Электронная библиотека » Стефания Аучи » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 25 декабря 2020, 18:30


Автор книги: Стефания Аучи


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Винченцо с дядей подходят к семье покойного, приносят соболезнования. Жена и дочери плачут, пожимают протянутые им руки.

Плакальщицы начинают рыдать, семью покойного окружают люди из гильдии ароматариев, торговцев пряностями. В руках у одного из них цеховое знамя.

– Ты видел? – негромко спрашивает Винченцо.

Иньяцио кивает.

– Думаешь, они узнали о сделке с зятем Бена, Джозефом Уитакером, на покупку суматранского перца?

– Возможно. Это не наше дело, Виченци. Мы за этот перец дорого заплатим, но мы, по крайней мере, его нашли. Они – нет.

Голоса плакальщиц перекрывают рыдания вдовы. С грохотом экипаж трогается с места, процессия следует за ним. Флорио держатся в стороне от других торговцев пряностями.

– Вы-то мне и нужны! – Высокий, хорошо сложенный мужчина незаметно подходит к ним сзади, обдав ароматом сандалового дерева. Джузеппе Пайно, оптовый торговец, один из тех, с кем работают Флорио. Они давно знают и уважают друг друга, заключили много сделок, в том числе по продаже в Палермо колониальных товаров, награбленных сицилийскими корсарами.

– Как дела? – Флорио пожимают протянутую им руку.

– Определенно лучше, чем у дона Леоне, – тихо отвечает синьор Джузеппе, вставая между ними. – Бедняга, всю жизнь трудился как проклятый… Он был вашим клиентом, верно?

– Одним из лучших, хотя в последнее время ему было сложно платить по счетам.

– Впрочем, как и всем сейчас.

У Иньяцио в голове тревожно зазвенела струна.

– Если не ошибаюсь, он был и вашим покупателем?

– Да. Знаете ли вы, что дон Леоне продал свой магазин дону Никки несколько дней назад?

Нет, он не знал. Но Иньяцио не должен показывать виду.

– Я что-то слышал про это, – говорит он. – Как раз собирался в ближайшие дни зайти к семье дона Леоне. Но, учитывая обстоятельства, не хотел говорить о делах.

– Вы очень любезны, дон Иньяцио. – Пайно незаметно замедляет шаг. – Другие – нет, – он кивает на знамя гильдии.

– А! – Винченцо все понимает. – Что они сказали? Только и знают, что сплетничать. Как в тот раз, в конторе писарей…

Пайно кладет руку ему на плечо.

– К сожалению, есть те, кто не уважает вас. Чем выше поднимешься, тем больше препятствий встретишь, нередко именно добропорядочные христиане вставляют тебе палки в колеса. Видите, – добавляет он, обращаясь к обоим, – я тоже торговец, как и вы. Мне важно, чтобы люди работали и платили мне. Ради наших отношений считаю своим долгом предупредить вас: кое-кто плохо отзывается о вашей работе.

– Что же они говорят? – Иньяцио идет, безучастно уставившись на гроб.

– Говорят, у вас нет денег, а сделка с перцем – обман, чтобы заставить людей покупать товар. После ухода англичан Палермо вымер. Мы все надеялись, что, когда французы будут разбиты, торговля возобновится. Но этого не произошло, хоть Наполеона и сослали, как говорится, к черту на рога. Сейчас у всех кризис, и найти импортные специи стало очень трудно, к тому же путешествовать морем небезопасно, не знаешь, с кем договариваться. А вы вдруг хвалитесь, что получили перец прямо с Суматры. – Пайно говорит еще тише: – Согласитесь, что это странно.

– Но это правда! Мы…

Взгляд дяди – как нож. Винченцо замолкает.

– Готов поспорить на товар всех складов таможни, я знаю, кто распускает эти слухи. Сагуто, не так ли? – голос Иньяцио стал хриплым.

Пайно медленно кивает.

– Он вознамерился вас обанкротить. Совсем недавно я слышал, как он говорил, что вы погрязли в долгах и не дотянете до конца года. Мерзавец. Не знаю, чем вы ему насолили, но он использует оружие трусов – злословие. И, поверьте мне, умеет убеждать людей.

Иньяцио говорит спокойно, пряча гнев в сжатых кулаках на дне карманов.

– Контракт с Уитакером был подписан по доверенности Ингэма, который является его зятем, а также его агентом в Палермо. Вы хотите подвергнуть сомнению его слово?

– Лично я – нет. – Пайно разглядывает носки своих ботинок. – Но Ингэм – иностранец, а иностранцам, пусть и богатым, многие не доверяют.

– Кармело Сагуто – комар, который рычит, но поскольку еще и кусается, на него обращают внимание. А вы, Пайно? Вы в эти слухи верите?

– Вы задолжали мне за поставку, которую получили два месяца назад… – Торговец сцепляет руки за спиной.

Иньяцио отвечает не сразу.

– Понимаю, – говорит он наконец. – Если не ошибаюсь, срок договора, который я подписал, истекает через месяц.

– Верно. Скажем так: я предупредил, чтобы вы были осторожны. Вы надежный партнер, дон Флорио, и серьезный человек.

– Тогда зачем вы пришли? Доверяй, но проверяй?

Из-за его спины с решимостью встревает Винченцо.

– Если вы нас так высоко цените, могли бы напрямую спросить, если ли у нас деньги, чтобы вам заплатить. Зачем весь этот спектакль?

– Винченцо! Что за манеры?

У Пайно вырывается смешок, и в нем слышится то ли смущение, то ли раскаяние за недоверие.

– Ах, блаженная юность! Вы бы тоже осторожничали, если б боялись потерять свои денежки, – добавляет он извиняющимся тоном.

Похоронная процессия останавливается. Одни плачут, другие молятся.

Иньяцио и Пайно отстают от всех.

– Вы получите свои денежки, Пайно, как договаривались, невзирая на кризис. Флорио всегда платят по счетам. Если вам недостаточно моей подписи, вот вам мое слово.

Иньяцио протягивает руку. Пайно пожимает ее.

– Я вам доверяю. Я подожду.

* * *

На обратном пути Винченцо смотрит на дядю, идущего с опущенной головой. Видит его злость, его негодование.

– Почему? – спрашивает он с искренним изумлением. – Почему они так нас ненавидят? Я имею в виду, не только Канцонери и этот червь, его зять. Когда-нибудь я набью им морду, дядя…

Иньяцио замедляет шаг.

– Не знаю. Я и сам давно об этом думаю. Сначала казалось, потому что мы – чужие в этом городе: нас обвиняли, что мы дешево продаем свой товар, лишаем других торговцев работы. Потом мы стали получать прибыль, и нам этого не простили. Мы старались делать все сами, помощи ни у кого не просили. Но кое-кто, дай волю, с удовольствием спалил бы наш магазин.

– Не только мы здесь чужие. Взять, к примеру, Ингэма. Ему-то ничего…

– Потому что он англичанин, это оказалось ему на руку: никто не говорил «нет» союзникам короля. Теперь же, после войны с Наполеоном, ему тоже нелегко. Вообще-то, удивительно, что он решил остаться, когда все его соотечественники уехали.

Площадь Сан-Джакомо встречает их солнцем и свежим ветерком.

– Может, Палермо и для него стал домом. – Винченцо шумно вдохнул прохладный воздух.

Иньяцио воспоминает, как приплыл в Палермо, как надеялся найти здесь свое место. Вспоминает, как их баркас отплывал от родного берега. «Сан-Франческо ди Паола», казалось, не хотел уходить из Баньяры. Судно дрейфовало до выхода из бухты, косой латинский парус мотался на мачте, как тряпка, в ожидании ветра. Иньяцио подумал тогда, что Баньяра не хочет их отпускать. Но, как только они миновали мыс, порыв ветра ударил в снасти так, что они заскрипели. Надулся латинский парус, парус на бушприте взметнулся, как крыло. Баркас быстро набрал скорость.

Он снова видит, как Паоло сжимает штурвал, направляя баркас в открытое море. Вспоминает свои надежды, обещания, которые давал ему город, соблазняя богатством и разнообразием – людей, красок, жизни. И пусть вначале было очень тяжело и приходилось много работать, он не жалел себя, чтобы обеспечить благополучие Винченцо, Джузеппине и Виктории, – несмотря на все это, он, Иньяцио, был счастлив. Работа приносила ему радость.

Вот только Палермо оказался коварным. Он много дал, много и отнял. И счета не сходились.

* * *

Джузеппина стоит на пороге комнаты сына. Замечает, что Винченцо посматривает на дорогу. Похоже, он кого-то ждет.

Ей почти сорок. Она никогда никого не любила больше, чем сына.

Он – ее плоть. Вот почему она все про него знает.

Он влюблен.

Впервые Джузеппина чувствует движение времени. Она смирилась с первыми морщинами и лишь пожала плечами, заметив в волосах белые пряди. Но это совсем другое. Какая-то женщина отберет у нее сына? Легко ли помыслить о таком! Утратить частицу души, которую она вложила в него? Остаться одной?

Рано или поздно это произойдет, ничего не поделать. Но не сейчас, еще слишком рано.

Она отступает за порог, ковер приглушает ее шаги. Идет на кухню, где Марианна, кухарка, готовит ужин.

Вздыхает. Ей не с кем поговорить. Нет рядом Виктории: она вышла замуж за дальнего родственника и теперь живет в Мистретте. Пьетро Сполити, торговец, как и Флорио, бороздил на своем корабле воды Тирренского моря. Заходя в порт Палермо, он всегда навещал их, привозил новости из Баньяры: кто женился, кто умер или уехал. И Джузеппина, для которой было важно сохранять связь с родиной, своими воспоминаниями, приглашала его остаться и поужинать с ними, чтобы послушать его истории, его такой знакомый говор.

Однажды Пьетро отвел в сторону Викторию и предложил ей выйти за него замуж. Он понимал, что не сможет обеспечить ей благополучие, к какому она привыкла в доме у дяди, но мог гарантировать свободу и уважение. Она больше не будет служанкой в чужом доме, а станет хозяйкой в своем.

Виктория была в замешательстве. Она не сразу приняла решение, слушала скорее ум, а не сердце. Ей скоро двадцать пять, в Палермо ее дни проходят за домашними делами и вышиванием. Она – как монашка, одна из тех старых дев, которые работой по дому расплачиваются за приют, стараются никого не беспокоить и тихо, незаметно проживают отпущенный им век.

Когда Пьетро вернулся, она ответила ему согласием. Вместе они сообщили о своем решении Иньяцио и Джузеппине. Дядя был великодушен: дал ей хорошее приданое и крепко обнял, сказав, что она делает правильный выбор. Джузеппина, напротив, смотрела недобро, словно ее предали.

– Почему ты уходишь? Разве тебе было с нами плохо? – с обидой в голосе спросила она.

– Что вы, тетя. Вы мне были вместо матери… – опустив голову, ответила Виктория. – Но я хочу свой дом, хочу сама распоряжаться своей жизнью. Здесь у меня ничего нет. Не хочу вечно быть бедной родственницей. Мне повезло, Пьетро – порядочный человек, он будет меня уважать.

Джузеппине нечего было возразить на это. Все просто: Виктория прямодушнее, чем она, и смелее. Она предпочла жить скромной жизнью вдали от Палермо, но быть хозяйкой своей судьбы.

Джузеппина старается прогнать грустные мысли. Их дом нельзя назвать роскошным, но у них есть горничная, которая приходит ежедневно, и еще одна помогает в тяжелых делах. Из мебели, привезенной из Баньяры, осталась только коррьола. Остальное все новое, даже белье.

О таком достатке двадцать лет назад Джузеппина и не мечтала. И все же она скучает по Баньяре. Скучает по новорожденному сыну, привязанному к материнской груди.

Вдали от родной земли она – как остров на острове. Она с радостью отказалась бы от всего, чтобы вернуться. В Баньяру. К маленькому Винченцо.

А вдруг она смогла бы полюбить Паоло? Как знать.

Она уже не помнит голос мужа. Но помнит его строгое лицо, резкие движения, суровые упреки. От него Винченцо взял цвет волос, острый взгляд и решимость, граничащую с непреклонностью.

Когда Джузеппина думает о тепле, о ласке, молчаливом одобрении, ей вспоминается другое лицо, и она испытывает – снова и снова – некое робкое чувство и вместе с тем – преданность дикого животного.

* * *

Джузеппе Пайно не единственный, до кого дошли слухи о Флорио. На следующий после похорон день к ним в магазин заглянул Гульельмо Ливиньи, секретарь еще одного оптового торговца, Николо Раффо. Пришел, чтобы узнать, есть ли у них запасы сумаха, и как бы между прочим спросил, вовремя ли они оплатят поставку сахара за предыдущий месяц. Так они узнали, что Сагуто приходил в контору Раффо с намерением выкупить их долговые расписки. В своей обычной манере, с измышлениями и недомолвками, Сагуто намекнул, что Флорио не заплатят по счетам, поэтому попытался убедить Раффо отдать ему документы.

– Мне-то было бы выгодно, дон Иньяцио, – со вздохом заключил Гульельмо. – У него в руках были деньги… но я не согласен на такую подлость по отношению к вам. И вообще, я не понимаю, почему он вас так ненавидит… Вы всегда такой обходительный.

– Благодарю вас за оказанную нам честь, дон Ливиньи. Кармело Сагуто гложет зависть и злость. Ни я, ни мой племянник ничего плохого ему не сделали. Он мнит себя неизвестно кем, а ведь он просто секретарь дона Канцонери, и только. Время сейчас трудное, но, клянусь честью, вы получите свои деньги, все до последнего чентезимо.

Когда Ливиньи выходит из кабинета, Винченцо спрашивает с опасением:

– Дядя, неужели мы действительно в беде?

Иньяцио закрывает дверь, идет к сейфу.

– Не совсем так. Но у нас мало денег в кассе, в этом правда.

– Зато у нас есть векселя.

Иньяцио облокачивается на стол.

– Виченци, все просто: люди не платят, а если не платят, то и денег у нас нет. Бумажками сыт не будешь. Придется просить заем. Нам нужны наличные. – Ему трудно даются эти слова.

Желудок у Винченцо странно ноет. До сих пор дядя не подпускал его близко к делу, а теперь…

– Но все узнáют! Этот мерзавец Сагуто всем раструбит!

– Понимаю, черт возьми! – Иньяцио бьет кулаком по столу, чернильница подпрыгивает. – Но у нас нет выбора, а значит, придется забыть о гордости. Поклонишься – голова не отломится, как говорят старики. Придется, а куда денешься? – Он трет нос. – Ты иди домой. Мне еще нужно встретиться кое с кем. И, пожалуйста, ничего не говори маме…

Винченцо чувствует, как горят щеки. Он бормочет: «Да, дядя», и, схватив куртку, идет прочь. Беспокойство вытеснило из головы все мысли. Даже мечты о прекрасных черных глазах, при встрече с которыми он вот уже несколько недель краснеет и заикается, как ребенок.

Ситуация складывается сложная.

Дело не только в гордости. Нелегко найти надежного человека. Найти того, кто даст им ссуду и не растрезвонит об этом всему городу.

Когда Винченцо будет столько лет, сколько сейчас его дяде, он поймет, чего стоило Иньяцио это решение.

* * *

Иньяцио возвращается поздно вечером.

Джузеппина помогает ему снять пальто. У него тоже побелели виски, отяжелели веки.

– Хорошо ли ты спишь? – неожиданно спрашивает она.

– У меня впереди целая вечность, чтобы отдохнуть. А сейчас нет времени, особенно после войны с французами. – Он протягивает руку, хочет прикоснуться к ее лицу. – Спасибо за заботу.

Джузеппина уклоняется от ласки.

Иньяцио с горечью опускает руку.

– Винченцо?

– Он у себя в комнате. Я хотела поговорить о нем.

В наступившей тишине повисли немые вопросы.

Они идут на кухню. Марианна готовит тунца, хорошенько вымачивая его: часто меняет воду, чтобы смыть лишнюю соль. Густой запах подливки с картошкой возбуждает аппетит.

Джузеппина знаком просит кухарку уйти и, когда за той закрывается дверь, начинает разговор.

– Он сам не свой в последнее время. Ты тоже заметил?

Иньяцио пробует соус, подцепив его из горшка кусочком хлеба.

– Ух! Ну да. Сегодня он целый день пялился в витрину магазина. По-моему, кого-то ждал. – Он облизывает пальцы. – Соус очень вкусный!

– Кого? – Джузеппина бледнеет.

– Есть у меня одно подозрение. Да не волнуйся ты, не все же ему за твою юбку держаться! – Иньяцио говорит неохотно, не хочет раскрывать секреты племянника.

Но Джузеппина – мать, и ее не проведешь.

– Кто она?

– Дочь баронов Пиллитери. Я заметил, он всегда садится за ней в церкви. А как-то раз вызвался лично обслужить ее в магазине. Он ненавидит стоять за прилавком, но тут вдруг оттолкнул приказчика, чтобы поговорить с ней.

– Изабелла Пиллитери? Худая как щепка, кожа да кости? Дочь дворян, проигравших в карты все состояние?

– А мне она кажется благоразумной девушкой. Говорит тихо, скромная…

– Еще бы! Как подумаю, чего натворили ее отец и брат, – последнюю рубаху пришлось отдать за долги! Я бы от стыда из дома ни ногой. Ей одна дорога – в монастырь, да и туда не возьмут: никакого приданого не осталось. – Джузеппина нервно расхаживает по кухне. – Ты уверен, что это она?

– Нет, но весьма вероятно. Она живет здесь рядом, на площади Святого Элигия, – Иньяцио умалчивает, что Винченцо, по крайней мере, дважды вызывался сбегать туда с поручением.

– Не лучше ли найти ему девушку в Баньяре и женить, немедленно? – Джузеппина хватается за голову.

– Забудь о Баньяре и свадьбах по сговору, пожалуйста! – говорит Иньяцио. – Винченцо – взрослый мужчина, ты не можешь держать его при себе вечно, он уже не ребенок. Ему скоро восемнадцать! Раз уж мы об этом заговорили, я давно хотел тебе сказать вот что: скоро Винченцо отправится в Англию вместе с Ингэмом и его секретарем. Он давно просит меня об этом, Ингэм согласился взять его с собой. Перемена места пойдет ему на пользу, а там, глядишь, и от фантазий избавится.

– Как? Уедет? В Англию? – Джузеппина опускается на стул, прижав руку к груди. – Мой сын собирается уезжать, а ты ничего не говоришь? Так вот почему он изучает английский язык с секретарем этого торговца!

– Да. Винченцо должен посмотреть мир, узнать как можно больше. Вот увидишь, в Англии он забудет о своей баронессе.

Джузеппина качает головой. То, что ее сын, ее Винченцо, засмотрелся на такую девушку, расстраивает ее даже больше, чем полное опасностей путешествие.

– Он должен выкинуть ее из головы!

– Ну, хватит! – Иньяцио повышает голос. – Мы даже не знаем, так ли это. А если и так, он сам разберется. И путешествие ему пойдет на пользу. Давай-ка ужинать, у меня еще работа.

* * *

Ужин проходит в тишине.

Винченцо озадачен. Посматривает на мать, видит, что она нахмурилась, но не понимает почему.

После ужина они с дядей садятся за конторские книги.

Иньяцио разбирает долговые расписки. Винченцо составляет счета.

– Слишком многие не платят, – говорит Иньяцио. – Хорошо, что у нас магазин, ведь почти все оптовые поставщики разоряются. Войны, долги, холодная зима – попробуй выжить!

Словно в подтверждение его слов входит горничная, чтобы подбросить уголь в очаг. Год выдался холодный, 1817 год.

Иньяцио, поеживаясь, ждет, пока она выйдет.

– Да и с займом нужно надеяться на чудо, чтобы не понести убытки.

– Мы не одни такие. У всех дела идут плохо, – рассуждает Винченцо. – Сагуто тоже просил отсрочки платежа от имени тестя… если старик еще на что-то влияет. После того как его разбил паралич, всеми делами заведует старший сын.

– Сагуто – прихвостень. Его держат, потому что он женился на дочери старика, сам он – полное ничтожество. Собака, которая лает на бедняков и лижет ноги богатеев.

– Собака, да, но на нас не полаешь! Канцонери тоже в долгах. Им сейчас не до смеха.

– Половина Палермо в долгах, Виченци. А у другой половины – кредиты, которые они не могут погасить.

Винченцо не отвечает. Он продолжает подсчитывать и размышлять. Утром он ходил в бухту Кала. Пустая дорога. Там, где раньше были склады англичан, теперь закрытые витрины и запертые двери. На виа Сан-Себастьяно, где обычно продавали вино, трактирщик подметал пол в пустом зале.

После разгрома Наполеона Средиземное море было очищено от французов, и Сицилия утратила свое значение для англичан: теперь они могли торговать где, как и с кем хотели. Остров стал им не нужен. Порты опустели.

Палермо выглядел мертвым.

Возвращаясь назад, Винченцо прошел мимо лавки Гули. Из любопытства.

Лавка была пуста. Сам Гули стоял за прилавком и отрешенно смотрел в окно. Увидев юношу, он сплюнул на пол.

Поплюй-ка теперь! – думает Винченцо. Он ищет в стопке бумаг вексель, улыбается, вот он: подпись Гули, черным по белому.

Иньяцио приоткрыл окно, чтобы выпустить дым от жаровни.

– Мне не доводилось еще видеть, чтобы столько лавок закрывалось за такое короткое время. Даже Ингэм говорит, что у него гораздо меньше заказов…

– Еще бы! После того как ушли его соотечественники, торговля умерла. Им теперь никто не мешает, а у нас одни неприятности с неаполитанцами. – Винченцо качает головой. Слишком много перемен, слишком быстро наступили они.

Никто не смог помешать возвращению Бурбонов. Сицилийцы разделились: Палермо ненавидел Мессину; жители Трапани – союзника Мессины – ненавидели Палермо. Катанцы были сами за себя. Они могли сказать, что у них старейший парламент в мире, но совершенно не знали, что с ним делать. Их, сицилийцев, объединяло одно: неприязнь ко всему, что находилось там, «за маяком», за Мессинским проливом.

А потом случилась беда. Бурбоны вернулись в Неаполь.

Начиная с декабря 1816 года на все административные и военные должности на Сицилии назначались неаполитанцы. У Палермо не осталось ни власти, ни независимости. Обременительные пошлины, ограничения торговли окончательно подорвали его экономику.

Она и так в последнее время развивалась плохо, а тут остановилась совсем.

Винченцо закрывает конторскую книгу.

– В этом месяце расход больше, чем приход, но у нас есть векселя. – Он роняет голову на вытянутые руки, громко зевает.

Иньяцио неодобрительно косится на него. Винченцо бормочет извинения, выпрямляет спину. Дядя показывает ему счета, потрясает векселями.

– Мы не благотворительное общество. Хватит с меня отсрочек.

Они продолжают работать. Молча, плечом к плечу. Иногда Иньяцио кажется, что рядом с ним брат, и тогда он обращается к нему на калабрийском диалекте. Винченцо поднимает голову, во взгляде недоумение.

В такие моменты воспоминания сжимают Иньяцио грудь, и щемящая грусть наполняет сердце.

* * *

На следующее утро Винченцо, едва проснувшись, видит, что дядя уже собрался.

Иньяцио рассматривает кольцо матери, любуется, как оно сияет в дневном свете. Переводит взгляд на Винченцо.

Жаль, Розе Беллантони не довелось увидеть внука!

Иньяцио слышит, как Винченцо тихо ругается, склонившись над тазом с мыльной пеной. Салфеткой промокает кровоточащий порез под губой.

– Ну что? С утра пораньше нервничаешь? Дай сюда, я помогу.

Винченцо садится. Дает дяде бритву.

Рука у Иньяцио твердая, быстрая.

– Что с тобой происходит, Винченцо? – Он говорит тихо, чтобы Джузеппина не услышала. Ополаскивает бритву. Металл ударяется о керамику. – Что-то с тобой не то в последнее время. И мама тоже заметила.

– Так, ничего, дядя. – Винченцо отклоняется назад.

– Не шевелись, не то будет больно, – приказывает Иньяцио, придерживая подбородок племянника. – Что-то серьезное? Связанное с деньгами? Ты что-то скрываешь?

– Нет, не это.

Иньяцио проводит бритвой по намыленной коже.

– Женщина?

Винченцо колеблется. Затем едва заметно кивает.

– Понятно.

Парень краснеет.

– Осторожно, Виченци, выбирай, на кого засматриваешься! – Лезвие мягко скользит по подбородку. – И думай, что ты делаешь и с кем. Кровь у тебя молодая, кипит. Но смотри не наделай глупостей!

– Дядя, ты же знаешь, я уже не ребенок. – Винченцо смутился и помрачнел.

– Знаю. Но женщины могут лишить нас рассудка. А разум тебе еще пригодится. – Иньяцио закончил, вложил бритву в руку Винченцо. – Я жду тебя в магазине. Поторопись.

* * *

Изабелле Пиллитери шестнадцать лет, у нее черные волосы, сияющие глаза и лебединая шея. В ней есть грация, утонченность, темперамент, сочетающий в себе скромность послушницы и пылкую чувственность.

Красивая она. Очень.

Не одну голову в Палермо вскружила. Но она из обнищавшей семьи, потому что ее отец – мир его праху – был азартный картежник. Усадьба в Багерии, фамильные драгоценности – все забрали кредиторы. Однажды отца нашли в постели мертвым.

Изабелла знает, что он отравился, но про это не говорят. Самоубийц не отпевают в церкви.

Брат таскается к женщинам легкого поведения. С матерью сплошные ссоры.

Им больше никто ничего не отпускает в кредит. Только этот молодой человек из дрогерии верит их обещаниям.

Изабелла знает, что нравится ему. Не удивляется, когда замечает его по утрам и вечерам под окнами дома на площади Святого Элигия. Дом принадлежит дяде по материнской линии, он пустил их сюда из жалости.

Этот юноша немного старше ее, он очень обходительный, говорят, у его семьи водятся деньги. Но ее не прельщает такая партия. Она – дочь баронов. У них больше нет земель, есть только долги, выплачивать которые придется и внукам. Но они едят из фарфоровых тарелок, и неважно, что в них – только брокколи и лук. Этот молодой человек – всего лишь разбогатевший босяк.

И все же…

А вот и он, как и каждое утро.

Изабелла отступает за занавеску.

– Мама, там опять юноша из лавки, – говорит она.

– Ух, как надоел! – баронесса Пиллитери хочет увести дочь от окна. – Не вздумай заигрывать с ним. Зачем он нам? Твой брак – единственный шанс поправить наше положение. Тебе нужно подыскать хорошую партию, и как можно скорее.

Но Изабелла сопротивляется, бросает взгляд на Винченцо, тот кивает в знак приветствия.

– Бесстыдница! Что ты делаешь? – Мать отталкивает ее, задергивает шторы. – Хочешь все испортить? Он же дикарь, деревенщина, из тех, что пачкают руки работой.

Изабелла повинуется. Она знает, что аристократы всегда выбирают себе ровню и что ее красота – ценный дар. А еще она знает, что красота быстро проходит.

Но она не может забыть взгляд Винченцо Флорио. Другие ухажеры так на нее не смотрят. Его взгляд проникает в самое сердце, заставляет краснеть от смущения, завораживает, причиняет боль.

* * *

В следующее воскресенье на вечерней службе в церкви Сан-Доменико Винченцо садится за Изабеллой Пиллитери.

Он не пошел с Джузеппиной утром в церковь Санта-Мария ла Нова. Присутствие матери его тяготит, вечно она хочет знать, что он делает, куда идет. Лучше с Иньяцио, тот лишь строго посматривает на него.

Ну и что? Ради кошачьих глаз Изабеллы, ради одного ее взгляда он готов терпеть и назойливость матери, и молчаливое осуждение дяди.

Белая, как мрамор, кожа Изабеллы оттеняется черным цветом волос. Ему кажется, что он чувствует ее тепло, исходящий от нее запах пудры. Он представляет, как под его пальцами бьется синяя жилка на ее шее, скрываемая воротником.

Он мечтает увидеть ее одетой в шелка: роскошное платье, декольте обрисовывает свежую грудь. Представляет, как прикасается к этому шелку, чувствует ее тело совсем рядом. Руки спускаются все ниже…

Он закрывает лицо.

Да, эта девушка сводит его с ума.

После службы Винченцо проходит вперед, чтобы поздороваться с ней.

Изабелла миниатюрна, ей приходится запрокидывать голову. Она слегка выгибает брови в молчаливом вопросе.

Это мгновение длится вечность.

Винченцо покашливает, уступает девушке дорогу.

– Пожалуйста, – говорит он невесть откуда взявшимся скрипучим голосом. Девушка смеется, а ему кажется, что это самый красивый смех на свете.

Изабелла хочет поблагодарить его, но мать толкает ее.

– Ты что? Идем!

Винченцо любуется на уходящую девушку, та продолжает оборачиваться, не замечая презрения во взгляде матери.

Его замечает Иньяцио, стоящий рядом с племянником.

И отвечает на этот взгляд таким же ледяным презрением.

* * *

– Он все еще бегает за ней? – Слова Джузеппины тяжелыми каплями падают на обеденный стол, скатываются на пол.

Иньяцио молчит. Берет ложку, начинает есть. Он очень устал и проголодался, все утро отвечал на вопросы неаполитанских чиновников, которые хотят обложить его налогами по самую макушку.

Джузеппина идет к окну, садится, снова встает. Она даже не притронулась к своей тарелке.

– Почему ты молчишь?

Иньяцио продолжает есть.

– Он сам должен понять, что они – не пара…

– А если что-нибудь случится? Если на нас свалится и она, и ее долги, и ее ублюдок?

– Успокойся. – Иньяцио поднимает брови, указывает ей на место за столом. – Когда случится, тогда и поговорим об этом. Я сам поговорю. Ты – мать, а я мужчина, я знаю, что им движет. И потом, если она ведет себя, как доступная женщина, Винченцо не виноват. Он мужчина, и, естественно… – он прочищает горло, – ему нужно то, что нужно всем мужчинам.

Джузеппина краснеет под тяжелым взглядом Иньяцио. Иногда она забывает, что ее деверь тоже мужчина и у него тоже есть определенные потребности.

Скрипнула входная дверь. Это Винченцо.

– Извините, что опоздал, я…

– Нет, не извиняю. Где ты был?

– Мама, да что…

– Молчи и слушай. Я знать ничего не хочу про эту Пиллитери, понимаешь? Ее брат шляется по борделям, а мать надеется, что найдется богатый глупец, который возьмет ее дочь замуж. Похоже, ты – идеальный кандидат!

– О, ради всего святого! – Иньяцио прикрывает глаза рукой. – Ты не могла подождать, чтобы я поговорил с ним сам?

Винченцо отходит от стола.

– Как вы можете так говорить? Изабелла…

– Изабелла? Ты уже называешь ее по имени?

– Ее зовут Изабелла, черт побери! Да, я был у ее дома. И что? – Винченцо тоже повышает голос. – Почему вы считаете, что она… непорядочная девушка?

– Достаточно посмотреть, как она ходит, чтобы понять, что это за штучка! – Ничто не в силах образумить Джузеппину, когда она в ярости.

Вот когда Иньяцио замечает темную сторону Винченцо, ту, о которой он давно догадывался. Разрушительная, подпитываемая решимостью и гневом, она пылает огнем.

– Винченцо, успокойся! – Он подходит, хочет положить руку ему на плечо, но племянник и слушать ничего не желает, отталкивает его. Он словно не узнает свою мать, не понимает, кто эта ведьма, кидающая ему в лицо оскорбления. Презрение, которое он читает в ее глазах, глубоко ранит его.

– Кто дал вам право считать себя выше ее? Вы осуждаете всех, а сами не видите ничего дальше своего носа! Вам бы только посплетничать!

– Как ты смеешь так говорить? Я – твоя мать!

– Нет… – Гнев душит его, не дает говорить. Он пятится к двери. – На себя посмотрите, прежде чем оскорблять людей! – И выходит, хлопнув дверью.

Винченцо бежит в лавку. Слава богу, там никого, все еще на обеде.

Пытается успокоиться, повторяя названия пряностей и их назначение.

Гамамелис – успокоительное.

Гвоздика – при тошноте и несварении желудка.

Лапчатка – от кишечных инфекций.

Корень конского каштана – от болезни вен.

Хина – от лихорадки…

* * *

Иньяцио быстро доедает остывший обед, пока Джузеппина ходит из угла в угол.

Он молчит, но знает, что опасения невестки не напрасны: незаконнорожденный ребенок сейчас совсем некстати. Иньяцио встает и уходит, не попрощавшись.

Винченцо сидит в конторе один, склонившись над записями. Иньяцио кладет руку ему на плечо.

– Ты мне доверяешь?

Юноша кивает.

– Что у тебя с баронессой?

– Ничего, дядя. Клянусь.

В его взгляде Иньяцио снова замечает тот сумрак, о котором подозревал и которого всегда боялся. Теперь он проявился, и с ним нужно как-то поладить.

– Все не так, как думает мама: она говорит так потому, что… – Винченцо проводит руками по густым волнистым волосам. – Не знаю почему.

– Ты – ее сын. Она боится потерять тебя. – И ревнует, думает он. Потому что твоя мать любит тебя не как сына, а как часть себя, такая любовь ничему не оставляет места.

– Мне кажется, она тоже любит меня, Изабелла. – Винченцо ставит локти на стол.

– С чего ты взял?

– Однажды она стояла за занавеской, когда я проходил под ее окнами, она поздоровалась со мной. А еще она улыбается мне, хотя мать ее ругает. Эта старуха ненавидит меня, как зачумленного.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации