Текст книги "Политика"
Автор книги: Том Клэнси
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Глава 25
Сан-Хосе, Калифорния, и город Нью-Йорк, 8 января 2000 года
Едва положив трубку после разговора с Нимецом, Гордиан позвонил Ленни Рейзенбергу, который стоял во главе региональной транспортной фирмы в Нью-Йорке, являющейся составной частью корпорации «Аплинк интернэшнл».
– Чем я обязан такой чести, как звонок от самого gantse knahker? – спросил Ленни, когда секретарша соединила его с президентом корпорации.
– Мне казалось, что я groyss makher, – ответил Гордиан.
– Тут существует небольшая разница, – заметил Ленни. – Первое означает «большой начальник, босс», тогда как второе – человек, по чьей команде происходят события. В общем-то эти два термина взаимозаменяемы, поскольку большинство makher являются также knahker, и наоборот. Вот если бы я назвал тебя ahlte kakhker, ты мог бы рассердиться.
Гордиан терпеливо улыбнулся и покачал головой. Он не знал почему, но Ленни был убежден, что совершенно необходимо, чтобы он овладел идиш, и вот уже больше десяти лет регулярно давал ему уроки.
– Лен, мне нужна твоя помощь, – сказал он.
– А поскольку сейчас всего лишь девять утра в твоем медвежьем углу и ты все еще пьешь только первую чашку кофе, я делаю вывод, что помощь нужна срочно.
– Очень, – согласился Гордиан. – Существует. русская экспортная фирма «Завтра»…
– Одну минуту, я запишу. – Гордиан слышал, как Ленни шарит по столу. О'кей, как это по буквам? З-А-В-Т-Р-А?
– Совершенно верно.
– Не помню, чтобы мы имели с ними дело.
– Это не важно, Лен. Мне нужен хронологический список партий всех товаров, поступивших в порт Нью-Йорка от этой фирмы в течение последних, скажем, шести-восьми месяцев. Не исключено, что придется пойти и дальше, но начнем с этого. Мне понадобится также имя получателя груза.
– Что сказать, если меня спросят, почему я интересуюсь этой информацией?
– Придумай что-нибудь, Лен. Рейзенберг тяжело вздохнул.
– О'кей, сделаю все, что в моих силах. Есть тут один парень, он работает в таможне в Центре мировой торговли. Если мы закончим разговор в ближайшие десять секунд, думаю, мне удастся захватить его на работе и пригласить в ресторан.
Между прочим, я знаю, как настроить его дружески по отношению к нам.
– Действуй по своему усмотрению, только не влипни.
– Да понял я, понял. Позвоню сразу, как только узнаю что-нибудь.
– Спасибо, Лен.
– Никаких проблем. Вот почему обо мне все говорят, как о признанном производителе среди породистых победителей скачек.
– Кроме того, ты настоящий mensch[14]14
Человек (нем.).
[Закрыть], – сказал Гордиан.
– Извини, я не говорю по-французски, – отозвался Рейзенберг. И повесил трубку.
– По моему мнению, просто позор, что эти некурящие нацисты приняли закон, запрещающий курение, в городе нигде не покуришь, разве что в гребаном сортире, – проворчал Стив Бейли, тот самый инспектор таможни, о котором Ленни Рейзенберг говорил Гордиану. Он сидел напротив Ленни в обитой кожей ложе «Квентина» – паба напротив двух громадных небоскребов, обставленного в британском стиле с панелями темного дерева, огромным баром в виде подковы и пожилыми официантами, которые работали здесь так долго, что знали наизусть все меню.
Ленни пожал плечами и уклончиво покачал головой.
– Тут есть свои за и против, – сказал он.
– Ты что, собираешься сказать мне, что в ресторанах нельзя отвести место для курящих?
Как это было раньше, пока к власти в мире не пришли ханжи и молокососы?
– Дело в том, – сказал Ленни, – что мне жаль бедного официанта, который рискует получить рак легких из-за того, что будет вдыхать табачный дым на работе.
– Сразу видно, что это говорит перековавшийся курильщик, потреблявший раньше три пачки сигарет в день, – фыркнул Бейли. – Хозяин ресторана, который жалеет своих официантов, всегда может нанять курильщиков для обслуживания клиентов в местах для курящих.
– Даже в этом случае, – напомнил Ленни, – в прошлом они рассчитывали размеры отделений в соответствии с числом посадочных мест, а это не давало возможности Министерству здравоохранения заставить закон действовать.
Инспекторы приходят и считают число клиентов, чтобы убедиться, что правила не нарушаются – ты понимаешь, что я имею в виду. – Он снова пожал плечами. – Тем временем владельцы ресторанов ставят столики так близко друг к другу, что парень с соседнего столика едва ли не сидит у тебя на коленях.
– Или девушка, что намного приятней.
– Как угодно, – фыркнул Ленни. – Дело в том, что…
– … что я только что кончил есть вкусного тушеного барашка, держу в кармане свежую сигару «маканудо» и хочу выкурить ее, чтобы заверить свой ужин, – закончил за него Бейли, проводя ладонью по короткой щетке седых волос. Когда тебе пятьдесят и у тебя простата больше баскетбольного мяча, остается мало способов получить наслаждение от жизни. Человеку нужна свобода, разве не так, Ленни?
Рейзенберг посмотрел на него и решил, что лучше момента не придумаешь, даже если ждать миллион лет.
– Это напоминает мне об одной штуке. – Он сунул руку в карман своей спортивной куртки, достал оттуда конверт с эмблемой «Мэдисон-сквер гарден» и протянул его через стол.
Бейли уставился на конверт, держа руки под столом.
– Господи, – пробормотал он. – Что это?
– Маленький подарок, Стив. От «Никербокеров» Нью-Йорка мне и от меня тебе.
– От «Никеров»?
– Угу.
– Господи. – Бейли нервно сглотнул, над столом появилась рука и протянулась к конверту. Он взял его осторожно, словно конверт был слишком горячим и Бейли боялся обжечься, затем открыл и заглянул внутрь.
Его глаза расширились от удивления.
– Господи, – повторил он в третий раз, покачивая головой. – Но ведь это абонемент на весь баскетбольный сезон!
– Если быть точным, на оставшуюся часть сезона, поскольку сейчас уже январь, – заметил Ленни. Он посмотрел на Бейли. – Ты чего качаешь головой?
– Я не качаю.
– Качаешь. Если тебе не нравится мой подарок…
– Ну, конечно, нравится, ты ведь знаешь. Как это, черт возьми, может не нравиться? Но поскольку Рождество уже прошло, должна быть какая-то другая причина, по которой ты даришь его мне, и я не уверен, что хочу эту причину знать.
– Ты причиняешь мне боль, Стив. – Ленни отрезал вилкой кусок творожного пудинга, который он заказал на десерт. – Абонемент принадлежит тебе, безо всяких обязательств с твоей стороны, потому что мы друзья, правда? – Он ухмыльнулся. – Разумеется, раз ты заговорил об этом, есть кое-что…
– Что-то я не заметил, что говорил об этом.
– Не говорил о чем?
– О чем-то. – Бейли задумчиво уставился на конверт, словно взвешивая его на открытой ладони, а спустя несколько секунд покачал головой и сунул его в карман. – Но раз ты поднял вопрос, что я могу оказать тебе ответную услугу, прошу тебя высказать предложения. Только имей в виду, что я законопослушный американский гражданин, если это не нарушает моих интересов, разумеется.
Ленни кивнул, доел кусок творожного пудинга и вытер губы салфеткой. Затем он наклонился вперед и объяснил Бейли, что от него требуется.
– Мне нужно все, что ты можешь достать, – закончил он. – Грузовые декларации, накладные, коносаменты[15]15
Коносамент – расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
[Закрыть]– в общем все. Чем больше, тем лучше.
Бейли посмотрел на него.
– Эта компания «Завтра» в России – она занимается воздушными перевозками или морскими?
– Насколько я знаю, и тем и другим. Это имеет значение?
– Могло бы упростить мою работу. Дело в том, что девяносто процентов импортных и экспортных трансакций регистрируются сейчас электронным способом, так что информация, которую я получаю из своего компьютера, практически совершенно свежая. Однако существуют различные системы в зависимости от метода транспортировки.
– Разве они не согласовываются между собой?
– Конечно согласовываются. Как я сказал, нет никакой проблемы организовать глобальный поиск, я просто хотел сэкономить время.
Бейли почесал голову.
– Насколько срочно тебе это требуется?
– Желательно было бы получить ее пять минут назад, – улыбнулся Ленни. – И даже это может оказаться слишком поздно.
Бейли надул щеки и медленно выпустил воздух в задумчивом выдохе.
– Когда ты делаешь подарки своей жене и детям, ты всегда ставишь им такие гребаные условия?
Ленни покачал головой.
– Семейная любовь не требует условий. Со сквернословящими спортивными болельщиками вроде тебя я общаюсь только по необходимости.
Бейли ухмыльнулся.
– Тогда поторопись, задница, и позови официанта, чтобы он принес тебе счет, – сказал он.
* * *
– Майкл Кейн!
– Нет, это Том Джонс.
– Том Джонс – певец. Вопрос состоял в том, какой британский актер работал шахтером прежде, чем стал знаменит.
– Я видел его в кинофильме о вторжении марсиан, Бок…
– Там у него была роль второго плана, а это не одно и то же. К тому же Том Джонс играл там гребаного могильщика.
– Да нет же, говорю тебе, что могильщиком был Род Стюарт, а Том Джонс…
– Послушай, кретин, я не хочу больше говорить о Томе Джонсе, понял? Если это не Майкл Кейн, значит, речь идет о Ричарде Харрисе.
– Кто этот Ричард Харрис, черт побери?
– Боже милостивый, с какой ты планеты? Это парень, который…
– Эй, Бок, как дела? – прервал спор Ленни Рейзенберг, стоявший у входа в домик из гофрированного железа.
Он стоял здесь уже минут пять и едва не отморозил зад, слушая, как Томми Боккигуалупо, бригадир докеров, спорит со своим приятелем по поводу вопроса телевикторины, за которой они следили по маленькому цветному телевизору, принадлежащему Томми. Позади него на причале выходящем на Двенадцатую авеню, слышалось шипение гидравлических лебедок и лязганье электроподъемников, которые поднимали грузы из корабельных трюмов и опускали их на широкие платформы прицепов седельных тягачей. Поблизости, справа от Ленни, пара голубей ссорилась с грязной чайкой из-за корки пиццы. Вдали небо и река сливались в единое серое пространство.
Внезапно из телевизора донеслись торжествующие звуки: звон, свист и вопли участников состязания. Казалось, там сотрясают стены из гофрированного железа.
По-видимому, кто-то выиграл какой-то приз.
– Проклятье, Ленни, – недовольно проворчал Бок. – Из-за тебя мы пропустили ответ на вопрос.
– Извини. – Ленни с тоской посмотрел на раскаленную спираль электронагревателя, который стоял рядом с креслом Томми. – Можно войти?
– Конечно, еще от одной глупой задницы хуже не станет, – ответил Бок и махнул рукой в сторону дивана с продавленными подушками из «геркулона». Ленни вспомнил, что выбросил такое же чудовище году в семьдесят четвертом.
Он вошел и, когда опустился на диван, почувствовал, как пружины со стоном вонзились ему в ягодицы. Ручка дивана за свою долгую жизнь насквозь пропиталась машинным маслом. И все-таки тепло, исходящее от калорифера, быстро согрело Ленни, так что он с благодарностью посмотрел на докера.
– Как поживает твой сын? – спросил Томми, поворачивая вращающееся кресло к Ленни.
– На прошлой неделе смыл пурпурные полосы со своих волос и начал носить кудрявые косички как эти парни на Ямайке. – Ленни беспомощно развел руками. Правда, учится он отлично, так что у меня нет оснований возражать.
Бок проворчал в знак сочувствия и провел рукой по собственным волосам, смазанным бриллиантином.
– Моя старшая, Тереза, снова беременна. Муж ее – бездельник, и я не знаю, поздравить его или переломать ему гребаные ноги.
Ленни наклонился вперед и протянул пальцы к раскаленной спирали.
– Молодежь… – произнес он, качая головой – Да, молодежь… – повторил Бок и вздохнул. – Чем могу помочь тебе, Лен?
Только если это снова что-то срочное для «Аплинк интер-нэшнл», считай, тебе не повезло. Бюрократы из портового управления после взрыва на Таймс-сквер так связали меня по рукам и ногам, что не шевельнешься…
– Нет, на этот раз у меня кое-что другое, ответил Ленни и многозначительно кивнул в сторону второго докера, который все еще сидел у телевизора.
Бок понял.
– Джо, – позвал он. Докер оторвал взгляд от ящика.
– Ну? – спросил тот.
– Пойди и проверь, как там идет разгрузка партии товаров из Кореи. – Бок через окно показал пальцем на причал. – Напомни ребятам, что мне нужно, чтобы они успели перевезти все на склад до конца дня.
– Понял, – ответил Джо.
– Вот еще что, Джо.
– Слушаю, босс.
– Потом принеси нам кофе. Джо встал, застегнул куртку и ушел. Бок подождал, пока фигура Джо не скрылась из виду, и повернулся к Ленни.
– Выкладывай, – буркнул он.
– Мой приятель на таможне говорит, что фирма «Меркьюри дистрибьюшн» получает товары на твоем причале. В ее адрес прибыла партия товаров из России, – что-то с месяц-полтора назад.
Ленни сделал паузу. Бок пробормотал что-то неопределенное и сделал знак, чтобы он продолжал.
– Мне нужна информация по «Меркьюри», сказал Ленни. – Это легальная фирма или нет? Бок посмотрел на него пристальным взглядом.
– Почему это интересует тебя?
– Потому что мой босс поручил мне поинтересоваться этим, – ответил Ленни.
Наступило молчание. Бок продолжал пристально смотреть на Ленни.
– Я слышал в новостях, что русские могли устроить этот фейерверк на Таймс-сквер, – произнес он наконец.
– Может быть.
– А теперь ты приходишь ко мне и начинаешь задавать вопросы о «Меркьюри».
– Да.
– Я не верю в совпадения, – сказал Бок.
– Я тоже, но клянусь, что не знаю ничего больше, – ответил Ленни. Обращаюсь к тебе за помощью и надеюсь, что ты мне поверишь, Бок.
Снова воцарилась тишина. Бок переплел пальцы рук, лежащих на коленях, посмотрел на них и щелкнута суставами.
– Во главе «Меркьюри» стоит гангстер по имени Ник Рома, – произнес он наконец. – Пусть это имя не обманывает тебя. Он совсем не макаронник, не «goombah». Может звать себя как угодно, но все равно от него исходит запах гребаного борща.
– Что за товары он ввозит?
– Это не по моей части, – покачал головой Бок. – Мне нужно следить за своим здоровьем ради жены, понимаешь?
Ленни кивнул, встал с дивана, подошел к выходу и повернулся, глядя на Боккигуалупо. И хотя Ленни все еще стоял внутри теплого помещения, он чувствовал, как холод снова охватывает его по мере удаления от раскаленного нагревателя.
– Я у тебя в долгу, – заметил он. – Между прочим, к твоему сведению, ответ на вопрос в викторине был «Ричард Бартон».
– Спасибо. Не сомневаюсь, что Джо узнает ответ. – Бок пожевал верхнюю губу. – И передай своему боссу, чтобы он вел себя осторожно, Лен. Он задает вопросы об опасных людях.
Ленни сделал еще шаг к двери, затем остановился на пороге, полувнутри-полуснаружи. На причале чайка одержала верх над стаей голубей и торжествующе трясла коркой пиццы, зажав ее в клюве. Небо казалось еще более серым, чем раньше.
– Я передам ему, – сказал он.
Гордиан позвонил Нимецу в три часа дня.
– Хорошие новости, – сказал он. – Я только что говорил по телефону с нашим представителем в Нью-Йорке Рейзенбергом.
Нимец стиснул телефонную трубку.
– Он получил нужную нам информацию?
– В полном объеме. По крайней мере так он говорит, – подтвердил Гордиан. Если хочешь, я могу попросить его выслать собранные сведения по «Федерал-экспресс».
Нимец на мгновение задумался. «Федерал-экспресс» обычно была надежным средством доставки, но даже у этой фирмы иногда пропадали пакеты, а допустить пропажу этого пакета никак нельзя. Нимец не знал, откуда получил информацию Ленни, но не сомневался, что в случае, если источник станет известен определенным лицам, ему угрожают серьезные неприятности. К тому же, подумал он, если предстояла еще одна бессонная ночь, лучше всего провести ее, собирая багаж.
– Нет, – ответил он наконец. – Думаю, будет лучше, если я завтра утром полечу в Нью-Йорк.
Наступила непродолжительная тишина, прежде чем он услышал ответ Гордиана.
– Интуиция подсказывает мне, что ты снова нетерпеливо расхаживаешь по ковру, Пит, – заметил он.
Нимец остановился.
– Это всего лишь подтверждает, как мало ты знаешь о своих подчиненных, сказал он.
Гордиан усмехнулся, но сразу снова стал серьезным.
– Твоя команда готова приступать к действиям, Пит?
– Как всегда, Горд. В следующее мгновение, как только получит приказ.
– Отлично, – кивнул Гордиан. – Потому что в нашем распоряжении как раз и может оказаться лишь это мгновение.
– Я распоряжусь, чтобы они находились в состоянии повышенной боевой готовности, – заверил он. – А затем стану собирать вещи.
Нажав на кнопку, прерывающую разговор с Гордианом, Нимец по памяти набрал номер.
Глава 26
Нью-Йорк, 16 января 2000 года
Как гласит легенда, когда перед Александром Македонским встала проблема, как развязать Гордиев узел, он просто рассек его ударом меча, вместо того чтобы раздумывать над его сложными переплетениями. По мнению полководца, который всегда стремился к простому и смелому решению запутанных вопросов, проблема была решена.
Когда Роджер Гордиан, Меган Брин и Питер Нимец создавали внутри корпорации «Аппинк» группу, которой предстояло действовать в критические моменты, мысль назвать ее «Мечом» пришла в голову Меган мгновенно – так солнечный луч пронзает утренние облака в разгар лета. Игра слов, основанная на фамилии Роджера, казалась исключительно удачной, особенно принимая во внимание то, что он сам любил прямой и прагматичный подход к решению проблем, чем походил на Александра Великого.
По сути дела группа «Меч» была его решением проблемы современных Гордиевых узлов: глобальная сеть специальной разведки, которая полагалась на комбинацию системы оценки рисков с планированием вероятных сценариев для предупреждения большинства критических ситуаций и их разрядки до того, как они начнут угрожать миру и стабильности на земном шаре, интересам его страны или интересам его корпорации – все эти три момента обычно совпадали.
Это не означало, однако, что «Меч» лишен был физических возможностей воздействовать на ситуацию, если она выходила из-под контроля. Служба безопасности корпорации из сотен мужчин и женщин, отобранных Нимецом из числа агентов полиции и специальных служб всего мира, могла принять самые решительные меры для урегулирования опасных ситуаций, когда они приняли уже насильственный характер. Организационная и оперативная основа, на которой зиждилась эта крошечная армия, была четкой, последовательной и даже элегантной в своей простоте: с целью достижения максимальной секретности и эффективности региональные подразделения создавались отдельно от расположения корпоративных филиалов «Аплинк интернэшнл»; члены групп базировались в районах, с которыми они были хорошо знакомы по своей прошлой профессиональной деятельности или даже благодаря личным связям; наконец, полевые группы были обязаны подчиняться законам стран, в которых они находились, и применять, насколько это возможно, оружие, не наносящее тяжелых травм и не приводящее к смертельному исходу.
В данный момент Нимец думал о том, что руководитель местной группы, Тони Барнхарт, скрупулезно выполнял все эти требования, что позволяло не сомневаться в успехе предстоящей операции, несмотря на ледяной северо-восточный ветер, гулявший по Нью-Йорку.
Фабрика по производству мясных консервов, построенная в начале века и располагавшаяся в малопривлекательном районе Сохо между улицами Гудзон и Доуэр, была превращена в штаб-квартиру местной группы «Меча». Район Сохо напоминал знаменитый театральный квартал Лондона тем, что в нем жили артисты, художники и прочие представители богемы. В прежнее время, до того как в этой части Манхэттена выросло множество высоких хилых домов, житель Сохо, выйдя на балкон третьего этажа, мог увидеть арку на Вашингтон-сквер среди извивающихся улиц Гринвич-Виллидж, Крамерси-парк на севере, а дальше к Центру – громаду «Эмпайр-стейт-билдинг», возвышающуюся над скоплением более современных – и не столь элегантных – небоскребов из бетона и стекла. Сейчас, однако, старые ориентиры исчезли, почти все утонули в море новых тянущихся к небу строений.
Но сегодня вечером даже их очертания на горизонте были затянуты тучами надвигающейся непогоды, и Нимец не видел ничего, кроме серой непроницаемой массы облаков, из которых на город то лил дождь, то сыпал снег, а то и обрушивались молнии.
Стоя на балконе, он окинул взглядом комнату, где Барнхарт вместе с одним из членов своей тактической группы, Норико Казинс, – оба были в маскировочных комбинезонах с откинутыми назад капюшонами заканчивали последние приготовления к предстоящей операции. Комната, вся в серо-белых тонах, выглядела по-спартански просто и незатейливо, лишь у дальней стены пылал в камине огонь.
Поленья потрескивали, охваченные пламенем, которое отбрасывал оранжевые блики на толстый ковер, мягкий белый диван и деревянные панели – при прикосновении к скрытой кнопке одна из них поворачивалась и открывался огромный шкаф, на полках которого хранилось снаряжение. Нимец извлек оттуда инструменты и оружие, необходимые для запланированной на вечер операции – проникнуть в штаб-квартиру Ника Ромы.
На коленях Барнхарта лежало полуавтоматическое ружье «Бенелли» двенадцатого калибра с пистолетной рукояткой, покрытой рубчатой резиной. Оно было черного цвета, чтобы не отражало света, а над стволом имелся мощный фонарь, который узким направленным лучом освещал цель. В трубчатом магазине находилось шесть патронов со слезоточивым газом. На груди Барнхарта перекрещивались нейлоновые лямки сумок с полудюжиной запасных магазинов, снаряженных патронами с картечью, покрытой слоем резины, пластиковыми пулями, зажигательными патронами, а также разного рода снаряжение, отвлекающее внимание и выводящее из строя.
В одной сумке находились цилиндрические канистры, похожие на толстые карандаши, с аэрозолем, содержащим диметилсульфоксид или ДМСО химическое соединение, которое поглощает человеческая кожа, как губка, и которое приводит к мгновенному параличу. В чехле, пристегнутом к поясу, болталась электрошоковая дубинка.
Норико, сидевшая со скрещенными ногами на полу, тщательно сортировала лежащие перед ней инструменты, с помощью которых открывала замки и отключала системы охранной сигнализации. Ее черные волосы, связанные на затылке, падали на спину, а раскосые азиатские глаза сузились от собранности.
На бедре ее была кобура с пистолетом системы «Фостер-Миллер» размером с ракетницу, который она называла своим «супероружием» – он походил на пистолет, которым пользовался герой детских комиксов о человеке-пауке. Пистолет стрелял сетью из тончайшей паутины, покрытой полимерным клеем, – паутина охватывала человека, прочно приклеиваясь к нему и лишая возможности двигаться. На ковре родом лежало устройство, похожее на автомобильный домкрат оно было настолько мощным, что легко отжимало дверь от притолоки. Перед выходом на операцию она накинет ремень с домкратом на плечо, но воспользуется им только в том случае, если ситуация потребует открыть дверь как можно быстрее, не стремясь сделать это тихо и незаметно. Тут же лежала твердая пластиковая капсула лазерного ослепляющего устройства «Сейбер». Когда настанет время выезжать, она вставит ее в сорокамиллиметровый подствольный гранатомет автомата М-16. Управлять им и направлять в цель она будет с помощью имеющейся под ним контрольной коробки. В рожке автомата находятся пули калибра 5,56 миллиметра, каждая внутри пластикового полудюймового патрона. При стрельбе из специально спроектированного ствола пули с пластиковым покрытием будут вылетать с низкой начальной скоростью и бить по цели мощными тупыми ударами, не угрожая жизни человека, но выводя его из строя. В случае надобности переводится контрольная защелка, и пуля вылетит из ствола уже с большей начальной скоростью, превратившись в подобие подкалиберных артиллерийских снарядов – пластиковое покрытие раскроется, и в цель полетят уже смертоносные металлические пули.
Нимец улыбнулся. Члены его группы были оснащены самым высокотехнологичным оружием, в отличие от того, которым он пользовался в своих операциях несколько десятков лет назад. Однако сам он остался верен старым привычкам и не мог заставить себя отказаться от традиционного оружия. Он возьмет с собой дымовые и ослепляющие гранаты, баллончики со слезоточивым газом и «беретту» девятимиллиметрового калибра, заряженную стандартными патронами на случай, если понадобится прибегнуть к крайним мерам, хотя он надеялся избежать этого.
Нимец посмотрел на часы. Без четверти восемь, пора выезжать.
– Ты считаешь, что Рома не нарушит своего распорядка дня, несмотря на то, что творится на улице? – спросил Нимец у Барнхарта, махнув рукой в сторону окна, за которым видна была сплошная пелена мокрого снега.
Барнхарт покачал головой.
– Если только наш Никки не спит в наркотическом кайфе, он наверняка не отступит от обычной рутины, – уверенно сказал он.
– Будем надеяться, что у него в кабинете мы найдем что-нибудь полезное, пробормотала Но-рико, не отрывая взгляда от своих инструментов.
Нимец кивнул, сунул руку в карман и тайком скрестил там пальцы.
– Давайте собираться, – скомандовал он.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.