Автор книги: Татьяна Галинская
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Важным компонентом профессиональной компетентности, наравне со способностями, знаниями и умениями, является профессиональное мышление, «состоящее в использовании мыслительных операций как средств осуществления профессиональной деятельности» [126, с. 90].
Исследователи выделяют: теоретическое, практическое, репродуктивное, продуктивное, наглядно-образное, словесно-логическое, наглядно-действенное, аналитическое и интуитивное мышление. Проведенный анализ выделяемых видов мышления и требований, предъявляемых к личным качествам переводчика, позволяет определить те из них, которыми, по всей видимости, должен обладать переводчик текстов по специальности.
Важным для переводчика представляется практическое мышление, связанное с целостным видением ситуации в процессе профессиональной деятельности, выработкой планов, проектов, часто сопровождающееся «чутьем» ситуации [77]. При анализе деятельности переводчика текстов по специальности следует учитывать, что труд переводчика жестко не регламентирован, практическое мышление переводчика будет направлено на анализ иноязычного текста, на привлечение дополнительных резервов, справочных материалов для перевода текста на ПЯ. Возрастает роль вероятностного прогнозирования, особенно при устном переводе и дефиците времени, отводимом на анализ поступающего ИТ.
Важными для переводчика являются как репродуктивное мышление, связанное с воспроизведением определенных способов/приемов перевода по образцу, так и продуктивное мышление, направленное на выработку новых стратегий, обеспечивающих адекватность перевода.
Переводчик имеет дело с текстами, содержащими понятия из различных областей науки и техники, знаковые представления данных понятий, поэтому он должен обладать словесно-логическим мышлением, которое связано с использованием понятий, логических конструкций, знаков при решении, профессиональных задач.
Исследователи перевода текстов по специальности отмечают, что переводчик должен демонстрировать способность рассуждать логически [94, с. 11]; [209, c. 23]. И хотя перевод восходит к гуманитарным наукам, овладение данным видом профессиональной деятельности подразумевает способность логически рассуждать, способность, которую часто выделяют у представителей точных наук. Необходимость понимать и переводить высказывания представителей научно-технической сферы общения делает значимым присутствие данной способности у переводчиков-специалистов, так как, в отличие от художественного или публицистического произведения, автор научной работы апеллирует к способностям не столько образного, сколько логического мышления. В процессе перевода логические рассуждения позволяют также восполнять лакуны в языковых знаниях, успешно искать информацию в справочной литературе при нехватке тематических знаний. Следовательно, у переводчика должно быть развито аналитическое, логическое мышление, которое, по мнению психологов, включает развернутые во времени, имеющие выраженные этапы мыслительные операции, представленные в сознании человека [126, с. 92].
В деятельности переводчика присутствует и интуитивное мышление, которое характеризуется быстротой протекания, отсутствием четко выраженных этапов, минимальной осознанностью. При устном переводе эвристический потенциал личности, обеспечивающий возможность принятия оптимального решения в условиях дефицита исходной информации и недостатка времени, является одной из важных характеристик личности переводчика [184, с. 134].
1.5.3 Переводческий билингвизмБезусловно, необходимым качеством переводчика является билингвизм. В обыденном сознании именно билингвизм считается единственным и достаточным условием, которому должен отвечать посредник, способный обеспечить общение между разноязычными коммуникантами. Однако, опыт показывает, что между бытовым, «естественным» билингвизмом и профессиональным, переводческим билингвизмом существует качественное различие. Недаром во многих странах билингвизм рассматривается не как цель обучения, а всего лишь как предварительное условие успешного обучения переводческой профессии [183; 184].
«Естественный» билингвизм, конечно, в состоянии посредничать в сфере обыденного общения, не выходя за пределы областей, близких ему на основе собственного личностного опыта. Благодаря своей неподдельной естественности его деятельность даже в отдельных случаях может оказаться ближе к идеальным ожиданиям коммуникантов, чем у профессионального переводчика. Однако такой эффект возникает как бы неосознанно и не может быть воспроизведен на более широкой предметнотематической основе.
Переводческий билингвизм качественно отличен и от еще одного типа билингвизма, который можно назвать вспомогательным. Здесь имеется в виду ограниченное владение вторым языком, достаточное для установления практического контакта с партнером по коммуникации в узкой сфере профессиональной деятельности или специфической области социального взаимодействия. Вспомогательный билингвизм также не исключает возможности выполнения некоторых посреднических задач в пределах доступных такому билингву областей функционирования языка и форм речевого поведения [184, c.131].
Характерной чертой переводческого билингвизма является систематичность языковых знаний, сознательность, управляемость речевых действий. При этом данные характеристики не ограничиваются сферой каждого из «рабочих» языков в отдельности, но активно воздействуют на межъязыковые связи. По мере совершенствования профессионального мастерства переводчика эти связи становятся все более специализированными и разветвленными, усиливаются и элементы обратной связи, позволяющие оптимизировать перевод в процессе порождения выходного высказывания [184, c. 132].
Рассмотренные выше особенности касаются качественной стороны переводческого билингвизма. Этим, однако, не исчерпывается языковая характеристика личности переводчика как профессионала. Речь должна идти и о количественных особенностях языкового тезауруса переводчика, от которых, в конечном счете, зависит его профессиональная дееспособность. Дело не просто в том, что переводчик должен знать больше непрофессионала, дело в специфическом соотношении языковых потенций переводчика-профессионала и сравнимой с ним по уровню развития и социальному статусу личности иной профессиональной направленности. «Языковая личность переводчика в чем-то сродни личности актера – сфера его языковой (и речевой) компетенции должна настолько превосходить его собственные социально-личностные потребности, насколько это необходимо для успешного переводческого перевоплощения в обслуживаемых им участниках коммуникации, социальный статус которых во многих отношениях может быть весьма далек от его собственного» [183, c. 33].
1.5.4 Социальная компетенцияС профессиональным общением соотносится социальная составляющая профессиональной компетентности, т. е. «владение совместной профессиональной деятельностью, приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии» [126, с. 34-38]. Как показал проведенный анализ профессиональной среды переводчика, ряд задач переводчика может быть решен только совместно с работодателем, заказчиком перевода, при обращении к коллегам и экспертам в соответствующей области знаний, а также с коммуникантами (в процессе устного перевода).
Подробно социальная составляющая профессиональной компетентности переводчика рассмотрена в работе Н.Н. Гавриленко [46], в которой выявляются следующие ее компоненты:
–знание организаций, профсоюзов, объединяющих переводчиков;
–знание норм общения в профессиональной среде (на предприятии/фирме, с коллегами-переводчиками, представителями организационных служб и т. д.);
–знание организаций, фирм, предприятий, сайтов в Интернете, на которые следует обращаться при поиске работы переводчика;
–умение предлагать свои услуги на рынке труда;
–способность правильно оценивать свои профессиональные умения и знания (профессиональную компетентность);
–умение заключать договор об оплате труда;
–умение получать от работодателя необходимую для перевода информацию;
–умение сотрудничать со специалистами, экспертами в соответствующей области знаний, с коллегами на фирме/предприятии;
–умение сотрудничать с коллегами-переводчиками [46, c. 56-62].
1.5.5 «Моральный кодекс» переводчикаВ профессии переводчика, как и в любой профессиональной деятельности, существуют определенные моральные и этические нормы поведения, которым необходимо следовать. Профессиональная этика переводчика текстов по специальности в России в настоящее время еще не сформирована. Следует отметить, что данные нормы во многих европейских странах существуют давно, в качестве примера возможно привести моральный кодекс последовательного переводчика, сформулированный в 1962 году в работе Ван Хоофа [215]. В российских исследованиях рассматриваются лишь отдельные права и обязанности переводчика:
–быть ответственным за точность передаваемой информации, хранить конфиденциальную информацию;
–обеспечивать высокий уровень перевода и т.п.
Наиболее полно моральный и этический кодекс переводчика, опираясь на международный опыт, описан в работах И.С. Алексеевой [5, с. 16-19] и А. Чужакина [186, c. 77-79]. Значительное увеличение потребности в профессиональных переводчиках текстов по специальности диктует скорейшее формирование данного кодекса.
Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, поскольку эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации.
В мировой практике давно сложилось представление о профессиональном кодексе переводчика [3]. С ним тесно смыкаются правила ситуативного поведения, которые предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Незыблемым правилом является следующее: находясь в роли транслятора, переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – работать передаточным звеном информации [5].
«Моральный кодекс» переводчика [186] гласит, что:
–переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке;
–переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком;
–при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста;
–в некоторых случаях в обстановке устного последовательного и синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-то одной стороны;
–переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста;
–в случае необходимости переводчику необходимо пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неизвестных партнеру с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания;
–переводчику необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым;
–переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетенции в сфере языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
Таким образом, социально-личностная составляющая профессиональной компетентности переводчика представляет собой обладание соответствующими профессионально важными для выполнения данной деятельности качествами личности и включает следующие умения и навыки:
–проникновение в ценностные ориентации и менталитета профессиональной группы переводчиков;
–знание норм общения в профессиональной среде (на предприятии / фирме, с коллегами-переводчиками, представителями организационных служб и т. д.);
–знание организаций, фирм, предприятий, сайтов в Интернете, на которые следует обращаться при поиске работы переводчика; умение предлагать свои услуги на рынке труда;
–способность правильно оценивать свои профессиональные умения и знания (профессиональную компетентность);
–соблюдение профессиональной чести и достоинства переводчика;
–ответственность за точность и адекватность переводимой информации;
–готовность к самосовершенствованию и самообучению;
–умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;
–мышление: практическое, репродуктивное, продуктивное, словеснологическое, аналитическое/логическое, интуитивное; а также широкий научный и культурный кругозор;
–умение мобилизовать ресурсы своей памяти и умение распределять свое внимание;
–любознательность, сосредоточенность, наблюдательность, самокритичность, такт, скромность и физическая выносливость.
Основой социально-личностной составляющей профессиональной переводческой компетентности являются умения делового общения как профессионально важное качество переводчика, так как знание языка, его грамматики, значений слов – лишь один из факторов, влияющих на общение людей. Для осуществления эффективного общения партнерам по межкультурной деловой коммуникации, следовательно, и переводчику, выполняющего роль транслятора в иноязычных ситуациях делового общения, необходимо быть не только профессионалами в использовании вербальных средств коммуникации, но и национальных особенностей невербальной коммуникации, которые являются универсальными в большинстве случаев. Знание особенностей деловой культуры стран изучаемого языка позволяет переводчику предвидеть и учитывать реакцию и возможные варианты поведения партнеров по общению; это дает ему возможность опосредованно способствовать сотрудничеству, успешному ведению переговоров, заключению сделок.
1.6 Выводы
Анализ педагогической и методической литературы по переводоведению показал, что центральное место в изучении теоретических проблем занимают макролингвистический (В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, А.Нойберт), коммуникативный (О.Каде, К.Райс), психолингвистический (Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев) и текстоцентристский (М.Ледерер, С.Тиркконен-Кондит) подходы. Большая роль в методологии современного переводоведения принадлежит телеологическому (Г.Тури) и интегрирующему (М.Снелл-Хорнби) подходам, а также экспериментальным методам изучения (Х.Крингс, Д.Селескович).
В научной отечественной и зарубежной литературе (Э.Гутт, О.Каде, В.Н.Комиссаров, Х.Крингс, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.МиньярБелоручев, Ю.Найда, А.Нойберт, К.Райс, Г.Тури, И.И. Халеева, Б.Хорн-Хелф, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев) в зависимости от формы предъявления сообщения на языке перевода (письменной или устной) и формы сообщения на исходном языке (письменная или устная речь) перевод подразделяется на письменный и устный.
Долгое время в устном переводе выделялось традиционно два вида – последовательный и синхронный. Последние работы В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева дают более детальную классификацию видов устного перевода и выделяют последовательный, двусторонний, абзацнофразовый, перевод с листа, синхронный перевод.
В современном переводоведении отмечается несколько методологических подходов (лингвистический, психолингвистический, коммуникативный, текстоцентристский), но независимо от методологической позиции, все исследователи отмечают, что теоретическую базу современного переводоведения составляют следующие категории: объект, предмет и результат перевода, а также определение категорий эквивалентности и адекватности перевода.
Ведущую роль в изучении теоретических проблем переводоведения занимают лингвистические методы исследования, делая возможным рассмотрение перевода не только как результата индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.
Лингвопереводческие исследования охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации. В основном такие исследования ориентированы на один из главных компонентов межъязыковой коммуникации: исходный текст (оригинал), процесс перевода, текст перевода или рецептора перевода, для которого он (текст) предназначен. Предполагается, что текст перевода должен быть полноценным текстом на ПЯ (переводящем языке) и должен читаться как оригинальный текст на языке перевода.
Рассмотрение проблем современного перевода с позиций «диалога культур» по-новому определяет роль личности переводчика как посредника и активного участника процесса межкультурных коммуникаций. С точки зрения теории коммуникативной деятельности, применительно к переводу отмечается существование противоречия в предметном и языковом тезаурусе переводчика, отправителя и получателя сообщения информации. Данное противоречие позволяет выделить цель профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика: формирование специфических умений иноязычного делового общения, способствующих формированию профессиональной переводческой компетенции.
Процесс формирования переводческой компетенции в вузе представляет собой один из инновационных аспектов педагогической деятельности. В главе подробно рассматриваются коммуникативная, специальная и социально-личностная составляющие профессиональной переводческой компетенции: коммуникативная составляющая включает лингвистическую, прагматическую, социолингвистическую компетенции; специальная составляющая включает базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую и технологическую составляющие; социально-личностная составляющая профессиональной компетентности переводчика включает профессионально-важные качества переводчика, профессиональное мышление переводчика, переводческий билингвизм, социальную компетенцию, «моральный кодекс» переводчика. Одним из профессионально важных качеств переводчика являются умения иноязычного делового общения, которые позволяют переводчику выполнить профессиональную задачу в условиях межкультурной деловой коммуникации – обеспечить высокий уровень перевода и, следовательно, эффективное общение деловым партнерам.
Иноязычное деловое общение как подсистема общения будет нами рассмотрено в следующей главе.
2 Иноязычное деловое общение как компонент социально-личностной составляющей профессиональной компетентности переводчика
2.1 Общение как объект исследования
Общение занимает центральное положение в истории человечества, и такие различные дисциплины, как философия, психология, педагогика, лингвистика, культурология, социология, экономика, стремятся объяснить процесс коммуникации и проследить пути, по которым происходит передача информации между индивидами, группами, поколениями.
Анализ социально-философских работ, посвященных общению, свидетельствует об особом междисциплинарном статусе его как объекта исследования [9; 67; 71; 74; 86]. Общение – это понятие, обозначающее социальный феномен, раскрывающий механизм структурирования, организации и функционирования человеческого общества, а также формы и способы включения индивида в социально-исторический контекст. Непременное условие общения – социальность, что определяет сложность и многомерность понятия. Сам термин «общение» в социальной философии имеет большое количество определений. Оно трактуется как:
–действие по поддержке отношений;
–действие по коммуникации, средство связи;
–контакт с помощью слов, обмен мыслями, коррекция.
Общение – процесс, подразумевающий изменчивость. Всякое общение есть результат изменения реальности, и изменение реальности является результатом общения. Большинство исследователей трактует общение как процесс передачи действий, которые оказывают влияние и на адресанта и на адресата. Этот процесс носит личностный характер и подразумевает взаимопонятный код.
Первым модель общения предложил античный философ Аристотель. Согласно его теории, речь, оратор и аудитория – три базовых элемента общения.
Большой интерес представляет собой марксистская трактовка общения, согласно которой оно является средством воспроизводства общественных отношений и рассматривается как условие и способ реализации деятельности и общественных отношений [Цит. по: 18].
Разработка понятийно-терминологического аппарата для анализа общения дает возможность ответить на вопрос относительно деятельности субъектов общения в культурно-исторической системе. К. Маркс и Ф. Энгельс под общением подразумевали объективные взаимоотношения людей, которые возникают в процессе материального производства [Цит. по: 18, с. 196]. Они рассматривали общение как отношения в процессе жизнедеятельности людей.
В отечественной науке выделяются периоды концентрации и ослабления внимания к проблеме общения. В 50-60 гг. XX века изучение общения ограничивается проблемами формализации сообщений, их кодирования и декодирования.
В 60-70 гг. изучение проблемы общения концентрируется на рассмотрении проблем межличностного общения. А.А. Бодалев, Б.Ф. Ломов и их ученики рассматривают общение как обмен знаковыми системами и соотносят общение с теорией отражения [26; 122].
В конце 70 – начале 80 гг. интерес к коммуникации смещается в сторону социализации общения. В исследованиях Л.П. Буевой, В.А. Герт, М.С. Кагана, Ю.Д. Прилюка взаимодействие субъектов общения рассматривается с точки зрения функционирования общества, становления и развития личности. Проблема общения связывается с проблемой деятельности, социализации личности [34; 54; 86; 151].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?