Текст книги "Львы Сицилии. Сага о Флорио"
Автор книги: Стефания Аучи
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Ее мать тоже хочет для нее лучшей доли.
– А я чем плох?
Иньяцио не отвечает. Флорио богаты, это правда. Но Винченцо не из благородного рода, а для таких, как Пиллитери, голубая кровь важнее всего.
– Послушай, – Иньяцио гладит племянника по голове, – через месяц ты уедешь в Англию, надолго. Если, когда вернешься, страсть твоя не пройдет, я попробую поговорить с Джузеппиной и убедить ее. Но не раньше. Сейчас, если твоя мать столкнется с юной баронессой, она задушит ее.
Винченцо смеется. Но взгляд у него темнеет.
– Знаешь, дядя, я тоже думал об этой поездке. Сомневаюсь, стоит ли мне уезжать.
– Как? – Иньяцио похолодел.
– Я не уверен, хочу ли ехать.
– Ты должен ехать, Винченцо. – Иньяцио, как всегда, говорит спокойно, но внутри у него все бушует.
– Но если Изабелла… – Винченцо роняет ручку. Капля чернил растекается по бумаге.
– Она – женщина, и, пока она красива, она желанна, но это не вечно, Виченци! У тебя есть твое дело!
– Если мать заставит ее выйти замуж за другого, я…
– Нет. – Дядя повышает голос, трясет его за плечи. – Ты не можешь так поступить со мной! Ты не можешь отплатить мне неблагодарностью за все то, что я сделал ради тебя, ради нашего дела! Ты должен позаботиться об этой лавке, о людях, которые здесь работают. Ты больше не принадлежишь себе, Винченцо.
* * *
Ты больше не принадлежишь себе.
Повторяет он про себя, шагая с опущенной головой, сжав в кармане кулаки.
Слова тяжелые, как камни.
Трудно избавиться от чувства вины. Все верно, дядя всю жизнь работал, работал ради него и его матери. Винченцо чувствует себя несчастным, как зверь в клетке.
Прежде он не ощущал так остро свою принадлежность семье, свои обязательства перед ней.
Вот и бухта Кала.
Еще год назад в порту теснились корабли, вдоль причала разгружали ящики с английскими и колониальными товарами. А сейчас, кажется, бухта стала меньше, окутана густой тишиной, в которой слышен только плеск воды.
Мысль о поездке в Англию вспыхнула в голове у Винченцо с новой силой.
Боже мой, если признаться себе честно, я хочу уехать. Он мечтает об этом с тех пор, как познакомился с Ингэмом. А как же Изабелла? Сердце его тоскует и рвется, он сомневается в обещаниях, которые читались в ее взгляде.
Ноги сами несут его на площадь Святого Элигия.
К черту условности. Он должен знать.
* * *
День клонится к вечеру, Изабелла выходит из дома. И сразу замечает Винченцо, прислонившегося к стене напротив.
Он подходит к ней, берет за руку.
– Ну что? – с нетерпением спрашивает он. – Я жду ответа.
Она замирает, хочет ответить, но слова не идут…
– Я…
Удар веера по губам останавливает ее. Подскочившая баронесса оказывается между ними.
– Чего тебе надо? Какого ответа ты ждешь?
– Я хочу поговорить с Изабеллой, не с вами.
– Не смей называть ее по имени! Для тебя она – баронесса Пиллитери. А теперь убирайся, не то мой сын задаст тебе, как ты того заслуживаешь, жалкий босяк.
Девушка за спиной матери бледнеет и молчит. Прижимает к губам сжатые кулачки.
Винченцо чувствует, как волной поднимается гнев.
– Ваш сын, синьора… – нет, он не польстит ей, упоминая титул, – гуляет где-нибудь в борделе, прожигая последние денежки, которые вы ему дали.
Увядшие щеки женщины вспыхивают. Должно быть, в молодости она была очаровательна, как Изабелла. Но жизнь взяла свое, лишив ее изящества и красоты.
– Ты, пес безродный! Как ты смеешь так со мной разговаривать?
– Я, в отличие от вас, не выказываю вам неуважения.
