Текст книги "Ярошторм. Экспедиция над облаками"
Автор книги: Вашти Харди
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава 9. Предложение
Шли дни. Крошечная чердачная комнатка в Беггинс-холле как будто сжималась вокруг Артура и Моди. Зарядили дожди, и близнецы не успевали латать дырявую крышу. Парфена укрывалась от непогоды вместе с ними, но все небогатые пожитки пришлось свалить в угол, а один из матрасов так отсырел, что спать на нём было нельзя. По ночам Артур и Моди ютились на втором матрасе, кутаясь в колючие одеяла.
– Давай сходим туда, – предложил Артур однажды. – Что толку сидеть здесь и просто ждать? Пойдём!
Моди глубоко вздохнула.
– Ну что такое?
– Может, лучше взглянуть правде в глаза? Гарриэт не прислала нам никаких вестей.
– Старт назначен на завтра. Время ещё есть. Давай сбежим и спрячемся в доках. Может, сумеем пробраться на её корабль. Или на чей-нибудь ещё.
– Нет у нас никакого времени. Мы не успеем подготовиться.
– Ну надо же что-то делать!
Моди опустила глаза и потеребила в руках ленту.
– Наверное, пора смириться. Правду насчёт папы нам уже никогда не узнать.
– Моди, перестань! – Артур знал, что не смирится с этим никогда. – Мы найдём способ. Когда папа отправлял нам медальон, он хотел что-то сообщить, и мы просто обязаны выяснить, что именно.
Мальчик терпеть не мог ссориться с сестрой: ему казалось, что тогда он остаётся один против всего мира. Ведь по-настоящему его понимала только Моди – особенно теперь, когда не стало отца.
– Но как мы это…
В окно тихонько постучали.
– Арти, да это же Куини! – К стеклу прижалась пушистая кошачья морда. Моди открыла оконце, и Куини прыгнула в комнату. – Гляди-ка, у неё что-то на шее.
Моди отцепила от ошейника маленький серебристый тубус и бережно достала из него свёрнутую трубочкой бумагу.
– Мр-р-р, – довольно сказала кошка.
Парфена сердито заклекотала, но Куини гордо задрала нос, выскочила в окно и беззаботно понеслась прочь, прыгая с крыши на крышу.
Моди развернула послание и прочла вслух:
Дорогие Артур и Моди!
С радостью приглашаю вас обоих принять участие в трансконтинентальной экспедиции к Южному полюсу. Предлагаю Артуру место помощника кока, а Моди – место второго механика. По решению Географического общества старт состоится завтра в 8 часов утра. Наша экспедиция отправляется от дома № 4 по Архангел-стрит. Прошу соблюдать особую осторожность до отправления: с другими участниками гонки к полюсу произошёл ряд странных инцидентов.
Искренне ваша, мисс Гарриэт де Шафрани
У Артура бешено заколотилось сердце. Гарриэт взяла их в команду! Они отправляются к полюсу!
– Вот оно, Моди. У нас получилось! – Мальчику показалось, что сейчас он взорвётся от счастья. Издав победный клич, он заплясал по тесной комнатке. Моди засмеялась.
– Эй, Яроштормы!
Дети замерли на месте.
– А ну, идите сюда.
Артур сунул приглашение в карман.
– Пойдём. По крайней мере, терпеть осталось недолго, – шепнула Моди.
– Даже эта карга не испортит мне настроение, – улыбнулся Артур.
Близнецы сбежали вниз по лестнице и услышали приглушённые голоса в столовой. Их обдало тяжёлым, приторным запахом каких-то цветочных духов, совсем не похожим на аромат цветов в их прежнем саду или в оранжерее дома на Архангел-стрит. Дети осторожно приоткрыли дверь.
Рядом с миссис Беггинс стояла дама, с головы до ног одетая в розовое, с необычной серебряной брошью на жакете. В женщине было совершенно всё: стройная, подчёркнутая костюмом фигура, высокие скулы, аккуратный маленький носик, шелковистые волосы, нежные розовые губы. Близнецы сразу узнали Эвдору Вэйн.
