Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Ромео и Джульетта"


  • Текст добавлен: 25 декабря 2022, 10:00


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Акт I. Сцена IV

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью-шестью масками и факельщиками.


РОМЕО

Нужна ли извинительная речь?

Иль будет лишним жалобный привет?


БЕНВОЛИО

Стара занудность эта, с нами нет

Ведь Купидона с шарфом на глазах,

С цветным татарским луком из доски,

Как чучело пугающего дам.

Не нужен и заученный пролог,

Который бы подсказывал суфлёр.

Пусть нас оценят так, как захотят,

Оценим ценность танцев и уйдём.


РОМЕО

Мне дайте факел, я плясать не в силах,

С душою мрачной буду я светить.


МЕРКУЦИО

Нет, милый друг, ты должен танцевать.


РОМЕО

Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,

А в лёгких у меня, считай, свинец:

Мне не вздохнуть, ни шагу не ступить.


МЕРКУЦИО

Но ты влюблён, займи же два крыла

У Купидона и стрелой взмывай.


РОМЕО

Тяжка так рана от его стрелы,

Что рано мне взмывать, ведь связан я

И вязну в горе так, что не спляшу.

Я утону под бременем любви.


МЕРКУЦИО

Тони в любви, дав бремя ей своё.

Она нежна – прогнётся под тобой.


РОМЕО

Любовь нежна? О нет, она груба,

Неистова, жестока, жжёт, как шип.


МЕРКУЦИО

Любовь груба, так будь и сам с ней груб,

Вонзи в неё свой шип – она падёт.

Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.

(Надевает маску.)

Личина на личину! И теперь

Мне дела нет до слов, что я урод.

Пусть эти брови от стыда горят.


БЕНВОЛИО

Скорее, постучимся и войдём,

И с танцем растворяемся в толпе.


РОМЕО

Нет, факел мне. Кто сердцем лёгок, пусть

Истопчет там бесчувственный тростник.

Как старая пословица гласит,

Играйте в свете моего огня.

Я вне игры, всё серо для меня.


МЕРКУЦИО

А вот тебе быть серым не к лицу.

Но мы из серой пахнущих болот

Любви, прошу простить, тебя спасём.

Идём, мы свет дневной сжигаем, эй!


РОМЕО

Сейчас не день.


МЕРКУЦИО

Хочу, мой государь,

Сказать, что светим зря, как днём фонарь,

Так медля. Добрый помысел у нас,

Мудрей пяти даров ума в пять раз.


РОМЕО

Хоть он хорош, его я не приму,

Идти на бал не мудро.


МЕРКУЦИО

Почему?


РОМЕО

Я видел ночью сон.


МЕРКУЦИО

Ну, как и я.


РОМЕО

Что видел ты?


МЕРКУЦИО

Что в снах полно вранья.


РОМЕО

Да, в ранний час во сне вершат дела.


МЕРКУЦИО

О, королева Мэб с тобой была.

Фей повивальница она, придёт

Размерами не больше, чем агат,

Вкреплённый у советника в кольце.

В упряжке – стая крошечных существ;

Летят к носам людей, объятых сном.

В колёсах спицы – лапки паука,

Верх колесницы – крылья саранчи,

Постромки – тонкой паутины нить,

Хомут же – это бледный лунный свет.

Кнут – кость сверчка и тонкий волосок,

Возница – это серенький комар

Чуть меньше половинки червячка,

Что в ногте у ленивицы живёт.

А колесницей служит ей фундук,

Его точила белка иль жучок:

Так повелось у фей давным-давно.

И вот, за ночью ночь она летит

В умы влюблённых – снится им любовь,

К ногам придворных – снится им поклон,

К рукам законников – им гонорар,

К устам госпож – им тотчас поцелуй,

Что в гневе Мэб испортит волдырём,

Ведь те дыханье сладким извели.

Придворному примчится вдруг на нос —

Во сне он чует, где бы услужить.

Возьмёт от десятинной свинки хвост,

Священнику почешет нос во сне —

Он видит новый сан и с ним – доход.

На шею прилетит к солдату вдруг —

Во сне он режет глотки чужакам;

Клинки испанцев, волны, абордаж

И тосты в сажен пять, она же тут

Забарабанит в ухо, вскочит он,

Помолится в испуге раз-другой

И вновь заснёт. Всё это та же Мэб,

Что ночью косы лошадям плетёт,

Лохматым людям крутит колтуны,

Расчёсывать нельзя их – быть беде.

Когда девицы спят, вот та карга,

Что давит сверху прямо на живот,

Их приучая женский груз нести.

Вот она…


РОМЕО

Стой, стой, Меркуцио, стой!

Ведь о пустом речь.


МЕРКУЦИО

Да, ведь речь о снах,

Их порождает только праздный ум

Из ничего, лишь из напрасных грёз,

Что, словно воздух, внешне так тонки,

Непостоянней ветра, что кружит,

Лаская груди севера во льдах,

И вдруг он в гневе тут же мчится прочь,

Лицом на юг, где капает роса.


БЕНВОЛИО

Ваш ветер выдувает нас самих.

Закончен ужин, поздно мы придём.


РОМЕО

Боюсь, что рано: разум говорит,

Меня ждёт рок, укрывшийся меж звёзд;

Он с горечью пройдёт свой страшный путь:

Начало – на балу, конец же – здесь,

В презренной жизни у меня в груди.

Ужасна плата – смерть не в должный час.

Но тот, кто в море жизни правит мной,

Да вскинет парус! В путь же, господа.


БЕНВОЛИО

Бей в барабан.


Прохаживаются по сцене и уходят.

Акт I. Сцена V

Дом Капулетти. Входят слуги с салфетками и маски-мужчины.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Где Сковород, почему он не помогает убирать со стола? Унёс бы поднос да отскрёб его!


ВТОРОЙ СЛУГА

Когда хорошие манеры в руках у одного или двоих, да ещё эти руки немыты, это непорядок.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Унесите табуретки, уберите сервант, присмотрите за серебром. Мой хороший, оставь мне кусочек марципана и, так как ты меня любишь, попроси привратника впустить Сусанну Точилку и Нору. Антон, Сковород!


ТРЕТИЙ СЛУГА

Да, приятель, готовы.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Вас ищут и спрашивают, зовут и разыскивают в главном зале.


ВТОРОЙ СЛУГА

Мы не можем быть и там и тут. Веселей, парни! Шевелитесь, самому живучему достанется всё!


Слуги уходят. Входят хозяева вместе со всеми гостями и масками-женщинами.


КАПУЛЕТТИ

Я всем вам рад! Те дамы, у кого

Носочки без мозолей, с вами пусть

Станцуют. – Ну-ка, дамы, кто из вас

Откажет в танце? Та, кто отмахнётся,

С мозолями, клянусь! Ну как, попал я? —

Я всем вам рад! Уж далеко тот день,

Когда и я был в маске и шептал

На ушко сказки девушкам, чтоб их

Порадовать. Прошло, прошло, прошло!

Я очень рад вам. – Музыку, прошу!


Играет музыка, гости танцуют.


Сюда! – Очистить зал. – Девицы, в пляс. —

Побольше света, в сторону столы,

Огонь гасите: жарко. – Да, дружок,

Нежданная забава хороша.

(Старику Капулетти.)

Садитесь, Капулетти мой родной,

Для нас ведь танцы в прошлом. Сколько лет

Уж минуло с тех пор, как маски мы

Носили?


СТАРИК КАПУЛЕТТИ

Матерь Божья, тридцать лет.


КАПУЛЕТТИ

Да нет, не так давно, не так давно.

На свадьбе у Лученцио мы их

Носили, как же время-то летит!..

И вот с тех пор прошло лет двадцать пять.


СТАРИК КАПУЛЕТТИ

Да больше, больше, сыну ведь его

Уж тридцать лет.


КАПУЛЕТТИ

Ну, не скажите, нет,

Он без опеки лишь два года как.


РОМЕО (слуге)

Какою дамой так разбогател

Тот кавалер?


СЛУГА

Не знаю, сударь.


РОМЕО

О, свет её всем факелам в пример!

Она горит среди небесных сфер

Как в ухе эфиопа самоцвет —

И спрятать жалко, и явить на свет!

Так ярок белый голубь средь ворон:

Красив, но заурядным окружён.

К ней после танца прикоснусь рукой,

И станет грубая рука святой.

Любил ли я? Глаза, забудьте вздор,

Я красоты не видел до сих пор.


ТИБАЛЬТ

Тот голос выдаёт Монтекки в нём. —

Рапиру, мальчик, живо мне подай! —

Прикрывшись маской, этот раб посмел

Прийти, глумясь над нашим торжеством?

Клянусь же честью рода своего,

Я не сочту за грех убить его.


КАПУЛЕТТИ

Любезный мой! Зачем беситься так?


ТИБАЛЬТ

Мой дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг.

Назло пробрался к нам подлец тайком —

Смеяться над семейным торжеством.


КАПУЛЕТТИ

Кто, молодой Ромео?


ТИБАЛЬТ

Он, подлец Ромео.


КАПУЛЕТТИ

Спокойней, милый мой, оставь его.

Как подобает он себя ведёт.

Его, признаться, ценит город наш,

Ведь юноша так добр и учтив.

За все богатства, что в Вероне есть,

Я не позволю здесь его чернить.

Терпи, смирись, его не замечай.

Вот мой приказ, так исполняй его,

Будь вежлив и бровей вот так не хмурь,

Негодный вид отбрось быстрей с лица.


ТИБАЛЬТ

Он годен для такого подлеца.

Я не стерплю его.


КАПУЛЕТТИ

Велю терпеть.

Вот господин! Остынь, кому сказал.

Кто здесь хозяин? Хватит, говорю.

Не стерпит он! Бог душу исцели!

Устроить ссору посреди гостей!

И всё вверх дном! Так вот кто главный здесь!


ТИБАЛЬТ

Но, дядя, это стыд.


КАПУЛЕТТИ

Довольно, всё!

Какой нахальный малый. Да, ведь так?

Поверь мне, будет хуже лишь тебе.

Нашёл кому перечить и когда.

(Гостям.) О да, друзья!

(Тибальту.) Какой же ты наглец.

Потише, иль… (Слугам.) Светите нам!

(Тибальту.) Позор!

Утихомирю сам. (Гостям.) Повеселей!


ТИБАЛЬТ

Упрямый гнев, терпимость против воли

Бросают в дрожь меня в их новой роли.

Я удалюсь. Пусть он, ворвавшись в дом,

Испил бальзам, но яд вкусит потом.


Уходит.


РОМЕО (Джульетте)

Рукою недостойной осквернив

Святой алтарь, я нежностью воздам,

Паломников краснеющих склонив,

Чтоб грубость лаской смыть, к твоим губам.


ДЖУЛЬЕТТА

Паломник, не стыдитесь рук своих,

В их набожности скверны вовсе нет:

Ладонь святых открыта для других,

Рука к руке – священный наш привет.


РОМЕО

Но губы для чего-то есть у нас?


ДЖУЛЬЕТТА

Да, возносить молитвы, пилигрим.


РОМЕО

Тогда, святая, пусть они сейчас

Помолятся, внимай губам моим.


ДЖУЛЬЕТТА

Святые неподвижно внемлют всем.


РОМЕО

Молитву возношу тебе затем,

Чтоб грех тобою с губ моих был снят.

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста покрыл порок.


РОМЕО

Порок? Отдай же мне его назад.

Как сладко взят он был!

(Целует её.)


ДЖУЛЬЕТТА

А вы знаток.


КОРМИЛИЦА

Вас просит мать к себе на пару слов.


РОМЕО

Кто мать её?


КОРМИЛИЦА

Родной мой, как же так?

Ей мать – хозяйка дома, всё при ней —

Богатство, добродетель. Дочь её,

С кем говорили вы, вскормила я.

Скажу, кто завладеет ей, считай,

Богач.


РОМЕО

Мне Капулетти дорога?

Пришёл расчёт: в долгу я у врага.


БЕНВОЛИО

Уж веселей не будет, нам пора.


РОМЕО

Боюсь, что так, и я не жду добра.


КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, не стоит уходить,

Ещё мы перекусим кое-чем.

Нет? Что ж, тогда я всех благодарю,

Честные господа, всем добрых снов. —

Побольше света! – Ну, идёмте спать. —

Воистину, любезный, всё темней.

Пойду в постель.


Уходят все, кроме Джульетты и кормилицы.


ДЖУЛЬЕТТА

Скажи, кто этот юноша вон там?


КОРМИЛИЦА

Там старика Тиберио наследник.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто сейчас выходит из дверей?


КОРМИЛИЦА

Должно быть, там Петруччо молодой.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто вон тот, не хочет танцевать?


КОРМИЛИЦА

Не знаю.


ДЖУЛЬЕТТА

Спроси его.


Кормилица отходит.


И если он женат,

Мне гроб заменит свадебный наряд.


КОРМИЛИЦА (возвращаясь)

Его зовут Ромео, он Монтекки,

Единственный сын вашего врага.


ДЖУЛЬЕТТА

Моя любовь порождена враждой!

Не в должный час мы встретились с тобой!

Созрел моей любви увечный плод:

Заклятый враг его теперь сорвёт.


КОРМИЛИЦА

Что это? Что?


ДЖУЛЬЕТТА

Стихи, мне их прочли

Во время танцев.


Кто-то зовёт: «Джульетта!»


КОРМИЛИЦА

Да, сейчас, сейчас!

Пойдёмте, нет гостей уж, поздний час.


Уходят.

Пролог II

Входит хор.


ХОР

Теперь желанье прежнее мертво,

Иная страсть вдруг в сердце ожила;

Красавица, терзавшая его,

В сравнении с Джульеттой не мила.

Ромео снова любит – и любим,

Всё так же очарован красотой,

Но в этот раз врагом семьи томим,

Который должен рисковать собой.

А он, как враг, губ даже и слегка

Для клятв любви едва ли разомкнёт,

Она же, пусть в своей любви крепка,

Бессильна побороть разлуки гнёт.

Но страсть им силы даст, а время – путь

Отраду в их опасности вдохнуть.


Уходит.

Акт II. Сцена I

У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.


РОМЕО

Могу ли я уйти, коль сердце здесь?

За сущностью вернись, бездумный прах.


Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.


БЕНВОЛИО

Ромео! Милый брат! Ромео!


МЕРКУЦИО

Он умён.

Ей-богу, он уже сбежал в постель.


БЕНВОЛИО

Он через эту стену перелез.

Меркуцио, зови.


МЕРКУЦИО

Я призову.

Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!

Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;

Хоть пару нежных строк – я буду рад;

Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;

Мою куму Венеру похвали,

Её сынку слепому кличку дай,

Который в грудь Кофетуа попал —

И в нищенку влюбился тот король!

Не слышит, не шевелится наш друг,

Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.

Очами Розалины я прошу,

Губами алыми и лбом крутым,

Прелестной ножкой, трепетным бедром

И всем к нему приложенным добром,

В своём обличье истинном явись!


БЕНВОЛИО

Что ж, если он услышит, будет зол.


МЕРКУЦИО

От этого – не будет; если б я

У ног его любимой вызвал дух

Чужого свойства, чтобы тот стоял,

Пока бы ей вконец не надоел,

Тогда он был бы зол. А мой призыв

Ведь чист и честен: именем её

Зову лишь для того, чтоб он был здесь.


БЕНВОЛИО

Пойдём, он скрылся в этих деревцах,

И рядом с ним сидит сырая ночь.

Его любовь слепа: ей тьма идёт.


МЕРКУЦИО

Слепа любовь – и в цель не попадёт.

Пусть он сидит под деревом в саду,

Мечтая лишь о том, как сунуть нос

В ещё не распустившийся цветок.

Ромео, пусть она, о, пусть она

Раскроет лепестки, мой садовод!

Друг, доброй ночи. Мне б в кровать для слуг,

Здесь холодно в кровати для цветов.

Ну что, пойдём?


БЕНВОЛИО

Идём же, ведь искать

Напрасно нам того, кто нелюдим.


Уходят.

Акт II. Сцена II

Сад Капулетти. Входит Ромео.


РОМЕО

Над раной шутит тот, кто невредим.


Наверху входит Джульетта.


Но тише! Что за свет горит в окне?

Окно – восток, и солнце то – Джульетта.

Взойди, убей завистницу луну,

Что с горя стала бледной и больной,

Ведь ты прекрасней, хоть ей лишь слуга.

Не будь слугой завистницы твоей;

Зелёный, бледный девственниц наряд

Одни шуты лишь носят, скинь его.

Вот дама сердца, вот моя любовь!

О, знала бы она!..

Беседует, но молча. Что с того?

Отвечу я на говорящий взгляд.

Я слишком дерзок, это ведь не мне:

Две самые прекрасные звезды

Явились попросить её глаза

На время их на небесах сменить.

Что, если б вправду звёзды были в ней?

Сиянье щёк должно вогнать их в стыд,

Как лампу день стыдит. Её глаза

Там, в вышине, сверкнут таким огнём,

Что птицы запоют, как светлым днём.

Гляди, как льнёт рука её к щеке!

О, мне бы стать перчаткой на руке,

Касаться этих щёк!


ДЖУЛЬЕТТА

Увы!


РОМЕО

Но вот!

Словечко. Светлый ангел, не молчи,

Ведь ты в ночи сияешь надо мной

Столь ярко, как посланник неба днём

Над изумлённым скопищем людей,

Что падают, вверх головы задрав,

Пока он скачет в праздных облаках

И по волнам воздушным вдаль плывёт.


ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Почему же ты Ромео?

Отвергни имя и отринь отца,

А коль не хочешь, поклянись в любви,

И я не буду больше Капулетти.


РОМЕО

Ещё послушать или отвечать?


ДЖУЛЬЕТТА

Лишь только это имя – вот мой враг,

Ты, пусть и не Монтекки, – это ты.

Монтекки не нога, и не рука,

И не лицо, и не иная часть

Мужского тела. О, иначе ты зовись!

Что в имени? То, что зовём мы розой,

Ведь пахнет сладко, как ни назови.

Так и Ромео, будь он не Ромео,

Все совершенства сохранит в себе

Без имени. Избавься от него,

Оно не часть тебя. Возьми взамен

Ты всю меня.


РОМЕО

Ловлю тебя на слове:

Люби меня, я заново крещусь,

И мне Ромео больше не бывать.


ДЖУЛЬЕТТА

Кто ты такой? Кто, скрывшись в темноте,

Мои подслушал мысли?


РОМЕО

Как себя

Назвать, не знаю: имя, что ношу,

Моя святая, ненавистно мне,

Ведь это имя – твой заклятый враг,

Бумаги с ним я тотчас бы порвал.


ДЖУЛЬЕТТА

Я не впитала даже сотни слов,

Но я уже узнала голос твой:

Ведь ты Ромео, ведь Монтекки ты?


РОМЕО

Коль не желаешь, я ни то, ни то.


ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда проник, скажи? Зачем?

Ведь стены сада очень высоки;

И смерть грозит тебе здесь, как врагу,

Как только кто-нибудь тебя найдёт.


РОМЕО

Я оперён был крыльями любви,

Её не в силах камень удержать.

Любовь смела, она пойдёт на всё,

Ей не помеха вся твоя родня.


ДЖУЛЬЕТТА

Они увидят – и убьют тебя.


РОМЕО

Твой взгляд опасней для меня, увы,

Чем двадцать шпаг, но ласковый твой взор

Защитой прочной станет от других.


ДЖУЛЬЕТТА

О нет, не попадайся ни за что.


РОМЕО

Я скрыт от всех – мне ночь дала свой плащ,

Но если ты меня не любишь, пусть

Меня найдут: смерть лучше встречу здесь,

Чем без любви твоей умру в свой срок.


ДЖУЛЬЕТТА

Но кто помог тебе сюда попасть?


РОМЕО

Дорогу показала мне любовь:

Я дал глаза ей, мне она – совет.

Не штурман я, но будь ты далека

Как берег на другом краю земли,

То я за этим кладом бы отплыл.


ДЖУЛЬЕТТА

Есть маска ночи на моём лице,

Но на щеках кровь девичья горит

Из-за того, что слышал ты меня.

Я рада бы приличья соблюсти

И взять слова назад, но нет, пусть так!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,

Поверю на слово. Но если лжёшь?

Над клятвами влюблённых, говорят,

Смеётся сам Юпитер. Милый друг,

Будь честен, признаваясь мне в любви.

А если ты меня доступной счёл,

Я, чтобы ты ухаживал за мной,

Отвечу «нет», иначе – только «да».

Монтекки мой, я так тебя люблю,

Что, может быть, я ветреной кажусь.

Но знай, что буду я верней всех тех,

Кто знает толк в жеманстве. Признаю,

Мне тоже нужно было быть скромней,

Но я не знала, что подслушал ты

Признание в любви. Прости меня,

Беспутной не сочти мою любовь,

Которую раскрыла эта ночь.


РОМЕО

Луной благословенною клянусь,

Что кончики деревьев серебрит…


ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянись изменчивой луной,

Меняющей раз в месяц свой же круг,

Не то такой же быть твоей любви.


РОМЕО

Так чем же клясться?


ДЖУЛЬЕТТА

Вовсе не клянись,

Но если хочешь, поклянись собой —

Кумиром, что я так боготворю, —

И я поверю.


РОМЕО

Если вся любовь…


ДЖУЛЬЕТТА

Что ж, не клянись. Хоть рада я тебе,

Не рада я, что всё уж решено.

Так скоро, так немудро, так внезапно,

Как молния, что промелькнёт, едва

Сказать успеешь: «Молния». Прощай!

Дыханье лета пусть любви росток

В цветок прекрасный вскоре обратит.

До встречи! Сладкий сон к тебе приди,

Подобный сну, что у меня в груди!


РОМЕО

Уйдёшь, не одарив меня ничем?


ДЖУЛЬЕТТА

Но что же ты бы получить хотел?


РОМЕО

Обмен со мною клятвами любви.


ДЖУЛЬЕТТА

Я поклялась ещё до этой просьбы,

Но клятву я хочу забрать назад.


РОМЕО

Забрать назад? Зачем, любовь моя?


ДЖУЛЬЕТТА

Чтоб вправе быть дать эту клятву вновь.

Но я хочу того, что есть и так:

Как море глубока любовь моя,

Равно безмерна щедрость. Их даря,

Я множу бесконечность их опять.

Там голоса. Прощай, любимый мой!


Кормилица зовёт за сценой.


Сейчас приду! – Будь верен мне. Постой,

Монтекки милый, я сейчас приду.


Уходит.


РОМЕО

О благостная ночь! Но я боюсь,

Что это только сон, ведь эта ночь

Прекрасна слишком, чтобы явью быть.


Джульетта возвращается.


ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, мой Ромео, и прощай.

Коль честен ты в стремлении своём

И жаждешь брака, завтра сообщи

Тому, кого я отправлю я к тебе,

Когда и где венчанье. И тогда

Наследство я к твоим ногам сложу

И за тобой пойду в любую даль.


КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!


ДЖУЛЬЕТТА

Сейчас приду. – Но если в мыслях зло,

То умоляю…


КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!


ДЖУЛЬЕТТА

Я уже иду! —

Не сватайся, оставь меня скорбеть.

С утра к тебе пошлю.


РОМЕО

В моей душе…


ДЖУЛЬЕТТА

Сто сотен раз всех благ!


Уходит.


РОМЕО

Сто сотен раз мне без тебя лишь мрак.

Друг к другу мы бежим, как школьник в дом.

Но друг от друга, словно в класс, бредём.


Джульетта возвращается.


ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, слушай!.. О, уметь бы мне

Тебя манить, как сокола, назад!

Но я как в путах, не могу кричать,

Не то пещеру Эхо раздроблю,

И лёгкий голос Эхо захрипит,

Ведь я «Ромео!» крикну вновь и вновь.


РОМЕО

Моя душа зовёт меня назад.

Влюблённых речь так сладостно звенит,

Нежнейшей музыкой лаская слух!


ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!


РОМЕО

Птенчик мой?


ДЖУЛЬЕТТА

В каком часу

Послать к тебе?


РОМЕО

Пожалуй, к девяти.


ДЖУЛЬЕТТА

Не подведу. Но это – двадцать лет…

Забыла я, зачем тебя звала.


РОМЕО

Пока не вспомнишь, дай здесь постоять.


ДЖУЛЬЕТТА

Забуду всё, чтоб рядом ты стоял,

Лишь помня, что люблю, когда ты здесь.


РОМЕО

Я постою, чтоб ты забыла вновь,

А я забуду даже, где мой дом.


ДЖУЛЬЕТТА

Вот-вот рассвет. Тебя бы отпустить,

Но как пичужку девочки шальной:

С руки позволить полетать чуть-чуть,

Как жалкий узник ходит в кандалах,

И ниткой шёлковой тянуть назад,

Завидуя свободе, но любя.


РОМЕО

Твоей бы птицей стать.


ДЖУЛЬЕТТА

Да, друг, но я

Убила бы тебя чрезмерной лаской.

Всех благ! Сладка печаль – прощанья слово,

Желать всех благ я до утра готова.


Уходит.


РОМЕО

Пусть в очи сон придёт, а в грудь – покой!

Заснуть бы мне, но слаще отдых мой!

Пойду в обитель, где мой духовник,

Чтоб он помог и в счастья суть проник.


Уходит.

Акт II. Сцена III

Келья брата Лаврентия. Входит брат Лаврентий с корзиной.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Вгляделось утро серым оком в ночь,

И, улыбнувшись ей, шлёт тучи прочь.

Как пьяная, тьма силится с пути

Колёс Титана пламенных уйти.

Не разомкнуло солнце ярких глаз,

Чтоб высушить росу, потешить нас,

Но я собрать корзину уж готов

Опасных трав и нужных нам цветов.

Земля природе мать, она же – гроб;

Могил здесь столько, сколько и утроб.

И видим мы, что множество детей

Она пригрела на груди своей.

Различной пользой все они полны,

И нет таких, что только сплошь вредны.

О, сколько же чудесных сил таких

В камнях, цветах и травах, в свойствах их.

В любой из жутких тварей без труда

Найдёшь и пользу посреди вреда.

А если с лучшим будешь груб и скор,

Оно пойдёт себе наперекор:

Так добродетель в худо перейдёт,

Но можно сделать и наоборот.


Входит Ромео.


Вот в этом хиленьком цветке лежат

И сил целебных сонм, и сильный яд.

Его приятный запах мил, как друг,

Но чуть вкусишь – прервётся сердца стук.

Два этих князя будут воевать

В нас, как и в травах, – злость и благодать.

Там, где победу одержал порок,

До смерти червь разъест, увы, цветок.


РОМЕО

Отец, день добрый!


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Будь благословен!

Чей ранний голос тянет слух мой в плен?

Мой сын, какая на душе метель

Велит столь рано покидать постель?

Вот старики сомкнуть не могут глаз

И всё в своих заботах каждый час;

Кто юн, беспечен, с ясной головой,

Тем сон мгновенно правит золотой.

Подъём твой ранний говорит, сынок,

Что полон ум твой всяческих тревог.

А если нет, позволь мне угадать,

Всю ночь была пуста твоя кровать.


РОМЕО

Пуста, но отдых слаще я добыл.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Прости Господь! Ты с Розалиной был?


РОМЕО

Что, с Розалиной? Нет, мой духовник,

Не вспомнится то имя ни на миг.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Хвалю, мой сын, но где ж ты ночь провёл?


РОМЕО

Всё расскажу, я к этому и вёл.

Я веселился у врагов своих,

И ранил вдруг меня один из них,

Что мной был ранен. Всё в твоих руках:

Для нас лекарство есть на небесах.

Я вовсе не питаю зла к врагу,

Ему я этим тоже помогу.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Будь внятней, сын мой, проще говори:

Туманна просьба, как ни посмотри.


РОМЕО

Что ж, полюбил, отвечу не тая,

Прекрасную дочь Капулетти я.

Она в меня не меньше влюблена,

Теперь соединить сердца должна

Святая клятва. Но поторопись,

Как встретились и как мы поклялись,

Я расскажу в пути. Прошу, отец,

Сегодня отведи нас под венец.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Святой Франциск! Вот это поворот!

О Розалине речи не идёт?

У юношей любовь лежит в глазах

Как будто бы, а вовсе не в сердцах.

А сколько было, видел то Христос,

По Розалине выплеснуто слёз!

Какие ты воды излил моря,

Любви лелея всходы! И всё зря!

Ещё свежи от вздохов облака

И стоны полнят уши старика.

Ещё есть пятна на твоей щеке

От прежних слёз, не смытые в тоске.

Так если то был ты и скорбь – твоя,

Всё из-за Розалины, помню я.

Ты изменился? Что ж, тогда скажи:

Что взять нам с жён, когда слабы мужи?


РОМЕО

Ты за любовь корил меня порой.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Не за любовь, за пыл чрезмерный твой.


РОМЕО

Просил похоронить любовь.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Просил,

И новую нашёл ты средь могил.


РОМЕО

Прошу, не злись, теперь люблю я ту,

Что дарит мне любовь и доброту.

С другой не так.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Другая поняла:

Твоя любовь лишь подражать могла.

Но всё ж, непостоянный мой, пойдём,

Помочь тебе причина есть вот в чём:

Быть может, этот брак счастливый с ней

Вновь породит любовь среди семей.


РОМЕО

Так поспешим же, время ведь не ждёт.


БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Спокойней: кто спешит, тот упадёт.


Уходят.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации