Текст книги "Лес за пределами мира"
Автор книги: Уильям Моррис
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава VII: Уолтер отправляется к проходу в скале
Когда настала пора возвращаться, они услышали звуки рогов, которыми охотники призывали друг друга; старик встал и сказал:
– Судя по этим звукам, охота окончена, и они дают знать об этом своим товарищам, которые рассыпались по лесу в поисках добычи. Сейчас около пяти часов после полудня, скоро твои люди вернутся назад со свежей олениной и прочей охотничьей добычей; мне следует поспешить вперёд, чтобы приготовить огонь, воду и прочее для предстоящего пиршества. Ты пойдёшь со мной, юный господин, или останешься здесь и подождёшь своих людей?
Уолтер отвечал:
– Я подожду их здесь; ведь они не могут пройти к твоему дому мимо этого места. Будет лучше, если я пойду с ними и постараюсь их успокоить, некоторые из них довольно шумны и задиристы, особенно теперь, после удачной охоты, да ещё вдобавок ощущая радость от чувства прочной земли под ногами и опьянения от лесных запахов.
Он говорил так, словно для него не было ничего важнее ужина и отдыха; но внутри него боролись страх и надежда, заставляя сердце биться с такой силой, что это не могло укрыться от старика. Однако тот безучастно выслушал его ответ, кивнул головой и спокойно направился к своему дому.
Уолтер благоразумно выждал, пока он скроется из виду, и лишь затем поднялся на ноги; в котомке у него было немного сыра и вяленой рыбы, небольшая фляга с вином; за плечами короткий лук и колчан со стрелами, на поясе – добротный меч и вдобавок к нему охотничий нож. Внимательно осмотрев свои припасы и снаряжение и, убедившись, что все в порядке, он быстро спустился к подножию кургана, а, спустившись, обнаружил, что непременно столкнется со своими людьми, шедшими из леса, если напрямую направится к проходу в скале, ведущему на юг.
Решив так, он свернул с дороги и избрал путь таким образом, чтобы ни старец, если бы ему вдруг вздумалось вернуться, ни кто-либо из его людей, случайно отставших от компании, не мог ни столкнуться с ним, ни увидеть его.
Для успокоения, он сказал себе, что им вовсе не следует отправляться вместе с ним, они будут только мешать ему в его путешествии. Он приметил в качестве ориентира верхушки скал над местом, где располагался проход, которые могли быть видимы ему на всем пути, разве что не в глубине чащи.
Однако он не двинулся в путь прежде, чем снова услышал звуки охотничьих рогов, доносившиеся из одного места, и, глянув в том направлении сквозь ветви (он уже вошел в чащу), увидел сгрудившихся на кургане людей, вне всякого сомнения, призывавших его; будучи хорошо скрыт листвой, он ничего не предпринимал до тех пор, пока не увидел, что они спускаются с кургана и направляются к дому старика, по-прежнему подавая знаки звуками рогов, но уже не ему, а своим товарищам, ждавшим их у дома. Ему стало ясно, что они нисколько не обеспокоены его отсутствием.
Тогда он продолжил свой путь к проходу; не случилось ничего, заслуживающего внимания, пока он не достиг его на исходе дня, и не вошел в него. Это был совершенно прямой разлом или расселина в скале, не было ни подъема, ни склона, ведущих к нему, только куча камней перед ним, путь по которым представлял некоторое затруднение; затратив немало труда, он все же преодолел их, не получив никаких повреждений, и оказался на довольно ровном пути; здесь путь пролегал по округлым камням, среди которых петлял небольшой ручеек, между двумя отвесно вздымавшимися скалами. И хотя сгустились сумерки, Уолтер продолжал идти, и шел до тех пор, пока не наступила ночь. Взошла полная луна, и освещала ему дорогу своим светом. В конце концов, он зашел довольно далеко, и устал настолько, что счел за благоразумное отдохнуть, расположился на небольшом пятнышке травы среди камней и подкрепил свои силы едой из котомки и водой из ручья. Место, где он сидел, не казалось ему опасным; усталость взяла верх над ним, и он уснул, уснул так крепко, как, наверное, спали сейчас жители Лэнгдона на Холме.