– Разрешите нам поговорить наедине, миссис Беггинс, – попросила она тихим мелодичным голосом – сладким, словно запах её духов.
Миссис Беггинс густо зарделась, робея перед почтенной гостьей.
– Конечно, мадам. Если бы я знала, что вы удостоите нас визитом, я бы заставила этих двоих бездельников хорошенько прибраться в доме. Вы только скажите, что у вас надо починить на корабле, и я тут же пришлю вам маленькую мисс. – В глазах у неё, кажется, уже блестели суверены.
Едва за ней закрылась дверь, мадам Вэйн жестом пригласила близнецов сесть. Сама она села против них и аккуратно сложила руки в кружевных розовых перчатках.
– Меня зовут мадам Вэйн, – начала она. – Но вы можете называть меня Эвдорой.
Артур озадаченно глянул на Моди. А этой-то что от них нужно?
На запястье у Эвдоры Вэйн виднелась татуировка – великолепный крылатый змей с кольцом в пасти. Кольцо украшала роза, а за розу держалось лапками небольшое крылатое создание, очень похожее на брошь мадам Вэйн.
– Простите, но чем мы можем вам помочь? – спросил Артур.
Эвдора Вэйн улыбнулась:
– Миссис Беггинс думает, что мой корабль требует ремонта и что я ищу юных механиков – небольшого роста, чтобы пролезали как можно глубже в машинный отсек. Я сказала, что мне надо переговорить с вами без свидетелей, поскольку конструкция моего корабля держится в строжайшем секрете. – Она подмигнула близнецам.
– Вы хотите нас нанять? – с любопытством уточнила Моди.
Эвдора Вэйн покачала головой:
– Нет, я не использую детский труд, как в доках и на верфях. Или в этих ужасных Южных Рудниках! С вашим отцом и его командой случилась страшная беда. Поверьте, я понимаю, как нелегко вам пришлось. Когда мне рассказали, что у вас отняли дом, я сразу же решила вас найти. – Она обвела глазами тёмную столовую. – Это оказалось нелегко. Какая вероломная особа эта ваша экономка! – Эвдора подалась вперёд и понизила голос: – Но затем я услышала, что вы откликнулись на объявление мисс де Шафрани.
– Как вы об этом узнали? – удивился Артур.
– Мир исследователей тесен.
– Мы… – начала было Моди, но брат пихнул её ногой под столом.
– Не волнуйтесь, я не выдам вас этим ужасным людям, – шепнула Эвдора Вэйн. – Но подумайте: неужели ваш отец правда хотел бы, чтобы вы пошли по его стопам и рискнули жизнью? – Она чуть помедлила. – Я понимаю, что вам здесь тяжело. Но, наверное, дело не только в этом?
Артур немного поразмыслил. Почему бы и не рассказать, решил он. Вдруг она сможет помочь?
– Парфена – папин ручной ястреб – прилетела обратно с Третьего континента и принесла нам его медальон. Отец никогда с ним не расставался.
– Ястреб, надо же! Видимо, сапиент? Очень интересно. Так вы думаете, там произошло что-то, о чём мы не знаем?
Артур пожал плечами:
– Возможно.
– Мы видели на снегу звериные следы. Уцелевших людей там не было, уверяю вас. Мы осмотрели всё вокруг, – убеждённо сказала Эвдора Вэйн.
– Но отец не мог отправить нам медальон, когда на них нападали!
– Вы думаете, ему удалось спастись?
– Конечно, надежды очень мало, но…
Мадам Вэйн откинулась на спинку стула.
– Там очень суровые условия, Артур. Ты сам знаешь, сапиент никогда не бросит человека, к которому привязался. Разве Парфена улетела бы от вашего отца, будь он ещё жив?
Она была права, но Артура всё-таки что-то настораживало.
– Я знаю, что вам не хочется терять надежду. Нам всем хотелось бы верить в счастливый исход, но… может быть, птица нашла медальон после нападения и решила принести его вам на память?
Артур не желал слушать дальше.
– Извините. У нас много дел.
– Подожди. Я просто пытаюсь помочь. Я могу снять вам небольшой домик на окраине города. Он весь будет в вашем распоряжении. Могу найти вам достойную работу там, где никто не знает ваше имя и историю. Вам ни с кем не придётся объясняться. Скажем, в одной из швейных мастерских Вестсайда – им всегда нужны ученики и подмастерья. У меня там связи.
– Простите, мадам Вэйн, но отчего вы решили нам помочь? – спросила Моди.
– Потому что в случившемся нет вашей вины. А в экспедиции детям не место.
– Нам двенадцать лет и две луны, – сказал Артур.
Надёжная крыша над головой и обеспеченная жизнь – это было очень заманчиво. Артур понимал: им вряд ли посчастливится услышать такое предложение ещё раз. Но он чувствовал тяжесть папиного медальона на своей груди. Мальчик поглядел на сестру. Ему не хотелось сдаваться.
Моди вздохнула:
– Спасибо, вы очень добры. Но мы не можем принять ваше предложение.
Эвдора Вэйн легонько кивнула:
– Понимаю. Но вы хотя бы подумайте.
Она встала и пошла к выходу, однако затем обернулась:
– Да, и ещё одно. Боюсь, что затея мисс де Шафрани несколько… наивна. Она, конечно, очень обаятельная и энергичная молодая дама, но ничего не знает о Третьем континенте. У неё нет даже достойного корабля. Она наняла какую-то сомнительную посудину под названием «Светлый путь». Если не верите мне, сходите в доки и убедитесь сами. Я-то готовила и отлаживала свой корабль с тех пор, как вернулась из прошлой экспедиции.
Артур и Моди невольно обменялись тревожным взглядом.
– «Победитель» подготовлен к состязанию лучше всех небесных кораблей на Первом континенте. Смею сказать, после ремонта и обновления это лучший корабль за всю историю Лонтауна. Возможно, как-нибудь я вам его покажу, если согласитесь принять мою помощь.
У Моди возбуждённо засверкали глаза.
Эвдора скользнула взглядом по волосам девочки.
– Какая красивая лента! Нужно будет подобрать тебе что-нибудь из моей коллекции, только оттенком помягче. Обожаю красивые, приятные вещи: мех, перья, шёлк. – Она вздохнула. – Ну так что, подумаете над моим предложением? Возможно, это ваш билет назад, в приличное общество.
Тёплая, мягкая постель в сухой комнате в Вестсайде казалась почти невероятной роскошью, но Артур знал: пока не выяснится правда об отце, ему нигде не будет покоя.
Эвдора перевела взгляд с брата на сестру и, видимо, смирилась.
– Не хотите быть в долгу? Уважаю. – Она открыла дверь и шагнула в коридор, но снова помедлила. – Поймите, я чувствовала себя обязанной предложить вам помощь.
– Мы вам очень признательны, – заметил Артур.
– Экспедиция стартует завтра, так что времени мало. Если всё-таки решите согласиться, приходите в Вэйн-Мэнор не позже семи вечера; если не появитесь, буду считать, что вы отказались. – Она мило улыбнулась и ушла.
Сладкий запах духов ещё витал в комнате.
Пару минут спустя Артур спросил:
– Ты ведь не думала согласиться, правда?
Моди помедлила, затем отрицательно мотнула головой.
– Это ж надо такое придумать: у Гарриэт нет достойного корабля!
Близнецы нервно засмеялись и смолкли.
– Если Гарриэт и правда решила нанять «Светлый путь»… Я его видела в доках. Он не очень-то большой и не в лучшем состоянии. Довольно потрёпанный, по правде сказать. Но, может, мадам Вэйн ввели в заблуждение? Надо бы проверить, – сказала Моди.
– Давай закончим работу, приготовим ужин, а потом улизнём и сходим на Архангел-стрит, – ответил Артур, вынимая из кармана письмо. – Возьмём и прямо спросим Гарриэт насчёт корабля.