Люди останавливаются, смотрят на них. Кое-кто выглядывает из окна.
– Мои предки пороли таких, как ты, если они осмеливались поднять глаза или сказать лишнее слово, а ты смеешь так говорить со мной? Возвращайся в трюм, из которого ты вылез, ты и вся твоя семейка голодранцев.
Винченцо пристально осматривает баронессу. Кружева на платье штопаные, а оборка подола настолько изношена, что в нескольких местах порвалась.
– Вы сами выбирали наряд для выхода или ваша горничная?.. Хотя простите, у вас ведь больше нет горничной, не так ли? Тогда вам следует внимательнее осматривать свой туалет, ведь подол юбки у вас порван, синьора.
Пощечина звенит на всю улицу. Винченцо замирает.
Он не помнит, когда мать в последний раз наказывала его.
Терзаясь стыдом, Изабелла отступает к воротам. Винченцо, заметив это, отталкивает баронессу, забыв о пылающей щеке.
– Изабелла! – кричит он.
Но девушка мотает головой и, прежде чем исчезнуть в темноте двора, повторяет несколько раз:
– Нет, нет, нет!
Баронесса подходит к Винченцо и, привстав на цыпочки, шепчет ему прямо в ухо. Слова вонзаются, как острые клинки.
– Я скорее смирюсь с тем, что моя дочь умрет или будет опозорена, лишь бы не видеть, как к ней прикасается такой, как ты, – шипит она. – Лучше ей попасть в бордель. – Баронесса уходит, говорит теперь громко, чтобы все слышали: – Ты можешь заработать несметное богатство, но эти деньги будут пахнуть пóтом. Босяк босяком и останется. Благородное происхождение не купишь.
* * *
Винченцо стоит неподвижно, Палермо вокруг него живет своей жизнью. Окна закрываются, смех затухает в стуке колес по мостовой. Кто-то смотрит на него с симпатией, кто-то сочувственно. Есть и такие, кто не скрывает презрения.
Благородное происхождение не купишь.
Он уходит с площади. Голова высоко поднята, спина прямая. Но тело словно налилось свинцом.
Кажется, все внутри него разбилось на мелкие осколки. Только унижение не позволяет упасть на мостовую.
Не дам себя в обиду, думает он.
Никогда.
* * *
– Что скажете? Как вам Йоркшир?
Бенджамин Ингэм сидит перед ним в кабриолете. Они говорят по-английски. Винченцо прижался носом к окну, рассматривает сельский пейзаж.
– Мне нравится. Но Англия совсем не такая, как я себе представлял, – отвечает он, оторвавшись, наконец, от окна. – Я думал, в вашей стране одни города. И еще удивительно, как часто здесь идет дождь, даже в августе.
– Дождь приносят океанские ветры, – объясняет Ингэм. – Здесь нет гор, которые им препятствуют, как на Сицилии. – Он разглядывает платье юноши и удовлетворенно кивает: – Мой портной отлично поработал. Одежда, которую вы привезли из Палермо, не подходит для местного климата.
Винченцо ощупывает сукно куртки: оно теплое, прочное, не пропускает влагу. Но больше всего его поразил хлопок, из которого сшиты рубашки. Он привык к сорочкам из грубой ткани, а эти – мягкие, ткань изготовлена на механических ткацких станках, которыми так восторгается Ингэм.
За время, что он здесь, Винченцо узнал больше, чем за год учебы. Все в этом путешествии было внове: необъятный пугающий океан, скалы французского побережья, редко радующее своим присутствием солнце. И фабрики. Много фабрик!
– По пути к моему дому в Лидсе заедем на одну из моих фабрик, – пообещал ему Бен по прибытии. – Текстильная фабрика с паровыми машинами. Сами увидите, что это.
Туда они и направляются.
Винченцо выходит из экипажа, и в нос ему сразу ударяет запах угля – терпкий, горький запах, разносимый северным ветром.
Рабочие суетятся вокруг груженых телег и покрытых брезентом ящиков.
Винченцо смотрит на кирпичные стены. Они простые, без штукатурки, без архитектурных излишеств. В центре – здание с большими воротами и трубой на крыше.
Подходит какой-то человек, приветствует Ингэма. Это управляющий, толстяк в куртке, которая, кажется, вот-вот лопнет на животе. Провожая их к воротам, он жалуется на сбои в работе двигателя.
Бенджамин успокаивает его, говорит, что они обсудят это позже. Кивает Винченцо, чтобы следовал за ним.
Входят внутрь.
Свист, стук, шипение и непрерывный скрежет где-то под самой крышей. Оглушительные звуки. Винченцо попадает в полумрак, в пекло.
Улавливает какое-то движение. Тела. Ему вспоминаются первые терцины из «Ада» Данте, которые он учил с доном Сальпьетрой: поэт видит печальные души в преддверии ада, они куда-то бегут, сталкиваются друг с другом, бесцельно мечутся, задыхаясь.
Когда глаза привыкают к темноте, он видит, что вокруг машин мелькают мужчины, женщины, дети всех возрастов. Их лица блестят от пота, на головах платки.
Бенджамин тянет его за руку.
– Здесь работает больше тридцати человек. Весь процесс упорядочен: сначала прядение, затем пряжа поступает туда, – он указывает в ту часть помещения, где светлее.
Винченцо смотрит на детей, которые чешут шерсть.
– Раньше они были обычными пастухами или ткали дома, – теперь у них есть твердое жалованье и крыша над головой.
Справа раздается какой-то шум. Винченцо видит механический челнок, снующий меж нитей утка и основы, как живой. Ему хочется потрогать нити, но он сдерживает себя, посмотрев на руки работницы: на ее пальце нет двух фаланг.
Винченцо чувствует, как по спине меж лопаток течет струйка пота. Он снимает куртку. В помещении очень мало воздуха. Как люди здесь работают?
Ингэм указывает на черные цилиндры, отделенные от рабочей зоны низкой стенкой. Оттуда доносится треск и шипение. Чем ближе к ним, тем удушливее становится жара. Лица рабочих раскраснелись, многие работают без рубашки. Кажется, они не замечают вошедших, однако в брошенных мельком взглядах Винченцо улавливает смесь насмешки и смирения.
Вот оно, сердце фабрики. Паровая машина – чудовище в черном панцире, лоснящемся от жира. Осторожно, почти благоговейно, Винченцо протягивает руку к одному из движущихся поршней. Он теплый, ладонь ощущает вибрацию. Кажется, это пульсирует его собственная жизнь.
* * *
Ингэм прав, когда утверждает, что на Сицилии ничего подобного не получится. В Англии рабочие не жалуются и не портят оборудование. Воды вдоволь, а главное, вдоволь и предпринимателей.
– Все зависит от того, как человек мыслит, – объясняет он уже в конторе после осмотра фабрики.
Им подают чай, какого Винченцо никогда не пробовал, – он пахнет цветами. Держит чашку, пытаясь следовать английскому этикету, отличному от простых нравов его семьи.
– Мало иметь деньги, чтобы открыть свое дело. Нужно понимать, куда двигаться, брать на себя смелость, развивать производство. Приведу простой пример. Из всех продавцов пряностей в Палермо много ли таких, чьи объемы продаж сравнимы с вашими?
– Немного, – признается Винченцо, – может быть, двое – Канцонери и Гули.
– А почему? Уверен, вы размышляли над этим.
– Они привыкли так работать из поколения в поколение, им достаточно того, что они делают. – Винченцо и сам часто задумывался над этим, и вот теперь его мысли облекаются в слова. – Они не верили, что способны на большее, поэтому…
– Довольствовались тем, что у них есть. Лавочка, путиеда.
Странно слышать сицилийское словечко, произнесенное с английским акцентом.
Ингэм потягивает чай, а Винченцо погружается в размышления. На мгновение в его мысли вторгаются воспоминания об Изабелле. Он прогоняет их прочь, вместе с перекошенным от злости лицом баронессы, которое трудно забыть.
– А что, если мы поставим такие машины на Сицилии? Разве мы не сможем снизить расходы? – настаивает Винченцо.
– И да и нет, – Ингэм ставит чашку на столик. Пора ехать дальше. – Я ведь тоже об этом думал. Придется ввозить станки, запчасти к ним. Не обойтись и без механиков… да и уголь здесь проще найти. В идеале было бы хорошо иметь в Палермо мастерскую, где делали бы подобные машины.
– Но таких не существует, – мрачно заключает Винченцо. – Это будет убыточное предприятие.
Винченцо готов уже сесть в кабриолет, когда Ингэм кладет руку ему на плечо.
– Кстати, я думаю, пора оставить формальности. Зови меня Бен.
* * *
Сирокко – жаркое влажное одеяло, наброшенное на Палермо.
На лето аристократы переселяются в Сан-Лоренцо или в Багерию, на свои виллы, окруженные тенистыми садами. Прочие проводят дни, закрывшись дома, смачивают шторы, чтобы освежить воздух, или укрываются от жары в подвальных помещениях.
В такое время даже дети не хотят играть. Они на море, за бухтой Кала, ныряют в воду, лазают по скалам.
Те, кто вынужден работать, ходят по улицам, опустив голову под палящим солнцем. Иньяцио ненавидит жару: от нее устаешь, невозможно дышать. Он приходит в магазин на рассвете и уходит домой, когда на Палермо опускаются густые сумерки.
Вот когда жители вновь возвращаются в город! Жизнь снова течет на его узких улочках, в переулках, вымощенных туфом и камнями, за опустевшими на лето роскошными дворцами с закрытыми ставнями. С моря дует влажный ветер; кто может, берет экипаж и едет гулять по побережью. Блестящие кареты и расписные деревянные повозки, скромные коляски. Праздник в честь святой Розалии, покровительницы города, прошел совсем недавно, оставив город усталым и пьяным от веселья.
У дверей выставлены стулья и табуреты; женщины болтают, присматривая за детьми; мужчины-работяги засыпают на соломенных тюфяках, постеленных на балконах.
Обычно Джузеппина ждет Иньяцио, сидя у окна. Они ужинают тихо, по-семейному.
Потом выходят на балкон – посмотреть на гуляющий народ. У нее пальмовый веер и стакан с анисовой водой, у него – миска с семечками.
Как-то вечером Джузеппина внезапно мрачнеет.
– Что-то случилось? – Иньяцио спрашивает, скорее, из вежливости.
– Ничего.
– Да что с тобой? – настаивает он.
Джузеппина пожимает плечами. Вид у нее грустный. Помолчав немного, она спрашивает:
– Ты вспоминаешь наш дом в Пьетралише?
Иньяцио ставит миску с семечками на пол.
– Вспоминаю иногда. Почему ты спрашиваешь?
– Я часто о нем думаю. Думаю о том, что хотела бы вернуться туда, там умереть. – Джузеппина запрокидывает голову, как будто смотрит на звезды, но их нет. – Я хочу вернуться в мой дом.
– О чем ты говоришь? – Иньяцио озадачен.
Джузеппина не слушает его.
– У тебя есть твоя работа, – говорит она, обращаясь скорее к себе самой, чем к нему. – А я что здесь делаю? Кроме старой Мариуччи и пары знакомых у меня здесь никого нет. Я могла бы попросить Винченцо поехать со мной, он будет тебе там помогать с торговлей…
Иньяцио не верит своим ушам. Вцепившись в перила, он ищет слова, но не находит.
– О чем ты говоришь? Мы отправляем корабли в Марсель, а ты говоришь мне о Калабрии? Ты хочешь, чтобы Винченцо, который говорит по-английски и по-французски, жил в Баньяре? Он вырос в Палермо, а ты хочешь, чтобы он вернулся в деревню? – запальчиво и даже возмущенно отвечает Иньяцио. – Мы почти восемнадцать лет живем в Палермо. Здесь могила твоего мужа.
– Твой брат – молодец! Все у меня отнял, никакой радости мне не оставил. Забрал все деньги, которые за меня дали, а меня загнал в угол.
– Ты все еще горюешь об этом? Твое приданое принадлежало ему, теперь твой дом здесь. Куда ты хочешь уйти? Одна! А кто позаботится обо мне, о твоем сыне?
– Семья, говоришь! – Лицо Джузеппины искажается в усмешке. – Я должна прислуживать вам до конца своих дней, так? Какая я дура, что спросила тебя, я думала, что ты другой, а ты такой же, как все, эгоист, негодяй! – Она резко встает. – Знаешь, что причиняет мне боль? Мой сын похож на вас, у него каменное сердце, и…
– Да что с тобой сегодня? Почему ты так говоришь о своем сыне?
– Ничего. Зря я завела с тобой этот разговор. Ты тоже забыл обо всем. Для тебя важны только деньги и твое дело. – Она исчезает за занавеской.
Иньяцио стоит на балконе, вцепившись в перила.
Какая неблагодарность, думает он. Я-то при чем?
Ему хочется закричать. Джузеппина бросила ему обвинения, жестокие, несправедливые, не вспомнив о том, что он для нее сделал.
И тогда он спрашивает себя, нужно ли так убиваться на работе, не получая за это никакой благодарности? Сейчас он не думает о той заботе, которую Джузеппина всегда проявляла по отношению к нему, а она действительно всегда заботилась о нем.
Он думает о чем-то другом – о том, что тревожит его плоть и не дает спать по ночам вот уже много лет.
Хватит.
Он находит невестку в спальне. Она в ночной рубашке, простой, без излишеств, из ее приданого. Стоит перед зеркалом, вынимает шпильки из волос.
– Почему? – не может сдержаться Иньяцио. – Разве ты не знаешь, что ты значишь для меня? Почему ты всегда вспоминаешь прошлое?
Джузеппина опускает руки.
– Я тебе сказала. Это мой выбор. Для меня оставаться здесь – наказание.
– Не обвиняй меня в этом. Жизнь не стоит на месте, многие перебрались на Сицилию… даже Виктория и Пьетро Сполити живут в Мистретте. Думаешь, в Баньяре было бы лучше?
Она не отвечает. Знает, что Иньяцио прав. Но обида живет в ней так долго, что не может не выплеснуться наружу. Крепко засела где-то между ребрами. Джузеппина бросает шпильки на столик, берет щетку для волос.
– Уходи, пожалуйста! – Удар щеткой о туалетный столик и крик: – Уходи!
Она слышит удаляющиеся шаги.
Но ее обида – нет, не уходит и не становится меньше.
Слова вырываются сами собой, их не сдержать, потому что гнев копился годами, слишком долго копился внутри.
– Вы всегда берете то, что вам нужно! – кричит она. – Сначала твой брат, а теперь ты – вы взяли мою жизнь! Вы растоптали меня, а мой сын вырос мерзавцем!
Снова шаги.
Внезапно его руки обнимают ее сзади так крепко, что причиняют боль. Ночная рубашка распахивается, обнажая грудь.
Иньяцио прижимает Джузеппину к себе. Она дрожит.
Они смотрят на свое отражение в зеркало.
Джузеппина видит незнакомца и боится его. Не может быть, что схвативший ее человек – это кроткий, терпеливый Иньяцио.
– Если бы я был таким, я давно бы уже взял то, что мне нужно, – тихо произносит он. Шепчет в самое ухо, а его руки подтверждают слова.
Джузеппина боится. Она никогда не видела его таким. Она читает желание на его лице, и у нее подкашиваются ноги.
Но и ее лицо полыхает страстью, и от этого перехватывает дыхание.
Осталось сделать один шаг. Они оба это знают.
Она первая переходит границу. Обернувшись, прижимается к нему всем телом. Неважно, что наутро она пожалеет об этом. Неважно, что они оба пожалеют и долго не смогут смотреть друг другу в лицо. Неважно, что их руки знают дорогу, пройденную столько раз глазами и вожделением, но они будут отрицать это всю оставшуюся жизнь.
Они похоронят эту ночь в памяти, потому что слишком сильно будет раскаяние, осознание, что они предали того, кого больше нет. Они никогда не заговорят об этом, как будто и не было ничего.
Неизбывный стыд останется в их душах навечно.
* * *
Девятнадцать лет.
В тот солнечный день 3 апреля 1818 года Винченцо исполнилось девятнадцать лет. Почти все эти годы Иньяцио был ему отцом. Девятнадцать лет, как они с Джузеппиной пусть не в обычном смысле, но семья.
После закрытия магазина на прилавке появились ликеры и печенье – Иньяцио решил угостить работников. Дома их ждала Джузеппина, ради праздника она приготовила жаркое.
В октябре прошлого года, когда Винченцо вернулся, Иньяцио с Джузеппиной встречали его в порту. Мать обняла его тепло, крепко. Винченцо смущенно искал глазами дядю. Тот стоял в сторонке, кивнул ему. Подошел, они пожали друг другу руки.
Никаких нежностей.
Иньяцио сразу понял, что три месяца в Англии пошли Винченцо на пользу: вместо мальчика с пылким сердцем перед ним предстал молодой человек с гордой осанкой, четко очерченной линией губ, широкими плечами и решительным выражением лица.
Приехав домой, они расположились в гостиной. Носильщики тем временем заносили наверх багаж.
– Ты не представляешь, дядя, что я видел! Там всю работу делают машины, причем в два раза быстрее, чем люди.
Винченцо принялся рассказывать о паровых двигателях, прядильных машинах, локомотивах. Время от времени к ним заглядывала Джузеппина, гладила сына по голове, слушала его, сияя от гордости.
Иньяцио пристально разглядывал племянника.
– Вот почему англичане предлагают такие выгодные цены, – заключил он.
– Именно! И мы могли бы работать с ними, предложив им то, в чем они нуждаются. – Винченцо достал из кармана пиджака конверт, молча протянул его дяде.
– Названия и адреса фабрик, имена торговых агентов, – прокомментировал Иньяцио, пробегая глазами по листу. – Я доволен. Ингэм – хороший учитель.
Винченцо подпер рукой подбородок, легкая улыбка тронула его губы.
– В конце поездки мы остановились в Лондоне. Он встречался с торговыми агентами, землевладельцами, даже с некоторыми хозяевами фабрик. Они думали, что я при нем на побегушках, поэтому разговаривали с Ингэмом, не обращая на меня внимания. Слушая их, я понял, что им невыгодно иметь разных поставщиков.
Иньяцио заметил, что в глазах племянника вспыхнул огонек.
– Хорошо. А дальше?
– Мы можем быть посредниками на Сицилии. Взять, к примеру, танин: они используют его для обработки кож и фиксации цвета. У нас на Сицилии есть сумах, так? Из него делают танин. Закупим, измельчим, продадим на кожевенные заводы.
Он посмотрел на список имен, потом на племянника. Отросшая бородка делает парня взрослее, конечно. Но дело не только в этом: Винченцо стал другим – серьезным и даже строгим.
– Ингэм уже так работает, – пробормотал Иньяцио.
– Да. Но он англичанин. А мы местные, мы можем сделать цены ниже…
Джузеппина прервала разговор, позвала их к столу.
Винченцо жестом велел ей подождать, вытащил из дорожного саквояжа два свертка.
– Это тебе, дядя. А это для мамы.
Джузеппина радостно, как девочка, приняла подарок – отрез ткани с восточным орнаментом. Развернула его, поднесла к лицу.
– Шелк! – воскликнула она. – Но это очень дорого!
– Точнее, китайский шелк. Я могу себе это позволить. – Он гордо посмотрел на дядю и сказал ему, кивнув на второй сверток: – Открой свой.
Темное сукно для костюма и галстук. Иньяцио оценил качество ткани, ее мягкость.
– Это продукция одного из заводов Бена. Я расскажу тебе за столом.
Они говорили долго и все не могли наговориться.
* * *
Иньяцио сидит за письменным столом, Винченцо изучает реестры за прошлые годы, называет цифры, сравнивает количество купленного и проданного товара. Хина – их основной ресурс. Но и кроме нее есть кое-что.
– По сравнению с прошлым годом у нас увеличились продажи сумаха. – Винченцо листает реестр. – Почти весь сумах ушел на английский рынок. И поставки китайского шелка дали прибыль. Не успели мы привезти, как его буквально расхватали.
– Французы наступают англичанам на пятки. На днях Гули отправил большую партию сумаха в Марсель. – Иньяцио задумчиво кусает губы. – Знаешь, Виченци, я подумал, что, если мы предложим им не только танин, но и шкуры? Англичане выделывают кожу баранов и козлов, а здесь этого добра хватает. Что скажешь?
Винченцо согласно кивает.
– Надо попробовать. Вы с отцом начинали с маленькой лавки, как ты всегда говоришь, а теперь мы получаем товары почти со всей Европы. Подготовим предложения? Ты вот думал о коже, а я хотел поговорить с тобой о французах, которые покупают серу. Слышишь меня? Потому что…
Дядя молча указывает ему на папку с заметками Маурицио Реджо.
– Я уже думал об этом. Поговорил кое с кем, с купцами, управляющими на шахтах, разузнал, на каких условиях продается сера. – Он смотрит на племянника, во взгляде ирония. – Ты что, хочешь учить меня ремеслу?
Смех Винченцо согревает его душу.
* * *
Стоит январь 1820 года, очень холодно. Иньяцио в последнее время мучается ревматическими болями, требует, чтобы в конторе, в подсобке магазина, хорошо топили.
Винченцо чистит апельсин, корки бросает в горящие угли. В воздухе витает приятный цитрусовый запах. За последние два года Винченцо сильно вырос. Иньяцио наблюдает за ним и понимает, что не только тело его изменилось, но и разум. Он становится холодным, расчетливым.
К примеру, он решил импортировать и продавать порошок хины из Англии, прекрасно зная, что аптекарей Палермо эта новость не обрадует. На днях его усилия увенчались успехом: медицинская канцелярия, ведающая лекарственными средствами на Сицилии, выдала ему официальное разрешение, тем самым оградив Флорио от возможных претензий. Покупатели на этот чистый, качественный порошок нашлись сразу.
И все-таки найдутся те, кто будет против, подумал Иньяцио.
Так что когда к ним в кабинет постучался работник и с испуганным видом сказал, что прибыла делегация фармацевтов – «просят объяснений», – дядя и племянник обменялись понимающими взглядами. На пороге стояла небольшая группа мужчин в черных плащах. Впереди – Кармело Сагуто и брат его жены, Венанцио Канцонери.
Иньяцио приглашает всех пройти в кабинет, они садятся за стол. Винченцо же стоит, мрачно поглядывая на гостей.
– Итак, Флорио, скажите-ка нам, в чем дело? – выступает первым Венанцио Канцонери. У него густые рыжеватые волосы и голос человека, привыкшего повелевать. – Разве вы теперь можете продавать лекарства? До нас дошли слухи, но в них верится с трудом. Все это весьма странно.
– Добрый день, дон Канцонери, – говорит Иньяцио, подняв глаза к потолку. – Рад видеть вас в добром здравии.
– Кажется, я знаю, кто вам это сказал. – Винченцо сзади подходит к Сагуто, говорит ему почти в самое ухо: – Вы, как обычно, хуже придворной сплетницы.
– Это еще кто? Что за детский лепет? – Сагуто резко поворачивается, но Винченцо быстро отступает назад и смеется ему в лицо.
Иньяцио жестом просит племянника подойти к столу, и тот нехотя повинуется. Он не хочет, чтобы здесь началась драка. Но и не желает, чтобы его запугивали.
– Могу вам сказать ровно то же, что вам сказал ваш… добрый шурин, дон Венанцио. Кстати, как ваш отец? Знаю, что с ним случился очередной удар и он не может оправиться.
– Он жив, на все воля Божья, – Канцонери скрестил руки на животе. Ему не хочется продолжать разговор об отце, прикованном к постели. Он чувствует себя неловко, хоть и стал теперь полноправным владельцем аптеки. – Вернемся к вам. Так вот, разрешение. Вы знаете, что вам нельзя торговать лекарствами? Ни вы, ни ваш племянник не являетесь фармацевтами, и даже, насколько мне известно, среди ваших работников нет ни одного фармацевта.
– Мы делаем только то, что предусмотрено законом. Медицинская канцелярия дала нам такую возможность, за что мы ей весьма признательны. У нас есть выданное ею разрешение. Что до остального, теперь мое право спросить вас: что вы здесь делаете?
Канцонери сопит, ерзает на стуле. Рядом с ним – Пьетро Гули, старый аптекарь, тот самый, который насмехался над Паоло и Иньяцио, когда они прибыли в Палермо. Он вытирает губы, берет слово.
– Есть Палата ароматариев, у нее свои правила. Вы в нашу гильдию не входите. Вы не спрашивали разрешения, более того, вы не соблюдаете правила, которыми руководствуется наша корпорация в торговле пряностями.
– Потому что существуют не только ваши правила, – вмешивается Винченцо. – Знаете, в чем ваше заблуждение, дон Гули? Вы думаете, что законы созданы специально для вас и вы можете вертеть ими по своему усмотрению.
– Но это так, мой мальчик, – тихо отвечает Венанцио Канцонери, перекрывая возмущенный возглас Гули. – Считайте, что мы вас предупредили.
Винченцо подается вперед. Внутри у него закипает тягучая злость.
– Что это значит?
– Это значит, что вы до сих пор рассуждаете, как чужеземцы, хотя живете в Палермо давно… двадцать лет, так? Вам повезло, да, вы сумели разбогатеть своим трудом. Но вы не можете понять, что здесь перемены происходят не по чьей-то прихоти или разрешению. Они происходят, когда для этого есть условия.
– Согласен. Больше половины торговцев пряностями в Палермо – наши клиенты.
Сагуто разводит руками, это один из его театральных жестов.
– Да-а-а-а. Все это – ваше, ведь к вам текут монеты. А что, если деньги закончатся?
– Сагуто, мне не нравится, как вы говорите. Иногда…
– Виченци… нет. – Иньяцио накрывает своей рукой руку племянника. Не так должны отвечать Флорио.
Винченцо отступает на шаг, но не спускает глаз с Сагуто, а тот усмехается, довольный.
Иньяцио смотрит на Гули, затем переводит взгляд на одного из визитеров, который держится в стороне. Он хорошо его знает: это Гаспаре Пиццименти, аптекарь из района Трибунали, пожилой человек с некрасивым рябым лицом, – наверное, перенес в детстве оспу.
– Скажите мне, Гули, и вы, Пиццименти, у кого вы закупали кору хинного дерева в последние два года?
– У вас, но… – Пиццименти поперхнулся.
– Вы всегда говорили, что наши товары – лучшие на рынке и что порошок, произведенный в Англии, вы упаковываете, не измельчая. Не бойтесь: здесь вы можете в этом признаться, ведь мы все – люди чести, не так ли? – спрашивает Иньяцио. Вместо ответа на несколько секунд повисает тишина. – Смелее, никто не упрекает вас за это. Вы не единственные, кто так делает. Но сейчас, если послушать ваших коллег, возможно, вам и всем остальным не захочется больше работать с нами. Думаю, что разорвать отношения будет непросто. Наоборот, это будет очень трудно и болезненно. Для вас, я имею в виду.
Винченцо ловит слова на лету, он знает, что и где взять.
Открывает ящик стола, берет бумаги, передает их дяде. В руках у Иньяцио – долговые расписки, на каждой – фамилия и сумма. В этих документах значатся и фамилии всех визитеров.
Иньяцио стоит, скрестив руки на груди, наблюдает за выражением их лиц. Ждет, пока они осознают смысл происходящего.
– Конечно, правила нужно соблюдать, – произносит он наконец. – Дело чести – платить по долгам. Верно?
С лица Сагуто сходит насмешливая улыбка. Пиццименти отступает к двери. Гули опускает голову, разглядывает свои ботинки.
Венанцио Канцонери тяжело вздыхает.
– Верно, – кажется, с облегчением соглашается он.
Визитеры направляются к выходу из магазина. Канцонери идет молча, высоко подняв голову. Сагуто оборачивается, смотрит на стоящих на пороге Иньяцио и Винченцо, покусывая костяшку указательного пальца. Этого он им не простит!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?