желало даже его сердце.
Она уронила руки на стол и посмотрела вокруг, на элегантно обставленный кабинет. Вдовий дом был ее любимым местом, пристанищем, о котором дочь обычного рыбака из Скарборо не могла и мечтать. Она подумывала провести в нем остаток своих дней. Делла не хотела снова выйти замуж и похоронить очередного мужа. Во всяком случае, имея этот прекрасный дом. И Хита в постели.
Ее передернуло. Не желая думать о расставании с Хитом, женщина оттолкнулась от большого письменного стола из красного дерева. Из-за ее резкого движения одна из бухгалтерских книг соскользнула и задела стопку книг в дальнем конце стола. Три тома в кожаных переплетах полетели на пол, за ними с глухим стуком последовали латунные подставки.
Делла обошла стол, собираясь поднять их и надеясь, что с книгами ничего не произошло. Они принадлежали отцу Хита и занимали этот угол стола с тех пор, как она поселилась во вдовьем доме.
Наклонившись, женщина подняла тяжелые книгодержатели и поставила их на стол. Потом взяла первые два тома. Последний лежал в нескольких футах, и, похоже, пара страниц вывалилась из переплета.
– Черт, – пробормотала она, подползая к книге на коленях.
При ближайшем рассмотрении оказалось, что это не страницы вывалились, а записка, которая лежала между ними. Делла вытащила сложенный лист пергамента. Пожелтевшая от времени бумага захрустела у нее в пальцах. Развернув листок, женщина увидела элегантный женский почерк. Ее взгляд скользнул вниз, к концу послания. Там стояла четкая подпись. Сердце подпрыгнуло в груди Деллы, взгляд метнулся в верхнюю часть письма, к началу. Тяжесть наполнила ее грудь и начала разливаться по всему телу с каждым жадно прочитанным словом. От важности этой записки мысли у нее в голове закружились хороводом.
Она поднялась на ноги, дрожавшие так же, как дрожала рука, что сжимала письмо. Пергамент сморщился, хрупкий, как осенний лист, в ее побелевших пальцах.
Она прошла из одного конца библиотеки в другой и обратно, покусывая нижнюю губу. Наконец остановилась перед камином и долго смотрела на пляшущие языки огня, размышляя о послании двадцатилетней давности, крепко зажатом в ее руке… и о том, чем обернется ее находка для Хита. О том, чем она обернется для нее.
Отчаянно качая головой, Делла движением запястья бросила письмо в огонь.
– Прости меня, Хит, – пробормотала она, глядя, как бумага воспламеняется, сворачивается и наконец исчезает в извивающемся огненном гнезде.
* * *
– Вы сокровище, просто сокровище, – тараторила Мина, чуть ли не волоча Порцию за собой по коридору.
Та ускорила шаг, стараясь не отставать.
– Как вам это удалось, скажите на милость? – спросила Мина. – Обычно я вижу достойных джентльменов в церкви, и Констанция вечно меня утаскивает, прежде чем я успеваю поговорить с ними.
Порция пожала плечами.
– Не так уж трудно было убедить вашу бабушку. Леди не производит впечатления человека, который может отказать себе в удовольствии общения с людьми. Да еще в ее собственном доме. Тем более, когда она идет на поводу у внука. Как бы он ни важничал. Леди Мортон сама кого хочешь поставит на место.
– Верно, хотя гнева Хита лучше избегать, – добавила Мина. – Последний случай это хорошо показал, – пояснила она с содроганием.
– Последний случай?
Мина широко открыла глаза.
– О, это было страшно. Бабушка устроила обед с мистером Хамфри, чтобы свести Хита с его дочерью.
– И что случилось?
– Хит, как всегда, вел себя вызывающе. С порога накинулся на мистера Хамфри… Вы же знаете, мистер Хамфри был у нас приходским священником.
Порция не знала этого, но кивнула, чтобы Мина продолжала.
– Викарий и его дочь сбежали, даже не дождавшись десерта. На следующий день они вообще уехали из Йоркшира.
Порция ошеломленно покачала головой. Хотя удивляться не стоило. Хит показал себя настоящим мерзавцем.
– Поразительно, что вообще находятся такие семьи, которые хотят выдать своих дочерей за него. – Сказав это, она поежилась, сразу же пожалев о своих словах. Конечно же, такие семьи есть. Ее семья – одна из них.
Как будто прочитав ее мысли, Мина ответила:
– Безусловно. Разве ваша семья не этого хотела?
Порция угрюмо кивнула.
Мина покосилась на нее.
Порция сглотнула комок в горле, стараясь ничем не выдать своих чувств. Не имея желания обсуждать отчаянные попытки членов своей семьи избавиться от нее, она заставила себя изобразить веселость, которой на самом деле не чувствовала, и вернулась к предыдущему вопросу Мины:
– Убедить вашу бабушку устроить сегодня небольшой прием, в сущности, было довольно просто. Я всего лишь упомянула, что хотела бы познакомиться с кем-нибудь из ваших соседей.
Мина усмехнулась.
– Ну, бабушка не случайно выбрала для этого вторник. Умный ход. Констанция по вторникам ездит в сиротский приют в Локсли и возвращается поздно. До раннего вечера ее не будет.
Действительно, умный ход. Леди Мортон благоразумно организовала чаепитие втайне от внука и Констанции.
Порция даже не знала, восхищаться ею или бояться еще больше.
Не то чтобы этот чай являлся таким уж серьезным событием. Среди соседей лишь трое подходили по чину и могли быть приглашенными. Когда Мина и Порция вошли в гостиную, вся троица встала: приходской священник Хэтли, тучный и жизнерадостный; сквайр Милтон, вдовец средних лет, моргавший по-совиному, как будто не понимал, где находится; и барон Уитфилд. Порция оценивающе осмотрела последнего, посчитав, что для Мины это самый подходящий вариант. Молодое лицо его обрамляли мягкие соломенно-желтые волосы и бачки чуть более темного оттенка. Выражение глаз указывало на вежливый интерес. Интерес, как она вскоре поняла, направленный только на нее.
– Не хотите ли еще кекса, леди Порция? – спросил он, протягивая тарелку с булочками и кексами.
Порция посмотрела на те три, которые уже занимали почти все ее блюдце.
– Нет, спасибо.
Мина с готовой улыбкой потянулась к тарелке.
– А я с удовольствием… – Голос ее оборвался, когда Уитфилд поставил тарелку обратно на поднос, даже не взглянув на девушку. Рука Мины застыла в воздухе, лицо залилось смущенным румянцем.
Порция посмотрела на барона. Ему явно не приходило в голову, что можно проявить хотя бы благодарность по отношению к представительнице семейства Мортонов.
И у мистера Мильтона манеры были не намного лучше. Если он и переставал моргать, то лишь для того, чтобы вовлечь ее или графиню в разговор. Мину он игнорировал полностью.
Порция же, наоборот, стремилась отвести от себя их внимание, для чего пустила в дело свой запас самых нудных тем для разговоров. Однако ничто не могло отпугнуть барона. Его даже заинтересовало огородничество древних кельтов – тема, которая всегда заставляла потенциальных женихов прятаться в кусты.
– Не могу выразить, как я счастлив, что вы избрали для посещения нашу тихую заводь, миледи, – вставил барон Уитфилд, когда она, произнося диатрибу[7]7
Диатриба – здесь: импровизация, возникающая по конкретному поводу и перед конкретной публикой; речь на моральную тему. (Примеч. ред.)
[Закрыть], ненадолго замолчала, чтобы перевести дух, и это был единственный признак того, что он, похоже, не против сменить тему. – Но вам здесь, должно быть, безумно скучно.
– Наоборот. Мортоны – чудесные хозяева. – Порция улыбнулась Мине, и та тоже ответила ей бледной улыбкой. – Леди Мина особенно прелестна. Я даже в городе не встречала таких интересных собеседников.
Уитфилд с сомнением посмотрел на Мину, его ноздри слегка вздрогнули.
– Безусловно, – пробормотал он, и губы барона дернулись, словно она только что произнесла шутку.
Возмущение Порции воспылало еще жарче.
Мина отвернула от него лицо и принялась энергично помешивать ложечкой содержимое своей чашки. Несмотря на ее мужественный вид, Порция заметила, как девушка часто моргала, будто сдерживая слезы.
– Итак, вы прибыли сюда, чтобы поймать нашего неуловимого графа, – зычным голосом пробасил мистер Хэтли, завладевая вниманием Порции.
Она чуть не уронила чашку с чаем. Та шумно зазвенела на блюдечке, когда Порция прочистила горло, подыскивая слова для подходящего ответа на столь бестактное замечание священника.
– Она ему идеально подходит, мистер Хэтли, – заметила леди Мортон, глубокомысленно кивая и одобрительно улыбаясь. – Леди Порция – та, кого мы так долго ждали. – Графиня наклонилась вперед и громко прошептала: – Я чувствую это.
– В самом деле? – промолвил священник, глядя на Порцию с ожившим интересом. – Так, значит, вы полагаете, что заставите его остепениться, миледи?
– Э-э… – Порция беспокойно улыбнулась, понимая, что отрицать что-либо сейчас глупо, даже безумно. Зачем еще ей сюда приезжать, если не охотиться на графа Мортона?
Мистер Хэтли вопросительно воззрился на нее. Увлажнив языком губы, она с трудом сумела не задохнуться, когда пробормотала:
– Я сделаю все возможное, чтобы он остепенился, мистер Хэтли.
– Хорошо, хорошо, – сдавленно усмехнулся он и, подняв вверх толстый, как сосиска, палец, процитировал: «Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену и каждая имей своего мужа»[8]8
Библия. 1-е Послание к Коринфянам. 7: 2.
[Закрыть].
Блуда? Порция слабо улыбнулась, не зная, как на это отвечать. Мог ли приходской священник заглянуть ей в душу, в ее самую глубину, где таились грешные мысли о графе, где жидкий водоворот тепла обжигал ее изнутри при одном воспоминании о нем?
– Хорошо сказано, – звонко произнесла леди Мортон, поднимая свою чашку в приветствии. – Выпьем же за то, чтобы Хитстон остепенился.
Когда все послушно повторили за леди Мортон тост, Порция стиснула блюдце в руке, не думая о том, что тонкий фарфор может треснуть от такого давления. Она резко встала, ей нужно было выйти отсюда так же, как ее телу требовался воздух.
– Сегодня такой славный день. Мина, не хотите ли прогуляться со мной?
С облегченным выражением лица Мина поднялась со своего места.
– Если позволите, я к вам присоединюсь. – Быстрый, как лиса, Уитфилд метнулся вперед и распахнул двери террасы.
Не находя способа вежливо ему отказать, Порция взяла под руку Мину, и они вместе вышли на мягкий солнечный свет. Уитфилд пошел рядом с Порцией, и так они втроем спустились по каменным ступеням. Она бросила на него настороженный взгляд и дала себе слово не допустить, чтобы он опять столь пренебрежительно отнесся к Мине. Она не позволит какому-то надутому индюку смотреть на девушку сверху вниз.
– В Йоркшире весны не бывает, – заметил он, когда они шли по тропинке, углубляясь в огромные, похожие на лабиринт заросли колючего утесника, и сделал широкий жест рукой. – Скоро все это покроется желтыми бутонами.
– Премило, – пробормотала Порция, покосившись на молчавшую Мину и думая, как вовлечь ее в разговор. – Могу понять, почему некоторые предпочитают городу деревенскую жизнь.
– Вы часто бываете в деревне, леди Порция?
– Увы, нет. Давно не была, – ответила она.
– Ваш отчий дом находится, кажется, в Ноттингемшире?
Порция, прищурившись, кивнула. Похоже, он подготовился к разговору с ней. Интересно, что еще ему о ней известно.
– Там, должно быть, чудесно. Расскажите, – попросил Уитфилд, тряхнув пушистыми локонами.
Порция подавила невеселый смех, подумав, что бы он сказал, если бы узнал правду: что отчий дом ее последние два года закрыт для посторонних, что Бертрам уволил почти всех слуг, а всё, что можно было продать, продано. Больше всего у нее болело сердце за собрание редких книг матери, тоже давно проданное. Сам дом пришел в такой упадок, что понадобилось бы целое состояние, чтобы вернуть ему былой блеск. Состояние, которого им явно не хватало.
– Говорят, Ноттингемшир очень красив, – добавил Уитфилд, прижимаясь сильнее к ее боку. – Признаться, мне ужасно хочется проверить правдивость слухов.
Порция едва не фыркнула совсем не подобающим леди образом, услышав столь топорную попытку подольститься. Неужели он на самом деле думал, что такими очевидными ходами можно добиться приглашения в ее семейное поместье?
Мина вдруг остановилась и высвободила свою ладонь из руки Порции. Серые глаза девушки, столь похожие на глаза Хита, заблестели от непролитых слез.
– П-простите, но у меня ужасно разболелась голова. – Она коснулась пальцами висков. – Мне нужно прилечь.
Порция открыла было рот, чтобы предложить проводить ее, но Мина, взмахнув юбками, развернулась и побежала по дорожке к дому. Порция долго смотрела вслед подруге, чувствуя, как ее сердце сжимает невидимый кулак. Мина не скрывала, что многого ждала от этого дня. Видимо, ее брат и сестра были не единственным, что мешало ей наслаждаться обществом. Само общество ставило барьеры.
Оставшись равнодушным к бегству Мины, Уитфилд покрепче прижал руку Порции к себе и повел ее дальше по извилистой дорожке. В отдалении, за боярышниками, был слышен фонтан; его веселое журчание совсем не соответствовало мрачному настроению Порции.
– Чудненько, – промолвил он заговорщическим голосом, похлопав по тыльной стороне ее ладони. – Теперь вы принадлежите только мне.
Она отвернулась и закатила глаза, думая, как бы отделаться от этого идиота и вернуться в дом.
– Скажите, насколько я удачлив? – спросил он, делая большим пальцем маленькие круги на внутренней стороне ее запястья.
Она содрогнулась, словно по ее коже проползло насекомое.
Отдернув руку, Порция заявила:
– Я должна проверить, как там Мина.
Уитфилд быстро встал перед ней, преграждая путь. Порция, вопросительно изогнув брови, посмотрела на светловолосого селадона[9]9
Селадон – здесь: человек, обычно пожилой, который любит ухаживать за женщинами, волокита. (Примеч. ред.)
[Закрыть].
– И бросить меня одного? – Изображая страшную обиду, он схватился обеими руками за сердце, как смертельно раненный.
Порция сложила на груди ладони и нетерпеливо постучала ногой по земле. Неужели он и впрямь думает, будто такая тактика сработает? Да она уже в семнадцать лет отваживала женихов, куда более галантных.
– Я покажусь невоспитанной, если не проведаю Мину.
– Уверен, с ней все хорошо…
– Я хотела бы в этом убедиться. – И она, опустив руки, обошла его стороной и направилась к дому не оглядываясь.
Его тяжелые шаги заскрипели у нее за спиной на посыпанной галькой дорожке.
Ушей Порции достигло его недовольное ворчание:
– А какое, скажите на милость, имеет значение, больна она или нет?
Порция, остановившись, развернулась, уверенная, что ослышалась.
– Что, простите?
Он щелчком пальца сбил с сюртука несуществующую пылинку и поднял голову. Далее, без малейшего смущения, четким и спокойным голосом повторил:
– Какое имеет значение, больна она или нет?
Поражаясь его бездушности, Порция окинула его презрительным взглядом и холодным как лед голосом ответила:
– Для меня это имеет огромное значение.
Он рассмеялся. Мелодичным, почти женским смехом.
– Она же из Мортонов. – Взгляд барона сказал ей, что, по его мнению, это все объясняет.
– Простите меня за недогадливость, но какое это имеет значение?
Он махнул рукой, как будто этот жест мог определенным образом сделать ее догадливее.
– Давайте просто скажем, если она и больна, то не той болезнью, которую можно излечить.
Порция непонимающе воззрилась на него.
Устало вздохнув, Уитфилд продолжил:
– Несомненно, случившийся с ней припадок вызван ее безумием. И нет никого, кто мог бы в этом помочь ей.
Дрожа от негодования, Порция отошла от этого ужасного человека, не желая находиться рядом с подобным идиотом.
– Мина не сумасшедшая.
Уитфилд шагнул вперед и схватил ее за руку. Кожа Порции там, где он прикоснулся к ней, похолодела, девушка попыталась стряхнуть его руку, но он держался за нее, как цепкий корень.
– Леди Порция, – произнес он голосом скользким, будто масло, и придвинулся к ней ближе. – Я боюсь, что вы прибыли сюда, руководствуясь некоторыми серьезными заблуждениями. – Его пальцы согнулись, впиваясь в ее тело.
– В самом деле? – спросила она ледяным тоном, сжимая губы.
– У этих Мортонов плохая кровь. – Его рот искривился в ухмылке, и он покивал головой, подтверждая свои слова. – Об этом все знают, по крайней мере в этих краях. По-видимому, вашей семье об этом не было известно. Они бы ни за что не послали вас сюда, к безумному Мортону, если бы…
– Я вас почти не знаю, – прервала она его, не желая более слушать, как о ней пекутся. – И мне совершенно точно не нужны ваши советы в таких вопросах.
Порция вырвалась, спеша освободить руку от его мерзкого прикосновения. Она повернулась, но он опять поймал ее за ладонь и развернул к себе лицом.
– Отпусти меня! – приказала девушка, пылая от негодования, и посмотрела на его пальцы, впившиеся в ее руку так, что даже кожа побелела.
– Я просто хочу предостеречь вас от страшной ошибки.
– Весьма великодушно с вашей стороны, – выпалила она, прекрасно понимая, какую игру он затеял. Ее защита не имела к ней ни малейшего отношения. – И все же не понимаю, какое вам до меня дело.
Его пальцы сжали ее руку до боли.
– Я бы очень хотел, чтобы это изменилось, миледи, – вкрадчивым голосом произнес он, скользя по ее лицу взглядом, от которого у нее поднялись волоски на затылке. – Вы же явно подыскиваете себе мужа. Позвольте предложить себя в качестве кандидата. Я небогат, но подхожу вам гораздо лучше, нежели Мортон.
Порция уставилась на него. Это что, деревенский воздух на них так влияет? Или что-то в местной воде? Сначала Мортон, а теперь этот несчастный. Они оба вели себя так, будто ей больше нечего делать, кроме как заниматься поисками мужа. Будто у нее это единственная цель в жизни. В Лондоне такой дерзости не позволял себе ни один джентльмен.
Порция покрутила ступней, готовясь изо всех сил наступить ему на ногу, если он не отпустит ее. Но всего одного быстрого взгляда на молчаливый сад хватило, чтобы она поняла – вряд ли найдет дорогу обратно к дому. Это не лондонский сад. И она не в двух шагах от двери террасы, от людей, от безопасности.
Должно быть, он принял ее задумчивое молчание за хороший знак, потому что продолжил перечислять свои достоинства, словно был каким-нибудь чистокровным жеребцом на «Таттерсоллз»[10]10
Лондонский аукцион чистокровных лошадей.
[Закрыть].
– Моя родословная безупречна, мать у меня – дочь виконта, отец – герой, павший при Ватерлоо. – Уитфилд выпятил грудь так, будто сам погиб на каком-то далеком поле в Бельгии. – Многие скажут, что я стал его достойным преемником.
– Не сомневаюсь, – пробормотала она.
– И самое важное. Я могу вам обещать, что никогда не прыгну с лестницы в припадке безумия. Нынешний лорд Мортон не может вам обещать того же. – Он с довольным видом покачался вперед-назад на каблуках.
Она нахмурилась.
– О чем это вы?
– Ах, вы еще не слышали эту историю. Старый граф бросился головой вниз с лестницы во вдовьем доме, приземлился прямо в середине передней. Картина, говорят, была страшная.
Порция закрыла глаза, пытаясь не пустить в сознание кровавый образ.
Уитфилд продолжал бубнить монотонным голосом:
– А потом еще леди Мортон… Застрелилась из пистолета мужа. И младший сын… Никто точно не знает, что с ним случилось. Он был еще совсем малыш. – Наклонившись ближе, барон прошептал, шевельнув дыханием локоны у ее уха: – Ходят слухи, что он умер неестественной смертью.
Неестественной смертью?
Она глубоко вздохнула, качая головой.
– Вы же не хотите сказать, что к смерти ребенка приложили руку родители лорда Хитстона?
Уитфилд покачал головой, его красивое лицо исказилось насмешливой ухмылкой.
– Кто сказал, что это они что-то сделали с мальчиком?
– Тогда кто?
Чуть наклонив голову, он нарочито туманно произнес:
– Рядом с телом нашли лорда Хита.
Хит? Хит имел какое-то отношение к смерти брата? Невозможно. Порция наблюдала, как он ведет себя с сестрами. Он бы и пальцем их никогда не тронул. И она отказывалась верить, что Хит мог бы причинить вред брату. Зачем ему это? Независимо от того, насколько испорчен у него характер, он был не способен на столь ужасное зло.
Она запрокинула голову и отрывисто засмеялась.
Уитфилд отпрянул, его красивые черты омрачила недовольная гримаса.
– Разговор о безумии и убийстве забавляет вас?
– Меня забавляете вы, – сказала Порция с беззаботностью, которой на самом деле не чувствовала.
Нет, она не покажет ему, что его слова заставили ее задуматься и заронили в сердце сомнение. Не доставит Уитфилду такого удовольствия. Слова эти как яд растеклись по ее крови. «Рядом с телом нашли лорда Хита».
Судорожно вдохнув, она продолжила:
– Если вы полагаете, что возвыситесь в моих глазах, опозорив графа…
– Уверяю вас, миледи, фамилия Мортон уже давно опозорена. О них велись нехорошие разговоры, когда я еще ходил на помочах. Отец его был мошенником. Мать не намного лучше. И все это помимо безумия.
Порция смерила его своим самым ледяным взором и решила окончательно покончить с этим разговором:
– Хоть это вас совершенно не касается, будьте уверены, я не питаю tendre[11]11
Нежных чувств (фр.).
[Закрыть] к графу Мортону.
Губы Уитфтлда сложились в уверенную усмешку. Словно услышав от нее приглашение, он подошел к ней ближе, глаза его загорелись лихорадочным блеском.
Она поспешно отступила на шаг.
– Но у меня нет ни малейшего желания отвечать взаимностью вам. Даже если бы такое желание у меня возникло, моя семья все равно воспротивилась бы нашему союзу. Человек среднего достатка нам не подходит.
Лицо его вспыхнуло, он снова сжал ее руку и притянул к себе.
– Вот, значит, как, да? Деньги важнее породы. Вы хотите наполнить село будущими сумасшедшими Мортонами?
– Вы забываетесь, сэр! – Горячее возмущение поднялось по ее шее и залило лицо краской.
Он покачал головой, взмахнув золотистыми локонами.
– Я чувствую, что должен вступиться за вас. Ваши родственники здесь не присутствуют, и наверняка они поступили опрометчиво…
Она фыркнула.
– Я могу разное сказать о членах своей семьи, но они никогда не поступают опрометчиво.
Он долго смотрел на нее с недоверчивым выражением лица. Она терпеливо ждала, пока смысл ее слов окончательно дойдет до его сознания.
Наконец он воскликнул:
– Не может быть, чтобы они послали вас сюда, зная… – Он осекся, увидев ее напряженный взгляд, и ошарашенно покачал головой. – Нет. Никто в этих краях даже не подумает связать себя с безумными Мортонами… Сколько бы у них ни было денег.
– Да? – задумчиво произнесла Порция. – Как недальновидно. Он богат, как Крёз[12]12
Крёз (595–546 гг. до н. э.) – последний царь Лидии (царства в Малой Азии), который, по сообщению древнегреческого историка Геродота, обладал несметными богатствами. Имя нарицательное для очень богатого человека. (Примеч. ред.)
[Закрыть]. Владеет половиной угольных шахт в Йоркшире и полудюжиной заводов в Скарборо. Я думаю, у него нет недостатка в общении с дамами.
Глаза Уитфилда сверкнули злобой, как будто упоминание о богатстве Хита заставило его возненавидеть графа еще больше. Качая головой, он прорычал:
– Даже если так, как мог герцог Дерринг разрешить своей сестре…
– Это не ваше дело, – отрезала Порция.
Последняя ниточка, позволявшая ей держать себя в руках, лопнула. Хватит с нее этого высокомерного осла и его назойливости… и ощущения его беспощадной хватки у себя на руке.
– Не могу не согласиться, – прозвучал голос откуда-то сзади, и знакомый бархатистый звук прокатился по ней, будто теплый херес, воспламеняя совсем не так, как гнев, порожденный поведением Уитфилда.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?