Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 13 сентября 2024, 09:21


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена 5

Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

Первый слуга

 
Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!
 

Второй слуга

 
Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!
 

Первый слуга

 
Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!
 

Второй слуга

 
Ладно, будет сделано.
 

Первый слуга

 
Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.
 

Третий слуга

 
Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.
 

Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.

Капулетти

 
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнет жеманиться, у тех
Мозоли есть!
 

(Одной из дам.)

 
Ага, я вас поймал?
 

(К Ромео и его спутникам.)

 
Привет, мои синьоры! Было время,
Я тоже маску надевал и нежно
Шептал признанья на ушко красотке;
Но все это прошло, прошло, прошло.
Привет мой вам! – Играйте, музыканты. –
Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!
 

Музыка; гости танцуют.

 
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
Как кстати нам нежданная забава!
 

(Старику, своему родственнику.)

 
Присядь, присядь, любезный братец мой!
Для нас с тобой дни танцев уж прошли.
Когда в последний раз с тобою были
Мы в масках?
 

Старик Капулетти

 
Да уж лет тридцать будет.
 

Капулетти

 
Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!
На свадьбе у Люченцио то было.
На троицу, лет двадцать пять назад,
Не более, мы надевали маски.
 

Старик Капулетти

 
Нет, больше, больше: сын его ведь старше;
Ему за тридцать.
 


Капулетти

 
Что ты мне толкуешь?
Каких-нибудь назад тому два года
Он был еще несовершеннолетним.
 

Ромео

 
(своему слуге)
Скажи, кто та, чья прелесть украшает
Танцующего с ней?
 

Слуга

 
Синьор, не знаю.
 

Ромео

 
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья –
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье –
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
 

Тибальт

 
Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,
Чтобы над нашим празднеством глумиться?
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
 

Капулетти

 
Что ты, племянник, так разбушевался?
 

Тибальт

 
Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом:
Над нашим он глумится торжеством.
 

Капулетти

 
Ромео здесь?
 

Тибальт

 
Да, негодяй Ромео!
 

Капулетти

 
Друг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде – вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Когда мою ты волю уважаешь,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
На празднике так неуместна злость.
 

Тибальт

 
Она уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его!
 

Капулетти

 
Ого! Не стерпишь?
Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!
Не стерпит он! А? Бог меня прости!
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
 

Тибальт

 
Но, дядя, это срам.
 

Капулетти

 
Да, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
Чтоб пожалеть потом не привелось!
Не повреди себе – я знаю чем…
Сердить меня – как раз тебе пристало. –
 


 
Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!
Веди себя прилично, а не то… –
Побольше света, света! – Стыд какой!
Притихнешь у меня. – Живей, дружки!
 

Тибальт

 
Мой гнев и принужденное терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость – горе принесет.
 

(Уходит.)

Ромео

 
(Джульетте)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
 

Джульетта

 
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
 

Ромео

 
Даны ль уста святым и пилигримам?
 

Джульетта

 
Да, – для молитвы, добрый пилигрим.
 

Ромео

 
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
 

Джульетта

 
Не двигаясь, святые внемлют нам.
 

Ромео

 
Недвижно дай ответ моим мольбам.
 

(Целует ее.)

 
Твои уста с моих весь грех снимают.
 

Джульетта

 
Так приняли твой грех мои уста?
 

Ромео

 
Мой грех… О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.
 

Джульетта

 
Вина с тебя снята.
 

Кормилица

 
Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.
 

Ромео

 
Кто мать ее?
 

Кормилица

 
Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать –
Достойная и мудрая синьора.
А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто ее получит,
Тому достанется и вся казна.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Дочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
 

Бенволио

 
Идем. Забава славно удалась.
 

Ромео

 
Боюсь, моя беда лишь началась.
 

Капулетти

 
Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
Идете все же? Ну, благодарю,
Благодарю вас всех. Спокойной ночи. –
Подайте факелы! – Ну спать, так спать.
О, черт возьми, и в самом деле поздно!
Пора в постель.
 

Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.

Джульетта

 
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
 

Кормилица

 
Сын и наследник старого Тиберно.
 


Джульетта

 
А этот, что сейчас выходит в дверь?
 

Кормилица

 
Как будто это молодой Петруччо.
 

Джульетта

 
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
 

Кормилица

 
Не знаю я.
 

Джульетта

 
Поди узнай. – И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем.
 

Кормилица

(возвращаясь)

 
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын вашего врага, – один наследник.
 

Джульетта

 
Одна лишь в сердце ненависть была –
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
 

Кормилица

 
Что? Что это?
 

Джульетта

 
Стихи. Мой кавалер
Им научил меня.
Голос за сценой: «Джульетта!»
 

Кормилица

 
Идем, идем! –
Ступай, – последний гость покинул дом.
 

Уходят.

Акт II
Пролог

Входит Хор.

Хор

 
Былая страсть поглощена могилой –
Страсть новая ее наследства ждет,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.
 

(Уходит.)



Сцена 1

Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

 
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?
За ним ты, прах земной! Найди свой центр!
 

(Перелезает через стену и исчезает за ней.) Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

 
Ромео! Брат Ромео!
 

Меркуцио

 
Он разумен
И, верно, уж давно лежит в постели.
 

Бенволио

 
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.
Позвать его?
 

Меркуцио

 
Да, вызвать заклинаньем!
Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,
Причудник! Появись хоть в виде вздоха!
Одну лишь рифму – и с меня довольно.
Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».
Скажи словечко кумушке Венере,
Посмейся над слепым ее сынком,
Над Купидоном, целившим так метко,
Когда влюбился в нищую король
Кофетуа. Ни отклика, ни вздоха?
Плут умер. Я прибегну к заклинанью.
Тебя заклинаю ясным взором
Прекрасной Розалины, благородным
Ее челом, пунцовыми устами,
Ногою стройной, трепетным бедром
И прелестями прочими ее, –
Явись, явись нам в образе своем!
 

Бенволио

 
Коль слышит он, рассердится, наверно.
 

Меркуцио

 
Не думаю. Он мог бы рассердиться,
Когда б к его возлюбленной я вызвал
Другого духа, предоставив ей
И победить и вновь заклясть его:
Вот это было б для него обидно.
Но заклинание мое невинно.
Ведь именем возлюбленной я только
Его явиться заклинаю к нам.
 

Бенволио

 
Он, верно, спрятался в тени деревьев,
Чтоб слиться воедино с влажной ночью:
Любовь его слепа – ей мрак подходит.
 

Меркуцио

 
Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. Теперь сидит
Он где-нибудь под деревом плодовым,
Мечтая, чтоб любимая его,
Как спелый плод, ему свалилась в руки.
О, будь она, о, будь она. Ромео,
От спелости растрескавшейся грушей!
Прощай, Ромео, я иду в постель.
Мне под открытым небом спать прохладно.
Пойдем.
 

Бенволио

 
Пойдем – искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.
 

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

 
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта – это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну –
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.
О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок: эта речь – не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют –
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах,
А звезды на ее лице останься, –
Затмил бы звезды блеск ее ланит,
Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!
 

Джульетта

 
О, горе мне!
 

Ромео

 
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.
 

Джульетта

 
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь –
Так поклянись, что любишь ты меня, –
И больше я не буду Капулетти.
 

Ромео

 
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?
 

Джульетта

 
Одно ведь имя лишь твое – мне враг,
А ты – ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки – что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, –
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!
 

Ромео

 
Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью – вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
 

Джульетта

 
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?
 

Ромео

 
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно – твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.
 

Джульетта

 
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
 

Ромео

 
Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.
 

Джульетта

 
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
 

Ромео

 
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда – каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.
 

Джульетта

 
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
 

Ромео

 
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно –
И перед их враждой я устою.
 

Джульетта

 
О, только бы тебя не увидали!
 

Ромео

 
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь – пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
 

Джульетта

 
Кто указал тебе сюда дорогу?
 

Ромео

 
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, –
Я б за такой отважился добычей.
 

Джульетта

 
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любить –
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, –
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, – и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.
 

Ромео

 
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
 

Джульетта

 
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
 

Ромео

 
Так чем поклясться?
 

Джульетта

 
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой – души моей кумиром, –
И я поверю.
 

Ромео

 
Если чувство сердца…
 

Джульетта

 
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман –
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.
 

Ромео

 
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
 

Джульетта

 
Какой же платы хочешь ты сегодня?
 

Ромео

 
Любовной клятвы за мою в обмен.
 

Джульетта

 
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.
 

Ромео

 
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
 

Джульетта

 
Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе – бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. – Кормилица, иду! –
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, – я вернусь.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!
 

Входит снова Джульетта.

Джульетта

 
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке – завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, –
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
 

Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»

 
Сейчас иду! – Но если ты замыслил
Дурное, то молю…
 

Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»

 
Иду, иду! –
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.
 

Ромео

 
Души спасеньем…
 

Джульетта

 
Желаю доброй ночи сотню раз.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.
 

(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

Джульетта

 
(выходит снова на балкон)
Ромео, тcс… Ромео!.. Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, –
Не то б я потрясла пещеру Эхо
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.
 

Ромео

 
Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи,
Нежнейшею гармонией для слуха.
 

Джульетта

 
Ромео!
 

Ромео

 
Милая!
 

Джульетта

 
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?
 

Ромео

 
Пришли в девятом.
 

Джульетта

 
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала…
 

Ромео

 
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.
 

Джульетта

 
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.
 

Ромео

 
А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь.
 

Джульетта

 
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья
На ниточке спускает полетать,
Как пленницу, закованную в цепи,
И вновь к себе за шелковинку тянет,
Ее к свободе от любви ревнуя.
 

Ромео

 
Хотел бы я твоею птицей быть.
 

Джульетта

 
И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя.
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.
 

Ромео

 
Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Теперь к отцу духовному, чтоб это
Все рассказать и попросить совета.
 

(Уходит.)


Сцена 3

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

Брат Лоренцо

 
Рассвет уж улыбнулся сероокий,
Пятная светом облака востока.
Как пьяница, неверною стопой
С дороги дня, шатаясь, мрак ночной
Бежит от огненных колес Титана.
Пока не вышло солнце из тумана,
Чтоб жгучий взор веселье дню принес
И осушил ночную влагу рос,
Наполню всю корзину я, набрав
Цветов целебных, ядовитых трав.
Земля, природы мать, – ее ж могила:
Что породила, то и схоронила.
Припав к ее груди, мы целый ряд
Найдем рожденных ею разных чад.
Все – свойства превосходные хранят;
Различно каждый чем-нибудь богат.
Великие в себе благословенья
Таят цветы, и травы, и каменья.
Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.
Но лучшее возьмем мы вещество,
И, если только отвратим его
От верного его предназначенья, –
В нем будут лишь обман и обольщенья:
И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство – в нежной оболочке;
Его понюхать – и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
 

Входит Ромео.

Ромео

 
Отец мой, добрый день!
 

Брат Лоренцо

 
Господь да будет
Благословен! Но кто же слух мой будит
Приветом нежным в ранний час такой?
О сын мой, должен быть гоним тоской
Тот, кто так рано расстается с ложем.
Мы, старики, спать от забот не можем.
Где сторожем забота – нету сна;
Но юность беззаботна и ясна,
Сон золотой ее лелеет ложе, –
И твой приход меня смущает. Что же?
Иль ты в беде? Иль можно угадать,
Что вовсе не ложился ты в кровать?
 

Ромео

 
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
 

Брат Лоренцо

 
Ты с Розалиной был? О, власть господня!
 

Ромео

 
Я – с Розалиной? Нет! Забыты мной
И это имя и весь бред былой.
 

Брат Лоренцо

 
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою
Ты нынче был?
 

Ромео

 
Я все тебе открою:
Я пировал всю ночь с врагом моим,
И невзначай – смертельно ранен им,
И ранил сам его, а исцеленья
Мы оба ждем от твоего уменья.
Как видишь, ненавидеть не могу –
Помочь прошу и моему врагу.
 

Брат Лоренцо

 
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
Чтобы в ответ не получить загадки.
 

Ромео

 
Я буду ясен: сердцу дорога
Дочь Капулетти, нашего врага.
Мы с ней друг другу отдались всецело;
Все решено, и за тобою дело.
Отец, ты должен освятить наш брак,
Навек связать нас. Где, когда и как
Мы встретились, друг друга полюбили –
Тебе дорогой рассказать успею.
Но об одном молю тебя, отец, –
Сегодня ж возложи на нас венец.
 

Брат Лоренцо

 
Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты ее забыл?
В глазах у вас – не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
Еще кругом от вздохов все в тумане,
Еще я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу – на щеке твоей блестит
След от былой слезы, еще не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.
 

Ромео

 
Но ты ж сердился из-за Розалины,
Бранил меня, что я ее любил.
 

Брат Лоренцо

 
Не за любовь, мой сын, – за глупый пыл.
 

Ромео

 
Убить любовь найти велел мне силы.
 

Брат Лоренцо

 
Но не за тем, чтоб из ее могилы
Любовь иную к жизни вызвать вновь.
 

Ромео

 
О, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно –
Не то, что та.
 

Брат Лоренцо

 
Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть
Все будет так; пойдем теперь со мною.
Все, что возможно, я для вас устрою:
От этого союза – счастья жду,
В любовь он может превратить вражду.
 

Ромео

 
Идем же, я горю от нетерпенья.
 

Брат Лоренцо

 
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
 

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

 
Куда ж, черт побери, Ромео делся?
Он так и не был дома?
 

Бенволио

 
Нет, я с его слугою говорил.
 

Меркуцио

 
Все это из-за бледной Розалины;
Его жестокосердная девчонка
Так мучает, что он с ума сойдет.
 

Бенволио

 
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-ту записку на дом.
 

Меркуцио

 
Клянусь душою, вызов!
 

Бенволио

 
Наш друг ответить на него сумеет.
 

Меркуцио

 
Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
 

Бенволио

 
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.
 

Меркуцио

 
О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?
 

Бенволио

 
Да что особенного представляет собой этот Тибальт?
 

Меркуцио

 
Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он – вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть – раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток. первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto reverso! hai[1]1
  Выпад! Отбой! Тронул! (итал.)


[Закрыть]

 

Бенволио

 
Что это такое?
 

Меркуцио

 
Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! «Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!» Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi[2]2
  Извините меня. (франц.)


[Закрыть]
, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их «bon, bon[3]3
  Хорошо, хорошо. (франц.)


[Закрыть]

 

Входит Ромео.

Бенволио

 
А вот и Ромео, вот и Ромео!
 

Меркуцио

 
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour[4]4
  Здравствуйте. (франц.)


[Закрыть]
! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
 

Ромео

 
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
 

Меркуцио

 
Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
 

Ромео

 
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.
 

Меркуцио

 
Это все равно, что сказать – проститься учтиво.
 

Ромео

 
Ударение на проститься, а не на учтивости.
 

Меркуцио

 
Этим ударением ты ударил в самую цель.
 

Ромео

 
Как ты учтиво выражаешься!
 

Меркуцио

 
О, я – цвет учтивости.
 

Ромео

 
Цвет – в смысле «цветок»?
 

Меркуцио

 
Именно.
 

Ромео

 
Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.
 

Меркуцио

 
Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.
 

Ромео

 
О бедная шутка об одной подошве, – как ей не износиться!
 

Меркуцио

 
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
 

Ромео

 
Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»
 

Меркуцио

 
Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?
 

Ромео

 
Да ты никогда ничем другим и не был.
 

Меркуцио

 
За эту шутку я тебя ущипну за ухо.
 

Ромео

 
Нет, добрый гусь, не надо щипаться.
 

Меркуцио

 
У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
 

Ромео

 
А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
 

Меркуцио

 
Однако твое остроумие – точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.
 

Ромео

 
Я растяну слово «гусь» в длину и в ширину – и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.
 

Меркуцио

 
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть вою погремушку.
 

Бенволио

 
Ну-ну, довольно.
 

Меркуцио

 
Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
 

Бенволио

 
Да, иначе ты его слишком растянешь.
 

Меркуцио

 
Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.
 

Входят кормилица и Пьетро.

Ромео

 
Вот замечательный наряд!
 

Меркуцио

 
Парус, парус!
 

Бенволио

 
Два: юбка и штаны.
 

Кормилица

 
Пьетро!
 

Пьетро

 
Что угодно?
 

Кормилица

 
Мой веер, Пьетро.
 


Меркуцио

 
Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
 

Кормилица

 
Пошли вам бог доброе утро, синьоры.
 

Меркуцио

 
Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
 

Кормилица

 
Да разве сейчас вечер?
 

Меркуцио

 
Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
 

Кормилица

 
Ну вас! Что вы за человек?
 

Ромео

 
Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
 

Кормилица

 
Честное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?
 

Ромео

 
Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я – младший, если не худший.
 

Кормилица

 
Хорошо сказано.
 

Меркуцио

 
Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!
 

Кормилица

 
Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.
 

Бенволио

 
Она его заманит на какой-нибудь ужин.
 

Меркуцио

 
Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
 

Ромео

 
Кого ты травишь?
 

Меркуцио

 
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели. (Поет.)
              Старый заяц-русак,
              Старый заяц-беляк,
              Для поста ведь и он пригодится.
              Но не съесть натощак,
              Если заяц-беляк
              Поседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.
 

Ромео

 
Сейчас приду.
 

Меркуцио

 
Прощайте, древняя синьора. Прощайте! (Поет.)
Синьора, синьора, синьора!..
 

Бенволио и Меркуцио уходят.

Кормилица

 
Ладно, ладно, прощайте! – Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, – все время так нагло издевается!
 

Ромео

 
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.
 

Кормилица

 
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась – не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему – милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?
 

Пьетро

 
Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.
 

Кормилица

 
Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам – это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора – такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.
 

Ромео

 
Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…
 

Кормилица

 
Ох, голубчик ты мой, – так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!
 

Ромео

 
Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
 

Кормилица

 
Скажу, синьор, что вы клянетесь, – а это, как я понимаю, означает благородное предложение.
 

Ромео

 
Скажи ей, чтобы под вечер она
На исповедь пошла, – и брат Лоренцо
Нас исповедует и обвенчает.
Вот за труды тебе.
 

Кормилица

 
Нет, ни за что!
 

Ромео

 
Возьми, возьми!
 

Кормилица

 
Так нынче под вечер? Придет, придет!
 

Ромео

 
Ты у ворот монастыря постой,
И мой слуга придет к тебе туда
С веревочною лестницей: сегодня
По ней на мачту счастья моего
Взберусь я смело под покровом ночи.
Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.
Прощай; привет мой госпоже твоей.
 

Кормилица

 
Дай бог вам счастья. Но, синьор…
 

Ромео

 
Что скажешь?
 

Кормилица

 
Надежен ли слуга ваш? Говорят –
Тогда лишь двое тайну соблюдают,
Когда один из них ее не знает.
 

Ромео

 
Ручаюсь за него – он тверд как сталь.
 

Кормилица

 
Прекрасно, синьор. Моя синьора – прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, – ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее – скажу, что, мол, граф Парис – как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что – «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?
 

Ромео

 
Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.
 

Кормилица

 
Ох, шутник! Рррр – это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.
 

Ромео

 
Кланяйся же своей госпоже.
 

Кормилица

 
Тысячу раз поклонюсь.
 

Ромео уходит.

 
Пьетро!
 

Пьетро

 
Что угодно?
 

Кормилица

 
Пьетро, бери мой веер и ступай вперед.
 

Уходят.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 2 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации