Текст книги "Любовь срывает маски"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Валери Боумен
Любовь срывает маски
Печатается с разрешения издательства St. Martin’s Press, LLC и литературного агентства Nova Littera SIA.
© Valerie Bowman, 2015
© Перевод. Т.А. Осина, 2016
© Издание на русском языке AST Publishers, 2016
Глава 1
Лондон, апрель 1816 года
– О, ради бога, миссис Кэт, выйдите! Давайте, наконец, покончим с этим. – Джейн Лаундз убрала с глаз темные мокрые пряди. Шел дождь. Точнее, ливень. Небеса разверзлись пять минут назад, а она стояла во дворе отцовского дома, возле конюшни, уже почти десять.
Самой Джейн дождь не мешал. Стоит ли беспокоиться по поводу мокрых волос или испорченного платья? Можно смириться даже с запотевшими стеклами очков, но промокшая книга – это недопустимо. Следовало как можно скорее вернуться в дом и высушить возле камина переплетенный в кожу томик. Она спрятала книгу под мышку, а двумя руками крепко сжала деревянную миску.
Прищурившись, вгляделась в серую мглу. Тихое мяуканье подсказало, что призыв услышан: вдоль длинного приземистого здания к Джейн бежала ободранная коричневая кошка. Очевидно, чувство голода оказалось сильнее дождя.
– Ага, вот, наконец, и вы.
Несмотря на все усилия, Джейн так и не смогла сдержать улыбку. Она не хотела улыбаться этой кошке, не хотела отвечать за ее судьбу ни в дождь, ни в ясную погоду. Да и вообще заметила животное совершенно случайно, когда две недели назад пришла в конюшню, чтобы взять лошадь и покататься верхом по парку. Неожиданно выяснилось, что это не просто какая-то одинокая свободная кошка, а кошка с котятами! Пушистые комочки выглядывали из-за куста, явно ожидая возвращения матери. Присутствие котят и голодный вид их кормилицы мгновенно развеяли все возможные сомнения: Джейн побежала в кухню и попросила миску еды.
С тех пор они с миссис Кэт каждое утро встречались на одном и том же месте, а сегодня, впервые за две недели, пошел дождь. Джейн решила впредь оставлять книгу дома.
Присев на корточки, она поставила миску возле стены. Кошка не стала дожидаться нового приглашения и набросилась на угощение.
– Ах ты, жадина. – Джейн покачала головой. – В детстве я ела точно так же. – Она засмеялась. – Надо постоянно тебя кормить, чтобы котятам хватало молока, вот только мокнуть под дождем не очень приятно.
Она погладила кошку по голове.
– Как поживают детки? – осведомилась любезно Джейн, не обращая внимания на стекающие с носа капли.
Ответом послужило громкое чавканье.
– Вижу, миссис Кэт, вы очень заняты. – Джейн заботливо поправила книгу. – Должна признаться, что совсем вам не завидую. Растить детей в одиночку, без поддержки со стороны мистера Кэта, должно быть, очень нелегко.
Не обращая внимания на благодетельницу, кошка продолжала есть.
Джейн пожала плечами.
– Что ж, понимаю. Поэтому сама я твердо решила остаться свободной и продолжить дело Мэри Уолстонкрафт.
Кошка подняла голову, прищурилась и посмотрела вопросительно, словно усомнилась в справедливости утверждения.
Джейн вскинула брови.
– Знаю, знаю, о чем вы думаете, миссис Кэт. Да, Мэри Уолстонкрафт была замужем. Факт, разумеется, известный. Но из этого вовсе не следует, что я обязана последовать ее примеру. Полагаю, что смогу принести обществу значительно больше пользы, если не стану отвлекаться на мужчину и детей.
Кошка снова оторвалась от еды, и на этот раз в ее взгляде читалось откровенное осуждение. Может быть, она уже успела познакомиться с леди Лаундз – мамой своей благодетельницы? Джейн смахнула с очков дождевые капли.
– Кстати о замужестве, – продолжила она, как только кошка снова сконцентрировалась на еде. – Моя подруга Кэсси выходит замуж, и сегодня предстоит отправиться в деревню на свадьбу, так что на некоторое время встречи придется прекратить.
Кошка недовольно махнула хвостом.
– Не обижайтесь, – попросила Джейн. – Как ни старалась, не смогла ее отговорить. Похоже, бедняжка отчаянно влюблена в своего Джулиана, а некоторым людям просто суждено быть вместе. Люси, кажется, тоже так считает, а ведь она из-за своей любви стала герцогиней. – Уточнение прозвучало с нескрываемой насмешкой.
– Но не волнуйтесь, миссис Кэт, – продолжила Джейн. – Я уже договорилась с кухаркой Анной: она согласна кормить вас во время моего отсутствия. Обещала каждое утро приносить самые вкусные объедки и…
– Мисс Джейн! – сквозь дождь и туман донесся голос той самой кухарки.
Джейн быстро поднялась и посмотрела туда, откуда послышался призыв.
– Анна, это ты?
Вскоре из-за угла конюшни показалась и сама добрая женщина. Прикрываясь от дождя ладонью, она вглядывалась в беспросветную мглу.
– Мисс Джейн? – служанка остановилась. – Вот вы где. Так и думала, что надо искать здесь. Матушка велела непременно вас привести; они с Элоизой уже весь дом перевернули.
Элоизой звали горничную Джейн – ту самую, которой нередко приходилось участвовать в поисковых операциях, если леди Лаундз не удавалось найти сразу свое единственное дитя.
– Что ж, надо идти. Бедная Элоиза! До свидания, миссис Кэт. Как только вернусь со свадьбы, сразу вас навещу. Надеюсь увидеть котят здоровыми и упитанными. Анна непременно о вас позаботится. Правда, Анна?
Круглое лицо кухарки расплылось в улыбке.
– Конечно, мисс.
Кошка подняла голову и согласно кивнула.
Анна поправила мокрые волосы.
– Слышала, как леди Лаундз говорила Элоизе о важной беседе, которую они с мистером Лаундзом намерены провести с вами перед отъездом в деревню.
Джейн поморщилась. Этого еще не хватало! Разговор с матушкой никогда не сулил ничего хорошего, а уж если она привлекала на помощь отца, значит, дело обстояло по-настоящему серьезно.
– Хотелось бы знать, что именно родители собираются обсудить.
Анна наклонилась и погладила кошку.
– Кажется, речь пойдет о миссис Банбери.
Джейн нервно вздохнула.
– О миссис Банбери?
– Да. Это ваша новая компаньонка, не так ли, мисс?
Джейн торопливо кивнула.
– Да-да, конечно.
Крепко прижимая книгу, не обращая внимания ни на глубокие лужи, ни на мокрый подол, она бегом бросилась к дому.
Миссис Банбери действительно была ее новой компаньонкой. Той самой, которой предстояло сопровождать Джейн в графство Суррей, на свадьбу подруги Кэсси. Если маме срочно понадобилось поговорить о миссис Банбери, значит, случилось что-то неладное.
Потому что миссис Банбери не существовало в природе.
Глава 2
Гаррет Апплтон внимательно посмотрел на только что законченное письмо и глубоко вздохнул. Все как всегда: банковский чек и несколько ненужных строчек, продиктованных извечным чувством вины.
– Сэр, экипаж вас ожидает.
Гаррет взглянул на дворецкого, замершего возле двери кабинета в позе сосредоточенного внимания. Два лежавших на ковре чалых спаниеля, как по команде, подняли головы и помахали хвостами.
– Выйду через пару минут, Картрайт.
Дворецкий коротко кивнул.
Гаррет снова сосредоточился на письме. Присыпал листок песком, встряхнул, аккуратно сложил и запечатал разогретым воском.
Раздумывать было некогда: экипаж стоял наготове. Ночью отдохнуть почти не удалось, но ощущение усталости давно вошло в привычку: кошмары возвращались с жестокой регулярностью.
Гаррет посмотрел на адрес:
«Миссис Лэнгфорд
12 Чарльз-стрит
Лондон».
Подобные письма он посылал регулярно, каждые две недели. Продолжалось это вот уже десять лет – с тех пор, когда ему только что исполнился двадцать один год. Содержание всегда оставалось неизменным, но имя Гарольда Лэнгфорда – погибшего на войне друга – никогда не упоминалось.
Гаррет на миг зажмурился, встряхнул головой и решительно встал из-за стола; собаки тотчас вскочили. С письмом в руке он направился к двери. Последние две недели прошли в неустанных хозяйственных заботах. Хотелось уладить все дела, чтобы со спокойной душой насладиться деревенской жизнью. Сегодня Гаррет уезжал в графство Суррей, на свадьбу давнего приятеля. Новый граф Свифтон, Джулиан Свифт, наконец-то женился на своей невесте, леди Кассандре Монро. Шесть месяцев траура по Доналду, старшему брату графа, подошли к концу.
Свадьба планировалась роскошная, а вот на предварительное семейное торжество собирался только узкий круг самых близких друзей. Кузина Гаррета Люси обещала приехать вместе с мужем, герцогом Кларингтоном. Кассандра и Свифтон, разумеется, тоже собирались присутствовать. А еще ждали мисс Джейн Лаундз. Гаррет закатил глаза. Мисс Лаундз его то раздражала, то выводила из себя, а порою умудрялась делать все сразу. Впрочем, одну неделю, наверное, вытерпеть все-таки удастся. Странно, что Люси так упорствует в дружбе с этой самоуверенной, знающей все на свете особой.
Картрайт все еще стоял возле двери, ожидая распоряжений.
– Проследи, чтобы это отправили сегодня. – Гаррет отдал письмо.
– Как прикажете, – с поклоном ответил дворецкий.
Гаррет вернулся к массивному, красного дерева, письменному столу, снял со спинки кресла сюртук и сунул руки в рукава. Собаки не сводили с хозяина глаз. Он вышел за дверь, и спаниели потрусили следом. За ними чинно зашагал дворецкий. Миновав коридор, господин остановился, чтобы погладить любимцев, а слуга тем временем предупредительно распахнул дверь.
– Позаботься о собаках, Картрайт, – распорядился Гаррет, надел шляпу и вышел на улицу, где стоял экипаж. Устроился на бархатном сиденье и бросил прощальный взгляд на свой лондонский дом.
Прекрасный особняк рождал в душе чувство законной гордости. Гаррет числился предполагаемым наследником графа Оулдриджа, однако дом в элегантном районе Мейфэр, равно как и все его содержимое, включая слуг, оплачивался из тех средств, с которыми матушка вступила в брак со вторым сыном графа, и из наследства, оставленного дедом по материнской линии. Гаррет обладал собственным состоянием, причем немалым.
Экипаж тронулся, и мистер Апплтон отправился в графство Суррей – в поместье невесты, леди Кассандры Монро, где предстояло провести целую неделю.
Глава 3
– Молодая леди, не могу позволить вам покинуть этот дом прежде, чем услышу удовлетворительные ответы на все свои вопросы. – Темные кудри Гортензии Лаундз подпрыгивали в такт ударам ноги по ковру.
Джейн поправила очки и посмотрела на мать. Сегодня она разошлась не на шутку; даже не обратила внимания на тот возмутительный факт, что дочка явилась в кабинет насквозь промокшей и первым делом поспешила к камину, чтобы просушить книгу.
– Ты меня слушаешь? – гневно воскликнула леди Лаундз.
Джейн взглянула на отца. Лорд Лаундз тоже поправил очки, слегка пожал плечами, сочувственно улыбнулся и снова углубился в чтение. Своим видом папа дал понять, что предпочел бы, чтобы скандал продолжился в другом месте. Джейн нисколько не обиделась: она и сама с тоской посматривала на книгу и мечтала, чтобы страницы не покорежились от сырости. Ах, да! Нельзя отвлекаться; мама, кажется, что-то спросила.
– Конечно, слушаю.
Леди Лаундз скрестила руки на груди и взглянула с подозрением.
– Почему ты мокрая?
Джейн поджала губы.
– А я думала, что ты хочешь поговорить о миссис Банбери. – Отвлекающий маневр. Самая верная тактика. Не поднимая глаз от книги, отец усмехнулся.
– Да, миссис Банбери, – подхватила мама. – Совершенно верно. На ее счет у меня возникло несколько вопросов.
Джейн глубоко вздохнула, аккуратно сняла очки и вытерла о рукав. Замедление процесса. Второй беспроигрышный тактический прием.
– Мама, мы это уже обсуждали. Я давно не ребенок. Мне исполнилось двадцать шесть лет. Синий чулок. Старая дева. – Она не стала объяснять, что именно решительное нежелание матери признать этот очевидный факт и заставило придумать нелепую миссис Банбери: подобный аргумент ни за что бы не подействовал.
– Ничего подобного! – матушка снова сердито топнула. – Что за чушь ты несешь! Не верю собственным ушам! – Она в гневе повернулась к мужу. – Чарльз, ты слышишь, что говорит наша девочка?
Лорд Лаундз поднял голову и откашлялся.
– Да, дорогая. Да, конечно. Старая дева в синем чулке. Так оно и есть.
– Нет! – воскликнула мама. – Наша Джейн не старая дева и не синий чулок!
– Нет. Разумеется, нет, дорогая, – согласился мистер Лаундз и снова погрузился в книгу.
Прижав к губам платок, Гортензия снова посмотрела на дочь.
– Мы потратили целое состояние на платья и на обучение. Получили приглашения на все лучшие балы, вечера и рауты. Не понимаю, почему ты до сих пор не нашла мужа!
– Мне не нужен муж; сколько же можно повторять?
– Хотя бы попыталась, – жалобно пролепетала Гортензия.
Как всегда, мама не слушала. Вот почему потребовалась миссис Банбери.
Джейн водрузила очки на место.
– Кажется, я собираюсь провести неделю в деревне, среди гостей. Разве не так? – Логика. Как правило, с ее помощью удавалось успокоить маму хотя бы на время.
Леди Лаундз издала смешной звук, как будто икнула.
– Но ты не сумеешь в полной мере насладиться компанией. Знаю, что не сумеешь. Наверное, мне лучше поехать вместе с тобой и…
– Нет. – Джейн постаралась скрыть панику. Если мама проведет в деревне целую неделю, праздник будет безнадежно испорчен. Достаточно уже и того, что она появится в последние дни, на свадебном торжестве. – Разумеется, наслаждаться компанией я не собираюсь, мама. Беру с собой побольше книг, чтобы…
Гортензия воздела руки к небу.
– Книги, книги, книги! Вы оба думаете и говорите только о книгах и больше ни о чем! – Она перевела обвиняющий взгляд с дочери на мужа и обратно.
Джейн подошла и обняла мать. Да, она искренне сожалела, что бедной женщине не удалось родить девочку, которая, как и сама она, любила бы общество, праздники, наряды и безделушки. Вместо этого на свет появилась дочка, во всем похожая на погруженного в науку отца – известного ученого, получившего рыцарское звание за достижения в области экономики и успешные инвестиции значительных средств королевской семьи. Джейн даже внешне напоминала отца: темные волосы, темные глаза, круглое лицо. Впрочем, округлые бедра, скорее всего, следовало считать результатом любви к кексам, а не наследственной чертой, но это к делу не относилось. Все важные качества мисс Лаундз в полной мере переняла от отца, сэра Чарльза Лаундза.
– Прости, мама, – пробормотала Джейн. Гортензия была милой, заботливой и всегда желала только добра. Не ее вина, что единственная дочка выросла синим чулком.
Леди Лаундз с подозрением прищурилась.
– За что простить?
Джейн убрала руку.
– За то, что читаю Сократа, а не «La Belle Assemblйe». За то, что походам по магазинам предпочитаю колонки политических новостей. За то, что вечера провожу в театре, а не в светских гостиных.
Плечи Гортензии резко поднялись и тут же стремительно упали. Белоснежный платок взметнулся к глазам.
– О, Джейн, если бы ты только постаралась!
Джейн вздохнула. Она старалась. Еще как старалась. Разве не мечтала она стать миниатюрной, прелестной барышней с хорошим зрением, всем сердцем любящей танцы и кокетство? Увы, не суждено. Чем быстрее матушка расстанется с матримониальными иллюзиями и смирится с реальностью, тем легче им будет общаться.
Мама не оставила выбора. Вопреки сегодняшнему эпизоду, сдаваться она не собиралась, и Джейн решила применить тайную, непогрешимо действенную силу: леди Люси Хант, свою лучшую подругу. Люси уже пообещала пустить в ход свой редкий дар убеждения и уговорить леди Лаундз оставить дочь в покое. Джейн мечтала провести жизнь в чтении, учебе, борьбе за гражданские права женщин и организации интеллектуального салона. Ей хотелось вырваться на свободу, а не тратить время на бесконечные светские развлечения, где она отчаянно скучала.
Ради этого она и обратилась ко второму по важности оружию своего арсенала: к миссис Банбери – новой компаньонке. Идея возникла прошлой осенью, после неприятного происшествия с другой подругой – Кассандрой Монро. Тогда Кэсси пришлось притвориться несуществующей особой по имени Пэйшенс Банбери. Пикантность ситуации заключалась в том, что своим поступком Кэсси обманывала человека, которого любила целых семь лет, и… что ж, шарада оказалась под сомнением после того, как капитан Свифт обнаружил двойственность молодой леди. К счастью, все закончилось благополучно, и теперь Джейн собиралась на свадьбу в сопровождении несуществующей компаньонки.
– Я уезжаю в гости, мама. А что касается миссис Банбери… разве Люси не рассказала о ней в своем письме? – Джейн шагнула к двери.
Сэр Чарльз слегка прищурился и приподнял бровь. Он понял, что дочь готовится спастись бегством.
Гортензия энергично кивнула.
– Рассказала. И все же не на шутку тревожит то обстоятельство, что я до сих пор не встретилась с этой особой и…
– Неужели Люси не поручилась за ее безупречный моральный облик и добродетели? – Джейн сделала еще один шаг к выходу.
На лбу леди Лаундз возникла складка.
– Не могу позволить своему единственному ребенку…
– Но ведь я уже сказала, что поеду прямиком в лондонский дом Люси. Там встречусь с миссис Банбери и вместе с ней, в сопровождении герцогини Кларингтон, отправлюсь в графство Суррей, в поместье лорда и леди Морланд.
Матушка открыла рот и тут же снова закрыла. В эту минуту она напоминала растерянную лягушку.
– Да, кажется, действительно сказала. Но я отказываюсь…
– К тому же разве Элоиза не поедет со мной в дом Люси?
Леди Лаундз еще несколько раз открыла и закрыла рот. Судя по всему, небогатый запас аргументов иссяк. Если упорно обрушивать на матушку довод за доводом, то можно подавить ее простой логикой. И тогда… тогда успех обеспечен. Джейн уже считала оставшиеся до победы мгновенья. Один… два… три.
– Я просто… право, не знаю… – Гортензия беспомощно заломила руки и посмотрела вокруг, словно надеялась найти ответ на стенах кабинета. – Чарльз, что ты обо всем этом думаешь?
Мистер Лаундз поднял голову и поправил очки.
– Думаю, что миссис Банбери прекрасно справится с задачей, дорогая.
Джейн радостно улыбнулась и кивнула: как хорошо, что на отца всегда можно положиться.
Гортензия тем временем продолжала заламывать руки. Хм… судя по всему, требовался еще один, решающий удар.
Джейн кротко сложила ладони.
– В конце недели вы с папой приедете на свадьбу. Сможете сами убедиться, как хорошо я себя веду, и увидеть всех моих новых знакомых.
Последний пассаж имел особое значение. Ничто так не радовало Гортензию, как новые знакомые дочери – желательно одинокие титулованные джентльмены. Джейн, разумеется, не собиралась ни с кем знакомиться, но маме об этом знать не нужно.
– Значит, тогда я смогу познакомится с миссис Банбери? – Слегка успокоившись, леди Лаундз опустила плечи и с надеждой посмотрела на дочь.
– Конечно, конечно. – Джейн кивнула и, скрестив за спиной пальцы, попятилась к двери. – Ну, а сейчас мне пора. Переоденусь и вместе с Элоизой поеду к Люси, чтобы встретиться со своей милой компаньонкой.
Спустя полчаса молодая госпожа и горничная спустились с крыльца и направились к ожидавшему экипажу. Следом лакей нес дорожный сундук. Джейн вздохнула с облегчением: на некоторое время матушку удалось утихомирить. Она строго придерживалась полезного жизненного правила, которое гласило: решай проблемы по мере их поступления и не думай о тех сложностях, которые еще не возникли.
Слуга помог подняться в экипаж. Мисс Лаундз с удовольствием устроилась на мягком диване и посмотрела в окно. Леди Гортензия вышла на крыльцо, чтобы проводить дочь.
– До свидания, мама! Увидимся в конце недели! – Джейн помахала на прощание, радостно улыбнулась и с глубоким вздохом облегчения откинулась на подушки.
– Все, наконец-то мы на свободе.
Элоиза тоже вздохнула.
– Приятно будет увидеть деревню, мисс.
– И я тоже об этом мечтаю. – Джейн повела плечами и решительно раскрыла книгу. Уже через несколько часов она встретится со своими дорогими подругами Люси и Кэсси. Какая радость! Правда, на праздник приедет и кузен Люси, Апплтон. Что ж, ничего не поделаешь. Она сумеет с ним справиться: приятно время от времени ставить упрямца на место.
Экипаж качнулся и тронулся с места. Мисс Джейн Лаундз отправилась в графство Суррей, чтобы провести на свободе целую неделю.
Глава 4
Графство Суррей
Поместье графа и графини Морланд
Бам. Стрела с глухим стуком угодила в центр мишени. Джейн открыла прищуренный глаз и широко улыбнулась.
– Еще один точный выстрел, – оповестила Люси с противоположного конца лужайки. Герцогиня Кларингтон – молодая, стройная, с черными кудрявыми волосами и разноцветными глазами (один карий, другой голубой) – несомненно, украшала графство Суррей своим присутствием. А для Джейн она по-прежнему оставалась лучшей подругой, соратницей по стоянию у стенки на балах и сообщницей в многочисленных проделках и каверзах.
– Отлично! – горячо одобрила Дафна, младшая сестра Джулиана Свифта, которая с удовольствием проводила время в обществе Джейн и Люси.
– Обожаю стрелять из лука, – призналась мисс Лаундз, вытаскивая из колчана следующую стрелу. – Особенно приятно представлять, что в центре мишени стоит почтенный лорд Бартоломью собственной персоной.
Герцогиня Кларингтон звонко рассмеялась.
– А кто такой этот лорд Бартоломью? – озадаченно уточнила Дафна.
– Член парламента. Один из самых яростных противников предоставления женщинам равных с мужчинами прав, – ответила герцогиня. – Кажется, наша Джейн не слишком его жалует.
Мисс Лаундз пожала плечами.
– Поверьте, стрельба из лука снимает напряжение. Чувствую себя обновленной.
Люси снова рассмеялась.
– Хм. Думаю, стоит попробовать еще раз, ведь до сих пор у меня ничего не получалось. Должна признаться, что еще не пробовала вообразить на месте мишени врага. Идея привлекательная.
Дафна тоже засмеялась.
– Если так, то позвольте выстрелить после вас, мисс Лаундз.
– Во-первых, зови меня по имени: Джейн, – ответила та. – А во-вторых, дорогая, в твоем возрасте врагов быть не может.
– Вы удивитесь, – возразила Дафна, – но, хотя мне всего девятнадцать лет, один человек уже вызывает крайнее раздражение.
– Кто этот злодей? – Люси подошла ближе и заговорщицки улыбнулась. – Кстати, зови по имени и меня тоже. Ради бога, никакой «светлости» и прочей ерунды.
Дафна вздохнула.
– Боюсь, что больше ничего сказать не смогу, хотя имею все основания, чтобы его застрелить.
– Тайна? Мне это нравится. – Люси медленно кивнула.
– Его? – Джейн вскинула бровь. – Интересно!
Дафна слегка улыбнулась и пожала плечами.
Джейн внимательно посмотрела на милую девушку: перед ней стояла миниатюрная блондинка, наделенная огромной энергией. В прошлом году Дафна дебютировала в свете и уже успела пережить глубокое горе, потеряв старшего из братьев.
– Притворимся ли мы, что стреляем в мужчин, или нет – в любом случае я рада, что ты с нами. Свежий воздух пойдет тебе на пользу, – заметила Джейн.
– Должна поблагодарить вас обеих за то, что развеселили. Я так давно не улыбалась, – призналась Дафна, и в серых глазах снова появилось грустное выражение.
Люси пересекла лужайку и быстро обняла новую подругу.
– Дорогая Дафна, мы рады, что смогли тебя развлечь. Можно сказать, это наша специальность. К тому же теперь ты нам практически родственница. Мы с Джейн любим Кэсси, как родную сестру.
– Спасибо, Люси и Джейн. – Дафна смущенно улыбнулась. – Я счастлива видеть Кэсси в нашей семье. Мы с мамой ее обожаем.
– И Джулиан, кажется, тоже, – лукаво подмигнула Люси.
– Конечно, – серьезно согласилась Дафна. – И Джулиан тоже.
Джейн натянула тетиву, закрыла один глаз, старательно прицелилась и выпустила стрелу. И снова попала точно в цель, едва не расщепив предыдущую.
– Получите же, ненавистный лорд Бартоломью!
– Браво! – одобрила Люси.
Дафна захлопала в ладоши.
– Единственный человек, который стреляет так же искусно, это капитан Кавендиш.
Джейн и Люси обменялись многозначительными взглядами. Девушка уже не впервые упоминала имя капитана Рафферти Кавендиша – друга братьев Свифт, который воевал с Доналдом.
– Как поживает капитан Кавендиш, дорогая? – поинтересовалась Люси самым невинным тоном.
– Утверждает, что с каждым днем все лучше и лучше. Он так быстро оправляется от ран, что доктора не перестают изумляться.
– А он сможет приехать на свадьбу? – уточнила Люси, пока Джейн готовила следующую стрелу.
– Надеюсь… то есть думаю, что сможет. – Дафна опустила глаза и расправила подол платья.
– Он ведь тебя не раздражает, правда, дорогая? – осведомилась Люси.
Джейн быстро взглянула: бедная девушка покраснела.
– Нет, подожди. Не отвечай, – продолжила Люси. – Не раскрывай свою тайну.
Мисс Свифт вздохнула с облегчением.
– Спасибо.
– Сейчас выстрелю в последний раз, а потом попробуешь ты, Дафна, – распорядилась Джейн. Снова прицелилась и отправила стрелу точно в яблочко.
– Представили чью-то голову? Надеюсь, не мою, – послышался за спиной глубокий мужской голос.
Мисс Лаундз опустила лук, резко обернулась и прищурилась: по лужайке шел высокий джентльмен.
– Если дадите себе труд послужить мишенью, Апплтон, то почему бы и нет?
Люси подобрала юбки и бегом бросилась навстречу кузену.
– Гаррет! Как я рада, что ты приехал! Боялась, что не успеешь на праздничную неделю!
Мистер Апплтон вежливо поздоровался с Дафной и посмотрел на кузину.
– Удалось кое-что поменять в расписании неотложных дел.
– Удивительно. Кто бы мог сказать, что выпивка и игра в карты способны подождать? – Джейн ехидно улыбнулась, но тут же заметила вопросительный взгляд Дафны и театрально закатила глаза. Девушка захихикала.
– И я тоже рад встрече, мисс Лаундз, – невозмутимо ответил Гаррет. – Пожалуй, пока воздержусь от роли мишени, хотя предложение весьма заманчиво. Вижу, что вы, как всегда, ни на минуту не расстаетесь с книгой.
Джейн посмотрела на траву.
– Странно, что этот предмет вам знаком, Апплтон. Насколько мне известно, вы не приверженец чтения.
Дафна подошла и взяла из рук Джейн лук, а та, в свою очередь, подняла оставленный неподалеку солидный том.
– Считаю чтение занятием излишне хлопотным, а значение книг переоцененным, мисс Лаундз. К тому же вы читаете за нас двоих. Что же именно привлекло ваше внимание в этот раз?
Джейн показала обложку.
– «Трактат по истории почерка и графологии» Монтегю, если вам интересно.
– Боже мой! Звучит не менее скучно, чем я предполагал, – парировал Апплтон.
Люси воинственно подбоченилась и смерила обоих решительным взглядом.
– Эй, даже не начинайте! Напоминаю, что мы собрались здесь не для того, чтобы состязаться в упрямстве, а чтобы отпраздновать свадьбу Кэсси и Джулиана, а потому обязаны целую неделю наслаждаться обществом друг друга. Так что постарайтесь вести себя прилично, хорошо?
Апплтон повернулся к Джейн.
– Все зависит от мисс Лаундз и от ее готовности сдержать свой острый, как бритва, язык. Похоже, я уже успел превратиться в мишень, причем даже без лука и стрел. – В его взгляде читалось страдание. – Готовы ли вы, мисс Лаундз?
Дафна, которая собиралась вытащить из колчана стрелу, замерла в ожидании ответа.
– Готова к чему? – уточнила Джейн.
Апплтон склонил голову.
– К заключению временного перемирия? Всего лишь на неделю, ради благополучия Кассандры?
Джейн повела плечом.
– Не имею желания омрачать ссорами торжество Кэсси и Джулиана, но на вашем месте держалась бы подальше. Не забывайте, что стреляю очень метко. – Она повернулась к Дафне, и Гаррет не успел заметить, как твердо и решительно сомкнулись ее губы.
Дафна спрятала улыбку за поднятой рукой.
– Я не услышал в ответе согласия, – отозвался он.
Джейн не потрудилась повернуться.
– Это потому, что согласия не было. Попытайтесь понять.
Люси покачала головой.
– Не обращай на нее внимания, Гаррет. Лучше дай слово, что тетушка Мэри обязательно приедет. – Она повернулась к Дафне. – Это матушка мистера Апплтона. Тебе известно, что мы с ним родственники?
Дафна кивнула.
– Да, мама приедет к концу недели, на свадебную церемонию, – подтвердил Гаррет.
Джейн обрадовалась. Миссис Апплтон была очаровательной собеседницей. Джейн имела удовольствие познакомиться с ней прошлым летом, когда подруги проводили время в летнем доме Гаррета в Бате. Жаль только, что и хозяин там присутствовал. Мистер Апплтон служил крайне нежелательным, но неизбежным довеском к давней дружбе Джейн с Люси и никогда ей не нравился. Собственно говоря, неприязнь возникла с первого взгляда. Соперники встретились в театре, на представлении комедии Шекспира «Много шума из ничего». После спектакля самоуверенный хвастун разнес в пух и прах и саму пьесу, и постановку, а Джейн встала на защиту автора и актеров; с тех пор перепалка не утихала. Мисс Лаундз обожала театр и не могла позволить пресыщенному болтуну рассуждать о том, в чем тот не разбирался.
Если верить слухам, Апплтон вел жизнь повесы, игрока и дамского угодника; мужчины с подобной репутацией совершенно не интересовали Джейн. В добавление ко всем грехам он никогда не упускал случая пройтись насчет ее склонностей «синего чулка» и образованности – еще одного непростительного недостатка. Несмотря на глубокую неприязнь, которую питала к джентльмену Джейн, Люси и Кэсси его обожали, так что приходилось терпеть его общество.
– Замечательно! – воскликнула герцогиня Кларингтон. – Буду очень рада встретиться с тетушкой Мэри! – Она приложила пальчик к губам. – Надеюсь, мама будет с ней обходительна. Они с папой тоже приедут.
Джейн взглянула на Апплтона краем глаза и заметила, что тот расплылся в широкой улыбке. Еще один повод для раздражения, потому что он не был абсолютно… безобразным, особенно когда вот так улыбался. Высокий, с темными, слегка волнистыми волосами, Гаррет Апплтон обладал резко очерченными чертами лица, безупречно правильным носом и светло-карими глазами, которые в минуты спора становились зелеными, как лесной мох.
– Не волнуйся, – успокоил он кузину. – Мама сумеет за себя постоять. Честно говоря, еще ни разу не видел ее растерянной.
Хорошо, что гордец хотя бы уважал мать.
Дафна выстрелила. Стрела описала широкую дугу и приземлилась на лужайке далеко от мишени.
– Ах, Джейн! Покажи, как ты это делаешь! – воскликнула мисс Свифт.
– С удовольствием, – отозвалась мисс Лаундз, снова положила книгу на траву и направилась к подруге.
– Позвольте мне. – Апплтон, разумеется, опередил.
Что ж, вполне в его духе. Джейн скрестила руки на груди и презрительно прищурилась.
Джентльмен достал новую стрелу и обнял хорошенькую мисс Свифт. Помог поставить стрелу на место и натянул тетиву.
– Закройте один глаз, а другим смотрите точно в цель.
Дафна выстрелила. С характерным звуком стрела попала в мишень чуть в стороне от центра.
Апплтон довольно присвистнул.
– Молодец.
– Оба молодцы, – вставила Джейн, ощущая некоторую неловкость. О, Господи! Почему-то вдруг захотелось почувствовать, как Апплтон обнимает, когда учит стрелять из лука. Нет-нет, ей это совсем не нужно. Ничуть.
– Благодарю за помощь. – Дафна очаровательно улыбнулась.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?