Текст книги "Два веронца"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «ДВУХ ВЕРОНЦЕВ»
1
Действующие лица. – Протей – древнегреческое божество, обладавшее будто бы способностью менять свой облик; вследствие этого его имя стало синонимом человека крайне непостоянного.
Спид (Speed) – значит «спешка». – Ланс (Launce) – быть может, диалектальная фopмa слова lance – «копье». Обозначение обоих этих персонажей – «дурашливые» (clownish) слуги – указывает на их театральное амплуа «шутов» (clowns).
2
…о том, как море переплыл Леандр… глубокой, как пучина Геллеспонта. – Леандр – герой древнегреческого сказания. В Сесте, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива), жила Геро, жрица Афродиты (Венеры). Леандр, ее возлюбленный, живший на малоазийском берегу, в Абидосе, каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, переплывал Геллеспонт, а затем, под утро, таким же способом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
3
Мой отец уже в дороге, меня он провожает на корабль. – Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан – отнюдь не приморские города. Однако, хотя в подлиннике стоит слово the road («рейд»), возможно, что Шекспир представлял себе эта два города сообщающимися между собой с помощью каналов.
4
Не под водой, а в петле твой конец! – Существовала пословица: «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет».
5
Откроем счет красавцем Эгламуром. – Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), – небрежность Шекспира.
6
Пой на мотив: «Блаженный свет любви». – «Свет любви» – популярная во времена Шекспира песенка.
7
…вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! – Беспорядок в одежде – в частности, незавязанные подвязки – считался признаком влюбленности.
8
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! – Мой слуга – в подлиннике слово servant, то есть «слуга» в смысле признанный, официальный поклонник.
9
Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом… – Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом.
10
Имя собаки Crab может означать либо «краб», либо – что более вероятно – «дикая яблоня» (также – яблоко с нее).
11
Упустишь час прилива… а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина… – В последних словах Пантино и в ответе Ланса содержится игра слов: to lose the tide – «пропустить прилив», to lose the tied – «потерять привязанного» (то есть пса).
12
…недостоин имени христианина… Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. – В подлиннике: to go to the ale. Словом «Эль» («пиво») обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий.
13
А Джулия… пред Сильвией черна, как эфиопка. – Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает Джулии мнимые «недостатки» (Джулия – блондинка).
14
Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами… – Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи.
15
Фаэтон – сын Феба – Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении.
16
На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. – Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака.
17
А всяких штук она знает – что твоя водолазная собака. – В подлиннике – «водяной спаньель» – порода собак, особенно хорошо поддающихся дрессировке.
18
И да поможет тебе святой Николай. – Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев).
19
Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн… – Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов.
20
Левиафан – упоминаемое в библии морское чудовище.
21
Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда… – «Старый монах» – монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого «великодушного разбойника» XII века, героя народных баллад.
22
Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. – В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и «музыкант мне не нравится» и «музыкант меня не любит».
23
Под маскою не прячется от солнца… – Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски.
24
Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. – Тезей – прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший множество подвигов. Наиболее известный из них – победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса. Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на острове Наксосе и оставил там.
А. Смирнов
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.