Электронная библиотека » Вашти Харди » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 14 октября 2020, 10:41


Автор книги: Вашти Харди


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 5. Померанский снежнохвост


Эвдора Вэйн задумчиво разглядывала триста шестьдесят пять нарядов, висевших в её просторной гардеробной, и триста шестьдесят пять пар туфель, стоявших под ними на полу. По одному туалету на каждый день в году. Если б только этим можно было обойтись!

Но этого было мало.

Помельрой Помпельфрей отчего-то не торопился к ней с новыми шедеврами на примерку. Да что он, решил прославиться как самый медлительный портной в Лонтауне? Эвдора провела рукой по шёлковому жакету: ну как можно выступать перед Географическим обществом в этом старье! Надо заставить их раскошелиться, а уж одно она знала точно: хочешь получить деньги – сперва заплати деньги. Жизнь в высшем свете обходилась недёшево, а вторая экспедиция грозила поглотить все её финансы. К счастью, Эвдора знала, что расходы с лихвой окупятся, когда она доберётся до полюса, – а уж теперь она твёрдо рассчитывала на победу. Но и этого было мало. Ей хотелось видеть свою статую в Зале славы Географического общества – в ряду исследователей из почтенной династии Вэйн.

Из-под розового шезлонга выбралась крупная стрекоза и расправила четыре серебристых крылышка. Изящно качнув ими, стрекоза взмыла в воздух и опустилась Эвдоре на палец.

– Это всё никуда не годится, Миптера. Мне нечего надеть, – нахмурившись, сказала Эвдора, но затем усилием воли разгладила лоб.

Вот противный Помпельфрей! Разозлил её, а ведь морщины – это так некрасиво! Она мысленно отметила, что надо послать за медвяником росистым, или как его там, который так хорошо увлажняет кожу.

На лестнице раздались торопливые шаги, и в комнату влетел растрёпанный господин, нагруженный рулонами, тюками и свёртками. Из-за них виднелись только усталые покрасневшие глаза и взмокшая лысина с редкими прядями волос.

– Я дала вам целых три дня, чтобы устранить недоработки! – не сдержалась Эвдора.

Миптера поднялась в воздух и зависла рядом с Помпельфреем, щёлкая серебристыми челюстями.

– Прошу прощения, мадам, – глухо пробормотал незадачливый портной, с опаской глядя на Миптеру, которая кружила у самого его лица и скрежетала челюстями всё громче и громче. – Добыть померанского снежнохвоста оказалось труднее, чем мы предполагали. Ведь их осталось три экземпляра во всей Великой Шири.

– Надеюсь, остальных двух вы тоже добыли?

– Не понял, мадам?

– Боже мой, да что тут понимать? А вдруг мне понадобятся украшения к платью! Да и мой экземпляр тогда сразу подскочит в цене, это же очевидно. – Эвдора закатила глаза. Отчего люди так глупы? – Что ж поделаешь, покажите хотя бы, что принесли.

Помпельфрей сгрузил принесённые наряды на шезлонг и развернул первое платье:

– Великолепный шёлк из недавно открытых земель, мадам. Соткан аборигенами Восточных островов, окрашен ягодным соком и…

– Нет.

Помпельфрей швырнул отвергнутое платье на пол и показал следующий туалет – из роскошного розового меха. Для его пошива пришлось нанять пять новых мастериц.

– Нет, – отрезала Эвдора прежде, чем портной успел открыть рот.

Помпельфрей взял ещё одно платье – с облегающим корсажем и широкой пышной юбкой, подбитое мехом и украшенное перьями. Он бросил на Эвдору вопросительный, полный надежды взгляд.

Она наклонила голову и потрогала перья – такие мягкие, что почти и не чувствовались под рукой.

– Ах, так это и есть померанский снежнохвост?

Помпельфрей кивнул.

Эвдора приложила платье к себе. Оно необыкновенно шло к её высокой изящной фигуре. Географическое общество даст ей всё, чего она пожелает.

– Вот это, пожалуй, сойдёт.

Помпельфрей слабо улыбнулся.

– Только нужно высветлить на тон. Я ношу другой оттенок розового. Видите? – Эвдора указала на остальные триста шестьдесят пять нарядов.

На взгляд Помпельфрея, цвет был тот же самый.

– Исправьте и принесите мне завтра утром.

Помпельфрей открыл было рот, но вспомнил, что возражать бесполезно, и благоразумно сдержался.

– Ваше слово – закон, мадам. Как всегда, мадам.

– Не нужно мне дерзить, Помпельфрей. Стоит мне поманить пальцем, и сюда сбегутся сотни лонтаунских портных. Это платье будет на первой странице «Хроники Лонтауна».

– В половине седьмого вас устроит, мадам?

– В шесть часов. И не разочаруйте меня.

Помпельфрей низко поклонился, и Миптера, улучив момент, цапнула его за руку. Портной взвизгнул и чуть было не прихлопнул её ладонью, но в последний момент одумался.

– Ну, ступайте. Вы совсем расстроили Миптеру, – сказала Эвдора, повелительно взмахнув рукой. Гигантская стрекоза села ей на плечо, победно щёлкнув челюстями.

Едва растрёпанный Помпельфрей удалился, в комнату ступил другой господин – высокий и важный. Сняв цилиндр, он почтительно поклонился Эвдоре.

– Сметвик, вам не кажется, что уже поздновато для деловых встреч? С утра у меня очень важное заседание в Географическом обществе, будет решаться вопрос о моей экспедиции. Обождите до завтра.

– У меня срочные известия. Я видел птицу рядом с домом Яроштормов.

Эвдора наморщила лоб, но тут же спохватилась:

– Что-то ваша новость не тянет на передовицу в «Хронике Лонтауна».

– Я уверен, что это был разумный ястреб Ярошторма: весь белый, без единого пятнышка.

У Эвдоры сузились глаза.

– Да как же ястреб может пролететь такое расстояние? Когда вы видели птицу?

– Меньше двух часов назад, но дети до неё уже добрались. Я думал, вам захочется знать, – ответил Сметвик.

– Наблюдайте за ними и обо всём докладывайте мне.

Сметвик ещё раз поклонился и вышел из комнаты.

Глава 6. Объявление


Близнецы Ярошторм поспешили обратно в Кривенз, вскарабкались на часовую башню, перескочили на соседнюю крышу и через открытое оконце пробрались в свою крошечную чердачную комнатку. Парфена вспорхнула на деревянные балки под потолком.

У Артура громко заурчало в желудке.

– Пошли вниз, обшарим кухню, пока Беггинсы ещё храпят. У меня живот к спине прилип, а бедная Парфена, по-моему, умирает с голоду.

Парфена издала протяжный крик.

– Тсс! Сиди тихонько. Нельзя, чтобы тебя заметили.

В кладовой удалось отыскать лишь окаменелый сыр, чёрствую краюху хлеба и половинку варёного яйца.

– Отлично. Мало того что приходится рыться в их объедках, так тут ещё и яйцо, – скривился Артур.

Моди похлопала его по руке.

– Не вздумай съесть! Мы же не хотим, чтобы язык у тебя раздулся, как воздушный шар. – Девочка призадумалась. – Хотя, с другой стороны, может, тебе и лучше бы помолчать…

Артур шутливо толкнул её в плечо.

– Обойдусь сыром. Срежу корку, и будет вполне съедобно.

Мальчик открыл кран и поискал в буфете чистую кружку, дожидаясь, пока сольётся первая, бурая от ржавчины вода. Из буфета выполз паук и юркнул в дальний угол кладовой. Артур достал надбитую чашку и невольно представил, как они с отцом и Мод сидят за столом у себя в гостиной, прихлёбывая чай с мёдом, оладьями и душистым ягодным вареньем.

Мальчик взял со стола вчерашний номер «Хроники Лонтауна» и прочёл заголовки:

Шкура свирепого полярного волка продана с аукциона за астрономическую сумму


Пожар на небесном корабле: Блартингтон выбывает из гонки к Южному полюсу


В Южные Рудники срочно требуются работники. Спрос на металлы стремительно растёт

Артур сунул газету под мышку, и дети осторожно пробрались по скрипучей лестнице к себе на чердак.

Мальчик бросил «Хронику Лонтауна» на свой матрас, прижался плечом к стене, расстегнул куртку и ловко вывернулся из неё.

– А вдруг папа выжил, Мод?

– Артур, ты снова? У нас нет денег даже на еду, а уж тем более на экспедицию!

Парфена слетела вниз и приземлилась на сложенную газету. Она склонила голову набок и позвала Артура тихим клёкотом.

– Парфена, тсс!

Моди вынула из кармана чёрствый хлеб, отломила половину краюхи и подала Артуру вместе с сыром. Они долго молча жевали, подкидывая кусочки Парфене. Артур гладил её белоснежные перья. Глаза у птицы были такие острые, такие умные…

– Ну почему ты не можешь говорить? – вздохнул мальчик.

– Папа обещал вернуться, – грустно сказала Мод.

Артур пересел к ней.

– Он бы всё на свете сделал, лишь бы не бросать нас. – Мальчику очень хотелось обнять сестру двумя руками, как отец, когда прижимал к себе их обоих.

– Без него я чувствую себя такой бестолковой, – призналась Моди. – Раньше я понимала, кто я, а теперь…

– Помнишь, папа говорил, что мама была лучшим механиком в Лонтауне?

Моди кивнула. Артур улыбнулся:

– Ты тоже будешь прекрасным механиком. Ну кто ещё смог бы сделать железный протез в одиннадцать лет?

Девочка заметно повеселела.

– Вообще-то мне было ещё десять. А скоро я сделаю новую руку, чтобы пальцами можно было управлять движением плеча. Тогда тебе не придётся прилаживать их другой рукой и локоть будет сгибаться. Папа говорил… – Лицо у неё снова омрачилось. – Мне кажется, что всю нашу жизнь взяли и стёрли, Арти. Если б не ты, я бы просто исчезла. Стала невидимкой.

Брат поднял с пола упавшую красную ленту.

– Помнишь, что ты мне твердила с тех самых пор, как научилась говорить?

Моди вопросительно посмотрела на него.

– Ты говорила: не важно, что у меня одна рука. Вместе мы справимся с чем угодно. Мы Яроштормы. Разве папе легко было стать исследователем, первым в нашем роду? Он добрался до Вулканических островов, и его не остановил даже самый страшный шторм за всю историю Севера. Любой бы уже сдался и повернул назад, а папа шёл дальше, потому что у него в сердце жила мечта. И он не просто спасся, он открыл новые земли и редкого мотылька. И теперь мы – Яроштормы, потому что он выбрал это имя для себя и для нас. – Артур протянул сестре ленту. – Ты – Моди Ярошторм, и когда-нибудь ты снова будешь этим гордиться.

Парфена заклекотала и запрыгала взад-вперёд по матрасу.

– Ты с нами, Парфена. Последние трое Яроштормов против всего мира.

Птица царапнула газету острыми когтями. Артур поглядел на заголовок у неё под самой лапой и схватил газету, задохнувшись от возбуждения. Лицо мальчика расплылось в улыбке.

– Что там такое?

Артур прочёл вслух:

Набираем команду в опасную экспедицию к Южному полюсу. Низкая оплата, высокий риск. Доля награды и славы в случае успеха.


Собеседования в понедельник. Обращаться к мисс Г. де Шафрани Архангел-стрит, 4

– Ты понимаешь? Вот он, наш шанс! – воскликнул мальчик, глядя на сестру.

Моди покачала головой:

– Арти, кто же нас возьмёт? Нам только-только стукнуло двенадцать. Она над нами посмеётся.

– Я читал про неё в газетах. Она самый молодой капитан из всех, что летали на Второй континент.

– Но ей же не двенадцать было.

– Так и мы просто наймёмся в команду. С твоими талантами и моим… хм, теперь я неплохо готовлю, а кок пригодится на любом корабле.

Моди по-прежнему колебалась.

– Давай хотя бы попробуем, – настаивал Артур.

– Но понедельник – это уже завтра.

– Значит, нам надо придумать весомый предлог, чтобы улизнуть с утра.

Глава 7. Счастливая ложка


Солнце ещё не выглянуло из-за горизонта, а близнецы Ярошторм уже проснулись. Они тихонько прокрались вниз и принялись за обычные утренние дела: уборку и растопку каминов, – а потом вышли из дома, аккуратно закрыв за собой дверь.

– Я могу что-нибудь соврать в доках, но ведь миссис Беггинс встанет и заметит, что тебя нет… – задумалась Моди.

– Скажу, что ходил к старому Рэтчетту забрать её заказ. Прихвачу его на обратном пути.

Торопливо умывшись под уличной колонкой, Артур и Моди зашагали на север, в сердце Лонтауна с его куполами, башнями и высокими кирпичными зданиями.

Наконец они добрались до улицы, указанной в объявлении, – Архангел-стрит. Дома здесь украшали затейливые балконы и увивали розы; посередине улицы были разбиты аккуратные цветники.

Моди пригладила взъерошенные волосы брата.

– Мы с тобой похожи на парочку оборванцев. – Она потуже переплела себе косу и накрепко завязала ленту.

Близнецы разглядывали номера домов: двадцать, восемнадцать, шестнадцать – все одинаково красивые и ухоженные. Наконец брат с сестрой добрались до дома номер четыре.

Артур посмотрел на зажатую в руке страницу с объявлением, а затем на дом. Брови у него озадаченно сдвинулись.

– Вот это да, – удивился он. – Как будто неправильно собрали пазл.

Дом номер четыре по Архангел-стрит был совсем не похож на своих соседей – да и вообще ни на что не похож. Ухоженный и нарядный, с полированными оконными рамами на блестящих медных петлях, он был совершенно особенным, как будто гордился своим отличием и всячески его подчёркивал. На стенах красовались деревянные панели с металлическими заклёпками; окна были разной формы: круглые, продолговатые и квадратные, с причудливыми навесными ставнями. Наверху пламенели витражи с фигурами диковинных животных. Крышу, казалось, нахлобучили задом наперёд.

– Ну и дом, – выдохнул Артур.

– Ух ты, погляди на ставни! Похоже, там автоматические подъёмники, – восхитилась Моди.

– Готова? – спросил мальчик.

Сестра кивнула.

У Артура сосало под ложечкой от волнения. Он так хотел, чтобы их взяли! Интересно, что сказал бы отец? Мальчик вспомнил слова, которые слышал от него перед последней экспедицией: «Страх губит мечту вернее любой неудачи. Мужество и покой несовместимы, надо выбрать одно из двух».

Сзади донеслось какое-то шарканье. Артур повернулся и едва не врезался в высокую крупную женщину, которая споткнулась о бордюр и с трудом устояла на ногах, ворча под нос. Из кармана у неё выпала огромная серебряная ложка.

Артур наклонился и подобрал ложку, затем с любопытством взглянул на незнакомку. Женщина прижимала к груди ту же самую страницу из «Хроники Лонтауна». На голове у неё сидела сдвинутая набекрень шляпа вроде тех, что носили джентльмены в Верхнем городе. Из-под шляпы выбивались угольно-чёрные кудри. Плащ тяжёлыми складками ниспадал почти до самой земли. Огромные ноги были втиснуты в грубые, явно мужские башмаки.

Мальчик подал ей ложку, которую она приняла с благодарной улыбкой.

– А вот и моя счастливая ложечка! Сказать по правде, мало удачи она мне сегодня принесла. Эти распроклятые башмаки на четыре размера меньше, чем надо! Во всём Лонтауне с утра пораньше не нашлось обувки на мои ножищи.

– Какая жалость, – вежливо отозвался Артур. Он изо всех сил старался не глазеть на громадные ступни незнакомки.

– А вы что, на собеседование? – Она прищурилась и оглядела близнецов с понимающей усмешкой. – Э, да вы дрожите, как пара крольчат.

Моди улыбнулась и объяснила:

– Понимаете, для нас это очень важно.

– Чего ж не понять? Эти собеседования все нервы выматывают, иной раз тянешь до последнего, так страшно туда зайти. Вот я, к примеру, когда нанималась к Аквафридам в экспедицию на остров Нимой – так я целый час простояла у них на крыльце, никак не могла собраться с духом. И знаете что? Местечко-то я получила, да страсть как жалела потом. Там готовить-то было нечего: одни эти треклятые водоросли да иглоспинки. До чего ж гадкая рыба! Старый матросский башмак сварить, и то вкуснее будет, уж вы мне поверьте. – Незнакомка шумно перевела дух. – Нет уж, я с тех пор зареклась: в море больше не пойду. Только к воздухоплавателям. А как говорила моя покойная бабка, хочешь свежих яичек – ступай прямиком к гусыне. – Женщина радостно улыбнулась. – Вот, придумала! Давайте зайдём все вместе.

Несмотря на болтовню, она сразу же понравилась Артуру.

– Спасибо, но мы справимся сами. Мы уже привыкли.

Женщина пропустила его слова мимо ушей.

– Фелисити Уиггети, очень приятно. – Она потянулась к правой руке Артура, глянула вниз и снова поспешно перевела взгляд на его лицо. – Ой! Вот это я дала маху. – Щёки у неё полыхнули свекольным румянцем. – Ты уж прости, сынок.

Артур сунул страницу с объявлением в карман и протянул левую руку.

– Артур Ярошторм, – представился он.

– Очень рада, Артур. Чую, с этой твоей рукой была какая-то история, и мне страсть как интересно знать, но пока не спрашиваю. Про такие вещи говорят друзьям, а мы только сию минуточку познакомились. – Фелисити покраснела ещё сильнее. – Эх, умею я наступить на любимую мозоль. – Она опустила глаза и поглядела на свои ноги. – Ха! Наступить на мозоль! Ещё бы, с моими-то лапами!

Артур чувствовал, что у Моди язык чешется наплести небылиц про его руку, но вставить хоть словечко в этот поток было просто невозможно. Близнецы, не выдержав, расхохотались.

– А это, надо полагать, твоя… э-э-э… двойняшка? Ну надо же, какая вы парочка! Как две фасолины в стручке, даже веснушки и ямочки одинаковые. Я уже вижу, что мы подружимся, – продолжала Фелисити, приобняв Артура за плечи. – Поверь моему слову, в дороге без меня как без рук… ой!

Она смущённо прикрыла рот ладонью, но Артур широко улыбнулся. Непосредственность новой знакомой пришлась ему по душе. Разговаривать с ней было куда легче и приятнее, чем с теми, кто глядел на него со страхом – как будто увечьем можно заразиться – или, хуже того, с жалостью.

Когда Фелисити сделала паузу, чтобы набрать побольше воздуху в грудь, Моди всё-таки не удержалась:

– Его ударила молния дважды за один день. На Вулканических островах, во время шторма. Первым ударом ему отрубило кисть, а вторым – локоть!

Фелисити засмеялась:

– Ну это ты меня морочишь!

Прежде чем близнецы успели сказать ещё хоть слово, она втащила их на крыльцо.

На стене дома, под табличкой с номером четыре, висела медная табличка с выгравированной надписью: «Аврора».

Отец рассказывал им, что авророй иногда называют полярное сияние – странные разноцветные всполохи небесного огня, которые можно наблюдать лишь в крайних широтах. Наверное, поэтому мисс де Шафрани и выбрала такое имя для своего коттеджа.

– Ну, кто из вас постучит? – спросила Фелисити.

– Давай, Арти, – подбодрила Мод.

К чёрной входной двери был приделан огромный медный молоток в форме птицы. Артуру показалось, что это ласточка. Мальчик поднял молоток и отпустил; громкий удар разнёсся по всей улице.

Почти сразу же в доме послышались неторопливые шаги, и дверь приотворилась. Пожилой дворецкий с длинными, аккуратно зачёсанными назад белоснежными волосами оглядел всю компанию с головы до ног.

– Чем могу служить? – осведомился он скрипучим голосом, выгнув седую бровь. Его выговор сделал бы честь любому лонтаунскому аристократу.

– Мы на собеседование, – сказала Моди.

Дворецкий наклонил голову, отчего вся его фигура стала похожа на вопросительный знак.

– Но вы ещё так юны, – заметил он с ноткой любопытства в голосе.

Артур поглядел ему в глаза.

– Нам уже двенадцать лет и две луны, – сказал мальчик.

Дворецкий покачал головой, затем указал на Фелисити.

– Это не по правилам. К сожалению, могу пропустить только вас, мадам.

– Послушайте, голубчик… – Фелисити взмахнула рукой.

– Уэлби, – представился дворецкий с еле заметным поклоном.

– Уэлби, это моя племянница, а это – мой племянник. Уж если чего они не знают про всякие корабли, того и знать не надо. Я вам лично ручаюсь, мало кто больше понимает в… э-э-э… – Она поглядела на Моди.

– В механике, – гордо сказала та.

Фелисити уважительно покивала.

– В ней самой. И ещё в… – Теперь она с ободряющей улыбкой глянула на Артура.

– В ножах. Ну, на кухне, – с трудом выдавил из себя мальчик.

Фелисити шумно сглотнула. Брови у неё полезли на лоб.

– Да-да, в ножах. У него просто талант. Словом, куда я, туда и они. В газете писали, открытое собеседование. Про возраст там ни словечка не было. Вы уж пустите нас, а? – она улыбнулась, показав разом все зубы.

Уэлби с лёгкой усмешкой окинул их взглядом.

– Извольте пожаловать в дом.

Глава 8. Гарриэт де Шафрани


Холл оказался огромным и величественным. Пол был выложен красновато-коричневой плиткой в виде звёзд. С потолка свисали люстры разных форм и размеров. Тёплый свет озарял обшитые деревом стены и развешанные на них полотна с экзотическими пейзажами. От запаха пряностей у Артура заныло сердце – почти так же пахло у них дома.

Дворецкий Уэлби двигался медленно и степенно – как будто у него заржавели суставы. Он провёл всю компанию через холл, в большую пустую гостиную. В дальнем конце комнаты виднелась приоткрытая дверь. Вместе со сквозняком в неё влетали цветочные лепестки.

– Куини подскажет вам, когда зайти, – объявил Уэлби, затем откланялся и чинно вышел из комнаты.

Это была очень необычная гостиная. В углах потолка виднелись металлические крепления; по одной стене змеились трубы – как будто всё, что обычно прячут от глаз, вдруг выставили наружу.

Фелисити и близнецы услышали, как скрипит лестница под шагами Уэлби.

В кресле напротив них свернулась гигантская пушистая кошка. Мех у неё был тёмно-серый, цвета грозовых туч, и особенно густо рос вокруг морды. Она оглядела всю компанию умными янтарными глазами и дёрнула бархатистым хвостом.

– Хорошо, что не взяли с собой Парфену, – шепнул Артур.

Вдоль стен плотно стояли шкафы, стеллажи и ящики, заваленные ракушками, черепами, сосудами, перьями, причудливыми камнями, коллекциями насекомых и изображениями редчайших, удивительных животных.

Вскоре чуткие кошачьи уши встали торчком. Скрипнули ступени на лестнице, открылась и захлопнулась дверь: кто-то вышел из дома. Кошка мягко спрыгнула на пол и подошла к Артуру с Моди.

– Мур-р-р-мяу, – пропела она.

– Видимо, это и есть Куини, – догадался мальчик.

– По-моему, она тебе подмигнула, – сказала Моди, часто заморгав от удивления.

– Мью-у-у? – спросила кошка.

– Мне кажется, она говорит – чего вы ждёте? – прошептала Фелисити.

– Наверное, Куини – сапиент, – решила Моди.

Артур кивнул:

– Это точно, глаза у неё очень умные.

– Ну так иди за ней.

Куини поглядела на девочку:

– Миу-мр-р-р.

– Кажется, она зовёт нас обоих. – Артур сжал сестре руку.

Фелисити пожелала им удачи, и близнецы вышли из гостиной следом за Куини. Каждая ступенька лестницы скрипнула под их шагами. Кошка довела их до двери на верхней площадке и мяукнула. Чуть поколебавшись, Артур постучал.

Моди засмотрелась на рычажок, вделанный в стену.

– Гляди-ка, вот эта цепочка проходит насквозь. Наверное, звонок в кухню, – шепнула она.

Артур волновался так сильно, что не мог слушать. За дверью раздались шаги. У мальчика опять засосало под ложечкой.

Дверь приоткрылась, и выглянул Уэлби.

– Прошу вас ничего не трогать, – заметил он.

Моди тут же отдёрнула руку от рычажка.

Откуда-то из глубины комнаты донёсся звонкий, но серьёзный и деловитый голос:

– Уэлби, проводите их ко мне.

Дворецкий отступил на шаг и сделал пригласительный жест. Артур и Моди на цыпочках вошли в дверь. В этой комнате свет был приглушённый: лампы с абажурами стояли на столах, заваленных чертежами, книгами и какими-то мелкими приборами. За самым дальним столом сидела молодая женщина и сосредоточенно выводила что-то железным пером на бумаге. Не поднимая головы, она окунула перо в чернильницу и спросила:

– Ваши имена?

– Моди.

Артур открыл было рот, но не смог издать ни звука.

Моди толкнула его в плечо.

– А-Арти. Артур, – с трудом выговорил он.

Молодая женщина подняла на него глаза. На вид ей было не больше двадцати пяти; волосы у неё были короткие, взъерошенные и торчали во все стороны. Глаза сверкали живым, неукротимым огнём, как будто озарённые изнутри. Такое же пламя полыхало в глазах их отца. Взгляд молодой женщины задержался на железной руке Артура.

– Моди и Артур?

– Да.

Она кивнула и пометила что-то в своих записях. Заскрипело перо. Уэлби сел на стул рядом с ней.

– И зачем вы ко мне пришли?

– Мы… мы… – начал Артур, но тут ему перехватило горло.

Женщина ободряюще кивнула.

– Мы увидели объявление в «Хронике Лонтауна» и решили… – продолжила Моди.

Хозяйка дома встала, обошла вокруг стола и прислонилась к нему. На ней были широкие брюки, заправленные в высокие кожаные сапоги, свободная блуза и необычный пояс, с которого свисали десятки мелких инструментов. Моди немедленно впилась в них зачарованным взглядом.

Женщина пожала правую руку Мод, затем левую руку Артура. У неё на запястье мальчик заметил татуировку: две летящие птицы, метка исследователя. Все крупные исследователи выкалывали на запястье символ своей династии: у отца это был мотылёк Яроштормов. В детстве Артур обожал его разглядывать и даже как-то заставил Мод нарисовать ему такого же чернилами на руке. Конечно, чернила смылись через несколько дней.

– Ласточки – вольные птицы, – пояснила хозяйка, заметив интерес мальчика. – Меня зовут Гарриэт. Просто Гарриэт, или Гарри для близких друзей, или Гарриэт де Шафрани, если вам обязательно надо знать, или Гарриэт Милдред Одри де Шафрани, если вы из банка и пришли сюда с казёнными бумагами. – Она наклонилась и лукаво подмигнула. – Но вы же не из банка, правда?

Уэлби кашлянул.

– Они чересчур молоды.

Гарриэт подбоченилась.

– Как и я в своей первой экспедиции. Но мне это не помешало. – Она поднесла руку ко рту и громким театральным шёпотом произнесла: – Уэлби служит нашей семье уже целую вечность. Можно сказать, он мой первый помощник. Он и сам знает, что давно не мальчик, но всё равно шустрее многих молодых. Да и смекалка у него отменная, особенно на грани жизни и смерти.

Артуру нипочём бы не пришло в голову, что старый дворецкий может быть шустрым.

– Расскажите о себе, – бодро попросила Гарриэт.

– Я работаю в доках и на верфи, – сказала Моди.

Гарриэт одобрительно кивнула.

– Она может починить всё что угодно, – заверил Артур.

– Я механик, как наша мама, – добавила Моди.

– Интересно… – пробормотала Гарриэт, явно прикидывая что-то в уме. – А петь вы умеете?

– Что мы умеем? – в один голос спросили близнецы. Раньше они пели всё время – отец играл на банджо, и все втроём они любили распевать старые песни воздухоплавателей.

Гарриэт улыбнулась:

– Ничего страшного. Уэлби поёт лучше нас всех, вместе взятых. В путешествиях это очень важно, знаете ли.

Она помолчала, но в глазах у неё горело любопытство. Тишина всё сгущалась и сгущалась; наконец, Гарриэт спросила:

– А что скажут ваши родители?

Моди прочистила горло.

– Мама умерла, когда мы родились, а отец… – Она бросила быстрый взгляд на Артура.

Вопросительно приподняв брови, Гарриэт посмотрела на брата, затем на сестру и покивала, словно подтверждая какую-то догадку.

– Детям не место в экспедиции, – гнул своё Уэлби.

Гарриэт отмахнулась.

– В экспедиции всё зависит от цели, – сказала она. – Я, например, мечтаю первой ступить туда, где не бывал ещё ни один человек, – просто чтобы проверить, что я могу и чего стою. – Глаза у неё заблестели. – Деньги, конечно, лишними не будут, но это не главное. Так ответьте мне на один вопрос: почему вы решили всё бросить и отправиться на край света?

Повисла томительная пауза.

Артур откашлялся:

– Мы всегда хотели посмотреть мир. Да, мы понимаем, что ещё не выросли, но…

– На обмане крепкой команды не построишь, – перебила Гарриэт. – Скажите честно, почему вы хотите именно в эту экспедицию.

Мальчику показалось, что она видит его насквозь – что она откуда-то знает. Он поглядел на сестру. Та еле заметно кивнула.

– Наш отец – Эрнест Ярошторм.

К его большому удивлению, Гарриэт не вздрогнула и не отшатнулась, а просто сказала:

– Я, конечно, следила за новостями… Ужасная история.

– Отец не мог украсть чужое топливо! – горячо заверила её Моди.

– Я имела в виду нападение диких зверей. – Гарриэт немного помедлила. – Географическое общество пришло к выводу, что пропаже топлива нет другого объяснения, кроме кражи.

– Но прямых улик-то не было! А вдруг это местные воры?

Гарриэт задумчиво помолчала и наконец спросила:

– Так всё же, почему вы хотите в эту экспедицию?

Артур сглотнул.

– Наше имя покрыто позором. Мы надеемся смыть пятно, добравшись до Южного полюса.

Моди шагнула вперёд:

– Мы не боимся грязной или тяжёлой работы. Будем делать в два раза больше, чем любой другой член команды.

– Мы на всё готовы, лишь бы помочь вам первой добраться до полюса. – Артур шагнул следом.

– У моего брата одна рука, но она не слабее двух. Он с чем угодно справится. Видели бы вы, как он вяжет узлы! И готовит прекрасно, и…

Гарриэт тихонько засмеялась.

– Хорошо, хорошо, поняла. – Она ещё немного посмотрела на близнецов, затем пожала им руки, снова села за стол и взяла перо. – Ну что ж, рада была познакомиться. Желаю удачного дня.

Уэлби, шаркая, проводил их к двери.

– В случае положительного решения мы вас известим, – сказал он неубедительным тоном.

Дверь закрылась.

Всё было кончено. Надежды рухнули. У них даже не спросили адрес. Близнецы медленно, тяжело спустились по лестнице.

Навстречу им из гостиной вышла Фелисити:

– Ну как успехи?

Артур покачал головой.

– Да ладно вам, миленькие, ещё не вечер. У меня в ногах покалывает, а это всегда к перемене ветра, помяните моё слово.

– Ей не терпелось от нас отделаться, – вздохнула Моди.

– Эй, не вешать нос! Глядишь, удача и улыбнётся. – Фелисити подмигнула Артуру.

– К сожалению, удача в последнее время обходит нас стороной, но спасибо на добром слове, мисс Уиггети. Надеюсь, вам повезёт больше, чем нам, – сказал мальчик.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации