Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 18:03


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
 
                          Принц,
То дикие, бессвязные слова.
 

Гамлет

 
Сердечно жаль, что вам они обидны;
Да, жаль сердечно.
 

Горацио

 
                Здесь обиды нет.
 

Гамлет

 
Обида есть, клянусь святым Патрикием,
И тяжкая. А что до привиденья,
То это честный дух, скажу вам прямо;
Но узнавать, что между нами было,
Вы не пытайтесь. А теперь, друзья, –
Раз вы друзья, студенты и солдаты, –
Исполните мне просьбу.
 

Горацио

 
Какую, принц? Мы рады.
 

Гамлет

 
Вовек не разглашать того, что было.
 

Горацио и Марцелл

 
Принц, мы не станем.
 

Гамлет

 
                   Поклянитесь.
 

Горацио

 
                              Ей-же,
Не стану, принц.
 

Марцелл

 
              И я не стану, ей-же.
 

Гамлет

 
Нет, на моем мече.
 

Марцелл

 
                 Ведь мы клялись.
 

Гамлет

 
Как должно, на моем мече, как должно.
 

Призрак

(из-под земли)

 
Клянитесь.
 

Гамлет

 
А! Это ты сказал? Ты здесь, приятель? –
Вот, слышите его из подземелья?
Клянитесь же.
 

Горацио

 
            Скажите клятву, принц.
 

Гамлет

 
Молчать о том, что видели вы здесь,
Моим мечом клянитесь.
 

Призрак

(из-под земли)

 
Клянитесь.
 

Гамлет

 
Hic et ubique[21]21
  Hic et ubique – по-латыни: «здесь и повсюду».


[Закрыть]
? Переменим место. –
Здесь станем, господа,
И вновь на меч мой возложите руки,
Что будете о слышанном молчать;
Моим мечом клянитесь.
 

Призрак

(из-под земли)

 
Клянитесь.
 

Гамлет

 
Так, старый крот! Как ты проворно роешь!
Отличный землекоп! – Что ж, отойдем.
 

Горацио

 
О день и ночь! Все это крайне странно!
 

Гамлет

 
Как странника и встретьте это с миром.
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
Но отойдем.
Клянитесь снова, – Бог вам да поможет, –
Как странно бы себя я ни повел, –
Затем что я сочту, быть может, нужным
В причуды облекаться иногда, –
Что вы не станете, со мною встретясь,
Ни скрещивать так руки, ни кивать,
Ни говорить двусмысленные речи,
Как: «Мы-то знаем», иль: «Когда б могли мы»,
Иль: «Если б мы хотели рассказать»,
Иль что-нибудь такое, намекая,
Что вам известно что-то; так не делать, –
И в этом Бог вам помоги в нужде, –
Клянитесь.
 

Призрак

(из-под земли)

 
Клянитесь.
 

Гамлет

 
Мир, мир, смятенный дух!
 

Они клянутся.

 
                      Так, господа,
Я вам себя с любовью поручаю;
И всё, чем только может бедный Гамлет
Вам выразить свою любовь и дружбу,
Даст Бог, исполнится. Идемте вместе;
И пальцы на губах, я вас прошу.
Век расшатался – и скверней всего,
Что я рожден восстановить его! –
Ну что ж, идемте вместе.
 

Уходят.

Действие второе

Явление первое

Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

 
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
 

Рейнальдо

 
Да, господин мой.
 

Полоний

 
               Ты поступишь мудро,
Рейнальдо, ежели до встречи с ним
Поразузнаешь, как себя ведет он.
 

Рейнальдо

 
Я так и думал сделать, господин мой.
 

Полоний

 
Хвалю, хвалю. Так вот сперва узнай,
Какие там есть датчане в Париже,
И как, и кто; на что живут и где;
С кем водятся, что тратят; обнаружив,
При помощи таких обиняков,
Что сын мой им известен, вникни ближе,
Но так, чтоб это не было расспросом;
Прикинься, будто с ним знаком немного,
Скажи: «Я знал его отца, друзей,
Отчасти и его». Следишь, Рейнальдо?
 

Рейнальдо

 
Да, как же, господин мой.
 

Полоний

 
«Отчасти и его; а впрочем, мало;
Но слыхивал, что он большой буян»,
И то, и сё; тут на него взведи
Всё что угодно; впрочем, не настолько,
Чтоб обесчестить; это – берегись;
Нет, так, блажные, буйные проказы,
С которыми, мол, юность и свобода
Неразлучимы.
 

Рейнальдо

 
            Например, игра.
 

Полоний

 
Да, или пьянство, ругань, поединки,
Распутство; можешь и на то пойти.
 

Рейнальдо

 
Но это обесчестит, господин мой.
 

Полоний

 
Да нет же; ты и сам смягчишь всё это,
Ты про него не должен говорить,
Что он живет в безудержном разврате;
Совсем не то; представь его грехи
Так, чтоб они казались вольнолюбством,
Порывами горячего ума,
Дикарствами неукрощенной крови,
Чему подвластны все.
 

Рейнальдо

 
                  Но, господин мой…
 

Полоний

 
Зачем так действовать?
 

Рейнальдо

 
                   Да, господин мой,
Хотел бы знать.
 

Полоний

 
             А умысел мой вот в чем, –
И думаю, что это способ верный:
Когда его ты очернишь слегка,
Так, словно вещь затаскана немного,
Изволишь видеть,
Твой собеседник, если замечал,
Что юноша, которого ты назвал,
Повинен в вышесказанных проступках,
Наверное, тебе ответит так:
«Милейший», или: «друг мой», или: «сударь»,
Смотря как принято у них в стране
И кто он сам.
 

Рейнальдо

 
           Так точно, господин мой.
 

Полоний

И тотчас будет он… он будет… Что это я хотел сказать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился?

Рейнальдо

 
На «ответит так», на «друг мой» и «сударь».
 

Полоний

 
Вот-вот, «ответит так»; да, он ответит
Так: «С этим господином я знаком;
Видал его вчера, или намедни,
Или тогда-то с тем-то или с тем-то,
И он как раз играл или подвыпил,
Повздорил за лаптой»; а то и так:
«Я видел, он входил в веселый дом»,
Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое.
И видишь сам:
Приманка лжи поймала карпа правды;
Так мы, кто умудрен и дальновиден,
Путем крюков и косвенных приемов,
Обходами находим нужный ход;
И ты, руководясь моим советом,
Мне испытаешь сына. Понял? Нет?
 

Рейнальдо

 
Да, господин мой.
 

Полоний

 
               С Богом. Будь здоров.
 

Рейнальдо

 
Мой добрый господин!
 

Полоний

 
Его привычки сам понаблюдай.
 

Рейнальдо

 
Так, господин мой.
 

Полоний

 
И пусть дудит вовсю.
 

Рейнальдо

 
                  Да, господин мой.
 

Полоний

 
Счастливый путь!
 

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

 
               Офелия! В чем дело?
 

Офелия

 
О господин мой, как я испугалась!
 

Полоний

 
Чего, помилуй Бог?
 

Офелия

 
Когда я шила, сидя у себя,
Принц Гамлет, – в незастегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах, – вошел ко мне.
 

Полоний

 
Безумен от любви к тебе?
 

Офелия

 
                      Не знаю,
Но я боюсь, что так.
 

Полоний

 
                 И что сказал он?
 

Офелия

 
Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он;
И наконец, слегка тряхнув мне руку
И трижды головой кивнув вот так,
Он издал вздох, столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз,
Затем что вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет всё время на меня.
 

Полоний

 
Идем со мной; отыщем короля.
Здесь, точно, исступление любви,
Которая себя же буйством губит
И клонит волю к пагубным поступкам,
Как и любая страсть под небесами,
Бушующая в естестве. Мне жаль.
Что, ты была с ним эти дни сурова?
 

Офелия

 
Нет, господин мой, но, как вы велели,
Я отклоняла и записки принца,
И посещенья.
 

Полоний

 
           Он и помешался.
Жаль, что за ним я не следил усердней.
Я думал, он играет, он тебя
Замыслил погубить; всё недоверье!
Ей-богу, наши годы так же склонны
Чресчур далеко заходить в расчетах,
Как молодости свойственно грешить
Поспешностью. Идем же к королю;
Он должен знать: опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Идем.
 

Уходят.

Явление второе

Палата в замке.

Трубы.

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.

Король

 
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только тем, что вас мы рады видеть,
Но и нуждою в вас был причинен
Столь спешный вызов. Вам уже известно
Преображенье Гамлета: в нем точно
И внутренний и внешний человек
Не сходны с прежним. Что еще могло бы,
Коли не смерть отца, его отторгнуть
От разуменья самого себя,
Не ведаю. Я вас прошу обоих,
Затем что с юных лет вы с ним росли
И близки с ним по юности и нраву,
Остаться при дворе у нас в гостях
На некоторый срок; своим общеньем
Вовлечь его в забавы и разведать,
Насколько вам позволит случай, нет ли
Чего сокрытого, чем он подавлен
И что, узнав, мы властны исцелить.
 

Королева

 
Он часто вспоминал вас, господа,
И, верно, нет на свете двух людей,
Ему любезней. Если вы готовы
Быть столь добры и благосклонны к нам,
Чтоб поступиться временем своим,
Придя на помощь нашим упованьям,
Услуга ваша будет не забыта
Монаршею признательностью.
 

Розенкранц

 
                          Ваши
Величества, своей державной властью,
Могли б облечь не в просьбу вашу волю,
А в приказанье.
 

Гильденстерн

 
             Повинуясь оба,
Мы здесь готовы в самой полной мере
Сложить наш вольный долг у ваших ног
И ждать распоряжений.
 

Король

 
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
 

Королева

 
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц;
Пройдите же скорее к моему
Не в меру изменившемуся сыну. –
Пусть к принцу проведут его гостей.
 

Гильденстерн

 
Да обратит Всевышний нашу близость
Ему в добро и помощь!
 

Королева

 
                    Так, аминь!
 

Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг.

Входит Полоний.

Полоний

 
Мой государь, посольство из Норвегии
Вернулось счастливо.
 

Король

 
Ты был всегда отцом благих известий.
 

Полоний

 
Да, государь мой? Смею вас уверить,
Свой долг и душу я блюду пред Богом
И пред моим высоким королем;
И вот мне кажется, – иль этот мозг мой
Утратил свой когда-то верный нюх
В делах правленья, – будто я нашел
Источник умоисступленья принца.
 

Король

 
О, так скажи: я жажду это слышать.
 

Полоний

 
Сперва послов примите; мой рассказ
Останется как плод к концу трапезы.
 

Король

 
Сам окажи им почесть и введи их.
 

Полоний уходит.

 
Он говорит, Гертруда, что нашел
Причину всех несчастий с вашим сыном.
 

Королева

 
Мне кажется, основа здесь всё та же –
Смерть короля и наш поспешный брак.
 

Король

 
Мы это выясним.
 

Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.

 
               Привет, друзья!
Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец?
 

Вольтиманд

 
Возвратные привет и пожеланья.
Он, с первых слов, послал пресечь наборы
Племянника, которые считал
Приготовлениями против Польши,
Но убедился, что они грозят
Впрямь вашему величеству; печалясь,
Что хворь его, и возраст, и бессилье
Обойдены так лживо, он послал
За Фортинбрасом; тот повиновался,
Упрек Норвежца выслушал и тут же
Дал дяде клятву никогда на ваше
Величество не подымать оружья.
На радостях старик ему назначил
Три тысячи червонцев ежегодно
И разрешил употребить солдат,
Уже им снаряженных, против Польши,
С ходатайством, изображенным здесь,
 

(подает бумагу.)

 
Чтоб вы дозволили для этой цели
Проход чрез ваши земли на условьях
Охраны безопасности и права,
Как здесь изложено.
 

Король

 
                 Мы очень рады
И в более досужий час прочтем,
Ответим и обсудим это дело.
Пока спасибо за успешный труд;
Передохните; ночью попируем;
Добро пожаловать!
 

Уходят Вольтиманд и Корнелий.

Полоний

 
                Исход удачный. –
Светлейшие монархи, излагать,
В чём состоит величество, в чём – долг,
Зачем день – день, ночь – ночь и время – время,
То было б расточать ночь, день и время.
И так как краткость есть душа ума,
А многословье – бренные прикрасы,
Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен;
Безумен, ибо в чем и есть безумье,
Как именно не в том, чтоб быть безумным?
Но это пусть.
 

Королева

 
           Поменьше бы искусства.
 

Полоний

 
О, тут искусства нет. Что он безумен,
То правда; правда то, что это жаль,
И жаль, что это правда; вышло глупо;
Но все равно, я буду безыскусен.
Итак, ваш сын безумен; нам осталось
Найти причину этого эффекта,
Или, верней, дефекта, потому что
Дефектный сей эффект небеспричинен.
Вот что осталось, и таков остаток.
Извольте видеть. У меня есть дочь, –
Есть, потому что эта дочь моя, –
Которая, послушливая долгу,
Дала мне вот что: взвесьте и судите.
 

(Читает.)

«Небесной, идолу моей души, преукрашенной[22]22
  Преукрашенной – в смысле «прекраснейшей». Насмешка Шекспира над вычурной придворной речью того времени.


[Закрыть]
Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) «На ее прелестную белую грудь[23]23
  На ее прелестную белую грудь – любовные письма нередко прятались на груди.


[Закрыть]
, эти…» и так далее.

Королева

 
Ей это пишет Гамлет?
 

Полоний

 
Сударыня, сейчас; я все скажу.
 

(Читает.)

 
«Не верь, что солнце ясно,
Что звезды – рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
 

О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне чудесная, этому верь. Прощай. Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет».

 
Дочь, повинуясь, это мне вручила;
И все его искательства притом,
Когда, и где, и как оно случалось,
Пересказала мне.
 

Король

 
              А как она
Их приняла?
 

Полоний

 
          По-вашему, я кто?
 

Король

 
Прямой и благородный человек.
 

Полоний

 
Рад доказать. Но что бы вы сказали,
Когда б я видел эту страсть в полете, –
А я, признаться, понял всё и раньше,
Чем дочь мне сообщила, – что бы ваши
Величества сказали, если б я
Изображал пюпитр или таблички,
Иль сердцу молчаливо подмигнул,
Иль праздно эту созерцал любовь?
Что б вы сказали? Нет, я взялся круто
И так моей девице заявил:
«Принц Гамлет – принц, он вне твоей звезды[24]24
  …он вне твоей звезды… – т. е. он находится вне влияния той звезды, которая управляет твоей судьбой.


[Закрыть]
;
Пусть этого не будет»; и велел ей
Замкнуться от дальнейших посещений,
Не принимать послов, не брать подарков.
Дочь собрала плоды моих советов;
А он, отвергнутый, – сказать короче, –
Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,
Потом в бессонницу, потом в бессилье,
Потом в рассеянность и, шаг за шагом,
В безумие, в котором ныне бредит,
Всех нас печаля.
 

Король

 
По-вашему, он прав?
 

Королева

 
                 Весьма возможно.
 

Полоний

 
Бывало ли когда-нибудь, скажите,
Чтоб я удостоверил: «это так»,
А оказалось иначе?
 

Король

 
                Не помню.
 

Полоний

(указывая на свою голову и плечо)

 
Снимите это с этого, коль я
Не прав. Будь только случай, я найду,
Где скрыта истина, хотя б она
Таилась в центре[25]25
  …в центре. – Т. е. в центре Земли.


[Закрыть]
.
 

Король

 
                  Как нам доискаться?
 

Полоний

 
Вы знаете, он иногда часами
Гуляет здесь по галерее.
 

Королева

 
                    Да.
 

Полоний

 
В такой вот час к нему я вышлю дочь;
Мы с вами станем за ковром; посмотрим
Их встречу; если он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
То место мне не при делах правленья,
А у телег, на мызе.
 

Король

 
               Пусть так будет.
 

Королева

 
Вот он идет, печально, с книгой, бедный.
 

Полоний

 
Я вас прошу, вы оба удалитесь;
Я подойду к нему.
 

Король, королева и слуги уходят.

Входит Гамлет, читая.

 
               Прошу прощенья;
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
 

Гамлет

Хорошо, спаси вас Бог.

Полоний

Вы меня узнаёте, принц?

Гамлет

Конечно; вы – торговец рыбой[26]26
  …вы – торговец рыбой. – Смысл этих слов толкуется различно: а) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; б) Fishmonger означало также «развратник»; в) Гамлет догадывается, что Полоний хочет выудить его тайну; г) «Вы торгуете товаром, который на солнце портится»; д) «Вы торговец живым товаром», сводник.


[Закрыть]
.

Полоний

Нет, принц.

Гамлет

Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.

Полоний

Честным, принц?

Гамлет

Да, сударь; быть честным при том, каков этот мир, – это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.

Полоний

Это совершенно верно, принц.

Гамлет

Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль[27]27
  Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль… – перевод при принятом чтении…being a god kissing carrion. Если же принять чтение: being a good kissing carrion, – смысл будет: «В милой для поцелуев падали…»


[Закрыть]
… Есть у вас дочь?

Полоний

Есть, принц.

Гамлет

Не давайте ей гулять на солнце; всякий плод – благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. – Друг, берегитесь.

Полоний

Что вы об этом скажете? (В сторону.) Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. – Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, принц?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

И что говорится, принц?

Гамлет

Про кого?

Полоний

Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?

Гамлет

Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут[28]28
  Сатирический плут – быть может, римский сатирический писатель Ювенал (описание старости в сатире X).


[Закрыть]
говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщены, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.

Полоний

(в сторону)

Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. – Не хотите ли уйти из этого воздуха[29]29
  Из этого воздуха – то есть из душного воздуха этой галереи.


[Закрыть]
, принц?

Гамлет

В могилу.

Полоний

Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. – Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.

Гамлет

Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.

Полоний

Желаю здравствовать, принц.

Гамлет

Эти несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний

 
Вам надо принца Гамлета? Он здесь.
 

Розенкранц

(Полонию)

 
Благослови вас Бог.
 

Полоний уходит.

Гильденстерн

 
Мой досточтимый принц!
 

Розенкранц

 
Мой драгоценный принц!
 

Гамлет

Милейшие друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн? – А, Розенкранц! Ребята, как вы живете оба?

Розенкранц

 
Как безразличные сыны земли.
 

Гильденстерн

 
Уж тем блаженно, что не сверхблаженно;
На колпачке Фортуны мы не шишка.
 

Гамлет

Но и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц

Ни то, ни другое, принц.

Гамлет

Так вы живете около ее пояса, или в средоточии ее милостей?

Гильденстерн

Право же, мы занимаем у нее скромное место.

Гамлет

В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная. Какие новости?

Розенкранц

Да никаких, принц, кроме разве того, что мир стал честен.

Гамлет

Так, значит, близок Судный день; но только ваша новость не верна. Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, вы провинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн

В тюрьму, принц?

Гамлет

Дания – тюрьма.

Розенкранц

Тогда весь мир – тюрьма.

Гамлет

И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одно из худших.

Розенкранц

Мы этого не думаем, принц.

Гамлет

Ну, так для вас это не так; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает всё таковым; для меня она – тюрьма.

Розенкранц

Ну, так это ваше честолюбие делает ее тюрьмою: она слишком тесна для вашего духа.

Гамлет

О Боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.

Гильденстерн

А эти сны и суть честолюбие; ибо самая сущность честолюбца всего лишь тень сна.

Гамлет

И самый сон всего лишь тень.

Розенкранц

Верно, и я считаю честолюбие, по свойству своему, таким воздушным и легким, что оно не более нежели тень тени.

Гамлет

Тогда наши нищие суть тела, а наши монархи и напыщенные герои суть тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать.

Розенкранц и Гильденстерн

Мы в вашем распоряжении.

Гамлет

Не надо этого. Я не хочу приравнивать вас к остальным моим слугам; потому что, – сказать вам как честный человек, – служат мне отвратительно. Но если идти стезею дружбы, – что вы делаете в Эльсиноре?

Розенкранц

Мы хотели навестить вас, принц; ничего другого.

Гамлет

Такой нищий, как я, беден даже благодарностью; но я вас благодарю; хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полгроша. За вами не посылали? Это – ваше собственное желание? Это – добровольное посещение? Ну, будьте же со мною честны; да ну же, говорите.

Гильденстерн

Что мы должны сказать, принц?

Гамлет

Да что угодно, – но только об этом. За вами посылали; в ваших взорах есть нечто вроде признания, и ваша совесть недостаточно искусна, чтобы это скрасить. Я знаю, добрые король и королева за вами посылали.

Розенкранц

С какой целью, принц?

Гамлет

Это уж вы должны мне объяснить. Но только я вас заклинаю, во имя прав нашего товарищества, во имя согласия нашей юности, во имя долга нашей нерушимой любви, во имя всего еще более дорогого, к чему лучший оратор мог бы воззвать пред вами, будьте со мной откровенны и прямы: посылали за вами или нет?

Розенкранц

(тихо, Гильденстерну)

Что ты скажешь?

Гамлет

(в сторону)

Так, теперь я вижу. – Если вы меня любите, не таитесь.

Гильденстерн

Принц, за нами посылали.

Гамлет

Я вам скажу для чего; таким образом моя предупредительность устранит ваше признание, и ваша тайна перед королем и королевой не обронит ни единого перышка. Последнее время, – а почему, я и сам не знаю, – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, – всё это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличиях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одра, хотя вашей улыбкой вы как будто хотите сказать другое.

Розенкранц

Принц, такого предмета не было в моих мыслях.

Гамлет

Так почему же вы смеялись, когда я сказал, что «из людей меня не радует ни один»?

Розенкранц

Оттого, что я подумал, принц, что если люди вас не радуют, то какой постный прием найдут у вас актеры; мы настигли их в пути; и они едут сюда предложить вам свои услуги.

Гамлет

Тот, что играет короля, будет желанным гостем; его величеству я воздам должное; отважный рыцарь пусть орудует шпагой и щитом; любовник пусть не вздыхает даром; чудак пусть мирно кончает свою роль; шут пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие; героиня пусть свободно высказывает свою душу, а белый стих при этом пусть хромает. Что это за актеры?

Розенкранц

Те самые, которые вам так нравились, – столичные трагики.

Гамлет

Как это случилось, что они странствуют? Оседлость была для них лучше и в смысле славы и в смысле доходов.

Розенкранц

Мне кажется, что их затруднения происходят от последних новшеств.

Гамлет

Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе? Так же ли их посещают?

Розенкранц

Нет, по правде, этого уже не бывает.

Гамлет

Почему же? Или они начали ржаветь?

Розенкранц

Нет, их усердие идет обычным шагом; но там имеется выводок детей[30]30
  …выводок детей… – Детская труппа, составленная преимущественно из певчих королевской капеллы, пользовалась, ко времени создания «Гамлета», настолько шумным успехом в Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и Шекспировой труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.


[Закрыть]
, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется, за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр – как они его зовут, – что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда.

Гамлет

Как, это дети? Кто их содержит? Что им платят? Или они будут заниматься своим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они впоследствии, если вырастут в простых актеров, – а это весьма возможно, если у них не найдется ничего лучшего, – что их писатели им повредили, заставляя их глумиться над их собственным наследием?

Розенкранц

Признаться, немало было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом подстрекать их к препирательствам; одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков[31]31
  …если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков. – Т. е. если автор пьесы или актер не насыщали сценический диалог полемическими выпадами против своих соперников.


[Закрыть]
.

Гамлет

Не может быть!

Гильденстерн

О, много было раскидано мозгов.

Гамлет

И власть забрали дети?

Розенкранц

Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его ношей[32]32
  …Геркулеса вместе с его ношей. – Эмблемой театра «Глобус», участником которого был Шекспир, служил Геркулес, поддерживающий мировой шар.


[Закрыть]
.

Гамлет

Это не так уж странно; вот мой дядя – король датский, и те, кто строил ему рожи, пока жив был мой отец, платят по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла доискаться.

Трубные звуки за сценой.

Гильденстерн

Вот и актеры.

Гамлет

Господа, я рад вам в Эльсиноре. Ваши руки. Спутниками радушия служат вежество и обходительность; позвольте мне приветствовать вас этим способом, а не то мое обращение с актерами, которое, я вам говорю, должно быть наружно прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по отношению к вам. Я рад вам; но мой дядя-отец и моя тетка-мать ошибаются.

Гильденстерн

В чем, дорогой мой принц?

Гамлет

Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.

Входит Полоний.

Полоний

Всяких вам благ, господа!

Гамлет

Послушайте, Гильденстерн, – и вы также, – на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц

Быть может, он вторично в них попал: ведь говорят, старый человек – вдвойне ребенок.

Гамлет

Я вам пророчу, что он явился сообщить мне об актерах; вот увидите. – Вы правы, сударь; в понедельник утром; так это и было, совершенно верно

Полоний

Государь мой, у меня для вас новости.

Гамлет

Государь мой, у меня для вас новости. Когда Росций[33]33
  Квинт Росций Галл – знаменитый римский актёр (I в. до н. э.), друг Цицерона. Ричарда Бэрбеджа, игравшего первые роли в шекспировских пьесах в «Глобусе», современники называли «вторым Росцием».


[Закрыть]
был актером в Риме…

Полоний

Принц, актеры приехали сюда.

Гамлет

Кш, кш!

Полоний

По чести моей…

Гамлет

«И каждый ехал на осле…»[34]34
  «И каждый ехал на осле…» – По-видимому, стих из какой-то баллады.


[Закрыть]
.

Полоний

Лучшие актеры в мире для представлений трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных, для неопределенных сцен и неограниченных поэм; у них и Сенека, не слишком тяжел, и Плавт не слишком легок. Для писаных ролей и для свободных – это единственные люди.

Гамлет

О Иеффай, судия израильский[35]35
  О Иеффай, судия израильский… – Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.


[Закрыть]
, какое у тебя было сокровище!

Полоний

Какое у него было сокровище, принц?

Гамлет

Как же,

 
«Одна-единственная дочь,
Что он любил нежней всего».
 

Полоний

(в сторону)

Всё о моей дочери.

Гамлет

Разве я не прав, старый Иеффай?

Полоний

Если вы меня зовете Иеффаем, принц, то у меня есть дочь, которую я люблю нежней всего.

Гамлет

Нет, следует не это.

Полоний

А что же следует, принц?

Гамлет

А вот что.

 
«Но выпал жребий, видит Бог»,
 

и дальше, сами знаете:

 
«Случилось так, как и думал всяк».
 

Первая строфа этой благочестивой песни скажет вам остальное; потому что, вот видите, идут мои отвлекатели[36]36
  …идут мои отвлекатели. – Двойной смысл: 1) те, кто должен меня развлечь; 2) те, кто сейчас меня прерывает.


[Закрыть]
.

Входят четверо или пятеро актеров.

Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем. – Я рад тебя видеть благополучным. – Добро пожаловать, дорогие друзья! – А, мой старый друг! Твое лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел; или ты приехал в Данию, чтобы меня затмить? – Что я вижу, моя молодая госпожа[37]37
  Что я вижу, моя молодая госпожа! – Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами.


[Закрыть]
! Клянусь Владычицей Небесной, ваша милость ближе к Небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. Молю Бога, чтобы ваш голос не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. – Господа, всем вам добро пожаловать. Мы, как французские сокольники, налетим на первое, что нам попадется; давайте сразу же монолог; ну-ка, покажите нам образец вашего искусства: ну-ка, страстный монолог.

1-й актер

Какой монолог, мой добрый принц?

Гамлет

Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра[38]38
  …для большинства это была икра…. – Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, еще не всеми оцененным.


[Закрыть]
; но это была, – как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, – отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне[39]39
  …рассказ Энея Дидоне… – в котором он повествует о падении Трои.


[Закрыть]
; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама[40]40
  Приам – троянский царь, муж Гекубы.


[Закрыть]
. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте:

 
«Косматый Пирр[41]41
  Пирр – сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне.


[Закрыть]
, с гирканским зверем[42]42
  Гирканский зверь – тигр. Гиркания – область Древней Персии к юго-востоку от Каспийского моря.


[Закрыть]
схожий…».
 

Не так; начинается с Пирра:

 
«Косматый Пирр, – тот, чье оружье черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал коне, –
Свой мрачный облик ныне изукрасил
Еще страшней финифтью; ныне он –
Сплошная червлень[43]43
  Финифть, червлень – термины, взятые из геральдики.


[Закрыть]
; весь расцвечен кровью
Мужей и жен, сынов и дочерей,
Запекшейся от раскаленных улиц,
Что льют проклятый и жестокий свет
Цареубийству; жгуч огнем и злобой,
Обросший липким багрецом, с глазами,
Как два карбункула, Пирр ищет старца
Приама».
 

Так, продолжайте вы.

Полоний

Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с должным чувством.

1-й актер

 
        «Вот его находит он
Вотще разящим греков; ветхий меч,
Руке строптивый, лег, где опустился,
Не внемля воле; Пирр, в неравный бой,
Спешит к Приаму; буйно замахнулся;
Уже от свиста дикого меча
Царь падает. Бездушный Илион[44]44
  Илион – Троя.


[Закрыть]
,
Как будто чуя этот взмах, склоняет
Горящее чело и жутким треском
Пленяет Пирров слух; и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.
Но как мы часто видим пред грозой –
Молчанье в небе, тучи недвижимы,
Безгласны ветры, и земля внизу
Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом
Разодран воздух; так, помедлив, Пирра
Проснувшаяся месть влечет к делам;
И никогда не падали, куя,
На броню Марса молоты Циклопов[45]45
  Циклопы – одноглазые великаны, живущие под землёй или в огнедышащих горах, помощники бога-ковача Гефеста (Вулкана), кующие для богов и героев бранные доспехи.


[Закрыть]

Так яростно, как Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,
Вы все, весь сонм, ее лишите власти;
Сломайте колесо ей, спицы, обод –
И ступицу с небесного холма
Швырните к бесам!»
 

Полоний

Это слишком длинно.

Гамлет

Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. – Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе.

1-й актер

 
«Но кто бы видел жалкую царицу…»
 

Гамлет

«Жалкую царицу»?

Полоний

Это хорошо; «жалкую царицу» – это хорошо.

1-й актер

 
«…Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
На венценосное чело, одеждой –
Вкруг родами иссушенного лона –
Захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;
И если бы ее видали боги,
Когда пред нею, злобным делом тешась,
Пирр тело мужнее кромсал мечом,
Мгновенный вопль, исторгшийся у ней, –
Коль смертное их трогает хоть мало, –
Огни очей небесных увлажнил бы
И возмутил богов».
 

Полоний

Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. – Пожалуйста, довольно.

Гамлет

Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. – Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их примут хорошо, потому что они – обзор и краткие летописи века; лучше вам после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы живы.

Полоний

Принц, я их приму сообразно их заслугам.

Гамлет

Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте. Проводите их.

Полоний

Идемте, господа.

Гамлет

Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

Уходят Полоний и все актеры, кроме первого.

Послушайте, старый друг; можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?

1-й актер

Да, принц.

Гамлет

Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?

Первый актер

Да, принц.

Гамлет

Отлично. Ступай за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.

Уходит 1-й актер.

Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц

Мой добрый принц!

Гамлет

 
Итак, храни вас Бог!
 

Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации