Электронная библиотека » Светлана Сидорина » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 8 августа 2022, 09:40


Автор книги: Светлана Сидорина


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
 
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечней дружбы.
 

Полоний

 
Каково!
В залог сердечней дружбы. Что ты смыслишь
В таких вещах? А как ты отнеслась
К его – как ты их назвала – залогам?
 

Офелия – Н. Сайко, Полоний – Л. Штейнрайх.

Фото В. Ахломова


Офелия

 
Не знаю я, что думать мне про них.
 

Полоний

 
Так вот я научу: во-первых, думай,
Что ты – дитя, приняв их к платежу,
И требуй впредь залогов подороже,
А то, сведя все это в каламбур,
Под твой залог я разум потеряю.
 

Офелия

 
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
 

– тут она потерялась. Она серьезно говорит, не впрямую, защищает свои чувства. Она не сильный человек, не смогла отстоять себя и ее задавили. Она стала орудием в руках папы.


Полоний

 
С учтивостью! Подумай!
 

А Полонию не до этого, он все понимает по-своему, он довольно похабный мужик. Он боится результатов романа и не верит Офелии. Он думает, какие меры принимать. Он человек же государственный.


Офелия

 
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
 

Полоний

 
Силки для птиц! Иль я забыл, когда
Играет кровь, как щедр язык на клятвы!
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он и меньше в поведеньи
Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.
 

У Полония тут обращение как бы к значению Гамлета, к его миссии. Объект – зал тут может быть. Обращение не персональное, а как к народу. Публика сидит – вот это народ, чтоб это было конкретней. Зал – подразумевается, что это Дания и народ Дании. Зал как аргумент для Офелии, что Гамлет себе не властен. Как будет выгодно для государства, для народа, так Гамлет и поступит.

 
А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень, хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
 

(Грустная музыка)

 
Смотри не забывай!
 

Офелия

(в тишине)

 
Я повинуюсь.
 

Уходит.


Полоний

 
Каково! В залог сердечной дружбы!
Под твой залог я разум потеряю!
 

Свет усиливается, затем сразу гаснет. Занавес отходит назад до упора в заднюю стену, покачиваясь на месте. Из-под занавеса выходят Гамлет, Горацио, Марцелл. Из темноты зрительного зала к сцене тянется узкий луч, поочередно высвечивая их бледные лица. Они ждут появления Призрака. Вновь раздается крик петуха.


Гамлет

 
Пощипывает уши. Страшный холод.
 

Горацио

 
Лицо мне режет ветер, как в мороз.
 

Гамлет

 
Который час?
 

Горацио

 
Без малого двенадцать.
 

Марцелл

 
Нет, с лишним. Било.
 

Горацио

 
Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.
 

(Радио – Трубы. Пушечные выстрелы)

 
Что это значит, принц?
 

Гамлет

 
Король не спит и пляшет до упаду.
И пьет, и бражничает до утра.
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
Об этом сообщает гром литавр,
Как о победе.
 

(Радио – Выстрел пушки. Занавес идет вперед[26]26
  Зажигаются передние фонари.


[Закрыть]
)

Горацио

 
Это что ж – обычай?
 

Гамлет

 
К несчастью, да – обычай и такой,
Который следовало бы скорее
Забыть, чем чтить. Такие кутежи,
Расставленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка – пьяницы и свиньи.
 

Вот тут характеристика Гамлетом своей страны. И дальше его рассуждения.

 
И это отнимает, не шутя,
Какую-то существенную малость
От наших дел, достоинств и заслуг.
 

Горацио

 
Досадно ведь! Смотрите, принц, вот он![27]27
  Взять два меча (впредь именуемые «Мечи») и приготовиться вставить их в подлокотники для Королевы. Рядом будет Саша Пороховщиков (Призрак), он напомнит.
  Занавес пошел назад, перпендикулярно к зрителю – (в это время) – нацелить мечи в дырки…
  Занавес дошел до места назад и остановился. Осторожно и бесшумно вдвинуть острия в дырки до рукояток и оставить их (острия) висеть снаружи концами вниз (синхронно с Сашей П.) В правые дырки. [См. рис. 3]
  Далее, не мешкая, перейти на край занавеса (как с Лаэртом – см. выше), встретившись там с Матюхиным и ждать разворота занавеса, будучи все время на его кромке и прикрываясь ею от зрителя.


[Закрыть]

 

Рисунок 3


Гремит гром, сверкают молнии. В огне, грохоте и буре на сцену спокойно выходит Призрак – пожилой, утомленный, лысый человек в синем костюме. В кулаке он сжимает пригоршню земли. Потом раскрывает ладонь, и земля медленно течет сквозь пальцы, сыплется на пол, к ногам Гамлета.

Гамлет прыгает в могилу и быстро говорит:


Гамлет

Святители небесные, спасите!

Благой ли дух ты, или ангел зла,

Дыханье рая, ада ль дуновенье,

К вреду иль к пользе помыслы твои?

Я озадачен так твоим явленьем,

Что требую ответа.


Эта тема идет у него и дальше, в следующем монологе, он все разбирается, что это за знаменье такое.


Отзовись

 
На эти имена: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведеньи.
 

И опять, как мать к Гамлету обращается, так Гамлет обращается к отцу:

 
Скажи мне,
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
 

Горацио

 
Он подал знак вам одному.
 

Марцелл

 
Но не ходите.
 

Горацио

 
Ни за что на свете.
 

Гамлет

 
А здесь он не ответит. Я пойду.
 

Грустная музыка. И Призрак манит Гамлета, чтоб говорить только с ним наедине. Горацио характеризует Гамлета:


Горацио

 
Теперь он весь во власти исступленья.[28]28
  Гаснет свет. Только спереди горит верхний правый фонарь.


[Закрыть]

 

Марцелл

 
Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.
 

Горацио

 
Пойдемте позади. К чему все это?
 

И тут знаменитые слова:


Марцелл

 
Какая-то в державе датской гниль.
 

И Горацио молится, как всегда в период несчастья обращаются к Богу.


Горацио

 
Наставь на путь нас, Господи!
Бог не оставит Данию!
 

Выстрел пушки. Уходят.[29]29
  Занавес пошел по стрелке [См. рис. 4], обнаруживая для зрителя изнанку, где заготовлены Призрак (Саша) и Королева (в дальнейшем именуемая «Алла»), Переходить вместе с занавесом до положения перпендикулярно заднику сцены, затем перейти («соскользнуть») на другую сторону занавеса и максимально быстро, причем в полной темноте подбежать к «своим» вдетым ранее мечам, взять их за теперь уже острия и зафиксировать, как подлокотники для Аллы.
  В это же время подставить ей колено, на которое она сядет.
  Требование: не выколоть себе глаза остриями мечей, торчащими в темноте беспорядочно (sic!);
  держать мечи и колено всю сцену с Призраком. [См. рис. 5]


[Закрыть]


И дальше идет сцена: Призрак – Гамлет. Она сделана как семейная фотография: отец, мать сидят на троне в умиротворенных позах, глядя перед собой, и у ног на полу, безмятежно обняв колени, уселся их сын, и его глаза уставились в ту же точку. Фотография как-бы оживает, и понятно, что это все в голове Гамлета происходит. И он при Королеве говорит свой монолог. И она соответственно реагирует. Когда он говорит плохо о жене, она медленно закрывает глаза пальцами рук. Это условный, ритуальный жест.

В Шекспире можно неожиданно делать такие резкие вещи, настолько он ёмок. Это стилизовано, это не реалистический знак.


Призрак

 
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный.
О, слушай, слушай, слушай! Если
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
 

Гамлет

 
О боже мой!
 

Рисунок 4


Рисунок 5


Призрак

 
Отмсти за подлое его убийство.
 

Гамлет

 
Убийство?
 

Как и каждый верующий, Гамлет считает, что он недостаточно верит, и поэтому он всегда винит во всем прежде всего себя, а не других. В этом он склонен видеть первопричину своего несовершенства. И спасение мира только в этой психологии. А не в прогрессах, что приводят к одним Чернобылям.


Призрак

 
Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.
Объявлено, что спящего в саду
Меня змея ужалила. Датчане
Бесстыдной басней введены в обман.
 

Гамлет

 
В обман…
 

Звучит волынка.


Призрак

 
Ты должен знать, мой благородный сын;
Змея, что твоего отца убила, —
Его венец надела.
 

Гамлет

 
О, вещая душа моя! Мой дядя!
 

На словах Призрака Королева медленно закрывает глаза пальцами рук. Это ритуальный жест.


Призрак

 
Да, этот скот, подлец, кровосмеситель,
Врожденным даром хитрости и лести
Бесстыдно совративший королеву!
Какое здесь паденье было, Гамлет!
 

Гамлет

 
Паденье…
 

Сцена с Призраком (Призрак отца Гамлета – В. Пороховщиков, Гамлет – В. Высоцкий, Гертруда – А. Демидова).

Фото М. Строкова


Призрак

 
Но тише! Скоро утро. Поспешу.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы,
Так послан второпях на Страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты —
Мой сын, не оставайся равнодушным.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству!
И все же, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души и умышлёньем
Не посягай на мать. На то ей Бог
И совести глубокие укоры.
 

Королева закрывает пальцами глаза.

 
Прощай, прощай и помни обо мне![30]30
  В конце сцены: внимание! – Гаснет свет – Удерживаемые острия мечей быстро (мгновенно) толкнуть чуть-чуть вперед (на Аллу) (чтобы рукоятки не зацепились за занавес) и ходу! прямо к заднику, ибо уже в это время занавес вращается, подгоняемый ретивым Филатовым, сметая все на своем пути, в том числе и Гамлета. [См. рис. 6] Очутившись у задника, оглянуться, и тут будет видно, что чуть-чуть контражуром отыграв, идет Алла и несет два этих самых меча. Она ничего не видит, ибо идет со света в темноту, и надо от задника подбежать и принять от нее под рукоятки мечи. Приняв, тут же поставить их к заднику (острием вниз), чтоб не упали и за Аллой уйти со сцены. Примечание. Все описанное происходит за четверть поворота занавеса, то есть 5–8 секунд!!


[Закрыть]

 

Музыка. Призрак, Королева и Гамлет закрывают пальцами глаза. Призрак и Королева исчезают. Занавес вращается, сбивая Гамлета на пол к могиле. Потом разворачивается к кресту на задней стене и останавливается. Гамлет, стоя на коленях, прислонясь к широкому клинку, медленно начинает монолог.


Гамлет

 
Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу,
Без низкой смеси. Да, как пред Богом!
Да, бедный дух! Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною ноги,
Держитесь прямо.
Помнить о тебе!
О, женщина-злодейка! О, подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
 

Рисунок 6


Схема движения занавеса. Положение 5


Это монолог совершенно потрясенного человека. И вот клятва Гамлета. Вполне исчерпывающе:

 
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То достоверно, в Дании.
Готово, дядя. А теперь девиз мой:
 

Когда человек произносит что-то в такие минуты – это важно:

 
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.
 

Акцент в музыке. Приходят Горацио и Марцелл.[31]31
  Гаснут фонари.


[Закрыть]
Гамлет скрывает весь разговор от них. Так он себя ведет даже в минуту жесточайших потрясений. У него хватает мужества сразу взять себя в руки и ничего не сказать даже своим друзьям.


Горацио, Бернардо и Марцелл

(за сценой)

 
Принц, принц!
 

Марцелл

(за сценой)

 
Принц, Гамлет!
 

Горацио

(за сценой)

 
Где он?
 

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.


Марцелл

 
Ну, как, мой принц?
 

Горацио

 
Что вы узнали, принц?
 

Гамлет

 
Непостижимо.
 

Горацио

 
Что?
 

Гамлет

 
Проговоритесь.
 

Горацио

 
Нет, никогда.
 

Марцелл

 
Клянусь вам, никогда.
 

Гамлет

 
Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать.
Но это между нами?
 

Горацио и Марцелл

 
Видит Бог.
 

Гамлет

 
Нет в Дании такого негодяя,
Чтоб не был бы при этом подлецом.
 

Горацио

 
Чтобы такую новость рассказать,
Не стоило вставать из гроба.
 

Гамлет

 
Правда.
Итак, без околичностей, давайте
Пожмем друг другу руки и пойдем
Вы – по своим делам или желаньям, —
У всех свои желанья и дела,
Я – по своим, точней – бедняк отпетый,
Пойду молиться.
 

Горацио просто растерянно отвечает:


Горацио

 
Это только вихрь
Бессвязных слов, мой принц.
 

Гамлет сдерживает себя:


Гамлет

 
Он вам обиден?
Простите.
 

Горацио

 
В том преступленья нет.
 

Гамлет

 
Нет, преступленье налицо, Гораций.
Желание узнать о нем полней
Вы пересильте.
 

И просит их молчать.

 
А теперь, собратья,
Товарищи по школе и мечу, —
 

Видимо, они перед этим участвовали где-то в сражениях.

 
Большая просьба.
 

Горацио

 
С радостью исполним.
 

Гамлет

 
О происшедшем, чур, не говорить.
 

Горацио и Марцелл

 
Не скажем, принц.
 

И дальше требует от них не только слова, но и клятвы.


Гамлет

 
Клянитесь в этом.
 

Горацио

 
Честью.
Клянусь, не скажем.
 

Марцелл

 
Честью вам клянусь.
 

Гамлет

 
Вот меч – клянитесь.
 

Марцелл возражает:


Марцелл

 
Мы уж дали клятву.
 

Гамлет требует:


Гамлет

 
Нет, поклянитесь на моем мече.
Клянитесь никогда не говорить
О виденном. Ладонь на меч!
 

Они клянутся на большом двуручном мече, который как крест, стоит на краю могилы. Гамлет стоит в могиле.


Клятва на мече (Гамлет – В. Высоцкий, Бернардо – В. Королев, Горацио – Л. Филатов, Марцелл – В. Семенов).

Фото В. Ахломова


Горацио

 
О день и ночь! Вот это чудеса!
 

То, как Призрак из-под сцены говорит: «Клянитесь» – «А, старик, и ты того же мненья? Вы слышите, что вам он говорит?» – это было выброшено в силу скептицизма современного зрителя. Наша публика захохочет, если по радио, или из-под сцены через реверберацию разнесется: «Клянитесь!» Четыреста лет назад театр и публика были гораздо наивней, и это воспринималось нормально, она верила в призраков, в приметы. А сейчас люди ни во что не верят, но им это мало помогает.


Гамлет

 
Гораций, много в мире есть такого,
Что вашей философии не снилось.
Загадок полон мир не нашего охвата.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно
Я дальше ни повел себя, кого бы
Не пожелал изображать собою,
Вы никогда, меня таким увидев,
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачнете головой, вот эдак
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота – мы бы рассказали…»
Клянитесь, никогда не намекать,
Что обо мне хоть что-то вам известно.
Ладонь на меч! Клянитесь!
 

Трагический хорал в музыке. Клянутся.

 
Храни вас Бог!
 

Бернардо и Марцелл берут занавес за края и быстро ведут его вперед к авансцене.[32]32
  Королев, Семенов, Спесивцев ставят занавес.


[Закрыть]

 
А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Вам Гамлет обездоленный исполнит
Поздней, даст Бог. Идите вместе все.
И пальцы на губах – предупреждаю.
 

Звучит волынка. Гамлет отталкивает занавес назад, открывая все сцену.

 
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
 

Справа и слева из-за краев занавеса выглядывают озабоченные и озадаченные Розенкранц и Гильденстерн: они вслух повторяют слова Гамлета, стараясь их запомнить, затвердить наизусть, дабы передать, кому следует… Слова Гамлета подхватывает эхо голосов, разносящихся под сводами дворца:


Клавдий

 
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
 

Полоний

 
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
 

Гамлет

 
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.[33]33
  Высоцкий отодвигает занавес направо ко II выходу. Занавес вперед за решетками. Правый угол вперед. Сайко выпрямляет занавес сзади.


[Закрыть]

 

Могильщики, не обращая ни на кого внимания, вытаскивают на сцену гроб, который пока должен выполнять функции простой скамейки.


Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.


Полоний

 
Век вывихнут…
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
 

Схема движения занавеса. Положение 6


Полонию приносят кресло[34]34
  Кресло ставит Граббе.


[Закрыть]
. Во время этой сцены Рейнальдо моет ноги Полонию.[35]35
  Филиппенко моет ноги Штейнрайху.


[Закрыть]


Рейнальдо

 
Вручу, мой господин.
 

Полоний

 
Да хорошо бы
До вашего свидания, голубчик,
Разнюхать там, как он себя ведет.
 

Рейнальдо

 
Я сам так думал поступить.
 

Полоний

 
Похвально.
Весьма похвально. Видите, дружок,
Сперва узнайте про датчан в Париже.
Со средствами ль, кто родом, где стоят,
И в дружбе с кем, и если б оказалось,
Что сына знают, от обиняков
Переходите прямо в наступленье,
Не подавая вида. Например
Скажите тоном дальнего знакомства: «
Я знал его друзей, встречал отца,
Знаком отчасти и с самим». Понятно?[36]36
  Быть на стрёме.


[Закрыть]

 

Рейнальдо

 
Вполне, милорд, понятно: «и с самим».
 

Полоний

 
«Хотя, – спешите вставить, – очень мало,
Но если это тот же шалопай,
То так и так». И врите, как на мертвых,
Про что угодно, кроме сумасбродств,
Вредящих чести, – это Бог избави.
Про все же разновидности проказ,
Сопутствующих росту и свободе, —
Пожалуйста!
 

Рейнальдо

 
К примеру, про игру?
 

Полоний

 
Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань
И дебоширство, даже и про то.
 

Рейнальдо

 
Но я боюсь, не повредило б это чести!
 

Полоний

 
Зачем? Ведь дело – соус, как подать.
Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
Что было б грубой крайностью.
Напротив, вы так представьте дело,
Чтобы его грешки приобрели
Налет огня, оттенок своеволья
И вид ребяческого озорства,
Простительные всем.
 

Рейнальдо

 
Но я осмелюсь…
 

Полоний

 
Спросить, к чему все это?
 

Рейнальдо

 
Да, милорд.
К чему все это?
 

Полоний

 
Вот мои расчеты:
Такие речи бьют наверняка
Когда вы вскользь запачкаете сына,
Как за работой мажут рукава,
Ваш собеседник тотчас согласится.
И, если тоже был свидетель его проказ,
Прервет вас, скажем, на такой манер:
«Сэр», – скажет он, иль «друг мой» или «сударь»,
Смотря по званью, где живет,
И как воспитан.
 

Рейнальдо

 
Совершенно верно.
 

Полоний

 
И вот тогда, тогда-то, вот тогда…
 

Тревожная музыка. Полоний вдруг падает в обморок, Рейнальдо пугается, льет на него воду. Однако Полоний быстро приходит в себя.

 
Я что-то хотел сказать?
Клянусь святым причастием,
я что-то хотел сказать.
На чем я остановился?
 

Рейнальдо

 
На «он прервет вас, скажем…»
 

Полоний

 
Да-да-да-да, прервет.
Ага, прервет, прервет… Да! – скажет он. —
Я знаю молодого человека,
Он был вчера или позавчера
С таким-то и таким-то, там и там-то.
Играли в мяч, он был порядком пьян
И кончил дракой. Или: «Я свидетель
Как ходит он в один зазорный дом
И предается буйству.»
Ну, поняли, понятно? Насаживайте ложь
И на живца ловите карпа правды.
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека обходим стороною,
С кривых путей выходим на прямой.
Рекомендую с сыном тот же способ.
 

Рейнальдо

 
Прощайте.
 

Полоний

 
Счастливый путь.
И пусть не знает, что за ним следят.
И музыки уроки пусть берет.
 

(Музыка)


Рейнальдо

 
Понятно.
 

Рейнальдо уходит. Занавес разворачивается по диагонали правым краем вплотную к порталу и впервые раскалывает пространство по диагонали, слева от самого края рампы – направо вплоть до кирпичной стены.

Вдалеке проходит Гамлет. Из глубины входит Офелия.


Сцена Офелия – Полоний показывает, какая это семья и какое воспитание. Ясно, что это премьер-министр, который готов служить любому правителю. Он служил и отцу Гамлета, также он служит дяде. И так же старается удержаться при Короле. Лаэрт тоже из этой же семьи и воспитан так же. Он говорит сестре, чтобы она выбросила из головы Гамлета, боясь этого романа, старается внушить сестре, чтобы она прервала все это. И тут очень важна интрига Полония, как он потом старается отвести Короля от политики и доказать, что помраченье Гамлета и все его срывы в поведении происходят от любви. Можно даже сказать, что Полоний у Офелии снимает очень подробный допрос: как все было у нее с Гамлетом.


Полоний

 
Офелия! Что скажешь? Ну! Ну!
 

Музыкальный акцент. Во время сцены Полоний вращает занавес. Офелия на противоположном конце занавеса.[37]37
  Сцена Полония с Офелией на двух оборотах занавеса: «Я шила», входит Гамлет и до – «Здесь явный взрыв любовного безумья в отчаяньях которых…» – и т. д. до – «Идем» – Полоний вращает занавес до положения. [См. рис. 7]


[Закрыть]


Рисунок 7


Офелия

 
Я шила, входит Гамлет,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток в пятнах, без подвязок,
Трясется так, как будто был в аду.
 

Полоний

 
От страсти обезумел?
 

Офелия

 
Не скажу. Но опасаюсь.
 

Полоний

 
И что же он сказал? Ну! Ну!
 

Офелия

 
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разжимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился,
И так вздохнул до глубины души,
Как будто б испустил пред смертью
Последний вздох.
 

Полоний

 
Пойдем со мной, отыщем короля.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных пределов.
Но таковы все страсти под луной,
Играющие с нами. Идем!
 

Музыка как будто разбивает или разламывает что-то.

 
Ты не была с ним эти дни резка?
 

Офелия

 
Нет, кажется, но помня ваши наставленья,
Не принимала больше ни его,
Ни писем от него.
 

Полоний

 
Вот он и спятил! Очень жаль.
Я полагал, что Гамлет легкомыслен.
По-видимому, я перемудрил.
Но, видит Бог, излишняя забота —
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность – горе молодежи.
 

Целует ее в голову два раза. Та же музыка.

 
Идем и все расскажем королю.
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
Идем.
 

(Та же музыка)


Комната в замке. Входят Король, Королева, Розенкранц, Гильденстерн.[38]38
  Внимание! Быть на выходе с этой (в дальнейшем именуемой – «эта сторона») вместе с Розенкранцем и Гильденстерном (Холмогоров).
  На музыкальный акцент, а главное, на ход Розенкранца и Гильденстерна пробежать, обязательно опередив их по внутренней стороне занавеса, и появиться, встретить их у противоположного конца занавеса и отобрать у них оружие (отдают сами). Надо только требовательно протянуть руку.
  В это время занавес разворачивается перпендикулярно к авансцене. [См. рис. 8]


[Закрыть]
Свита за занавесом.


Король

 
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Помимо жажды видеть вас пред нами,
Заставила вас вызвать и нужда.
Всем вам спасибо.[39]39
  Взяв два кинжала, пропустить Розенкранца и Гильденстерна как бы за занавес (за край его) и куда-то спрятав кинжалы (получше спрятав, чтобы поближе взять в следующей сцене), бежать на свое законное место по правую руку от короля и синхронно по сигналу короля поднять занавес и пропустить всю свиту. [См. рис. 9]
  Примечание. Все, с момента взятия кинжалов до подъема занавеса происходит за менее чем четверть поворота занавеса (5 сек!).


[Закрыть]

 

Свита уходит.


Схема движения занавеса. Положение 7


Рисунок 8


Рисунок 9

 
До вас дошла уже, наверно, новость,
Как изменился Гамлет. Не могу
Сказать иначе. Так неузнаваем
Он внутренне и внешне.
 

Король прикидывается благородным:

 
Не пойму,
Какая сила сверх отцовской смерти
Произвела такой переворот
В его душе.
 

Просит остаться здесь:

 
Я вас прошу обоих
Как сверстников его, со школьных лет
Узнавших коротко его характер,
Пожертвовать досугом ради нас.
 
 
[Вы нашего племянника – нет, сына
В рассеянье втяните. Стороной
Как только будет случай, допытайтесь
Какая тайна мучает его.
И нет ли от нее у нас лекарства.][40]40
  Позже этот фрагмент был сокращен.


[Закрыть]

 

Король посылает Гамлета на смерть. И Розенкранц и Гильденстерн охотно идут на это. Что «все мы сделаем, и ждем распоряжений». И Король благодарит их.

И Королева просит также. Причем, она не знает лукавства Короля, и здесь не надо делать знак равенства, что они – Король и Королева – оба в каком-то тайном сговоре против Гамлета. Сын ее тяготит, потому что в этой жизни все может быть.


Королева

 
Он часто вспоминал вас, господа.
Я больше никого не знаю в мире,
Кому б он был так предан. Если вам
Не жалко будет выказать любезность
И ваше время можно посвятить
Надежде нашей и ее поддержке,
Приезд ваш будет нами награжден
По-королевски.
 

Розенкранц

 
У величеств ваших
Вполне довольно августейших прав,
Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,
А в повеленье.
 

Гильденстерн

 
В согласьи с чем мы оба повергаем
Свою готовность к царственным стопам
И ждем распоряжений.
 

Король

 
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.[41]41
  Синхронно опустить занавес, но не уходить, а подойти к тому концу и вместе с Граббе ждать подъема занавеса для ухода Розенкранца (Вилькин). [См. рис. 10]


[Закрыть]

 


Рисунок 10


Королева

 
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Он так переменился! Господа,
Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.[42]42
  Вместе с Граббе поднять занавес, пропустить Розенкранца.
  Опустить занавес и тут же через секунду поднять вновь и выпустить Полония. Не уходить и подождать чуть-чуть у задника.


[Закрыть]

 

Гильденстерн

 
Дай бог, чтоб наше общество полней
Пошло ему на пользу!
 

Королева

 
Бог на помощь.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.


Тревожная музыка. Входит Полоний.[43]43
  У правой передней световой решетки.


[Закрыть]
Он привел Офелию, но оставил ее за занавесом – она ждет, когда ее вызовут. Дальше Полоний ведет интригу, что это любовь Офелии, а не политика. Читает письмо Гамлета к Офелии, как известно, критикует его, что это «ненаглядные, избитые выражения». Он весь в ажитации, чтобы себя утвердить.


Король

 
Ты был всегда отцом благих вестей.
 

Полоний

 
Был, государь, не так ли? И останусь.
Я долг привык блюсти пред королем,
Как соблюдаю душу перед Богом.
И знаете, что я вам доложу?
Что-либо этот мозг уж не годится
В охотничьи ищейки, либо я
Узнал причину Гамлетовых бредней.
 

Королева

 
Причина, к сожалению, одна:
Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
 

Король

 
Но расскажи! Не терпится узнать.
 

Полоний

 
Вдаваться, государи, в спор о том,
Что есть король и слуги, и что время
Есть время, день есть день и ночь есть ночь,
Есть трата времени и дня и ночи.
А так как краткость есть душа ума,
А многословье – тело и прикрасы,
То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
Офелия![44]44
  Загорается задний световой занавес и задние решетки в полу.


[Закрыть]

 

Занавес уходит назад. Появляется Офелия.[45]45
  Офелия – входит под занавес – потом уходит под занавес, пятясь. Гамлет заготовился. Световые решетки гаснут.


[Закрыть]

 
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но по боку.
 

Королева

 
Дельней и безыскусней.
 

Полоний

 
Здесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан – факт. И факт, что жалко
И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
Допустим, он помешан. Надлежит
Узнать причину этого эффекта
Или дефекта, ибо сам эффект
Благодаря причине дефективен.
 

Он в такой ажитации, что даже не может точно сформулировать:

 
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
Я дочь имею, ибо дочь моя.
Вот что дала мне дочь из послушанья.
 

Это особенно бесстыдно, что он делает с Офелией. Он ее привел как свидетельницу. Все-таки она же любит принца – он это знает. И он уже привел невесту, доказательство – все.

 
Судите и внимайте, я прочту.
 

Офелия стоит у занавеса; ей очень неловко, ужасно мучительно, – но отец приказал, она делает. Она не знает, куда деться. И потом, когда она уже не нужна будет, он ее отпустит, она будет стоять у занавеса и тихо плакать.


Полоний (читает): «Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». – Это плохое выражение, избитое выражение: «ненаглядной» – избитое выражение.


Он знает, что Королю приятно, когда он ругает Гамлета.


Полоний. Но слушайте дальше. (Путает страницы, читает): «На твои белые груди…» – и тому подобное…


Королева удивлена, что слышит такие интимные вещи:


Королева

 
Ей это Гамлет пишет?
 

– то есть «такие отношения уже?» И заулыбалась. Значит, «я любовью занимаюсь, и у него оказывается, интрижка. Это прекрасно!»


Полоний

 
Миг терпенья.
Я по порядку, госпожа моя.
 

Он ищет письмо в ажиотаже. Как Брежнев – у него листки с речами были рассованы по карманам, и он часто не те речи вынимал.


(читает)

 
Вот
«Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
А верь любви моей.
 

О, дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложением. Софизмы – не моя слабость. Но что я люблю тебя, о, моя единственная, верь мне. Твой навеки, пока эта машина принадлежит мне. Гамлет».

 
Вот, что дала мне дочь из послушанья,
А также рассказала на словах,
Когда по времени и где по месту
Любезничал он с ней.
 

Он понимает, что это нехорошо – брать интимное письмо Гамлета к Офелии. Поэтому он так и начал – я воспитал ее послушной от монарха к отцу, дочь прекрасно воспитана, и она дала мне это письмо из послушанья, потому что понимает девочка, что надо.


Король

 
Как приняла
Она его любовь.
 

Король проверяет, что Офелия ушла.[46]46
  После ухода Офелии подойти к этой стороне занавеса и вместе с Королевым приготовиться открыть занавес для прохода Гамлета. [См. рис. 11]


[Закрыть]


И тогда спрашивает, как приняла она его письмо. Это хорошо, это его очень устраивает, идея хорошая – женить Гамлета на Офелии. Это прекрасно для всей ситуации, это снимает все слухи и вообще устанавливает мир в семье. Но Король видимо не очень верит. Он понимает, что Полоний делает на этом карьеру.


Полоний

 
Какого мненья.
Вы обо мне?
 

Король

 
Вы чести образец
И преданности.
 

Рисунок 11


Полоний

 
Рад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда,
Завидев эту страсть в ее зачатке —
А я ее, признаться, разгадал
Скорей, чем дочь, – какого мненья были б
Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги
Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
И сделал сердцу знак молчать?
Какого Вы были б мненья? Нет, напротив, я
Немедленно сказал своей девице:
«Принц Гамлет – принц, тебе он не чета.
Тому не быть», – и сделал ей внушение
Закрыться от его похвал на ключ,
Гнать посланных и возвращать подарки.
Она меня послушала, и что же:
Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
Он впал в тоску, утратил аппетит,
Утратил сон, затем утратил силы.
А там из легкого расстройства впал
В тяжелое, в котором и бушует
На горе всем.
 

(обращается к залу)


Король и Королева тоже оглядывают зал, как свое государство, и вздыхают, потому что атмосфера очень тяжелая.


Король

(к Королеве)

 
Вы тех же мыслей?
 

Королева

 
Да. Правдоподобно.
 

Полоний

 
Когда б я говорил, что это так,
А было бы иначе.
 

Тут и отношения с дочерью, и положение Офелии, и как в интересах своей карьеры он спокойно приносит дочь в жертву. Ведь это крайне бестактно – брать письмо, которое написал Гамлет дочери. Это деликатный вопрос.


Король

 
Не припомню.
 

Полоний

(показывая на свою голову и плечи)

 
Я это дам от этого отсечь,
Что прав и ныне. С нитью путеводной
Я под землей до правды доберусь.
 

Ему кажется, что это очень хороший ход. Это разрешает всю обстановку в государстве. Гамлет влюблен, это все от любви. Поэтому нет никаких напряженностей в отношениях Короля и Гамлета. Все само собой встает на места. Как прекрасно: одна свадьба, за ней вторая – Офелия и Гамлет – это же прекрасно.


Король

 
Как это нам проверить?
 

Полоний

 
Очень просто.
Он бродит здесь часами напролет
По галерее.
 

Королева

 
Совершенно верно.
 

Королева приподнимается. Король встает, поворачивается лицом к занавесу – спиною к зрителю, и начинает подсматривать в щели, держась за занавес. (За занавесом – Гамлет, Офелия, Горацио, Розенкранц, Гильденстерн.)


Полоний

 
Я дочь к нему подсуну в этот час,
А мы вдвоем за занавеску встанем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не любовью болен,
Пусть больше мне сановником не быть,
А скот случать в деревне.
 

Король

 
Что ж, посмотрим.
 

Королева

 
А вот мой бедный с книжкою и сам.[47]47
  На конце слов Аллы синхронно с Королевым поднять занавес и пропустить Гамлета. Опустить занавес.


[Закрыть]

 

Полоний

 
Уйдите оба, оба уходите.
Прошу простить. Я подойду к нему.
 

Тревожная музыка. Король и Королева уходят. Дальше – знаменитая сцена Гамлет-Полоний. Тут идет довольно острый разговор с Полонием. Из глубины входит Гамлет, читая Евангелие.[48]48
  Уйти со сцены. ПАУЗА. За это время: переодеться в актеры. Пальто – цилиндр – тарелки – барабан на спину + колотушка на шнурке и на шею.


[Закрыть]
Офелия, ухватившись за край занавеса, провожает его робким и растерянным взглядом.


Полоний. Как поживает господин мой, Гамлет?

Гамлет. Хорошо. Слава Богу, хорошо.

Полоний. Вы меня знаете, принц?


Гамлет узлом стягивает свою черную фуфайку, заголяя живот, похлопывает себя по голому животу.


Гамлет. Отлично. Вы торговец живым товаром.

Полоний, (пугается) Нет, что вы, мой принц.

Гамлет. Тогда не мешало бы вам быть честным.

Полоний. Честным, принц?

Гамлет. Конечно, конечно. Ведь быть честным в наше время, значит, быть единственным из десяти тысяч.

Полоний. Это совершенная истина, принц.

Гамлет. Ну, еще бы, если даже такое светило, как солнце[49]49
  Сзади свет. Решетки справа и слева вспыхивают, потом гаснут.


[Закрыть]
, плодит червей, лаская лучами падаль… У вас есть дочь?

Полоний. Есть, мой принц.

Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.

Полоний, (в сторону) Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочь. А сперва не узнал. Торговец, живым товаром, говорит. Далеко зашел, далеко! Впрочем, я в молодости ох, как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую еще раз. Что читаете, мой принц?


(Пытается заглянуть в книгу)


Гамлет, (показывает Евангелие) Слова, слова, слова…

Полоний. А в чем там дело, принц?

Гамлет. Между кем и кем?

Полоний. Я хочу сказать, что написано в книге?

Гамлет. Сущая чепуха. Каналья-сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей, и что у них абсолютно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Ну, я верю этому легко и охотно, но печатать это, сударь, считаю безнравственным, потому что и сами вы, сударь, состаритесь, как и я, если подобно раку, будете пятиться задом.[50]50
  Занавес назад.


[Закрыть]

Полоний. (в сторону) Если это и безумие, то вполне последовательное. – Не уйти ли нам от сквозняка, мой принц?


Музыка.


Гамлет. Куда? В могилу?

Полоний. В самом деле, дальше некуда. (В сторону) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет слабоумных и не всегда бывает у здравомыслящих. Однако, пойду, попробую устроить ему встречу с дочкой. – Досточтимый принц, дайте разрешение удалиться.

Гамлет. Ничего не мог бы дать вам, сударь, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Полоний. Желаю здравствовать, принц.


Уходит.


Гамлет. Ах, эти ничтожные старые дурни!


Появляются Розенкранц и Гильденстерн.


Полоний. Вам принца Гамлета? (Гамлету) К вам, принц! (Розенкранцу и Гильденстерну) Вот он, как раз.

Розенкранц. (Полонию) Спасибо, сударь.


Полоний уходит.


Дальше – Розенкранц-Гильдестерн. В трактовке – очень важная сцена. Потому что там все время идет разговор о мире, о жизни.


Гильденстерн. Почтенный принц!

Розенкранц. Бесценный принц!

Гамлет. Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн? Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята?


Первая его реакция была непосредственная. Но он сразу уловил фальшь, он уловил неискренность.


Розенкранц. Как у любого из сынов земли.

Гильденстерн. По счастью, наше счастье не чрезмерно: мы не верхи на колпаке Фортуны.

Гамлет. Но также не низы ее подошв?

Розенкранц. Ни то, ни это, принц.

Гамлет. Так вы живете где-то близко от ее пояса, так сказать, в средоточии ее милостей.

Гильденстерн. Вот именно. Там мы люди свои.

Гамлет. В укромных частях Фортуны, – а впрочем, что и говорить, эта баба непотребная.

Однако, что нового?

Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире появилась совесть.

Гамлет. Да? Ну тогда скоро конец света. Впрочем, я-то думаю, что у вас ложные сведения.

Однако…


Гамлет очень беспощадно говорит о своей стране:


…чем же вы прогневили свою Фортуну, что она шлет вас в эту тюрьму?


Они делают вид, что очень удивлены:


Гильденстерн. В тюрьму, принц?


А Гамлет говорит однозначно:


Гамлет. Да, конечно: Дания – тюрьма.

Розенкранц. Тогда весь мир – тюрьма.

Гамлет. Правильно. И притом образцовая, со множеством арестантских темниц и подземелий, из которых Дания – наихудшая.


Вспыхивают все шесть решеток из пола. Тени решеток скользят по ногам Гамлета.


Розенкранц. Мы не согласны, принц.

Гамлет. Ну что же, значит, для вас она не тюрьма, потому что вещи сами по себе не бывают хорошими или дурными, а только в нашем сознании. Для меня она – тюрьма.


Они говорят тоже не однозначно, а очень точно:


Розенкранц. Значит, тюрьмой ее делает ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в ней.


Что это за фраза? Они очень точно выполняют просьбу Короля – понять причину, что происходит с Гамлетом. Тут самое существенное – большой кусок его крайне раздраженной иронии вообще о мире, что он весь мир считает разложенным до основания, что «это все квинтэссенция праха».


Гамлет. Да полноте! Вы заключите меня в ореховую скорлупу, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности.

Вот если бы только не мои дурные сны[51]51
  Акцент в музыке.


[Закрыть]
.


Он не принимает их попыток выведать, что все его мучения от престолонаследия, что его мысли только о престоле.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации