Электронная библиотека » Валери Боумен » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 13 января 2017, 17:10


Автор книги: Валери Боумен


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

– Нет на свете невесты более прекрасной, – заявил мистер Апплтон перед обедом, войдя в гостиную и церемонно поднеся к губам тонкие пальчики леди Кассандры.

Спустя положенное мгновенье джентльмен выпрямился и обвел взглядом комнату. Мисс Лаундз следила за ним, слегка прищурившись. Она всегда смотрела на него с прищуром – разумеется, когда вообще считала нужным обратить внимание. Гаррет слегка поклонился и широко улыбнулся. Как он и предполагал, улыбка вызвала раздражение. Ха.

Дело обстояло хуже некуда. Мисс Лаундз могла бы выглядеть весьма привлекательной и даже хорошенькой, если бы не вела себя отвратительно дерзко и не давала воли длинному острому языку. Среднего роста, она, судя по всему, была хорошо сложена. Впрочем, убедиться в справедливости предположения не удавалось, поскольку молодая леди никогда не утруждала себя выбором нарядов. Вместо изящных платьев с глубоким вырезом она упорно носила скучные синие балахоны, требовавшие от наблюдателя богатого и живого воображения. Что заставляло этот синий чулок старательно скрывать женственность?

Гаррет покачал головой: что за странные мысли? На круглом свежем лице мисс Лаундз из-за стекол очков в тонкой серебряной оправе живо блестели умные карие глаза, причем нередко блеск их подчеркивал какую-нибудь удачную и при этом обязательно ехидную реплику на его счет. Густые темно-каштановые волосы были неизменно собраны на затылке и стянуты в тугой узел, словно от излишне строгой прически напрямую зависело интеллектуальное превосходство.

Внезапно захотелось подойти, вытащить шпильки и увидеть, как упадут на плечи тяжелые пышные пряди. Что, если от такой наглости молодая леди упадет в обморок? Нет, вряд ли. Скорее, отвесит пощечину. Гаррет потер щеку, как будто почувствовал шлепок ладони.

Заставив себя отвлечься от королевы синих чулок, Апплтон обратил внимание на других обитателей гостиной. Пока еще приехали не все гости, приглашенные на предсвадебную неделю, и все же народу собралось немало. Прежде чем присоединиться к обществу в столовой, Кассандра, Люси, Джейн и Гаррет провели несколько минут в тесной компании. Кэсси настояла, чтобы Апплтон остался с ними, а не спрятался в кабинете, где джентльмены пили виски.

Она очаровательно покраснела.

– Спасибо за приятные слова о том, что я буду прекрасной невестой, Гаррет.

– Всего лишь сказал правду, – ответил Апплтон с любезным поклоном и тут же взглянул, не закатила ли мисс Лаундз глаза, услышав светский, дипломатично-любезный пассаж.

– Очень жаль, что миссис Банбери сегодня нездорова, – со смехом заметила мисс Лаундз.

Люси захлопала в ладоши.

– Да, давай обсудим! – Она взяла подругу под руку и попыталась увлечь в угол, чтобы поговорить наедине.

Гаррет вопросительно посмотрел на Кассандру, и та слегка поморщилась.

Он перевел взгляд на удаляющуюся парочку и предостерегающе поднял руку. Пришло время добраться до сути этой нелепой затеи.

– Минутку. Кажется, только что прозвучало имя Банбери?

Дамы остановились.

– Да, и что же? – мисс Лаундз смерила взглядом, способным расплавить мрамор.

Гаррет откашлялся.

– Насколько помню, прошлой осенью в Оулдридж-Холле, когда Кассандра пыталась выдать себя за несуществующую персону, она скрывалась под именем мисс Банбери. Не так ли?

Люси отвела взгляд.

– Да, кажется, что-то в этом роде. – Она снова отвернулась, чтобы уйти.

Гаррет пристально посмотрел на Кассандру, и прекрасная невеста смущенно зарделась.

– В таком случае не приходится ли нынешняя миссис Банбери близкой родственницей той самой мисс Банбери? – уточнил Апплтон.

Мисс Лаундз тяжело вздохнула и заносчиво вскинула подбородок.

– Разумеется, родственных отношений между ними нет и быть не может, потому что ни одной из этих особ не существует в природе. – Она смерила собеседника взглядом, ярко демонстрирующим крайне низкую оценку его умственных способностей.

Гаррет повернулся к мисс Монро и вопросительно вскинул брови. Из всей троицы только она могла внятно объяснить, что происходит.

– Миссис Банбери – компаньонка Джейн, – просто ответила Кассандра, как будто фраза устраняла все неясности.

– Совершенно верно, – вставила Люси.

– И в то же время ее не существует? – уточнил Гаррет.

– Разумеется, нет, – отрезала мисс Лаундз. – Какая польза от несуществующей компаньонки, если она существует?

Гаррет пожал плечами.

– Знаю, что пожалею о том, что спросил, и все же: зачем вам понадобилась несуществующая компаньонка?

Мисс Лаундз поправила очки и скупо улыбнулась.

– Разумнее было бы спросить, зачем мне нужна существующая компаньонка.

Судя по всему, Люси такой ответ вполне устроил. Дамы продолжили беседу, и, чтобы привлечь внимание, Гаррету пришлось прибегнуть к проверенному методу: кашлянуть несколько раз подряд.

– Почему меня не оставляет опасение, что речь идет об очередной интриге герцогини Кларингтон?

Кассандра сложила руки на груди и в отчаянном стремлении уклониться от сверлящего взгляда принялась осматривать стены гостиной.

– Не беспокойтесь на этот счет, Апплтон, – последовала холодная реплика мисс Лаундз.

– Напротив, чрезвычайно беспокоюсь, что Люси сделает что-то непозволительное.

Герцогиня наконец-то прямо посмотрела на кузена.

– Гаррет, можешь снять с себя почетную обязанность блюстителя спокойствия и порядка. В качестве моего мужа Дерек больше всех заинтересован в том, чтобы я не попала в неловкое положение. Кстати, о миссис Банбери он знает все, что следует знать.

Гаррет заложил руки за спину и позволил себе едва заметно улыбнуться.

– Да, он мне об этом сообщил.

Люси удивилась.

– Значит, тебе уже известно?

– Кое-что, – уклончиво ответил Гаррет. – И все же, при должном уважении к герцогу, полагаю, что Кларингтон не представляет истинного масштаба неприятностей, которые затеваешь ты, дорогая кузина.

– Неужели? – Люси похлопала ресницами.

– В любом случае вас, Апплтон, это не касается, – ледяным тоном вставила мисс Лаундз.

Гаррет снова перевел взгляд на прекрасную невесту. Эту парочку все равно не сбить с толку, а вот очаровательной мисс Монро достаточно лишь легкого нажима.

– Кассандра? – сурово воззвал он.

– Не смотри на меня так! – занервничала красавица. – Я им говорила, что устраивать скандал – плохая затея. Очень плохая.

Гаррет резко повернулся к заговорщицам.

– Скандал?

Герцогиня нахмурилась подобно грозовой туче.

– Кэсси, зачем ты проговорилась?

Невеста прикусила губу и в отчаянье заломила руки.

– Прости, как-то само собой получилось.

– Не пытайся перевести разговор, Люси. – Гаррет настойчиво продолжил допрос. – Отвечай, что за скандал пытаешься организовать.

– Ничего слишком серьезного или ужасного, – торопливо заговорила герцогиня. – И совсем ничего до окончания свадебных торжеств. Мы обещали Кэсси.

Невеста кивнула.

– Да. Спасибо вам за заботу, и все же от этого идея не становится лучше.

– Идея кошмарная. – Гаррет всеми силами старался сохранить видимость спокойствия. – Полагаю, скандал рассчитан на то, чтобы испортить репутацию мисс Лаундз?

– Да, – подтвердила Джейн. – Но мы намерены…

– Что?

– Контролировать масштаб скандала.

– Контролировать масштаб? – возмущенно повторил Гаррет. – Вы обе не первый год вращаетесь в свете и отлично знаете, что хищницы охотятся за каждой, даже самой мелкой и незначительной сплетней. Любая оплошность способна разрастись до невероятных размеров.

Мисс Лаундз утомленно вздохнула.

– Благодарю за интерес и заботу, Апплтон, однако, несмотря на ваши представления о приличиях, женщина далеко не всегда нуждается в советах мужчины.

Гаррет стиснул зубы.

– Ради всего святого! Дело вовсе не в том, что я мужчина. Речь идет о здравом смысле, и я…

– И вы полагаете, что благодаря принадлежности к сильному полу обладаете безусловной монополией на здравый смысл, – безапелляционно закончила Джейн.

– Ничего подобного, – прорычал Апплтон сквозь сжатые зубы. Ни один человек на свете не умел выводить его из себя так быстро, как это удавалось мисс Лаундз с ее заносчивыми представлениями о равенстве женщин. При этом проблема заключалась вовсе не в равенстве женщин, а в заносчивости.

– Разве? – мило улыбнулась мисс Лаундз. – Отлично помню, как осенью вы заявили Люси, что на празднике в Оулдридж-Холле отчаянно не хватает мужского взгляда.

Гаррет коротко кивнул.

– Праздник был дурно организован и…

– Потому что им занимался не мужчина? – быстро вставила мисс Лаундз и невинно заморгала.

– Нет. Дело было вовсе не в…

– Я вам не верю, Апплтон. Считаю, что вы переоцениваете собственные достоинства только потому, что родились мужчиной – заблуждение прискорбное и чрезвычайно распространенное. Однако лично я не готова разделить преклонение перед вашим изначально превосходящим интеллектом и в полной мере полагаюсь на собственное скромное разумение. Так что держите свое авторитетное мнение при себе, особенно если вас не спрашивают.

Кассандра изумленно застыла.

Гаррет глубоко вздохнул.

– Я и не говорю, что меня о чем-то спрашивали, и все же не собираюсь молчать, если считаю, что вы обе выставляете себя на посмешище и…

Мисс Лаундз вздернула носик и посмотрела на подругу.

– Ты его спрашивала, Люси? Я нет.

Гаррет прищурился. Эта женщина слишком много о себе понимала.

– Если бы вы позволили сделать одно замечание, то я сказал бы, что…

– Ну-ну, достаточно! – воскликнула герцогиня. – Давайте не будем ссориться в разгар предсвадебной недели. Вы расстраиваете Кэсси, а ведь обещали держаться в рамках приличия.

Гаррет посмотрел на невесту и увидел, что Кассандра с трудом сдерживает слезы. Черт возьми! Люси права. Он тут же умолк, отвернулся и проглотил изрядную порцию виски. Очень хорошо. Разговор можно отложить до той поры, когда Люси и мисс Лаундз останутся вдвоем.

– Давайте сменим тему, – согласилась Джейн. – Дискуссия приняла крайне неприятный оборот. – Она сухо улыбнулась.

Кассандра вздохнула с заметным облегчением.

– О, пожалуйста, давайте. – Она посмотрела вокруг, словно подыскивая подходящий сюжет, и подняла палец.

– Ах да, Гаррет, едва не забыла сказать, что приезжает миссис Лэнгфорд.

Апплтон едва не поперхнулся.

– Прошу прощения?

– Миссис Лэнгфорд. Миссис Гарольд Лэнгфорд. В своем письме она отдельно упомянула тебя.

– В письме? – Апплтон поставил стакан с виски на ближайший стол и схватился за край, чтобы не упасть. Стены гостиной опасно закачались.

– Да. Судя по всему, покойный супруг миссис Лэнгфорд хорошо знал Джулиана и Доналда. Можно сказать, вдова сама пригласила себя на свадьбу. Чрезвычайно настойчивый тон письма склонял меня к отказу – до тех пор, пока она не назвала твое имя.

Гаррет ослабил галстук: внезапно стало нечем дышать.

– Миссис Лэнгфорд пригласила себя на вашу свадьбу? И готова приехать? – хрипло переспросил он, оттягивая галстук пальцем.

– Пожалуйста, не подумай, что мне это было неприятно, – заверила Кассандра. – Любой, кто считает себя другом Джулиана и Доналда, а также твоим другом, заслуживает самого теплого приема. Только сначала письмо показалось немного странным.

– Она приедет? – беспомощно повторил Гаррет. Комната продолжала вращаться.

Кассандра кивнула.

– Да. Я пригласила эту леди на предсвадебную неделю, потому что она упомянула о твоем присутствии, и мне стало неловко. Показалось, что, если она уже знает о празднике, смолчать или ответить отказом будет попросту грубо.

– Кажется, если кто-то и поступил грубо, то только сама миссис Лэнгфорд, – презрительно фыркнула мисс Лаундз.

Невидящим взглядом Гаррет уставился в камин. Как же, черт возьми, Изабелла Лэнгфорд узнала, что лучший друг покойного мужа собирается на праздник? Ведь он не обмолвился ни единым словом.

– Эта леди уже… – он замолчал. – Уже приехала?

– Нет еще. – Кассандра покачала головой. – Скорее всего, появится завтра утром.

Глава 8

Гаррет плотно закрыл дверь гостевой спальни. На одеревеневших ногах подошел к креслу возле кровати. Сел, непослушными руками снял сапоги. Встал и медленно побрел к окну. Остановился, посмотрел вниз, на покрытое гравием обширное пространство двора.

В сознании пульсировали два слова.

Изабелла Лэнгфорд.

Вдова Гарольда Лэнгфорда, одного из ближайших армейских друзей. Гарольд не вернулся из Испании. А Гаррет вернулся и с тех пор делал все, что мог, – правда, не слишком толково, – чтобы Изабелла и дети ни в чем не нуждались.

Изабелла приезжает? Сюда? Новость… смутила, чтобы не сказать больше. Гаррет упорно пытался отстраниться от военных переживаний. Несмотря на то, что кошмары мучили каждую ночь, до сих пор ему удавалось отделять светскую жизнь от воспоминаний.

Правда, в последнее время делать это становилось все труднее: Изабелла то и дело появлялась в лондонских салонах. Две недели назад Гаррет даже встретил ее, уходя с бала, и был вынужден проводить до дома. Леди пригласила на чашку чая, однако он отказался.

Можно было подумать, что она флиртует, и от этого становилось не по себе. А вот теперь Изабелла сумела получить приглашение на свадьбу, причем сослалась на Гаррета; факт не только странный, но и весьма неприятный, учитывая, что сам он ни разу не упомянул о предстоящем празднике.

Гаррет нервно запустил пятерню в волосы. Чертовски некстати! Хотелось отдохнуть и провести неделю спокойно, но с приездом вдовы Гарольда об отдыхе и спокойствии следовало забыть.

Мысли незаметно перетекли к Люси и мисс Лаундз. Джейн. Забавно, что к Кассандре и Люси он обращался по именам, а вот назвать по имени мисс Лаундз язык не поворачивался. Она же, в свою очередь, называла его исключительно по фамилии – Апплтон, – как будто не могла заставить себя снизойти до общепринятого вежливого «мистер». Гаррет не сомневался, что если, говоря о политических предпочтениях, он произнес бы «тори», мисс Лаундз тут же ответила бы «виги» – просто так, в пику ему. Кузина уверяла, что нет на свете особы более приятной, чем Джейн Лаундз. Возможно, в обществе молодых леди так и было, однако с ним она вела себя крайне дерзко.

Мисс Лаундз считала, что тот, чей нос не бороздит книжные страницы с утра до ночи, относится к племени идиотов. Его же называла повесой и распутником. Интересно, что известно о распутных повесах этой маленькой мисс Синий Чулок? Случай совершенно типичный: та, которая не умеет веселиться, безжалостно критикует того, кто способен делать это от души. Не исключено, что немного свободы строгой барышне совсем не помешало бы. С большой – очень большой – неохотой Гаррет признавался себе, что против собственной воли восхищается быстрым умом и едким сарказмом мисс Лаундз: подобно ей, он умел ценить интеллект. Жаль только, что слишком часто стрелы ехидства были направлены в его сторону. Что ни говори, а ядовитая особа давно и прочно дружила с Люси, причем сохранила преданность даже тогда, когда все остальные отвернулись – пока кузина не стала герцогиней Кларингтон. Да, в мужестве и верности мисс Лаундз не откажешь!

Теперь отношение стало совсем другим: как только Люси затевала бал или прием, половина светского общества жаждала получить приглашение. За год ситуация изменилась кардинально, но Люси по-прежнему не расставалась с ближайшими подругами – Кассандрой Монро и Джейн Лаундз. Да, упрямая мисс Лаундз заслуживала некоторой доли уважения: она умела порадовать Люси, и в этом заключалось ее основное достоинство.

Что же касалось интриги, которую затевали подружки, то Гаррет ясно понимал: придется заняться идеей вплотную, причем поскорее. Скандал до добра не доведет. Почему самоуверенные дамы этого не понимают? Черт подери! Гаррет имел богатый опыт в распутывании замыслов Люси и отлично знал, что по большей части затеи были плохо подготовлены и заканчивались провалом, а если и приводили к счастливой развязке, то предварительно вызывали нестерпимый хаос. Частое упоминание о выдуманной миссис Банбери уже вызывало тревогу. Что же еще они натворят ради скандала? Опасный вопрос, ответ на который лучше не искать.

Гаррет отошел от окна, улегся на кровать и уставился в расчерченный деревянными стропилами потолок. С досадой потер виски. Сон давно превратился в мучение. Трудно было вспомнить, когда в последний раз удалось проспать несколько часов подряд. За последние десять лет кошмары стали привычными, но оттого не менее страшными: по несколько раз за ночь он слышал предсмертные крики Гарольда Лэнгфорда и просыпался в холодном поту.

Внезапно Гаррет почувствовал себя изможденным и закрыл глаза. Завтра приедет Изабелла, познакомится со всеми его друзьями. Два мира встретятся и соединятся. Как это будет? Десять лет подряд он делал все, чтобы прошлое и настоящее не пересекались. Военная служба в Испании и светская жизнь в качестве наследника титула графа Оулдриджа не имели точек соприкосновения и оставались суверенными государствами, населенными разными людьми. Разумеется, за исключением Кларингтона и Свифтона, которые тоже служили в Испании и все понимали. Отличные парни.

Долгое время Гаррет жалел о том, что не погиб на войне. А ведь мог бы. Ему вообще не следовало покупать офицерскую лицензию и отправляться на фронт, особенно после смерти кузена Ральфа. Если бы Гаррет погиб, графство Оулдридж перешло бы к какому-нибудь неведомому дальнему родственнику или вернулось в казну. Но он все равно это сделал. И выжил, о чем до сих пор жалел.

Он застонал. Еще недавно праздничная предсвадебная суета казалась приятным развлечением: бракосочетание Кассандры и Свифтона искренне радовало. Сам Гаррет не думал о создании семьи, однако не имел ничего против счастья друзей.

Кстати о свадьбе. Люси заявила, что, как только закончит плести интриги вокруг мисс Лаундз, сразу подыщет кузену подходящую невесту. Гаррет снова потер виски: подобные мысли неизменно вызывали головную боль. Кассандра Монро прелестна, безупречно воспитана и стала бы замечательной супругой… если бы соответствовала его идеалу. Не то чтобы Гаррет точно знал, какие именно женщины отвечают требованиям его вкуса, но если бы задумался, то предпочел бы особу, обладающую собственным мнением, способную постоять за себя и даже вступить в спор.

Что за чертовщина! Он только что описал образ, подозрительно похожий… да-да, на мисс Лаундз. Одно радовало: занимаясь скандалом с миссис Банбери, Люси хотя бы на время забудет о кузене и его матримониальных перспективах. Может быть, лучше держаться в стороне? Попытки расстроить планы Люси еще никогда не доводили до добра. Гаррет не хотел привлекать внимания к себе и Изабелле Лэнгфорд: вдруг кузине вздумается объединить их в пару? Хуже не придумаешь. Впрочем, появление Изабеллы и без того не сулило ничего хорошего.

Гаррет тяжело вздохнул. Неделя предстояла нелегкая: присутствие миссис Лэнгфорд в сочетании с опасными замыслами Люси и нелепым маскарадом грозило неведомыми, но крайне опасными последствиями.

Глава 9

Миссис Изабелла Лэнгфорд приехала следующим утром, возмутительно рано. Джейн подняли с постели и заставили спуститься, чтобы вместе с Кассандрой, Люси и матушкой Кассандры леди Морланд приветствовать гостью – притом что почти всю ночь она не спала, а читала роман!

– Неужели тебе совсем не интересно? – удивилась Люси, глядя на зевающую подругу. Они стояли в холле и ждали, пока слуги разгрузят багаж и миссис Лэнгфорд соизволит появиться собственной персоной.

– Не особенно, – ответила Джейн, старательно изображая некое подобие энтузиазма. Но если бы она дала себе труд ответить честно, то признала бы, что вчера, когда Кассандра упомянула о приезде означенной особы, спросила себя, почему мистер Апплтон заметно забеспокоился. Захотелось узнать также, с какой стати настойчивая дама воспользовалась его именем, чтобы получить приглашение на праздник. Подобное поведение выглядело чрезвычайно развязным, хотя удивляться не стоило: в Лондоне насчитывались десятки не в меру амбициозных личностей, готовых использовать любую, даже самую призрачную зацепку – лишь бы попасть на графскую свадьбу. Ничего необычного. Джейн куда больше хотелось дочитать книгу, чем выяснить, что заставило вдову явиться в поместье Кассандры под сомнительным предлогом дружбы с мистером Апплтоном. Круг знакомств этого джентльмена не пересекался со сферой интересов мисс Лаундз, однако Кассандра попросила встретить гостью, а отказать подруге во время предсвадебной недели Джейн никак не могла. Так что пришлось пожертвовать несколькими часами блаженного сна.

– Это жена погибшего на войне офицера, – озадаченно прошептала мисс Монро, выглянув в открытую дверь. – Разве не странно, что у нее прекрасный экипаж и несколько слуг?

– Кассандра, ты ведешь себя невежливо, – осудила матушка.

Пытаясь что-нибудь разглядеть, Люси привстала на цыпочки и вытянула шею. Джейн тоже посмотрела во двор. Действительно, миссис Лэнгфорд приехала в сопровождении лакея и горничной, а чемоданов привезла столько, что и сосчитать невозможно.

Люси фыркнула.

– Надеюсь, ей известно, что через неделю придется отправиться в обратный путь?

Кассандра ткнула подругу локтем.

Но вот из экипажа показалась сама леди, и Джейн едва не задохнулась. Миссис Лэнгфорд выглядела сногсшибательно. Достаточно сказать, что красотой она смело могла бы соперничать с Люси. Копна черных волос контрастировала с белоснежной бледностью кожи, а алые губки под тонким острым носиком напоминали спелые вишни. О возрасте вдовы судить было трудно: скорее всего, она приближалась к тридцатилетнему рубежу.

Хозяйка дома, леди Морланд, встретила гостью на крыльце и торжественно проводила в холл. Едва завидев трех подруг, миссис Лэнгфорд ослепительно улыбнулась и продемонстрировала безупречно ровные, сияющие белизной зубы. А как только подошла ближе, Джейн заметила исключительно редкий, светло-зеленый цвет глаз. Настоящая принцесса! Не принцесса Шарлотта, а другая – волшебная, умопомрачительная.

– Леди Кассандра! – воскликнула миссис Лэнгфорд голосом, который Джейн сочла слишком бодрым для столь раннего часа. Любители встать ни свет ни заря и разбудить всех вокруг часто говорят слишком громко. – Как приятно вас видеть! И все же не стоило утруждать себя встречей.

– Не испытываю ни малейшего затруднения. Напротив, очень рада возможности засвидетельствовать почтение. Хотелось убедиться, что вам оказан должный прием. Вы уже знакомы с герцогиней Кларингтон и с мисс Джейн Лаундз? – мисс Монро указала на подруг.

Люси величаво кивнула. После замужества она упорно отрабатывала легкое, но в то же время полное высокомерного достоинства движение головы.

– Миссис Лэнгфорд, – церемонно произнесла она.

Вдова склонилась в почтительном реверансе, а едва выпрямившись, пропела:

– Доброе утро, ваша светлость. Чрезвычайно приятно познакомиться. Благодарю за то, что вы сочли возможным меня встретить.

– Не стоит благодарности, – ответила Люси и снова едва заметно склонила голову. – Спешила встретиться с подругой кузена, мистера Гаррета Апплтона.

Джейн с трудом подавила желание снять очки и протереть стекла. При упоминании имени Апплтона на прелестном личике миссис Лэнгфорд появилось выражение абсолютно… застенчивое? Смущенное? Кокетливое? На щеках заиграл очаровательный румянец, взгляд сосредоточился на пышных складках юбки.

– Для меня большая честь называть мистера Апплтона другом, – ответила она, стараясь не смотреть на Люси.

Джейн нахмурилась. Честь? Называть Апплтона другом? Апплтона? Может быть, речь шла о другом человеке?

– Уверена, что Гаррету не терпится с вами встретиться, – заметила Кассандра.

Ответом послужил новый румянец, совершенно неуместный на лице женщины, стоящей на пороге тридцатилетия, а возможно, уже успевшей его перешагнуть.

– Надеюсь, вы не будете возражать, – жеманно проговорила гостья. – Дело в том, что я привезла с собой Бориса, своего лакея. Не могу обойтись без него ни дня: он необходим мне почти так же, как горничная.

Слуги стояли за спиной госпожи. Борис был высок, смугл; волнистые черные волосы гармонично сочетались с широко поставленными темно-карими глазами. Выражение лица показалось Джейн слишком дерзким для лакея. Горничная, однако, низко склонила голову и всем своим видом выражала подобострастие. Никогда еще слуги с первого же взгляда не вызывали у мисс Лаундз столь откровенной антипатии. Да, видно, она слишком рано встала, если раздражается по пустякам.

– Не беспокойтесь, – любезно ответила леди Морланд. – Будем рады определить на ночлег вашего лакея. Разумеется, горничной тоже найдется место.

Миссис Лэнгфорд в очередной раз ослепительно улыбнулась.

– Вы очень добры.

– Надеюсь, вы привезли маскарадный костюм для завтрашнего вечера, – добавила Кассандра.

Улыбка вдовы стала почти хищной.

– О, конечно! Жду маскарада с огромным нетерпением!

Леди Морланд распорядилась, чтобы дворецкий принял под свою опеку лакея и показал миссис Лэнгфорд и горничной их комнаты, а спустя минуту несколько слуг подхватили многочисленные чемоданы и понесли наверх.

– Бедные лошади, – едва слышно пробормотала Джейн.

– Что ты сказала, дорогая? – переспросила Люси.

– Ничего.

В сопровождении целого отряда носильщиков миссис Лэнгфорд направилась к лестнице, но на миг остановилась и через плечо взглянула на трех молодых леди.

– Надеюсь, что за неделю мы успеем крепко подружиться. Все друзья мистера Апплтона – мои близкие друзья.

Джейн с подозрением прищурилась. Чего же ожидать от Изабеллы Лэнгфорд?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации