Текст книги "Два веронца"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
СЦЕНА 2
Верона. Дом Джулии.
Входят Протей и Джулия.
Протей
Запаситесь терпением, милая Джулия.
Джулия
Придется, – все равно нет выбора.
Протей
Едва возможно будет, я вернусь.
Джулия
Храните верность – и скорей вернетесь.
Возьмите, вот, от Джулии на память.
(Дает ему кольцо.)
Протей
Свершим обмен. Я вам дарю свое.
(Дает ей кольцо.)
Джулия
И закрепим наш сговор поцелуем.
Протей
Я буду верен, вот моя рука.
И если в сутки час один случится,
Когда бы не вздыхал я о тебе,
Пусть небо мне пошлет, как святотатцу,
Любую кару. Но отец мой ждет.
Не возражай, – подходит час прилива.
Уйми же слез прилив. Такой прилив
Меня лишь бесполезно задержал бы.
Прощай!
Джулия уходит.
Ушла? Ни слова не сказав?
Да, такова любовь, она безгласна.
Она в делах находит выраженье,
Но не в словах.
Входит Пантино.
Пантино
Синьор Протей, вас ищут.
Протей
Иду, иду. Увы, в прощальный миг,
Любовь, нам изменяет твой язык.
Уходят.
СЦЕНА 3
Верона. Улица.
Входит Ланс со своей собакой.
Ланс
Нет, нет, я еще с часок поплачу. Уж таков порок всей нашей семьи. Отец выделил мне, как приблудному сыну, мою пропорцию, и вот я отправляюсь ко двору миланского герцога. Из всех собак на свете самый плохой характер у моего Креба10. Моя мать плакала, мой отец рыдал, моя сестра заливалась слезами, наша кухарка выла, наша кошка в отчаянии ломала руки, весь наш дом пришел в смятение. Однако этот жестокосердный пес не проронил ни единой слезы. Он – камень, сущий булыжник, и у него в сердце не больше жалости, чем у собаки. Еврей, и тот заплакал бы, увидев, как мы прощаемся. Какое там! Даже моя бабушка выплакала себе глаза при разлуке со мной. Сейчас я представлю вам эту сцену. Этот башмак – мой отец. Нет, вот этот – левый башмак – мой отец. Нет, нет, левый башмак – это моя мать. Опять что-то не так. А может, и так. Конечно, так. Здесь подошва с дыркой. Значит, этот башмак с дыркой – моя мать, а этот – мой отец. А, черт побери, что-то не так. Нет, все в порядке. Эта палка – моя сестра. Видите ли – она бела, как лилия, и легка, как трость. Эта шляпа – наша кухарка Нэн. Я – собака. Нет, собака – собака. Нет – я за собаку. Ах вот что: собака – это я. Нет – я сам за себя. Ну, теперь все в порядке. Вот я подхожу к отцу: «Отец, благослови меня». Башмак и слова выговорить не может, он плачет. Вот я целую отца. А он все плачет. Теперь подхожу к матери. О, если бы этот башмак умел говорить как женщина, у которой в голове помутилось от горя! Вот я поцеловал ее. Да, это она, я чувствую дыханье моей матери. Ну, а теперь сестра. Слышите, как она стонет, а между тем эта собака не проронила ни единой слезы и не сказала ни единого слова. Даже песок за это время стал мокрым от моих слез.
Входит Пантино.
Пантино
Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.
Ланс
А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.
Пантино
Кто скотина – прилив?
Ланс
Да нет, вот эта скотина – Креб, моя собака.
Пантино
Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, – почему ты мне зажимаешь рот?
Ланс
Чтобы вы не упустили язык.
Пантино
А как я могу упустить язык?
Ланс
Вы его заболтаете.
Пантино
Заболтаю?
Ланс
Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.
Пантино
Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.
Ланс
Зовите, если хотите.
Пантино
Пойдешь ты наконец?
Ланс
Да уж ладно, пойду.
Уходят.
СЦЕНА 4
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.
Сильвия
Мой слуга!
Валентин
Моя госпожа?
Спид
Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.
Валентин
Это потому, что он любит.
Спид
Только не вас.
Валентин
Он любит мою госпожу.
Спид
Вам бы съездить его по роже.
Сильвия
Мой слуга, вы печальны.
Валентин
Да, госпожа, я кажусь печальным.
Турио
Только кажетесь?
Валентин
Может быть, только кажусь.
Турио
Значит, вы прикидываетесь?
Валентин
Так же, как вы.
Турио
Кем же я прикидываюсь?
Валентин
Умным.
Турио
А у вас есть доказательства обратного?
Валентин
Ваша глупость.
Турио
В чем вы видите мою глупость?
Валентин
В вашем камзоле.
Турио
Мой камзол не просвечивает. Он двойной.
Валентин
Значит, вы вдвойне глупы.
Турио
Как вы смеете?
Сильвия
Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.
Валентин
Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.
Турио
Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.
Валентин
Вы что-то сказали?
Турио
Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.
Валентин
Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.
Сильвия
Великолепная перепалка, синьоры!
Валентин
Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.
Сильвия
Кому же это, мой слуга?
Валентин
Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.
Турио
Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.
Валентин
Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.
Сильвия
Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.
Входит герцог Миланский.
Герцог
Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!
Отец ваш в добром здравьи, Валентин.
Как отнеслись бы вы к письму от друга
С хорошей вестью?
Валентин
О, я был бы счастлив
Любой хорошей вестью из Вероны.
Герцог
Известен вам земляк ваш дон Антонио?
Валентин
Да, герцог, он достойный дворянин
И окружен всеобщим уваженьем.
Герцог
А у него есть сын?
Валентин
Да, есть, мой герцог.
И сын достоин своего отца.
Герцог
Вы знаете Протея?
Валентин
С детских лет.
Как самого себя, его я знаю,
Немало дней мы вместе провели.
Я был тогда беспечным празднолюбцем, –
Я расточал в пустых забавах время
И совершенством ангелоподобным
Свой юный дух украсить не стремился.
Зато Протей умел свой каждый день
Использовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,
Умом созрел, хотя годами зелен.
И, словом, яркий блеск его достоинств
Любые похвалы мои затмил бы,
Настолько щедро наделен он всем,
Что составляет славу дворянина.
Герцог
Но если он действительно таков,
Нет спора, он любви моей достоин,
Достоин быть советником моим.
Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
И погостит, надеюсь, при дворе.
Его мне хвалят в письмах и вельможи.
Я думаю, вам эта весть по сердцу.
Валентин
О, мне здесь не хватало лишь Протея!
Герцог
Тогда примите гостя по заслугам.
Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,
И к вам, любезный Турио, – прошу вас.
А Валентина мне просить не нужно.
Я к вам сейчас его пришлю.
(Уходит.)
Валентин
Синьора,
Я вам о нем рассказывал не раз.
Он был бы здесь со мной, когда б любовь
Его глаза своим волшебным взором
Не заманила в плен.
Сильвия
И, вероятно,
Их отпустила для другого плена?
Валентин
Нет, он свой плен не сменит на другой.
Сильвия
Тогда он слеп. Но, будучи слепым,
Как мог он к вам сюда найти дорогу?
Валентин
Владычица, но ведь любовь стоока.
Турио
Любовь не может видеть. У нее
Нет вовсе глаз.
Валентин
Да, для таких влюбленных,
Как вы, синьор. Уродство ей противно.
Сильвия
Довольно, господа! А вот ваш друг.
Входит Протей.
Валентин
Привет тебе, мой дорогой Протей!
Синьора, я прошу у вас для друга
Особой благосклонности.
Сильвия
Пусть будет
Уверен в благосклонности моей,
Когда он тот, чьих писем так вы ждали.
Валентин
Да, это он, синьора, разрешите
Ему, как мне, слугою вашим быть.
Сильвия
Таких высоких слуг я недостойна.
Протей
Нет, вашей благосклонности высокой,
Синьора, недостоин ваш слуга.
Валентин
Довольно обсуждать, кто недостоин.
Примите, госпожа, его услуги!
Протей
Я преданность почту за высший долг.
Сильвия
Кто верен долгу, тот всегда бывает
Вознагражден за верность. Вы желанный
Слуга для недостойной госпожи.
Протей
За эту дерзость меч мой наказал бы
Любого.
Сильвия
Как! За то, что вы желанны?
Протей
О нет, за то, что недостойны вы.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.
Сильвия
Иду. –
Слуга уходит.
Пойдемте, Турио, со мною. –
Вас, новый мой слуга, я оставляю,
Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
Беседу кончив, приходите к нам.
Протей
Мы оба тотчас к вам придем, синьора.
Сильвия, Турио и Спид уходят.
Валентин
Ну, расскажи, как все там поживают.
Протей
Твои друзья здоровы, шлют поклон.
Валентин
Ну, а твои?
Протей
Все были в добром здравье.
Валентин
А как твоя любовь?
Протей
Я помню, друг мой,
О ней подчас ты не хотел и слушать.
Рассказы о любви тебе докучны.
Валентин
Протей, во мне найдешь ты перемену.
Я искупил презрение к любви.
Покорный властным мыслям о любимой,
Не ем, не сплю, не ведаю покоя,
Тоскую днем, ночами слезы лью.
Любовь мне за презренье отомстила,
Сон отогнав от покоренных глаз,
Чтобы всечасно видели они,
Как безутешно раненое сердце.
О милый друг! Любовь – владыка смертных.
Я побежден, и для меня отныне
Страданья нет сильней ее страданий,
Нет радостей возвышенней и чище,
Нет мысли, нет беседы вне любви.
Еду и сон, всю жизнь и все желанья
Отныне заменила мне любовь.
Протей
В твоих глазах твою судьбу читаю, –
Не это ли была твоя богиня?
Валентин
Она, мой друг, – небесный ангел мой.
Протей
Небесный? Нет, ее краса – земная.
Валентин
Божественная!
Протей
Не хочу ей льстить.
Валентин
Но мне польсти – хвала нужна влюбленным.
Протей
Ты подносил мне горькие пилюли,
Когда я был влюблен, – так принимай
За меру – меру.
Валентин
Нет, скажи мне правду,
И если не божественна она,
Признай ее царицей земнородных.
Протей
За исключеньем Джулии.
Валентин
Мой друг!
Без исключений, если ты не хочешь
Мою любовь жестоко оскорбить.
Протей
Как! Я не вправе предпочесть свою?
Валентин
Я сам тебе открою, в чем могло бы
Ей предпочтенье быть: в высокой чести
Шлейф Сильвии носить, чтобы земля
Не возгордилась тем, что поцелует
Ее одежды край и не решила
Проститься с летом, зеленью, цветами
И облачиться в вечные снега.
Протей
Оставь, мой друг, напыщенный свой тон!
Валентин
Прости, Протей, но все бессильно меркнет
Пред Сильвией. Все совершенства жалки
В сравненье с ней, единственной.
Протей
Смотри же,
Оставь ее в единственном числе.
Валентин
Нет, ни за что. Мой друг, она моя.
И я мое сокровище живое
Не отдал бы за десять океанов,
Хотя б нектаром влага их была
И золотом – береговые скалы,
И драгоценным жемчугом – песок.
Прости, мой друг, что о тебе забыл я,
Но мысль моя поглощена любовью,
А глупый мой соперник – он богач
И потому любим ее отцом.
Ты видел, он отправился за нею,
Вот почему и я спешу туда.
Ты сам ведь знаешь, как любовь ревнива.
Протей
Но ты любим?
Валентин
Мы тайно обручились.
Теперь еще побег нам предстоит,
А там – венчанье. Я уж все обдумал.
По лестнице веревочной я влезу
В ее окно, и да хранят нас боги!
Пойдем ко мне, мой дорогой Протей,
Ты мне поможешь делом и советом.
Протей
Ступай вперед, а я приду потом.
Сейчас мне нужно в гавань ненадолго,
Чтоб с корабля забрать свои пожитки.
Ну, а затем немедленно к тебе.
Валентин
Мой друг, ты не задержишься?
Протей
Нет-нет!
Валентин уходит.
Как сильным жаром заглушают слабый
Иль клином выбивают клин другой,
Так прежний образ, созданный любовью,
Пред этим новым образом померк.
Глаза ль мои, хвала ли Валентина,
Моя ль неверность, красота ль ее
Мой разум безрассудно помрачили?
Она прекрасна, да, но не прекрасна ль
И Джулия, которую люблю я.
Люблю? О нет! Любил в былое время.
Моя любовь растаяла, как воск,
Перед огнем утративший подобье
Того, чем прежде восхищал он взор.
И мнится, охладел я к Валентину,
Любовью воспылав к его любимой.
Но, если я люблю ее, не зная,
Как полюблю, когда узнаю глубже!
Покуда мне знаком лишь облик внешний.
И что же? Мой рассудок помутился,
И, нет сомненья, мой ослепнет взор,
Увидев совершенство в полном блеске.
Смири, любовь, безумие свое!
Не властна ты? Так завоюй ее!
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Милан. Улица.
Входят Ланс и Спид.
Спид
Ланс! Клянусь моей честью – добро пожаловать в Милане!
Ланс
Не клянись понапрасну, милый юноша. Пока что ты не имеешь права сказать мне: «добро пожаловать!» Мое мнение, что человеку, если его еще не повесили, не может быть совсем плохо. С другой стороны, человек не может пожаловать добром, пока за него не заплатили по счету в таверне и хозяйка сама не сказала ему: «добро пожаловать!»
Спид
Ах ты, сорви-голова, пойдем же немедленно в таверну. Закажи на пять пенсов, и ты пять тысяч раз услышишь: «добро пожаловать!» Но как, скажи, расстался твой господин Протей с госпожой Джулией?
Ланс
Ну, если они сошлись не для шутки, так расстались они шутя.
Спид
Но выйдет она за него замуж?
Ланс
Нет.
Спид
А что же? Он на ней женится?
Ланс
Нет и никак нет.
Спид
Значит, у них что-то сломалось?
Ланс
Напротив, оба целы, как рыба в воде.
Спид
Но как же все-таки у них обстоит с этим?
Ланс
А вот как: если у него хорошо стоит, так и для нее хорошо обстоит.
Спид
Какой ты, однако, осел! Невозможно и представить!
Ланс
Какой же ты чурбан, если ничего не можешь представить! Моя палка, и та может что-то представить.
Спид
На основании твоих слов?
Ланс
И моих действий. Смотри, я ее ставлю перед собой, и она уже что-то представляет.
Спид
Оттого, что ты ее ставишь перед собой?
Ланс
А разве поставить перед – не то же самое, что представить?
Спид
Скажи, наконец, толком: будет свадьба?
Ланс
Спроси мою собаку: если она скажет «да», значит, будет. Если она скажет «нет», значит, будет. Если она вильнет хвостом и ничего не скажет, значит, все равно будет.
Спид
Из этого следует, что свадьба будет наверняка.
Ланс
Ты можешь вырвать из меня признание только при помощи сравнения.
Спид
Мне все равно, каким способом вырвать его. Но как тебе нравится, Ланс, – мой господин таки здорово втюрился.
Ланс
Как всегда.
Спид
Что – всегда?
Ланс
А я всегда и считал, что твой господин здоровая тюря, как ты только что изволил его окрестить.
Спид
Ах ты, беспутный осел! Никак ты меня понять не можешь.
Ланс
Ах ты, безмозглый дурак, я не тебя понять не могу, а твоего господина.
Спид
Я говорю тебе, мой господин сгорает от любви.
Ланс
А я говорю тебе, пусть он сгорит со своей любовью вместе. Если хочешь, пойдем в таверну. Если не хочешь, значит, ты еврей, нехристь, и недостоин имени христианина.
Спид
Это почему же?
Ланс
Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом.12 Идем, что ли?
Спид
Я к твоим услугам.
Уходят.
СЦЕНА 6
Милан. Комната во дворце герцога.
Входит Протей.
Протей
Измена клятве – Джулии неверность,
Измена клятве – к Сильвии любовь,
Измена клятве – оскорбленье друга.
Я той же силой, что исторгла клятвы,
Увы, к тройной измене принужден.
Любовь клялась, любовь нарушит клятву.
Лишь ты, любовь, на грех меня толкнула,
Открой же, как мне искупить свой грех!
Любил я прежде бледную звезду,
Теперь, прозрев, боготворю я солнце.
Ведь умный клятве глупой изменяет.
Тот слаб умом, чей разум не велит
На лучшее переменить плохое.
Стыдись, богохулительный язык!
Ты оскорбляешь ту, чьи совершенства
С таким восторгом прославлял недавно!
Забыть любовь не мог я, но забыл, –
Забыл тогда, когда любить я начал.
Теряю Джулию, теряю Валентина,
Но, сохранив их, я себя б утратил,
А потеряв обоих, обретаю
Себя в замену сладостному другу,
И Сильвию – возлюбленной взамен.
Я самому себе дороже друга.
Любовь же нам всего дороже в мире.
А Джулия – тому свидетель бог –
Пред Сильвией черна, как эфиопка.13
О, если умерла моя любовь,
Я Джулию живой считать не стану,
И Валентина я сочту врагом,
Чтоб Сильвия подругою мне стала.
Могу ль я верность сохранить себе,
Не изменяя дружбе с Валентином?
Он замышляет ночью по веревке
В окно к небесной Сильвии проникнуть.
Я это знаю, я, его соперник!
Я должен сообщить ее отцу,
Что с нею Валентин побег замыслил.
Ведь герцог прочит Турио в зятья,
И в гневе он изгонит Валентина.
А там найду я хитроумный способ,
Чтоб Турио, докучному глупцу,
Помехой стать в намереньях любовных.
Дай мне, любовь, для быстрых дел крыла,
Как ты мне ум для замыслов дала.
(Уходит.)
СЦЕНА 7
Верона. Комната в доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Джулия
Дай, милая Лючетта, мне совет,
Тебя любовью нежной заклинаю.
Ты – мой дневник. Ты все мои желанья
Записываешь и лелеешь в сердце.
Дай мне совет, как, чести не затронув,
Мне к моему любимому Протею
Скорее путь желанный совершить.
Лючетта
К несчастью, труден этот путь и долог.
Джулия
Усердный пилигрим не устает,
Шагами измеряя королевства.
Так я ль устану, на крылах любви
Летя к тому, кто мне безмерно дорог
И наделен небесным совершенством!
Лючетта
Не лучше ль подождать его возврата?
Джулия
Но встречи с ним мою питают душу.
Ужель ты не сочувствуешь страданьям
Моей изголодавшейся души?
Когда б любви мучения ты знала,
Скорей бы снег пыталась ты зажечь,
Чем погасить огонь любви словами.
Лючетта
Не потушить огонь ваш я стремлюсь,
Но лишь его неистовство умерить,
Чтоб он в границах разума остался.
Джулия
Чем больше гасишь, тем сильней горит он.
Скользящий тихо по лесу ручей,
Запруду встретив, буйством закипает,
Но если не мешать его теченью,
Он плещет мирно по камням блестящим,
Целуя каждый стебель камыша,
Встречающийся волнам в их дороге,
И, кончив путь, еще прозрачен, кроток,
Вливается он в бурный океан.
Не становись же на пути моем,
И, как ручей, я буду терпелива,
И легким я сочту мой трудный путь,
Когда он приведет меня к Протею.
С ним – отдохну! Так, после жизни горькой,
Блаженствует в Элизии душа.
Лючетта
В какой одежде вы хотите ехать?
Джулия
Не в женской, чтоб в дороге избежать
Бесстыдного мужского любострастья.
Ты мне поможешь раздобыть одежду,
Какую носят при дворе пажи.
Лючетта
Но волосы тогда остричь придется.
Джулия
Я подвяжу их шелковою нитью
И заплету двенадцатью узлами,14
Упрямыми, как верная любовь.
Причудливость и юноше подходит,
Хотя б он старше был, чем я кажусь,
Лючетта
Штаны какого мы возьмем покроя?
Джулия
Ну, право, смех! Так точно прозвучало б:
«Какой длины, синьор, вам сделать юбку?»
На свой вопрос ответь себе сама.
Лючетта
Вам надо бы штаны с широким буфом.
Джулия
Оставь, Лючетта, это ведь уродство!
Лючетта
Штаны без буфов ничего не стоят.
Вы хоть иголку спрятать в буф могли бы.
Джулия
Моя Лючетта, ты меня ведь любишь.
Дай мне костюм, какой найдешь приличным.
Но что, как сплетню пустят обо мне –
О том, что я в подобный путь пустилась?
Не станет ли молва меня бесчестить?
Лючетта
Молвы боитесь, так сидите дома!
Джулия
Нет, ни за что.
Лючетта
Тогда скорее в путь,
И перестаньте думать о бесчестье.
Когда ж Протей одобрит ваш приезд,
Не все ль равно, кто вашу прыть осудит?
Но вряд ли будет вас Протей хвалить.
Джулия
Вот этого я не боюсь, Лючетта.
Его слова о вечности любви,
Потоки слез, и клятвы, и моленья
Порукой мне, что буду для Протея
Желанной гостьей.
Лючетта
Да, но это все
Используют мужчины для обмана.
Джулия
Лишь те, что низки, и для низкой цели.
Протей родился под звездой правдивой,
Слова его прочнее крепких уз,
Правдивее не может быть оракул,
И сердцем так далек он от обмана,
Как от земли далек лазурный свод.
Лючетта
Дай бог вам не найти в нем перемены.
Джулия
Лючетта, если любишь ты меня,
Не оскорбляй Протея недоверьем.
Люби его – и будешь мной любима.
Ступай за мной, мы все должны собрать,
Что может мне в дороге пригодиться.
Богатство, имя доброе мое,
Владенья, словом, все, моя Лючетта,
Оставлю я в твоем распоряженье.
Взамен – лишь снаряди меня в дорогу.
Не возражай, приступим лучше к сборам;
Клянусь, я больше медлить не могу.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят герцог, Турио, Протей.
Герцог
Прошу вас, Турио, оставьте нас на время,
Нам нужно кой о чем поговорить.
Турио уходит.
Теперь, Протей, готов я слушать вас.
Протей
Я, государь, хочу открыть вам тайну,
Которую мне дружба скрыть велит.
Но вам, за вашу доброту и щедрость,
Я, недостойный, расскажу о том,
Чего б не выдал ни за что на свете.
Узнайте, герцог, друг мой Валентин
Решил похитить вашу дочь сегодня.
Он сам открыл мне их преступный сговор.
Я знаю, вы ее решили выдать
За Турио, который ненавистен
Синьоре, вашей дочери. И если
Ее похитят, это будет вам
На склоне лет жестоким огорченьем.
Так вот, во имя долга я решил:
Пускай я лучше другу помешаю,
Зато седины ваши охраню
От множества печалей, что могли бы
Вас привести к безвременной могиле.
Герцог
Я тронут всей душой. Благодарю вас.
Теперь до гроба я у вас в долгу.
Признаться, я и сам подозревал их.
Мне довелось беседу их услышать,
Когда казалось им, что я заснул.
Не раз хотел я прекратить их встречи,
Отставить Валентина от двора,
Но думалось: быть может, я ошибся,
Напрасно человека заподозрил,
А справедливость – первый долг владык,
И оттого я дружелюбным взором
Искал все то, о чем ты мне поведал,
Но дочь мою, чтоб молодость ее
Надежней оградить от искушенья,
С тех пор я на ночь запираю в башню,
А ключ держу бессменно при себе.
Теперь ее похитить невозможно.
Протей
Узнайте, мой достойный повелитель:
К ее окну решил любовник пылкий
По лестнице веревочной взобраться,
И он как раз за лестницей пошел,
Чтоб с нею воротиться, чуть стемнеет.
Вы там его застигнете на месте.
Но всю охоту, государь, прошу я
Так провести, чтоб он не догадался
О том, что я открыл вам план побега.
Ведь я был движим лишь любовью к вам,
А не презренной ненавистью к другу.
Герцог
Клянусь вам честью, он не заподозрит,
Что я от вас их умысел узнал.
Протей
Но вот он сам. Синьор, прошу прощенья.
(Уходит.)
Входит Валентин.
Герцог
Куда вы так торопитесь, синьор?
Валентин
Там ждет гонец в Верону, ваша светлость.
И с разрешенья вашего иду я
Отдать ему два небольших письма.
Герцог
А эти письма – важные?
Валентин
Да, в общем.
Я в них пишу, что я здоров и весел,
И счастлив жить при герцогском дворе.
Герцог
О, только-то! – Тогда побудь со мной.
Тебе свою заботу я открою.
Но никому ни слова, я прошу.
Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж
За друга моего, синьора Турио.
Валентин
Я знаю, ваша светлость, он бесспорно
Жених весьма почтенный и богатый.
К тому ж он добродетелен и щедр,
И муж для вашей дочери – отличный.
Но разве он синьоре не по нраву?
Герцог
К несчастью, нет. Она дерзка, строптива,
Надменна, раздражительна, упряма,
Чужда и долгу и любви дочерней, –
Все оттого, что с ней отец не строг.
Она своей гордыней, признаюсь,
Мою любовь заметно охладила.
Я так мечтал остаток дней своих
Согреть ее любовью и заботой,
Но обманулся и теперь – женюсь.
Пускай в мужья берет кого захочет,
Но ей за непочтительность к отцу
Лишь красота приданым будет ныне.
Валентин
К чему ведет рассказ ваш, повелитель?
Герцог
Здесь дама есть, Вероны уроженка.
Едва узнав, я полюбил ее.
Но, как ни убеждал, ни изощрялся, –
Не мог ее застенчивую скромность
Растрогать старомодным красноречьем.
Хочу твоим я стать учеником.
Я позабыл искусство обольщенья,
Да ведь и нравы уж давно не те.
Так научи, каким путем добиться
Улыбки нежной от прекрасных глаз.
Валентин
Где речь бессильна, действуйте другим:
Порой для сердца женщины прелестной
Дороже слов подарок бессловесный.
Герцог
Мой дар она отвергла.
Валентин
Для начала!
Отвергла то, о чем сама мечтала.
Пошлите новый дар – и в добрый час!
Порой сулит взаимность их отказ,
И ненависть их гнев не означает.
О нет, он часто милость предвещает.
Нас гонят – что ж! – смирим на время кровь:
То в нас хотят сильней разжечь любовь.
И нас бранят, поверьте, лишь для вида:
Уйти, обидясь, – это им обида.
Прямых речей от женщины не жди:
В ее «уйди» звучит «не уходи»;
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавку божьим ангелом зовите, –
На то мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Герцог
Но этой даме близкие нашли
Достойного и молодого мужа,
А чтоб другой не занял это место,
За нею днем ведут надзор строжайший.
Валентин
Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть.
Герцог
Дверь заперта, а ключ – в руках надежных.
Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь.
Валентин
А что мешает влезть в ее окно?
Герцог
Стена крута, окно так высоко,
Что невозможно, не рискуя жизнью,
Добраться к ней.
Валентин
Ну, это не помеха, –
Веревочную лестницу возьмите,
И если вы отважны, как Леандр,
То проберетесь в башню к новой Геро.
Герцог
Дай мне совет, – ты опытный повеса,
Где мне такую лестницу достать?
Валентин
Когда, скажите, лестница нужна вам?
Герцог
Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, –
Скорей хватает все, что только может.
Валентин
К семи часам я лестницу достану.
Герцог
Но я пойду один, так расскажи:
Как лестницу вернее пронести мне?
Валентин
Она ведь легкая, – накиньте плащ,
И под плащом ее вы пронесете.
Герцог
Годится плащ такой длины, как твой?
Валентин
О да, синьор.
Герцог
Дай мне его примерить.
Валентин
Мой государь, тут плащ любой пригоден.
Герцог
А как его надеть? Прошу тебя,
Дай мне накинуть твой.
(Распахивает плащ Валентина.)
Что за письмо?
Кому оно? Как, «Сильвии»? А вот
И лестница, которая нужна мне.
(Достает из-под плаща Валентина лестницу.)
Ну, если так, позвольте вскрыть печати.
(Читает.)
"Мои мечты – у Сильвии далекой,
Я им велел не покидать любимой,
Но если б мог я ночью одинокой
Гонцов бездушных заменить, незримый!
В твоей груди – их нежная обитель,
Я вдалеке томлюсь один, ревнуя.
Счастливых слуг печальный повелитель,
Чужое счастье в горести кляну я.
Кляну себя за то, что их послал
Туда, где сам блаженствовать желал".
Что это такое?
«Ты, Сильвия, свободна станешь ночью».
Так вот зачем ты лестницу припрятал!
Но Фаэтон15, сын Меропса бескрылый,
Задумал править колесницей Феба
И чуть в безумстве не поджег весь мир!
Не хочешь ли звезду с небес похитить?
Обманщик низкий! Наглый раб, ступай!
Припрячь улыбку лести для глупцов,
И если ты уйдешь неотомщенный,
Благодари за то мое терпенье,
А не свои заслуги. Эта милость
Превыше всех благодеяний, мною
Оказанных тебе. Но если ты
Задержишься в моих владеньях дольше,
Чем требуют немедленные сборы,
Клянусь, мой гнев безмерно превзойдет
И ту любовь, с какой тебя я принял,
И ту любовь, что к дочери питал.
Без оправданий! Вон отсюда, слышишь?
(Уходит.)
Валентин
О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!
Ведь смерть – уход от самого себя,
А Сильвия и я – одно и то же.
В изгнании от Сильвии моей
От самого себя я буду изгнан.
Не это ли – смертельное изгнанье!
Без Сильвии ярчайший свет – не свет,
И радость мне без Сильвии – не радость.
Ужель мечтою мне питать любовь,
Воображать сиянье совершенства?
Но если ночь без Сильвии провел я,
Нет музыки мне в пенье соловьином,
И если днем я Сильвию не вижу,
Нет солнца в небе синем для меня.
Я без нее – ничто. Любимой близость
Дает мне жизнь, и сущность, и основу.
Не смерть – лишь казнь предотвратить могу я.
Оставшись тут, я только смерти жду;
Бежав отсюда, я бегу от жизни.
Входят Протей и Ланс.
Протей
Скорей, скорей, Ланс, найди мне его во что бы то ни стало.
Ланс
Ату, ату его!
Протей
Кого ты там видишь?
Ланс
Того, кого мы ищем. На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином.16
Протей
Валентин?
Валентин
Нет.
Протей
Кто же ты? Призрак Валентина?
Валентин
И не призрак.
Протей
Что же ты такое?
Валентин
Ничто.
Ланс
Разве ничто может разговаривать? Хозяин, можно его хорошенько вздуть?
Протей
Кого ты хочешь вздуть?
Ланс
Ничто.
Протей
Замолчи, дурак!
Ланс
А почему, хозяин, ведь я хочу вздуть ничто. Позвольте мне…
Протей
Невежа, я тебе сказал, замолчи! – Друг Валентин, два слова.
Валентин
Мой слух, дружище, глух для добрых слов,
Он оглушен недобрыми словами.
Протей
Тогда в молчанье я похороню
Свои слова – они и злы и грубы.
Валентин
Скончалась Сильвия?
Протей
Нет, Валентин.
Валентин
Но Валентин для Сильвии скончался.
Так изменила мне?
Протей
Нет, Валентин.
Валентин
О, если б изменила, ты сказал бы:
Нет Валентина! С чем же ты пришел?
Протей
Ты из Милана изгнан. Да! Ты должен
Покинуть двор, и Сильвию, и друга.
Валентин
Мой друг, я горем сыт. Еще немного –
И горе с жизнью разлучит меня!
Но Сильвия уже об этом знает?
Протей
Да, знает все. Жестокому решенью
Она напрасно в жертву принесла
Те жемчуга, что мир зовет слезами;
Упав к ногам сурового отца,
Она рыдала и ломала руки,
Что, побледнев от горя и тревоги,
Белей казались, чем нагорный снег.
Но ни мольбы, ни клятвы, ни стенанья,
Ни скорбное коленопреклоненье,
Ничто, ничто не тронуло тирана.
Он ей ответил: если Валентин
Промедлит здесь, его казнить велю я.
И дочь свою за то, что умоляла
Простить тебя, он в ослепленье гнева
Велел тотчас же в башню запереть
И угрожал ей вечным заточеньем.
Валентин
Ни слова больше, если этим словом
Ты не убьешь меня. Но если можешь
Меня убить, так продолжай рассказ:
Дай мне покончить с мукой бесконечной.
Протей
Не сокрушайся о непоправимом,
Но что испортил, то скорей поправь.
Оставшись, ты не мог бы с ней встречаться,
Но жизнь и честь поставил бы на карту.
Надежда – посох любящих. Иди,
Ты будешь там, но письма будут здесь.
На этот посох крепкий опираясь,
Пиши их мне, чтоб я передавал их,
Чтоб их на беломраморной груди
Могла твоя возлюбленная прятать.
Но, друг мой, рассуждать теперь не время.
Пора идти. К воротам городским
Я провожу тебя. Мы потолкуем
О том, что для любви твоей полезно.
Пойдем. Во имя Сильвии, спеши.
Валентин
Послушай, Ланс, коль повстречаешь Спида,
Скажи, чтоб шел он к Северным воротам.
Протей
Ступай за ним. Пойдем же, Валентин.
Валентин
О Сильвия моя, о дорогая!
О горестный, несчастный Валентин!
Валентин и Протей уходят.
Ланс
Смотрите, я дурак, а ума у меня все-таки хватило, чтобы догадаться, что мой хозяин в некотором роде негодяй. В каком роде – не важно, важно, что негодяй. Не родился еще тот человек, который скажет, что я влюблен. А между тем я действительно влюблен. Целая шестерка лошадей не вытянет из меня, в кого я влюблен. А между тем это – женщина. Но какая женщина – этого я и самому себе не скажу. Положим, я-то знаю, что она – коровница. И знаю, что она уже не девушка, о ней ходят дурные толки. И все-таки она девушка, потому что она девушка у своего хозяина и работает у него за плату. А всяких штук она знает – что твоя водолазная собака.17 А для крещеного человека это уже много. Вот роспись ее добродетелей. (Достает бумагу.) Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча. Во-вторых, она умеет доить. Большое достоинство для девушки, если только руки у нее чистые.
Входит Спид.
Спид
Здорово, синьор Ланс, что это вы читаете?
Ланс
Я не вычитаю, а складываю.
Спид
Ты опять за старое – все слова наизнанку выворачивать. Какие новости в твоей бумажке?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.