Текст книги "Демон Максвелла"
Автор книги: Стивен Холл
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
В глубине сознания я услышал голос Софи: «То, как он манипулирует словами…» Я потер глаза и вздохнул.
Странно, не правда ли, как слова могут застрять в мозгу, впиться в него, как заноза, а затем дать о себе знать и осторожно подсказать, стоит что-то заметить или на что-то посмотреть. Я снова уставился на постер, не сводя глаз с тонкой, неделимой улыбки.
«То, как он манипулирует словами… – сказала Софи, а потом: – Из чего состоит мир, в котором ты живешь? Из камней, травы и деревьев или из банковских выписок, статей, сертификатов, записей, файлов и писем?» – «Из букв и слов, – подумал я, – он всегда состоял только из букв и слов». Я думал о поисковых запросах и вкладках в браузере телефона, о божественных буквах, которые также являлись сонмом ангелов, херувимах, хайотах, Могучей А, альфе и бете. «А что, если не двигатель?» – сказал Эндрю в день нашего знакомства. «И потом ты не спросил, для чего этот двигатель?» – спросил он в письме. Для чего вообще нужны двигатели? Я подумал о демоне Максвелла, который сортирует, разделяет, создает все из ничего и поворачивает время вспять. Подумал о том, как Бог менял буквы в именах своего народа, о букве йод, гневно летающей вокруг него после того, как он выбросил ее из имени Сары. Подумал: если демон Максвелла черпает энергию из знаний, то что же движет великими актами божественного творения?
Пока последние севшие в поезд пассажиры брели по проходу, я думал об Эндрю Блэке, заявляющем издательству, что электронные книги – электронные книги! – приведут к концу света, думал о снимке с чертовски странной, слишком черной сферой, который он мне прислал – «Как думаешь, что это?» Думал о том, что он был корректором моего отца, и об отцовской цитате на обложке «Двигателя Купидона», полной родительской гордости, думал о слабой улыбке ангела-демона.
Но что это значило? Что все это значило? Как мне во всем этом разобраться? Воображение рисовало непонятный огромный механизм с кучей работающих, жужжащих, мелькавших винтиков, шестеренок, роторов, которые на самом деле являлись лишь крупными, упрощенными тенями на стене пещеры, отбрасываемыми неким колоссальным, немыслимым многообразием.
«А что, если не двигатель?» Но для чего он? Для чего он нужен?
«Несомненно, это приманка», – сказала Софи, одарив меня твердым взглядом синих глаз.
«Несомненно, это приманка».
Затем я подумал о втором письме Блэка, пропитанном страхом и желанием срочного ответа. Неприкрытыми эмоциями. «Я ему нужен, – подумал я тогда. – Он в ужасе, он нуждается во мне, поэтому пустил в ход все средства, лишь бы меня заинтересовать». Но чего он боится?
«Несомненно, это приманка».
Разве могут всего семь слов, сложенных определенным образом, заставить уравновешенного человека слепо броситься в неизвестность, туда, где он ни разу в жизни не бывал?
И тем не менее я в поезде.
«Несомненно, это приманка».
Но что привело его в такой ужас?
Откуда в Вифле…
«А может! – подумал я, придержав нескончаемую спираль мыслей. – А может – ну, так, просто идея, – может, я хоть раз в жизни возьму ответственность за свою жизнь и решения?»
Майк Чесапик заявился ко мне с предложением не из-за действий Эндрю, не так ли? Изначально это была моя инициатива. Я позвонил Софи, а Софи позвонила издательству. Именно по их указке, ради полумиллиона фунтов я сел в поезд. Эндрю Блэк здесь ни при чем. Что бы он ни знал, что бы ни вынудило его написать письмо, полное отчаяния, чего бы он ни испугался и что бы ему ни было нужно от меня – ничего из этого не положило начала моей шпионской миссии. Я заключил сделку. И собирался украсть у Эндрю рукопись.
Я осознанно решил отправиться в путешествие, не задумываясь о том, куда оно меня приведет.
Я снова достал айфон и хотел продолжить чтение, но тут заметил облако густого сине-белого дыма, клубящегося над платформой. Парочка людей раздраженно заморгали, когда клубы прокатились по ним, а крупная женщина в вязаной шапке театрально замахала перед лицом рукой, затем с хмурым выражением замотала головой в поиске дымящего, пока ее взгляд не сфокусировался на точке в дальнем конце платформы. Поезд набирал скорость; я резко подался вперед, прижимаясь носом к окну, и пытался проследить за взглядом женщины, чтобы увидеть, на кого же она смотрела, прежде чем платформа исчезнет из виду. Не хочу утверждать, но, возможно, я увидел – всего на мгновение – белую шляпу, а потом поезд унес меня прочь, прочь, прочь и прочь, как и литературная стрелка, путешествующая все дальше и дальше на восток.
20. Знаки и Чудеса
Голова была черная и крутоверхая; едва покачиваясь среди полного затишья, она казалась головой Сфинкса в пустыне. «Говори же, о громадная и почтенная голова, – тихо произнес Ахав, – ты, что кажешься косматой, хоть и без бороды, потому что ты увешана водорослями; говори, огромная голова, и поведай нам сокрытую в тебе тайну. Ты ныряла глубже всех ныряльщиков. Эта голова, на которую светит сейчас солнце с неба, двигалась среди глубинных устоев мира. Там, где, канув, гниют в безвестности имена и флотилии, где похоронены несбывшиеся надежды и заржавленные якоря; в смертоносном трюме фрегата «Земля», где лежат балластом кости миллионов утопленников, там, в этой зловещей водной стране, твой родной дом. Ты плавала там, где не побывал ни один ныряльщик, ни подводный колокол; ты забывалась сном подле моряков, чьи потерявшие сон матери ценою жизни своей купили бы у тебя это право. Ты видела, как любовники, не разжимая объятий, бросались в море с горящего корабля и, уста к устам, сердце к сердцу, скрывались в бушующей пучине, верные друг другу, когда само небо изменило им. Ты видела, как полетел за борт труп капитана, зарубленного в полночь пиратами; много часов подряд погружался он в ненасытную бездну, которая еще чернее полночи; а убийцы его, невредимые, уплывали все дальше и дальше – и быстрые белые молнии пробегали по кораблю, который должен был доставить верного супруга в нетерпеливые, нежные объятия. О голова! ты повидала довольно, чтобы раздробить планеты и Авраама сделать безбожником, но ни словом не хочешь обмолвиться ты!»
– Парус на горизонте! – раздался с грот-мачты ликующий возглас.
– Вот как? Что ж, это приятная новость, – воскликнул Ахав, вне…
Бррррррррррр.
Я открыл глаза, взял в руки телефон и поставил «Моби Дика» на паузу. Эта книга приносила мне покой и удовлетворение уже как десять лет; я слушал ее, когда еще не было айфонов и каталогов аудиокниг, когда всё произведение умещалось на восемнадцать недешевых компакт-дисков; когда прогресс шагнул вперед, я стал слушать ее на маленьком MP3-плеере с картой памяти.
Как же быстро двигается прогресс.
Я свернул аудиокнигу и увидел на иконке электронной почты в виде конверта ярко-красную точку. Входящее письмо.
Я открыл приложение.
СРОЧНАЯ НОВОСТЬ: Писатель Эндрю Блэк пропал без вести. На месте произошедшего обнаружены следы борьбы.
Я уставился на текст. Внешний мир перестал существовать, превратившись в пронзительный статический шум. Биение сердца отдавалось в ушах. Я слышал глубокий рокот крови, бегущей по темным, бездонным потокам моего нутра.
Я вытянул палец и осторожно прокрутил письмо. Отправителем значился литературный сайт Book Brief; в тексте письма заголовок повторялся, а за ним шла ссылка на сайт, которую я и щелкнул. И увидел вот что:
Эндрю Блэк, автор бестселлера 2009 года «Двигатель Купидона», объявлен пропавшим при невыясненных обстоятельствах. Сегодня утром в его доме полиция обнаружила множественные следы борьбы. Блэк, чья личность так никогда и не была раскрыта, закончил писательскую карьеру и стал затворником после конфликта с издательством. В настоящий момент подробностей о произошедшем нет.
Дрожащими руками я расстегнул карман куртки и достал первый конверт Эндрю, чтобы еще раз взглянуть на адрес на обороте. До прибытия в Халл оставалось двадцать минут. Я закрыл браузер, открыл карты и снова посмотрел на маршрут до маленького отдаленного приморского городка, где, судя по всему, живет Эндрю Блэк.
«Точнее, где он жил до сегодняшнего утра», – подумал я.
Город Оуторн. Крошечная точка, устроившаяся на самом берегу Северного моря, к которой по белому квадрату карты тянулась лишь одна дорога местного значения. Я несколько раз щелкнул по экрану, уменьшая масштаб. Никаких отметок не появилось: на экране все также оставался только Оуторн, тридцать километров одинокой извилистой дороги и нескончаемая, неровная береговая линия. На этом все. Все остальное пространство карты на экране было белым, как чистая страница.
Забытое богом место.
Я грыз ногти и пялился в экран, не понимая, что же теперь, черт возьми, делать.
* * *
Сойдя на станции Халла, я снова набрал Софи. В поезде сигнал был нестабильным, и из девяти звонков успешными оказались только два – и то я попал на голосовую почту, но так и не дождался сигнала записи. Я подумывал, не отправить ли ей электронное письмо или сообщение, но все еще пребывал в сильном шоке от прочитанного и не знал, стоит ли обсуждать такое письменно.
Меня снова перебросило на голосовую почту.
Но соединение не сбросилось.
Бип.
– Софи. Это Том. Перезвони мне, пожалуйста. Это срочно.
Я повесил трубку. Подумал, не отправиться ли мне в центральный полицейский участок Халла, но сомневался, стоит ли что-то предпринимать до того, как переговорю со своим агентом, ведь был весь на нервах. В итоге я решил так: в статье упоминалось, что полиция взялась за дело, и если Софи согласится, я отправлюсь в Оуторн и расспрошу обо всем тамошних следователей. Расстояние до городка вполне приличное, так что у нее будет полно времени мне перезвонить, ну или я продолжу ее набирать по пути и, когда дозвонюсь, вместе придумаем какой-нибудь план.
Но все сразу пошло не так, как я задумывал.
Стоило такси выехать из Халла, как связь полностью пропала, и я несся мимо широких полей, укрытых огромными серыми небесами, отрезанный от цивилизации, неприкаянный и изолированный.
Весь час телефон упрямо показывал значок «Нет сигнала»; он не сменился даже тогда, когда такси остановилось у маленького приземистого здания полицейского участка. Не теряя надежды поймать сигнал, я побродил по улице пару минут. Но ничего не изменилось. Можно было зайти в участок и попросить воспользоваться их телефоном. Или даже найти телефон-автомат, оставить Софи еще одно сообщение с номером автомата и подождать, пока она перезвонит. Но, как я уже сказал, я был весь на нервах и, к тому же, беспокоился об Эндрю. Не мог больше ждать. Беспокойство – нет, не беспокойство, а чувство вины – стало невыносимым.
Еще через пять минут я сунул телефон в карман и направился в полицейский участок. Сказал сотруднику за стойкой, что видел новости и знаю, что Блэк пропал. Сказал, что я его друг и хочу помочь. Собирался ли я рассказывать им о Майке Чесапике, моей сделке и о том, зачем приехал? Черт его знает. Возможно. Но возможности не представилось.
– Пропал? Вы о чем? Что это вы такое говорите?
Такого ответа я не ожидал.
– В статье говорится, что он пропал без вести, – сказал я офицеру. – «Следы борьбы».
Я вытащил телефон и попытался открыть страницу сайта, но сигнала не было, так что телефон выдал мне лишь белый экран.
Офицер медленно перевел взгляд с меня на телефон, затем обратно.
– Как ваше имя, сэр?
– Томас Куинн, – сказал я. – А ваше?
«А ваше? Ты серьезно? Боже».
Офицер уставился на меня, прищурив глаза.
– Сержант Клейборн, – сказал он и потянулся к телефону на столе.
Я смотрел, как он набирает номер, затем ждет ответа.
Сержант Клейборн был коренастым мужчиной с короткими редеющими волосами. На рубашке у него красовалось желтое пятно – наверное, запачкал яйцом. Я оглядел приемную. Четыре пластиковых стула. На давно забытой доске объявлений – выцветшие плакаты об опасностях вождения в нетрезвом виде и сельской преступности. Пыльные часы на стене за стойкой показывали правильное время, но неправильную дату. Число было четвертое, а в маленьком окошечке справа светилась цифра три. Я наблюдал, как красная секундная стрелка проносится мимо тройки.
Тик-тик-тик…
Затем офицер Клейборн заговорил, и я вздрогнул от неожиданности.
– Здравствуйте. Извините, что беспокою, сэр… Это да, да… Звоню вот по какому вопросу. У меня здесь джентльмен, который очень тревожится о вашем благополучии.
Взгляд Клейборна остановился на мне.
– Назвался Томасом Куинном.
Затем он расслабился.
– …я рад, что вы в полном порядке, да…
Клейборн снова посмотрел на меня, выслушал собеседника, а затем улыбнулся.
– Обязательно передам.
Он повесил трубку и произнес:
– Что же.
– Это был он? Эндрю? С ним все в порядке?
– Да, это он. И да, он в полном порядке, – сказал Клейборн. – Мистер Блэк находится на рабочем месте и рад сообщить, что с ним все хорошо.
– Ладно, – отозвался я. – Понятно.
Не зная, что еще сказать, я повернулся, чтобы уйти.
– Мистер Куинн?
Я повернулся обратно к офицеру.
– Мистер Блэк просил передать, что рад вашему приезду. Он вас ждал. А еще спрашивает, чего вы так долго.
* * *
Полчаса спустя я уже искал магазин Эндрю Блэка. Еще пару дней назад я понятия не имел, что у Эндрю Блэка есть магазин, а теперь обыскивал ветреные улочки маленького приморского городка, пытаясь его разыскать.
Я остановился напротив большого магазина с застекленными витринами, чтобы понять, где нахожусь.
В угловой витрине стоял реалистичный макет кухни класса люкс со всеми деталями: со стульями, большим накрытым обеденным столом и рядами стеклянных банок с макаронами, рисом и сушеными бобами на полках. Казалось, я заглянул в чей-то дом, и стоящая рядом с инсталляцией пара средних лет только дополняла иллюзию. Они вели жаркий спор. Хлопали дверцами ящиков, стучали кулаками по столешницам; женщина тыкала в мужчину пальцем, лицо ее раскраснелось; мужчина широко развел руки, запрокинул голову и воззвал к небесам – видимо, за помощью. Я наблюдал за происходящим где-то пару минут, пока, в конце концов, на кухню не вошла консультант, явно не в духе, и не разрушила иллюзию – не только для меня, но и для пары, поскольку они моментально смутились и замолчали, будто вспомнили, где находятся.
Через несколько минут после этого я нашел магазин Эндрю.
Оказывается, я несколько раз прошел мимо, а один раз даже остановился поглазеть на витрину, но не понял, что это магазин, потому что на двери не оказалось номера, и это был не книжный. Майк Чесапик сказал, что Эндрю издает книги. Эндрю был одержим книгами почти всю жизнь, так что, естественно, я считал, что магазин он держал именно книжный.
Только вот я ошибся.
Магазинчик Блэка отыскался среди ряда маленьких, убогих домишек, он выделялся среди соседей выкрашенными в черный и лакированными оконными рамами и дверью. Вывеска над окном гласила простыми белыми буквами – «ДВОРЕЦ». В любом другом месте она смотрелось бы куце, но для Оуторна оказалась в самый раз. С другой стороны, это было неважно, ведь вывеска, черная краска и глянцевый лак – все это было лишь обрамлением для шедевра. Внимание людей привлекала не аккуратная покраска, а изумительные предметы на витрине.
Их было четыре – четыре удивительных кукольных домика.
Мастерство было видно даже невооруженным глазом; от вида макетов захватывало дух. Соломенный коттедж с крышей, скрупулезно сплетенной из настоящей высушенной травы; современный дом из металла и стекла, открывающего вид на интерьеры и открытую планировку; деревянная ферма в колониальном стиле, стоящая на куске настоящего камня, вершину которого венчала, как я понял, башня волшебника с мерцающими окнами, от которой исходили завитки сухого льда. Но по-настоящему поразил меня четвертый дом, похожий на замок вампира в Трансильвании. Я зачарованно рассматривал множество башенок, деревянные дорожки на болтах, зеленый подъемный мост, перекинутый через большой, грязный, болотистый ров, заросший миниатюрным тростником. Невероятная композиция. И, несмотря на это, совершенно непрактичная: я не представлял, куда такое можно поставить и зачем вообще кому-то нужен большой, жуткий кукольный дом; но тут с удивлением понял, что очень хочу его купить и забрать домой.
Я толкнул дверь и вошел в магазин; над головой звякнул колокольчик. А затем…
Ох.
Магазин Эндрю Блэка был заполнен.
Но не людьми. Внутри оказалось для людей очень мало места – как и в жизни Блэка. Магазин полнился вещами, в которых хранилось еще больше вещей. Почти каждый сантиметр стен занимали полки, каждый метр пола – заставлен буфетами, высокими деревянными и стеклянными шкафами, витринами и всякими разношерстными комодами, водруженными друг на друга, словно блоки тетриса. Не успел я сойти с коврика у входа, как тут же уткнулся носом в первый шкафчик, заполненный крошечными стульями, мягкими креслами и диванами, деревянными стульями для столовой, офисными стульями, стульчиками для кормления, лежаками, садовыми стульями, шезлонгами, барными стульями, кухонными табуретками, парой инвалидных колясок (включая электрическую), парикмахерские стулья и пневматическое стоматологическое кресло из стали и черной кожи размером в половину большого пальца.
Присмотревшись, я заметил, что слева есть проход.
Свободным я бы его не назвал, но думал, что вполне смогу протиснуться.
Сделав глубокий вдох, я осторожно шагнул в сторону, и от шкафа со стульями проскользнул мимо шкафа с дверями к перекрестку. Там стоял комод с комнатами, где находились и минималистичная гостиная, оформленная в черно-белой гамме в стиле шестидесятых со вставками принтов Бриджет Райли; и ванная комната, переделанная для пожилых людей или инвалидов, с крошечным механическим подъемником для ванны, опускаемой раковиной и унитазом; и целый ряд кухонь, одна из которой показалась мне знакомой, а потом я понял, что она является уменьшенной копией кухни из магазина за углом, в масштабе 1:28.
– Томас Куинн, – раздался голос Эндрю.
Я немного наклонился, чтобы взглянуть сквозь стеклянные дверцы, и мне показалось, что в задней части магазина я увидел высокую фигуру.
– Ага. Погоди, сейчас выберусь.
Я встал на цыпочки и понял, что почти достаю до верха шкафов.
– Привет.
Блэк медленно помахал рукой:
– Ты заблудился или застрял?
– Похоже, и то и другое. Как дела?
– Пройди вперед, потом направо…
Выглядел Блэк хорошо. Чуть набрал в весе, но так было даже лучше: уже не казался ужасно высоким. Он также отрастил густую и пышную бороду с проседью. А вот волосы остались прежними: они все так же лохматились и доставали до плеч, немного завиваясь в районе ушей. На нем был комбинезон с карманами для инструментов, а поверх – старомодное коричневое складское пальто. Эдакий мебельщик-ремесленник. «Так он и делает мебель, – подумал я. – Только миниатюрную. Никто кроме него не мог бы создать все то, что я видел».
– Зачем ты пошел в полицейский участок?
– Не поверишь. Прочитал статью о твоем похищении. Точнее о том, что ты пропал при невыясненных обстоятельствах. – Я мельком заметил сдвинутые брови, пока протискивался между шкафами с миниатюрными книжными полками. – Следы борьбы.
– Серьезно?
– Да, прямо полный набор.
– Хм.
– Ну как ты? – Я наконец добрался до прилавка. – Понятно, что не пропал без вести. Что случилось? Я получил твои письма. Что происходит?
Блэк вздохнул.
– Что все это значит? – надавил я. – Взять хотя бы твой магазин. У тебя же вроде как издательство свое.
Блэк потер лицо ладонью, тихо вздохнул и посмотрел на меня.
– Ну же, – надавил я. – Ты же во втором начал мне что-то рассказывать.
– Я начал во втором что-то рассказывать.
– Тогда жду продолжения. – Когда он не ответил, я облокотился на прилавок, копируя его позу. – А миниатюрный хлеб у тебя свежий?
– Ради всего святого, – проворчал Блэк, обращаясь к стене.
В его тоне проскользнуло не только раздражение и нервозность, но и легкое удивление.
Прошло несколько секунд.
– Эндрю. Почему ты стоишь за прилавком магазина, где продаются кукольные домики?
Казалось, Эндрю растерялся.
– В твоем вопросе нет предположений.
– Я знаю. Потому что я искренне надеюсь, что ты на него ответишь.
После этих слов Блэк расслабился. Так было всегда – сначала кажется, что говоришь со стеной, а потом становится легче. Ответы уже не такие холодные, и с каждой фразой он говорит больше слов. Потом начинает задавать вопросы, и не успеваешь и глазом моргнуть, как зарождается подобие беседы. И все равно он не стал вдаваться в детали, с чего вдруг открыл магазин. Насколько я понял из общих фраз – читай, додумал, – Блэк самостоятельно научился плотницкому делу, чтобы повысить качество книжного производства. Если нужен инструмент, шарнир или стойка с определенными, четкими параметрами, то почему бы и не изготовить их самому? Блэк сказал, ему пришелся по душе сам процесс, и он попробовал сделать пару стульев. И что, после стульев он перешел сразу к домам?
После того как Блэк подтвердил, что все представленное в магазине он сделал своими руками, он отказался что-либо еще объяснять, хотя я вполне себе представлял, что ему быстро наскучило делать полноразмерные стулья – слишком уж просто, – и тогда он решил бросить себе вызов и создать что-то более замысловатое. Так в стиле Эндрю Блэка. В общем, как только он начал делать миниатюрные вещи, ему захотелось стать настоящим мастером. Отсюда и столько всякой всячины. Блэк подтвердил, что несколько лет назад открыл издательство в комнатке над магазином, а когда арендодатель предложил ему арендовать еще и сам магазин практически за бесценок, Эндрю воспользовался предложением и теперь мог продавать свои работы.
Ранее я упоминал, что к Эндрю Блэку относился так же, как и к его творчеству, но теперь, оглядываясь на прошлое, понимаю, что не всегда был таким дотошным, каким себя представлял. Буду честен – я имел одну плохую привычку: слепо доверял завышенному самомнению, верил, что имею выдающиеся детективные способности и при этом отлично знаю, как работают истории, из-за чего, бывало, не видел того, что находилось прямо у меня под носом.
Так случилось с двумя маленькими лунами в «Двигателе Купидона», о которых я уже говорил, – сценами с Кливером и его женой. Я убедил себя, что они – не более чем декоративный элемент, затравки на продолжение. «Ведь все серийные писатели так поступают», – решил я. Поэтому и упустил нечто важное. И вот на тебе, на те же грабли. Без задней мысли поверил в короткую цепочку событий – от создания книг к изготовлению стульев, от изготовления стульев к изготовлению кукольных домиков, – потому что такой переход казался очень даже в стиле Блэка. Другими словами, цепочка причин и следствий выглядела настолько логичной, что у меня и мысли не возникло, что я сам же ее и придумал.
Блэк принес нам по чашке чая, и мы немного поговорили о романах и жизни, стоя у прилавка.
Я сказал ему, как сильно мне понравились его домики, особенно тот замок вампира на витрине. Блэк был вроде как польщен и предложил мне взглянуть на замок поближе. Я согласился, и он пошел снимать его с витрины.
Задачка была не из легких, поэтому я решил побродить среди стеклянных шкафов, пока он все подготавливал.
– Мне точно твоя подсказка снова понадобится, чтобы выход найти, – крикнул я ему, когда понял, что забрел слишком глубоко.
– Ты знаешь, что слово clue – подсказка – происходит от древнеанглийского слова, обозначающего клубок ниток? – спросил Эндрю, передвигаясь по магазину с тяжелым предметом в руках. – Все из-за истории про Ариадну, Тесея и лабиринт.
– Знаю, – ответил я, и у меня слегка скрутило живот от мысли, что отец, еще в детстве поделившийся со мной этимологическим фактом, вероятно, поделился им и с Эндрю.
В миллионный раз я представил, как они вместе сидят в уютном кабинете, заваленном бумагами, болтают до поздней ночи о книгах, языке, истории и о том, как работает текст. Стэнли Куинн и его духовный сын. Мысль отозвалась знакомым чувством – не болью открытой раны, нет. Так, бывает, ноет давно сросшаяся кость холодным утром. Наши истории вписаны в нас самих. Вы когда-нибудь задумывались об этом? Прошлое хранится на страницах наших тел. Мы – ходячие истории с тысячей длинных и коротких глав, каждая из которых дает о себе знать, каждая из которых нет-нет да пробуждается по-своему.
Когда я вернулся к Эндрю, он уже занимался замком вампира, разложив вокруг еще больше деталей – кладбище, какая-то пристройка и мавзолей. В момент, когда я подошел, он как раз ставил черную карету с четверкой лошадей на мощеную дорожку.
Я сказал, что работа невероятна.
Блэк кивнул, хмуро оглядывая замок. Затем, без всякого предупреждения или объяснения, он вдруг начал снимать с замка стены. Возможно, по незнанию я предполагал, что он просто снимет задник замка, чтобы показать мне внутреннее устройство, но все оказалось гораздо сложнее. Определенные части стен, крыш и потолков нужно было снимать в определенном порядке, чтобы взгляду открылись интерьеры комнат. С ходу определить и предсказать, какие части замка были съемными, было невозможно: все крепления хорошо маскировались. Я стоял и удивленно наблюдал, как Блэк разбирает строение на части.
Внутри замка творились чудеса.
За каждой стеной пряталось еще больше миниатюрных чудес. Большой зал с банкетным столом из состаренного дуба, десятками стульев и фантастическими крошечными серебряными столовыми приборами. Тканые гобелены покрывали стены, с потолка свисали люстры, сделанные из костей небольших птиц или мышей.
Рядом с залом – пыльная библиотека, заполненная книгами размером с ноготок, внутри каждой находились настоящие бумажные или пергаментные страницы. На переполненных полках я заметил «Магию» Алистера Кроули, а также «Некрономикон» в переплете. Блэк поддел ногтем одну из книг, и части книжного шкафа распахнулись, как дверцы, и повисли на крошечных невидимых петлях, открывая вид на зеленую каменную лестницу, ведущую вниз.
– Всего в доме четыре потайных хода, – сказал Блэк, но остальные три не показал.
Вместо этого продолжил демонстрировать комнаты: спальни с кроватями с балдахином и зеркалами, в которых под определенными углами можно было увидеть призрачные отражения; тела, замурованные в стены; лабораторию с башенками, оснащенную стальным и латунным оборудованием в готическом стиле; камеру пыток с множеством орудий. В одной комнате я увидел дверь размером с палец, за которой находился невероятный черный коридор длиной около тридцати сантиметров; «невероятный» – потому дверь крепилась к внешней стене, и за ней попросту физически не могло существовать никакого коридора.
– Оптический обман, – сказал Блэк. – Фокус с перспективой.
Но на этом демонстрация не закончилась. Блэк показал механизм моста и ров. Миниатюрные растения оказались искусственными, но все же были сделаны вручную и очень походили на живые. Я осматривал берег рва, когда в воде что-то шевельнулось. Мутная жидкость всколыхнулась, и я отпрянул.
– Водный монстр, – сказал Эндрю, и его глаза заблестели от восторга. – Механический, выдвижной.
– Хочу его купить, – сказал я.
Эндрю поднял голову, и нечто, похожее на панику, проскользнуло на его лице.
– Если он, конечно, продается, – добавил я, пытаясь уловить исчезающее выражение, рассмотреть его в деталях.
– Это магазин, тут все продается.
– Нет, я к тому… Вдруг это витринный экземпляр.
– В магазине продается все. Однако этот дом очень дорогой.
– Мне цена не важна, – сказал я и подумал: «Надеюсь, стоит он целое состояние».
Тонкий голосок стыда, идущий из глубины души, шептал мне, что увенчайся моя поездка успехом, заполучи я рукопись Блэка, смогу заплатить за замок почти любую цену. А еще так я смогу хоть как-то загладить вину – отдам часть денег Майка Чесапика Эндрю. Конечно, разумом я понимал, что деньги Эндрю не понадобятся: как только Майк Чесапик приберет к рукам вторую книгу, гонорары хлынут рекой и Эндрю разбогатеет, но я все равно считал, что если уж собираюсь совершить подлость, то важно возместить ущерб хоть каким-нибудь символическим способом.
Что бы подумала Имоджен, если бы узнала, на что я пошел?
От мысли начало тошнить, и я принялся судорожно представлять, как судебный пристав заявляется в квартиру, забирает наши вещи, лишает нас нашей же жизни.
Представил, как чашка «Я ♥ Чай» Имоджен мирно стоит на кухонной столешнице рядом с чайником, ожидая возвращения хозяйки. Подумал: «Дыши, Куинн. Единственный выход – довести дело до конца».
– Ты меня вообще слушаешь?
– Что? – спросил я, глядя на Блэка, возвращаясь в реальность.
– Я сказал: неважно, волнует ли тебя стоимость сейчас. Посмотрим, что ты скажешь, когда детально посмотришь весь товар.
– Тогда вперед, – ответил я.
Прошло еще несколько секунд.
– Эндрю?
На лице снова мелькнуло то выражение – секундная паника.
– Я хочу показать тебе дом полностью, – наконец, произнес он. – Чтобы ты точно решил, будешь брать или нет.
– Хорошо. Я не спешу.
Блэк задумался, взглянул на часы, снова ушел в мысли.
Молчание затянулось.
– Могу… – я указал на дверь. – Попозже подойти?
Блэк облегченно закивал.
– У меня срочное дело. Можешь прийти через час?
– Конечно, – ответил я. – Мне удобно.
И, обернувшись на лабиринт шкафов, добавил:
– Дорогу покажешь?
Слово «подскажешь» использовать не хотелось.
Когда я вернулся в магазин, Эндрю за прилавком не оказалось. Я позвонил в колокольчик, но ничего не произошло; тогда я позвал его. Блэк вышел ко мне с закатанными рукавами, от него пахло краской и горячим клеем.
– Проходи. Хочу тебе кое-что показать.
– Другие комнаты замка?
Эндрю на мгновение растерялся.
– А, – выдал он, видимо, вспомнив, что обещал мне часом ранее. – Нет, кое-что другое.
Я обошел прилавок, что было не так-то просто, поскольку за мое короткое отсутствие он успел обрасти огромной грудой коробок.
Я спросил Блэка, неужели он упаковал замок, но тот, не оборачиваясь, пробормотал, что коробки «для другого проекта», и исчез в дверном проеме, ведущем вглубь магазина.
Я двинулся следом.
Задняя комната магазина была забита напольными и настенными шкафами, парочка из которых имела сотни маленьких выдвижных ящиков с аккуратными наклейками: «ножки стула», «шнуры», «колеса: S», «колеса: XS», «винтики» и «лампочки». За ними находился небольшой кухонный уголок – раковина, чайник, плита, холодильник, – затем шел коридор, заставленный коробками и ведущий к деревянной лестнице на второй этаж, в комнату или комнаты, где, судя по всему, Эндрю и устроил печатный дом.
Он устремился вверх по лестнице, а я за ним.
Лестница вела в маленькое помещение, заполненное книжными полками, на которых красовались одни и те же прекрасно оформленные книги. Рассмотреть их я не успел, но, по-видимому, то были книги, которые Эндрю лично набирал, печатал, переплетал и изготавливал. Его тираж. Из этой комнаты мы перешли в другую, а затем – в следующую. В третьей мне пришла мысль, что столько комнат попросту не могут поместиться в магазинчике. Видимо, помещения на верхнем этаже объединили, чтобы освободить пространство. Но помещения эти были очень странными.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?