Глава 10. Доверие
После ужина близнецы пробрались в Верхний город и постучали в дверь дома номер четыре по Архангел-стрит.
Через некоторое время им отворил Уэлби, удивлённо приподняв кустистую бровь:
– Что-то вы рано.
– Можно поговорить с мисс де Шафрани?
– Её нет дома.
– Она готовит корабль?
Уэлби нахмурился.
– Понимаете, просто…
– Нам сказали…
– В общем, что…
– Что это «Светлый путь», там, в доках. А он ведь маловат, – закончила Моди.
Уэлби наклонился к близнецам:
– А кто это вам сказал?
У Артура вспыхнули щёки. Он решил, что лучше будет не упоминать мадам Вэйн.
– Отношения команды основаны на доверии. Очень вам советую: если не доверяете мисс де Шафрани, подумайте, стоит ли вам приходить сюда завтра. Всего хорошего. – Уэлби начал закрывать дверь.
Артур придержал её ногой.
– Но…
Уэлби покачал головой:
– Никаких «но». Доверие либо есть, либо нет. Либо приходите сюда к восьми часам, либо не приходите. Решайте сами, – отчеканил дворецкий и захлопнул дверь.
– Странно как-то, – пробормотала Моди.
– Что ты думаешь?
Девочка пожала плечами:
– Помнишь, что говорила мадам Вэйн? Надо дать ей ответ до семи часов. Даже не знаю, Арти, может, лучше…
Артур показал ей отцовский медальон.
– Мод, Гарриэт де Шафрани подарила нам шанс, которого больше не будет. Надо им воспользоваться. Даже если завтра всё пойдёт кувырком, даже если корабль окажется старой лоханью и нам придётся застрять в Беггинс-холле навсегда. Уж лучше рискнуть собой, чем никогда не узнать правды.
Мальчик потянул сестру за руку, и они зашагали обратно в Кривенз.
Вскоре они услышали, как бьют часы на башне, и насчитали семь ударов.
– Ну вот и всё. Значит, точно едем с Гарриэт де Шафрани, – подытожила Моди.
Артур кивнул:
– Ладно, возвращаемся в Беггинс-холл. Надо же где-то переночевать. Сбежим рано утром, Беггинсы и глазом моргнуть не успеют.
Близнецы пошли дальше. Артур был слишком поглощён мыслями о предстоящей экспедиции, чтобы заметить наблюдавшего за ними господина в приталенном сюртуке. Когда дети свернули в проулок, выводивший к Беггинс-холлу, господин бросился за ними.
Артур успел увидеть, как у самого его лица мелькнул белый платок. Остро запахло чем-то аптечным, и всё вдруг померкло.
⁂
Мальчик очнулся в темноте и услышал какие-то очень знакомые звуки, но не смог сообразить, что это. Он пошарил рукой вокруг себя, нащупал неподвижную Моди, сжал ей локоть и застонал.
У него раскалывалась голова, а от назойливого шума делалось только хуже. От этого непонятного раскатистого басовитого звука почему-то вибрировали все стены. Артур вспомнил про белый платок.
Рядом охнула и зашевелилась Моди.
– Фу, по мне как будто телега проехала, – пожаловалась она.
– Где мы? – Артуру удалось разлепить глаза, но перед ними всё плыло и сливалось.
– Приглуши эти дурацкие часы, Арти, у меня сейчас голова лопнет.
Часы! Когда звук замолк, он наконец-то понял, что это было: часы на старой башне в Кривензе – на их башне – пробили четверть… чего-то прямо у них над головой. Он не считал удары. Где-то сверху была дверь. Из-под неё лился тёплый утренний свет. Подвал! Их заперли в подвале. У Артура упало сердце. Свет означал, что уже наступил новый день – день старта экспедиции. А они были в нескольких милях от Архангел-стрит. Оставалось лишь надеяться, что они ещё не опоздали.
Моди, кажется, подумала о том же: близнецы одновременно переглянулись в панике.
– Сестрёнка, надо выбираться. – Артур заставил себя встать, отчего в голове загудело ещё сильнее.
– А вдруг нас стерегут? – шёпотом спросила Моди.
– Вставай! – Артур с трудом поднялся по ступенькам и заглянул в щель под дверью. – Никого не видно.
Моди яростно рванула дверную ручку.
– Эй, есть там кто-нибудь? Нас заперли!
Артур замолотил по двери кулаком.
– Эй! Помогите!
Мальчик оттёр сестру в сторону и сам начал тянуть за ручку.
– Ты думаешь, она вдруг возьмёт и откроется для тебя?
– Нашла время ехидничать!
– Почему нас заперли? Кто?
Артур вспомнил слухи о том, как в Кривензе крадут детей и продают в рабство на Южные Рудники.
– Надо выбраться отсюда, пока они не пришли за нами.
– Слушай, ручку тянуть бесполезно. Давай-ка поищем что-то, чем можно взломать дверь, – предложила Моди.
Близнецы скатились вниз по ступеням и принялись шарить по пыльному полу и ощупывать стены.
– Ничего нету, – вздохнул Артур.
Но ведь должен же быть какой-то выход! Так не бывает, чтоб выхода совсем не было! Он снова побежал к двери и начал её исследовать.
– Петли старые, как сама башня. Если вынуть из них оси, можно попробовать поднять дверь.
Оси вышли довольно легко, но, когда близнецы попытались открыть дверь подвала, помешал засов с другой стороны. Дверь поднималась лишь на пару дюймов.
– Наших сил не хватит, нужен рычаг, – пропыхтела Моди.
– Знаю, но у нас его нет! – рявкнул Артур.
– Арти.
– Тихо, я думаю.
– Арти.
Мальчик помотал головой и в отчаянии ударил по двери кулаком. Паника нарастала с каждой секундой.
– Мы не успеем.
– АРТУР!
Он наконец взглянул на сестру.
Выразительно подняв брови, Моди сказала:
– Твоя рука.
Артур недоумённо прищурился, но в ту же секунду всё понял.
– Я оттяну дверь назад сколько смогу. Потом ты вставишь протез в щель и будешь отжимать как рычагом. И тяни настоящей рукой!
Артур кивнул.
– На счёт три. Раз, два…
Они потянули изо всех сил, и широкая полоса утреннего света легла на ступеньки подвала.
– Мало!
– Тяни сильнее!
Близнецы застонали от натуги, и щель расширилась настолько, что Артур смог вставить железную руку.
– Тяни ещё. Я буду отжимать, – велел он.
Старая дверь жалобно заскрипела. Скрежетнул ржавый засов с обратной стороны.
– Не идёт. – Под тяжестью двери на железной руке Артура появились вмятины.
– Давай-ка подналяжем сильнее. Упрись ногой в откос. Раз… два… три!
Последнее отчаянное усилие – и дверь завалилась внутрь, прямо на близнецов.
– Получилось! – глухо произнёс Артур из-под неё.
– Только нас немножко расплющило.
Выкарабкавшись из-под тяжёлой двери, близнецы увидели, что подвал залит утренним светом. Они взбежали по ступенькам наверх, выскочили из башни на улицу – и врезались прямо в миссис Беггинс, выбив у неё из рук пустую корзинку. Она ухватила их обоих за шиворот.
– Ах, вот вы где! Что это ещё за игры?
Глава 11. Свистать всех наверх!
Миссис Беггинс покрепче вцепилась в близнецов и встряхнула их сильными короткопалыми руками.
– Вы не ночевали дома, бездельники! Где вас носило?
Артур поглядел на башенные часы. Без четверти восемь.
– Мистер Беггинс! – истошно завопила миссис Беггинс.
Мальчик понял: если сюда прибежит и мистер Беггинс, им уже не вырваться. Он быстро посмотрел на сестру. Как по команде, близнецы изо всех сил наступили миссис Беггинс на ноги. Она завопила от боли и выпустила их воротники.
Близнецы нырнули в проулок и вихрем помчались прочь. За спиной у них раздавался топот Беггинсов. Дети свернули на узкий мощёный тротуар Сэнки-роу. Вопли разъярённых хозяев слышались совсем рядом:
– Вон они!
– Держи их! Держи!
С небес камнем рухнуло что-то белое. Парфена! Она полетела чуть впереди, подгоняя близнецов пронзительными криками. Брат с сестрой мчались всё быстрее и быстрее, понимая: секунда промедления – и всё будет кончено. Лёгкие у них горели огнём, ноги болели, но они всё неслись и неслись по улицам и бульварам наперегонки с неумолимым временем – вперёд, вперёд, к Архангел-стрит!
Когда оставалось всего несколько кварталов, по всему Лонтауну прокатился бой часов.
Один… два… три…
– Давай! – заорал Артур.
Четыре… пять… шесть… семь….
С последним, восьмым, ударом они вылетели к дому Гарриэт де Шафрани. Возле него собралась густая толпа.
Внезапно земля задрожала. В толпе заахали и заохали.
С домом творилось что-то невероятное: передняя часть как будто проседала внутрь и складывалась, обнажая огромные поршни и шестерни. Углы дома съехали вперёд, и дверь с крыльцом бесследно исчезли. Как по команде, поднялись все ставни, и из стен словно бы выросли небольшие пропеллеры, развернулись и начали вращаться. С металлическим скрежетом поднялась и откинулась крыша, сложившись исполинской гармошкой.
Когда верхняя площадка открылась, Артур увидел на ней огромный штурвал, а за штурвалом – Гарриэт де Шафрани. Её короткие волосы ерошил ветер; на ней были лётные очки, а за спиной развевался белоснежный шарф. Рядом стоял Уэлби, отдавая команды тем, кто собрался на палубе. Среди них была раскрасневшаяся, взволнованная Фелисити Уиггети; она махала зевакам своей гигантской ложкой.
Возле Географического общества выстрелила пушка: это был сигнал к старту экспедиции.
– Подождите! – отчаянно крикнул Артур, но тут внутри дома-корабля взревели двигатели, и его голос утонул в шуме и рокоте.
Когда крыша сложилась и исчезла, над верхней палубой выросло белоснежное облако – огромный воздушный шар. Команда принялась тянуть канаты, вращать лебёдки и вязать узлы. Артур застыл на месте, изумлённо открыв рот, но сердце у него в груди бешено колотилось от страха и отчаяния.
Раздался оглушительный треск и грохот. Толпа отпрянула в стороны. Дом приподнялся и самым буквальным образом оторвался от земли.
И тут мальчик услышал голос, от которого кровь застыла у него в жилах.
– Вон они! Держи их! Лови!
Он обернулся и увидел в толпе запыхавшуюся миссис Беггинс. Выбившись из сил, она согнулась пополам и рухнула на колени, однако мистер Беггинс уже проталкивался сквозь толпу прямо к близнецам.
Артур и Моди рванулись прочь, но их тут же обступили. Суматоху заметили на палубе. Фелисити перегнулась через борт и отчаянно замахала:
– Артур! Моди! Лопни мои глаза, это правда они!
Мистер Беггинс поймал Артура за левую руку и заломил её мальчику за спину.
– Куда это ты собрался, разбойник?
Моди кинулась на него, но он оказался проворнее и свободной рукой схватил девочку за шею.
– Пустите её! – крикнул Артур.
И тут с небес на мистера Беггинса обрушилась разъярённая Парфена. Она вцепилась когтями ему в волосы; он взвизгнул, но удержал близнецов, которые ещё не отдышались после бега. Парфена изготовилась к повторной атаке.
Между тем дом-перевёртыш поднимался выше и выше, а воздушный шар над ним надувался и рос. С жужжанием, рокотом и лязгом становились на место всё новые части конструкции. Дом номер четыре по Архангел-стрит был не похож на все остальные здания, потому что его неровные стены таили в себе великий секрет: это был самый необычный воздушный корабль в мире!
Наконец в верхней части носа со скрипом перевернулась деревянная доска. Её место заняла блестящая бронзовая табличка с надписью «Аврора».
По мере того как поднимался корабль, Артура всё сильнее придавливало отчаяние. Мистер Беггинс пыхтел ему прямо в ухо. Заломленная за спину рука болела. Наверху, на палубе, Фелисити разговаривала с Гарриэт де Шафрани, яростно жестикулируя. Она указала на Артура и Мод; Гарриэт покачала головой, что-то ответила и исчезла. Сердце у Артура замерло – всё, слишком поздно! Единственный шанс упущен.
– Вы что, думали полететь с ними? Да вы никто и звать вас никак! Кто ещё во всём Лонтауне взял бы к себе такого никчёмного калеку? А я за вас ещё и денежки заплатил, – прошипел мистер Беггинс Артуру.
– Да мы эти деньги уже десять раз отработали! – крикнула Мод.
И вдруг наверху что-то блеснуло серебром. По обе стороны от близнецов толпа шарахнулась в стороны, но мистер Беггинс был слишком занят своей добычей и ничего не заметил. Огромная ложка Фелисити промелькнула в воздухе и угодила ему прямо в лоб. Он бессильно разжал руки и мешком рухнул на землю.
– Ах ты, старый пакостник! Будешь знать, как воровать детей и издеваться над ними! – Фелисити погрозила сверху пухлым кулаком.
Моди судорожно перевела дух и потёрла шею.
– Ты как? – спросил Артур.
– Вроде жива, а ты?
– Да что мне сделается?
Фелисити радостно заулыбалась и жестом велела им поторопиться. Корабль теперь висел в паре метров от земли и продолжал подниматься.
Рядом с Фелисити снова появилась Гарриэт де Шафрани, но теперь в руке у неё был моток верёвки. Она нашла глазами Артура.
– У вас всё получится! – крикнула она и бросила им конец верёвки. Он совсем чуть-чуть не достал до земли. Артур почувствовал, как на них устремились взгляды всех зевак.
– Прыгайте! – крикнула Фелисити.
Моди ухватилась первой и тут же полезла вверх, чтобы освободить место. Артур побежал за верёвкой, которая поднималась вместе с кораблём.
– Давай скорее! – позвала Моди.
Отчаянным скачком мальчик рванулся вверх и поймал верёвку левой рукой. Почти сразу же у него заныли все мышцы. Он повернул кисть так, чтобы верёвка обвилась вокруг запястья.
– Арти, только держись! – заорала сверху Моди, но что он мог поделать? Чтобы зацепить за верёвку железные пальцы протеза, нужна была свободная рука. Он понимал: отпустишь верёвку, и всё кончено. Толпа возбуждённо гудела; корабль поднимался всё выше. Поглядев вниз, Артур увидел миссис Беггинс. Она подпрыгнула и поймала мальчика за ногу, но он собрал последние силы и вырвался из её хватки. Она потеряла равновесие и упала навзничь. Артур соскользнул вниз и едва удержался. С палубы скинули вторую верёвку, и теперь она моталась рядом, а корабль с пугающей скоростью набирал высоту. Сердце у Артура ушло в пятки.
– Не смотрите вниз! – крикнула им Фелисити.
– Держитесь! – велел звонкий уверенный голос; по второй верёвке к ним спускалась Гарриэт де Шафрани. – Моди, лезь наверх. Я помогу Артуру.
Каждый мускул в левой руке Артура мучительно ныл и горел огнём. Железный протез добавлял ему тяжести, тянул вниз.
Гарриэт повисла совсем рядом с ним.
– Можешь раскачаться и обхватить меня ногами? – спросила она. – Поднимемся вместе.
– Я не смогу сам зацепиться протезом за верёвку. Но, может, помогу вам одной рукой, если вы выдержите мой вес?
– Не волнуйся, нас подстрахуют. На счёт три качнись, крепко обхвати меня ногами, отпусти верёвку и возьми меня за плечи. Раз… два…
– Арти, всё получится! – крикнула Моди.
Артур качнулся в сторону Гарриэт. На секунду голова у него закружилась, и собственный вес потянул его вниз. В толпе охнули и заголосили. Парфена заметалась вокруг, не в силах помочь. Затем мальчик выпустил верёвку и обвил рукой шею Гарриэт, отчаянно стараясь её не придушить.
Она поглядела на него через плечо.
– Молодец, теперь ухватись хорошенько. Тяните нас! – скомандовала она наверх.
Когда они поравнялись с Моди, та снова полезла вверх, держась рядом с ними.
Наконец команда втащила всех на палубу. Близнецы рухнули на колени, тяжело дыша. Потом поглядели друг на друга и засмеялись.
– Ох, когда миссис Беггинс за тобой прыгнула…
– Ага! Ты видела, как я её?
– А потом ты соскользнул и…
– Я чуть не свалился!
– Но удержался!
– А ты прямо как всю жизнь по верёвкам лазила!
– А мисс де Шафрани! – в один голос сказали они, глядя, как Гарриэт перелезает через борт и спрыгивает на палубу с таким невозмутимым лицом, словно выходила прогуляться по саду.
– Сильная у тебя рука. – Гарриэт поправила белый шарф. – Значит, вы всё-таки решили присоединиться к моей команде?
Близнецы кивнули и расплылись в улыбке.
– Тогда добро пожаловать на борт «Авроры». – Она подбоченилась. – Но на будущее учтите: опозданий я не терплю.
– Простите, – сказал Артур.
– …капитан де Шафрани, – закончила Моди.
– Капитан де Шафрани – это был мой отец. У меня немножко другая философия: мы все делаем общее дело, и всем нам придётся играть разные роли в этом путешествии, поэтому чинам и званиям здесь не место. Авторитет придаёт не чин, а сила характера и убеждений. Так что зовите меня Гарриэт.
Над палубой заклекотала Парфена, и Артур вытянул руку. Птица мягко опустилась на неё и прижалась головой к щеке мальчика.
– И тебе добро пожаловать, хотя Куини, наверное, не обрадуется, – сказала Гарриэт.
Снизу раздался громкий вопль: «Поберегись!» – в воздухе что-то сверкнуло, и по палубе со звоном закувыркалась ложка.
– Моя счастливая ложечка! – Фелисити подбежала к борту, свесилась вниз и радостно замахала. – Спасибо, люди добрые!
Блестящая ложка остановилась в нескольких дюймах от железной руки Артура – и вдруг резко изменила направление, подскочила и намертво приклеилась к металлу. Мальчик подал Фелисити протез вместе с ложкой.
– Вот так штука! – воскликнула она. – Как это вышло?
– Он намагничен, – гордо объяснила Моди.
– Ну надо же! До чего ты хитро придумала, – восхитилась Фелисити.
– У меня для вас плохая новость. Похоже, что ваша ложка вовсе и не серебряная, – сказала девочка.
Фелисити нахмурилась:
– Но мой двоюродный дедуля Мунго клялся и божился, что её выплавили в серебряных копях Беррик-Бара. Вот ведь старый брехун!
Моди сокрушённо развела руками:
– Очень жаль.
По палубе проскрипели шаги. Артур сразу же узнал до блеска начищенные туфли Уэлби.
– Очевидно, вы выбрали мадам Уиггети за природный шарм и утончённую манеру выражения, – сказал он своим прекрасно поставленным голосом, обращаясь к Гарриэт.
Та улыбнулась и пожала плечами:
– Да уж, ругается она цветисто. Зато о её шоколадном торте ходят легенды по всему Лонтауну.
Уэлби перевёл взгляд на Артура и Моди:
– Надеюсь, кто-нибудь ещё помнит, что нам надо управлять кораблём? Из-за этой маленькой заминки соперники поднялись уже гораздо выше нас.
– Чего же мы ждём? Команда – к насосам! – скомандовала Гарриэт. На щеках у неё заиграл румянец, а в глазах загорелся азартный огонёк.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?