Глава VIII: Уолтер пересекает пустыню
День едва разгорался, когда он проснулся; вскочив на ноги, он спустился к ручью, вдоволь напился холодной свежей воды и смыл в его струях остатки ночного сна, после чего продолжил свой путь. Он шел три часа; дорога из пологой становилась все более и более крутой, а скалы по обеим её сторонам все более и более низкими, до тех пор, пока почти не сравнялись с поверхностью дороги, и он не оказался на каменистом перешейке, почти начисто лишенном травы и воды; тех мест, которые прежде попадались ему, покрытых мягкой растительностью, где он мог бы остановиться и перевести дух, встречалось все меньше и меньше по мере того, как он продвигался вперед. Он позволил себе краткий отдых и немного подкрепил силы. День был ясный и безветренный, на небе ни облачка, и путь его лежал на юг, судя по солнцу. Он все шел и шел, перешеек оставался все таким же безжизненным и однообразным, разве что различные участки его были чуть более или чуть менее крутыми. Незадолго до наступления ночи он наткнулся на неглубокую выемку, наполненную водой; он решил расположиться на ночлег здесь, у воды, полагая, что за оставшееся до темноты время ему вряд ли попадется более удобное место.
С наступлением рассвета он проснулся и поднялся; немного времени отнял нехитрый завтрак; затем он продолжил путь; и теперь, сказал он себе, какие бы опасности ни угрожали мне, по крайней мере, от одной опасности я избавлен – вряд ли мои слуги смогут настичь меня.
За все время ему не встретилось никого, за исключением нескольких горных лисиц, и, однажды, какого-то странного вида зайца; из птиц он приметил одного или двух воронов, длиннокрылого ястреба и орла, парившего высоко в небе.
Третью ночь он снова провел на каменистом перешейке, ведшем его все выше и выше. Только к концу дня ему показалось, что подъем стал как будто менее крутым; что же до остального, то все оставалось по-прежнему, бесконечно длинный перешеек, тянувшийся вперед на сколько хватало глаз. Когда наступила четвертая ночь, он не нашел подходящего места для отдыха, где была бы вода, так что когда он проснулся, во рту у него пересохло, и только прохлада наступающего дня немного освежила его.
На пятый день подъем почти прекратился, и, наконец, когда он, усталый, брел уже много времени, почти в полдень, мучимый жаждой и обессилевший, он набрел на родник, слабенькой струйкой выбивавшийся из-под громадного камня. Он так хотел пить, что не мог думать ни о чем другом, пока не утолил жажду; но когда взор его вновь обрел былую ясность, он увидел – о, чудо! – что вода источника стекает к югу. С радостью на сердце продолжил он путь, и шел все быстрее и быстрее на юг, или, по крайней мере, приблизительно на юг. Он двигался так быстро, как только мог, и чувствовал, что дорога начала спускаться, и тем не менее, ночь застигла его все в той же каменистой пустыне. Тем не менее, когда он располагался на ночлег, он находился, как ему показалось в лунном свете, в неглубокой лощине, в южной части перешейка.
Спал он долго, а когда проснулся, солнце стояло уже высоко в небесах, и никогда прежде утро не казалось ему таким ясным и приветливым, как сейчас. Он поднялся и подкрепил силы тем немногим, что ещё оставалось у него, напился воды из ручья, вдоль которого шел весь вчерашний день и рядом с которым ночевал; затем продолжил путь, не очень надеясь, что грядущий день принесет ему что-нибудь доброе. И все же, миновав значительное расстояние, он вдруг почувствовал в воздухе, которым дышал, что-то новое, что-то сладостное, приветливое, домашнее; в отличие от последних трех-четырех дней, когда жаркий раскаленный воздух был воздухом безжизненной пустыни.
Он продолжал идти, взбираясь все выше и выше по хребту, и, как это часто случается, когда кто-то в одиночку карабкается на кручу, все время смотрел себе под ноги, пока не почувствовал, что оказался на самой вершине хребта. Здесь он остановился, чтобы перевести дух, поднял взор и осмотрелся, – о чудо! – он и в самом деле находился в верхней точке огромной гряды, спускавшейся отсюда вниз, не плавно, как та дорога, по которой он шел все последние дни, но достаточно круто, сквозь разломы и отвесные скалы. Но вместо унылой пустыни, оставшейся за спиной, перед ним раскинулись прекрасная местность: поросшие лесом холмы, зеленые равнины, небольшие рощи, тянувшиеся здесь и там, и упиравшиеся где-то вдали в громадные синие скалы с увенчивающими их белоснежными шапками.
К его удивлению, дух его вдруг разом ослаб, он почувствовал головокружение и был вынужден на некоторое время присесть и закрыть руками лицо. Придя в себя, он поднялся и очень внимательно осмотрел открывшуюся перед ним землю, но не обнаружил ни единого признака человеческого жилья. Но он сказал себе, что это, возможно, не страшно, что прекрасная лесная страна протянулась далеко, и что он отыщет людей и их жилища, как только покинет эти горы и спустится в долину. Сказав так себе, он продолжил свой путь, и затратил на него не очень много времени, так что теперь ему следовало озаботиться поиском средств к существованию.
Глава IX: Уолтер встречает первого из трех незнакомцев
Как по ту сторону хребта, так и по эту, дорога его по-прежнему пролегала среди отвесных скал и по склонам, настолько крутым, что не было возможности изменить путь, не подвергая себя опасности; иногда попадались трудно проходимые топкие места, и ему понадобилось полных три дня, чтобы миновать каменную гряду; он постоянно страдал от жажды, его скудные припасы подошли к концу, хотя он и старался, как мог, экономить их. Но это мало беспокоило его; иногда ему попадались дикие плоды, а иногда удавалось подстрелить какого-нибудь маленького зверя, зайца или кролика, и он мог поджарить их, добыв огонь с помощью кремня и кресала. А кроме того, чем долее он шел, тем сильнее крепла в нем надежда встретить какое-нибудь жилище, так приветливо и прекрасно выглядело все, его окружавшее. И ещё, смутные опасения беспокоили его, опасения того, что жители этой страны отнесутся к нему недружелюбно.
Но когда ему в первый раз встретилась прекрасная зеленая поляна, то был настолько утомлен, что сказал себе: отдых лучше еды, поскольку последние три дня он спал очень мало; поэтому он прилег под ясенем, невдалеке от ручья, и проспал, неизвестно, сколько времени; но даже когда он проснулся ранним утром, ему очень не хотелось подниматься, и он провел следующие три часа между сном и бодрствованием; затем все же встал и продолжил свой путь до следующей зеленой поляны, не так быстро как прежде, по причине слабости, вызванной голодом. И ароматы прекрасной страны обволакивали его, подобно благоуханию огромного букета цветов.
Так спустился он на равнину, где росло множество деревьев, дубы и ясени, каштаны и горные ильмы, грабы и рябины; они не представляли собой непроходимую чащу и не теснили одно другое, но, разделенные широкими, покрытыми цветами лужайками, напоминали собой огромный королевский парк.
Он подошел к большой черешне, ветви которой склонялись до самой земли, отягощенные ягодами: будучи очень голоден, он ухватил ветви, притянул их к себе, и принялся жадно срывать и поедать ягоды. Но как только он сделал это, то внезапно услышал, где-то рядом с собой, странный звук, какой-то рев или рык, не очень громкий, но свирепый и страшный, не похожий на звуки, издаваемые животными, которые он когда-либо слышал. Как было сказано выше, Уолтер не был трусом; но слабость, вызванная длительной трудной дорогой и голодом, необычность происходящего с ним, одиночество, – все это на мгновение ослабило дух его, он обернулся в сторону шума, колени его подогнулись и задрожали: едва он увидел то, что издавало звук, как потерял сознание и без чувств повалился на траву; прямо перед ним, на расстоянии чуть более фута, стоял карлик, виденный им прежде, облаченный в желтое одеяние, с ухмылкой на безобразном лице.
Как долго он лежал, подобно мертвецу, Уолтер не знал, но когда он снова пришел в себя, карлик сидел перед ним на корточках. А когда он поднял руку к голове, карлик издал тот же самый странный полурык-полурев, грубым голосом, но теперь Уолтеру удалось разобрать, что это речь, состоящая из отдельных слов, и что существо перед ним произнесло:
– Наконец-то! Кто ты? Откуда? Чего тебе надо?
Уолтер сел и ответил:
– Я человек; прозвание моё – Золотой Уолтер; родом я из Лэнгдона; мне нужна пища.
Лицо гнома ужасно перекосилось, и он громко расхохотался.
– Всё это мне известно: я спросил тебя только для того, чтобы проверить, будешь ли ты лгать или скажешь правду. Я был послан, чтобы взглянуть на тебя; и у меня с собой есть для тебя хлеб, какой вы, чужеземцы, употребляете в пищу: возьми его!
С этими словами карлик достал из котомки, висевшей у него на спине, хлеб, и протянул его Уолтеру, который, хоть и был голоден, взял его с неким сомнением.
Карлик рассердился.
– Не это ли твоя пища, чужеземец? Или ты хочешь мяса? Хорошо, дай мне твой лук и одну-две стрелы, ты устал и ослаб, – я подстрелю для тебя зайца, кролика, а может быть перепела. Ах, да, я позабыл; твоя пища… ты не ешь мясо так, как это делаю я, сырым и с кровью, тебе нужно обжарить его в огне или сварить в горячей воде; как, скажем, это делают моя госпожа, или моя служанка, моя рабыня; я знаю это, я видел, как они готовят его для себя.
– Нет, – отвечал Уолтер, – этого вполне достаточно.
И он впился зубами в мягкий вкусный хлеб. Затем, когда он немного насытился, и чувство голода оставило его, он обратился к карлику:
– Что ты имеешь в виду, когда говоришь о своей служанке и своей рабыне? И кто такая твоя госпожа?
Гном снова издал звук, похожий на яростный рев; затем, уже отчетливо, произнес:
– Ее лицо белое и розовое, подобное твоему; её руки белые, подобно твоим, да, но более белые; и то, что у нее под одеянием, только ещё более белое: потому что я видел это – да, я видел это; о да, я видел, видел, видел это.
Произнеся эти слова быстро и невнятно, едва не срываясь на крик, он упал и принялся кататься по траве: но почти сейчас же затих, сел, некоторое время оставался неподвижным, затем снова упал, с громким хохотом, а потом сказал:
– Но если ты, глупец, думаешь о её красоте, если ты готов пасть к её ногам, то ты пожалеешь об этом, подобно мне. Насмешки и издевательства, слезы и стенания – вот что ожидает тебя! Что ещё сказать тебе о моей госпоже? О госпоже? О чужеземец, что другие женщины по сравнению с ней? И что я способен рассказать о ней? То, что она сделал со мной, она делала и с мужчинами медвежьего народа. Она не служанка, не рабыня; и она ненавидит их так же, как ненавижу я. И настанет наконец тот день…
Он смолк, и оставался неподвижным некоторое время, а затем проговорил, задыхаясь:
– Я сказал тебе слишком много, и… Если бы только моя госпожа услышала меня… Теперь я должен идти.
Затем он достал из своей котомки ещё два хлеба, протянул их Уолтеру, повернулся и ушёл; иногда он шёл прямо, так, как Уолтер видел его на набережной Лэнгдона; иногда подпрыгивал и словно бы катился, как мячик, которым играет мальчишка; иногда становился на четвереньки, подобно дикому зверю; и звуки, издаваемые им, напоминали то рёв, то плач.
Он уже скрылся из виду, но Уолтер ещё некоторое время продолжал сидеть, пораженный ужасом и отвращением, не в силах пошевельнуться. Затем, несколько придя в себя, он осмотрел свое оружие и убрал в котомку хлеб.
Затем он поднялся и продолжил свой путь, теряясь в догадках, кто следующим встретится ему на дороге. Иногда ему казалось, что такая встреча была бы хуже смерти, если все обитатели этой земли такие же, как этот карлик; и если это так, то ему предоставлялся выбор: либо убивать, либо самому быть убитым.
Глава X: Вторая встреча Уолтера в неведомой стране; прекрасная незнакомка
Но, стоило ему двинуться дальше по приветливой, прекрасной земле, ярко освещенной солнечными лучами, отдохнувшим, утолившим чувство голода, страх покинул его, и он шел в приподнятом настроении, и ничего плохого не приключилось с ним до наступления ночи, когда он расположился под огромным развесистым дубом, положил рядом с собой обнаженный меч и спокойно уснул, а когда проснулся, солнце стояло уже высоко.
Он поднялся и продолжил свой путь, и земля казалась ему ещё прекраснее, чем вчера, если это только было возможно; цветов встречалось все больше и больше, а дубы и каштаны становились все выше и кряжистей. Множество оленей попадалось ему, и он с легкостью мог бы добыть одного; но он не трогал их, потому что у него был хлеб, и ещё потому, что он не хотел разводить огонь. Может быть, думал он, такой его поступок будет плохой платой за оказанное ему гостеприимство; ведь даже страшный карлик был учтив по отношению к нему, не причинил никакого вреда, но даже оказал помощь. Однако встречи со слугами или рабами, о которых говорил ему карлик, он все-таки немного опасался.
После этого он шёл ещё некоторое время, и когда солнце поднялось к зениту, он приметил неподалеку впереди серый камень, посреди лужайки, окружённой могучими дубами; он свернул и направился к нему, ибо в этой прекрасной земле ему до сих пор не попадалось подобных камней, и, подойдя, он увидел фонтанчик, бьющий из-под каменной глыбы, и бежавший дальше небольшим ручейком. А когда он подошел ближе к камню, фонтанчику и ручейку, то – о, чудо! – увидел дитя Адама, сидящее рядом с фонтанчиком в тени. Приблизившись ещё немного, он разглядел, что это женщина, одетая в платье, цветом своим напоминавшее окружающую её пышную зелень. Она играла с водяными струями, погружая в них свои белоснежные руки, закатав рукава до плеч. Ее сапожки черной кожи лежали на траве рядом, её ноги по щиколотку были погружены в ручей.
Наверное, среди брызг и шума воды она не слышала его приближения, так что он подошел достаточно близко, прежде чем она подняла лицо свое, и, едва взглянув на него, он подумал, что никогда прежде ему не приходилось встречать подобной красоты. Увидев его, она покраснела, распрямила платье, скрывая ноги, и распустила рукава, но ничто в её движениях не выдавало волнения или страха. Что же касается Уолтера, то он застыл неподвижно, пытаясь сказать хоть что-то; но сердце его рвалось из груди, и он не мог произнести ни единого слова.
Девушка заговорила первая, чистым мелодичным голосом, в котором по-прежнему не было ни тени беспокойства:
– Ты, верно, чужестранец? Я никогда не видела тебя прежде.
– Да, – отвечал он, – я чужестранец; я напугал тебя?
Она улыбнулась.
– Вовсе нет, когда я увидела тебя, то подумала, что ты сын короля. Я не ожидала увидеть никого другого; из добрых людей только он один был здесь, в нашей стране, много времени тому назад; но пришел ты.
Он спросил:
– Разве вы ожидали моего прихода?
– О нет, – отвечала она, – откуда мне было знать, что ты придёшь?
– Я говорю не о тебе, – сказал Уолтер, – а о другом человеке, который нашел меня; он знал о моем приходе и принес мне хлеб, чтобы я мог утолить голод.
Она с тревогой взглянула на него, лицо её слегка побледнело, и она спросила:
– Кто был тот человек?
Уолтер не знал, кем приходится ей карлик, товарищ, слуга или кто ещё, и счел неразумным выказывать свое к нему отвращение; а потому ответил просто:
– Маленький человек в желтом одеянии.
Но стоило ей услышать его ответ, как она совершенно побледнела, склонила голову назад и несколько раз взмахнула руками перед собой; затем произнесла слабым голосом:
– Прошу тебя, пока ты рядом со мной, не говори о нём, и даже не думай о нём, если это в твоих силах.
Он молчал, прошло немного времени, прежде чем она снова пришла в себя, открыла глаза, взглянула на Уолтера и смущённо улыбнулась ему, как будто просила прощения за то, что невольно напугала его. Затем она сделала шаг и оказалась прямо перед ним, их разделял только ручей.
Но он, по-прежнему с тревогой глядя на нее, спросил:
– Я сказал что-то ужасное? Прости, я не хотел.
Она снова ласково взглянула на него и сказала:
– О нет, ты не можешь причинить мне зла, не можешь!
Она снова покраснела, он тоже; но когда она снова побледнела и положила руку на грудь, Уолтер воскликнул:
– О горе мне! Я снова причинил тебе боль! Скажи мне, что не так?
– Нет-нет, ничего, – сказала она, – какое-то смутное беспокойство терзает меня, сама не знаю почему; но может быть, пройдёт немного времени, и я это пойму. Прошу тебя, оставь меня ненадолго; когда ты вернёшься, я по-прежнему буду здесь, и не важно, удастся ли мне отыскать причину беспокойства, или нет, я постараюсь всё тебе рассказать.
Она говорил совершенно искренне, и он спросил:
– Сколько времени тебе нужно побыть одной?
Она слегка нахмурилась, потом отвечала:
– Не очень долго.
Он улыбнулся ей, повернулся и отправился к большим дубам, так, однако, чтобы она оставалась в поле его зрения. Здесь он сел и стал ждать, и ему казалось, что время замедлило свой ход; однако, он был хорошо воспитан, а кроме того, умел себя сдерживать; он сказал себе: жди, пока она не позовет тебя. Он сидел, а время, казалось ему, ещё более замедлилось, а она всё не подавала знака: он все сидел и сидел, пока ожидание не превратилось для него в мучение; он поднялся с бьющимся сердцем, и быстрыми шагами отправился назад, к девушке, которая всё ещё в задумчивости стояла возле камня, опустив взгляд. Она взглянула на него, когда он приблизился, её лицо изменилось, и она произнесла:
– Я рада твоему возвращению, хотя прошло совсем не много времени. (Сказать по правде, прошло не более получаса.) Тем не менее, я успела подумать обо всем, и теперь попробую тебе всё объяснить.
Он сказал:
– Милая незнакомка, нас разделяет всего лишь неширокий ручей. Могу ли я переступить через него и подойти к тебе, чтобы мы могли присесть на зеленую траву бок о бок?
– Нет, – отвечала она, – не теперь; подожди, пока я не закончу свой рассказ. Мне нужно поведать тебе о том, к чему привели меня мои размышления.
Лицо её слегка порозовело, пальчиками она разгладила складку на платье. Затем произнесла:
– Вот первое, о чем я хочу тебе сказать; хотя и ты и видел меня всего лишь час, ты готов отдать мне свое сердце, ты хочешь, чтобы я стала твоей спутницей и твоей избранницей. И если это не так, то мои речи, впрочем, как и мои надежды, лучше оставить сразу.
– О да! – воскликнул Уолтер. – Это поистине так: не знаю, как ты догадалась об этом; ведь теперь мне остается только признаться тебе, что я в самом деле полюбил тебя, что я хотел бы, чтобы ты стала моей избранницей и моей спутницей.
– Тише, – сказала она, – тише! даже деревья имеют уши, а ты говоришь слишком громко: потерпи, и я скажу тебе, откуда мне это известно. Повторишь ли ты эти слова после того, как впервые обнимешь меня, не знаем ни я, ни ты. Но, надеюсь, что повторишь; признаюсь тебе, что и я, хотя и увидела тебя впервые всего лишь час назад, лишь час назад мы взглянули в глаза друг другу, я полюбила тебя, ты стал моим избранником, я хотела бы видеть тебя своим спутником. Я хочу, чтобы ты любил меня, чужестранец. Это так светло, так радостно, это переполняет мое сердце счастьем. Но я должна поведать тебе о своих страхах и том зле, которое будет преследовать нас.
Уолтер протянул к ней руки и воскликнул:
– Да, да! Какое бы зло ни грозило нам, мы знаем, что я люблю тебя, а ты любишь меня, что ты не уйдешь отсюда, что я могу взять твои руки в свои, и поцеловать их; если уж мне не дозволено целовать твое лицо и твои губы, я могу поцеловать твои драгоценные руки: разрешишь ли ты мне сделать это?
Она посмотрела ему в глаза и тихо ответила:
– Нет, этого сейчас делать не следует; не следует давать повод злу, окружающему нас, обрушиться на нас. Но внемли мне, любимый, я снова предостерегаю тебя: твой голос звучит слишком громко в этом месте, пронизанном злом. Я сказала тебе об одной вещи, которую тебе следует знать: мы действительно любим друг друга; но я должна сказать тебе ещё одну вещь, которая известна мне, но неизвестна тебе. Будет лучше, если ты дашь мне слово не касаться моих рук, ни когда мы пойдем прочь от этого камня, ни когда будем сидеть на мягкой траве на открытом месте; ибо везде здесь незримо присутствуют соглядатаи.
Когда она произносила эти слова, лицо её было бледно, и Уолтер сказал:
– Если это необходимо, я даю тебе свое слово, потому что люблю тебя.
Она присела и надела сапожки, и сделала несколько легких шажков; потом они пошли бок о бок, и прошли около половины фарлонга[1]1
Фарлонг – британская единица длины, равная 220 ярдам (201 м). В одной миле 8 фарлонгов. (прим. ред.)
[Закрыть], и присели на траву в тени ветвей рябины, и на большом пространстве вокруг них не было ни кустика, ни малейшей заросли.
Девушка начала свой рассказ, и вот что узнал Уолтер.
– Я говорю тебе то, что должна сказать, что ты пришел в землю, таящую опасности для любого доброго человека; и поэтому, клянусь тебе, я бы предпочла, чтобы ты покинул её пределы, даже если мне суждено умереть от тоски по тебе. Что касается меня, опасности, грозящей мне, то она не столь велика по сравнению с грозящей тебе; я имею в виду смерть. Взгляни, на моей ноге железный обруч, символ рабства, а тебе должно быть известно, чем рабы, обладающие мудростью, должны расплачиваться за такое преступление. Кто я и как попала сюда я не смогу рассказать тебе, за недостатком времени; но кое-что постараюсь поведать. Моя хозяйка – злая женщина, настолько, что я даже не могу сказать, женщина ли она вообще; но для некоторых существ она божество, божество во плоти; и никакое иное божество не сравнится с ней в холодности и жестокости. Меня она ненавидит; но даже если бы она ненавидела меня чуть больше или чуть меньше, для меня это не имело бы ровно никакого значения, если бы не её издевательства надо мной. Но эти её издевательства исходят не из любви к подобным вещам, но из её боли и утрат, а потому, как я уже говорила тебе, моя жизнь вне опасности, пока я нахожусь рядом с ней; если же внезапный приступ бешенства одержит верх, и она убьёт меня, то будет горько жалеть об этом. Потому что, если это случится, это будет последним злом по отношению ко мне, проистекающим от её уязвленного самолюбия, последним, в полном смысле слова. Много раз пыталась она заманить в свои сети некоторого доброго юношу; и её последней добычей (да минует тебя чаша сия), был молодой человек, которого я назвала, если ты помнишь, как только увидела тебя, королевским сыном. Сейчас он у нас, и я боюсь его; он устал от неё в последнее время, хотя то, что говорят о ней, истинная правда, а именно, что она прекраснейшее создание в мире. Он устал от неё, по моему мнению, и обратил свой взор на меня, и если бы я не обращала на него внимания, он бы что-нибудь сказал хозяйке, и гневу её не было бы предела. Должна сказать, что он был когда-то хорошим человеком, но теперь попал в её сети, и у него исчезло чувство сострадания; сейчас он способен на подлость, – заигрывать со мной, а после, получив прощение хозяйки, улыбаться и пребывать в хорошем настроении, в то время как меня ждёт жестокая кара. Видишь теперь, как нелегко мне жить с этими двумя жестокими глупцами? Есть ещё многое другое, о чём я не могу тебе рассказать.
Она закрыла лицо руками и расплакалась, затем прошептала:
– Сможет ли кто-нибудь избавить меня от жизни, худшей смерти?
Тогда Уолтер воскликнул:
– Кто ещё, кроме меня? Я! Я твой избавитель!
Она была рядом, и он хотел обнять её, но вспомнил о данном им слове, и в ужасе отшатнулся от неё, потому что не хотел, чтобы она пострадала из-за него; слезы показались у него на глазах.
Но внезапно девушка перестала плакать, и сказала изменившимся голосом:
– Любимый, ты говоришь мне о моём избавлении, но скорее случится так, что мне суждено избавить тебя. А теперь я прошу у тебя прощения за то, что моё горе стало твоим горем, тем более горшим, что ты не можешь утешить его ни поцелуями, ни объятиями; но так уж случилось, что в этой стране тоска – мой удел, и мне не доступны радости мира.
Хлынувшие слезы заставили её прерваться на полуслове, но она сдержалась и произнесла:
– Мой любимый, мой дорогой, выслушай и прими во внимание всё, что я скажу тебе; поверь мне, и сделай так, как я говорю. Во-первых, что касается карлика, которого ты первым встретил на этой земле, который накормил тебя, – это госпожа послала его тебе навстречу; теперь она хочет завлечь тебя в свои сети и овладеть тобой. Не можешь ли ты припомнить ничего странного, что происходило с тобой в последнее время?
Уолтер отвечал:
– Трижды, при дневном свете, я видел шедших мимо меня карлика, тебя и величественную женщину, призрачных, но они были словно живые.
И он коротко рассказал ей о том, что произошло некоторое время назад в Лэнгдоне, когда он впервые увидел их на набережной.
Она горько улыбнулась.
– Значит, это не пустые домыслы, это правда, ты – её последний улов; так мне и показалось с самого начала, поэтому я не разрешаю тебе ни целовать меня, ни обнимать, потому что не хочу, чтобы ты пострадал из-за меня. Пусть госпожа думает, что ты принадлежишь только ей, и что ты здесь только из-за неё одной; она знает толк в колдовстве (лучше многих, по моему мнению), и если ты прикоснешься своей рукой или губами к моей обнаженной коже, или даже к моей одежде, она узнает о твоей любви ко мне, и хотя, быть может, отнесется к тебе снисходительно, меня она не пожалеет.
Она замолчала и казалась очень огорчённой; Уолтер же чувствовал себя и растерянным, и беспомощным, и смятенным, ибо он ничего не знал о волшебстве.
Наконец, девушка снова заговорила.
– Что бы ни случилось, смерть наша не будет напрасной. Теперь ты знаешь, что отныне ты, а не сын короля, цель её устремлений, и что она не спустит с тебя глаз. Помни о том, что она может сделать с тобою. Теперь, впрочем, сын короля свободен, хотя он об этом ещё не знает, и может искать любовь, где ему заблагорассудится; я, во всяком случае, буду вольна ответить ему видимой взаимностью. Хотя, может случиться так, даже в этом случае гнев её может обрушиться на меня, она зла и своенравна, и может наказать меня даже за то, что позволяет мне делать. Помолчим, мне нужно немного подумать.
Но она молчала довольно долго, потом сказала:
– Да, это опасно, задуманное мною, о чем я пока не скажу тебе; не трать понапрасну время, пытаясь это выведать. Во всяком случае, нас ожидает меньшее зло, чем если мы покорно склоним головы и подчинимся своей участи. Теперь, любимый мой, нам следует держаться вместе перед лицом опасностей, которых будет всё больше и больше. Скажу тебе одну вещь; может быть, потом ещё одну. Ты отдал свою любовь той, которая будет верна тебе, что бы ни случилось; но госпожа коварна, и хотя чары её не могут длиться вечно, чтобы заполучить тебя, она приложит всё своё искусство, быть может, с большей настойчивостью, чем когда-либо прежде. Что же касается меня, я отдала свою любовь прекрасному юноше, простому и искреннему, с горячим сердцем; ему будет трудно противостоять всем искушениям, но если он сможет преодолеть их, то сможет освободить меня и освободиться сам. Давай же поклянёмся, оба, что каждый из нас, преодолевая искушения и избегая предательства, будет ждать того дня, когда мы станем свободны и будем любить друг друга со всем жаром наших сердец.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?