Текст книги "Призрак. Мировая классика Ghost Stories"
Автор книги: Вильгельм Гауф
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)
– Сафирия.
– А дальше?
– Фон Таксель… она была похоронена в начале седьмого столетия.
Слезы медленно наполнили его растерянные глаза.
– Я мог бы угадать это, – прошептал он тихо.
На минуту воцарилось молчание; затем он медленно поднялся на ноги.
– Ты славный малый, Эбергарт, – прошептал он. – Не называй меня дураком на этот раз.
Я не назвал его дураком – раньше, чем я успел это сделать, он вышел из комнаты…
Я медленно направился к мастерской и нашел дверь открытой. Это меня весьма мало удивило, но в голове мелькнула догадка, что Сафирия, может быть, на террасе, и Макс в таком случае, наверно, встретится с нею. Эта мысль пробудила во мне странную смесь чувств. Я жалел Макса и в то же время ненавидел его. Ведь Сафирия принадлежала мне; я спас ее от живой смерти, и, если когда-нибудь одно человеческое существо принадлежало другому, она была моей душой и телом. Пока я стоял у дверей мастерской, странное видение мелькнуло у меня в уме. Я видел Сафирию, воцарившуюся полной хозяйкой Хильтонского замка. Я слышал ее смех, звеневший по большим темным комнатам, топот ее ножек, бегущих по террасе.
И предо мной восстало ее прекрасное лицо, и я нашел новый смысл в нем, прелесть, которая раньше никогда его не озаряла.
И все это могло так легко осуществиться. Я мог спугнуть Макса с дороги, отвезти Сафирию за границу, тихо перевенчаться с ней где-нибудь и вернуться, чтобы представить свою жену пораженным членам моей семьи. Я мог ознакомить ее с ее собственной странной историей, пока мы будем за границей, и тогда, конечно, она охотно согласится выйти за меня замуж, – какая женщина на ее месте не сделала бы этого? Что касается Макса, он был попросту болваном.
Но пока, благодаря его безумию, могли возникнуть неприятные осложнения; итак, я быстро спустился на террасу. Проходя мимо картинной галереи, я подумал, что мне, может быть, придется пригрозить Максу, и поэтому хорошо иметь под рукой какое-нибудь оружие. В одном из шкапчиков был незаряженный пистолет. Я положил его в карман и продолжал путь.
Терраса имела тихий и миролюбивый вид при лунном свете – уже было больше одиннадцати часов. Нигде никого не было видно, и я стал тревожно раздумывать, куда могла деваться Сафирия. Затем вдали среди деревьев я увидел белеющееся женское платье, и мной сразу овладела тревожная мысль. Я покинул террасу и побежал как мог скорее через сад по направлению к дубу с ястребиным гнездом. В двадцати аршинах от дерева я замедлил свои шаги и стал осторожно красться под тенью деревьев. Звук голосов поразил мой слух; я подвинулся дальше и тихо раздвинул ветви. Как раз впереди меня, опираясь о ствол огромного дуба, стояла Сафирия; перед ней, бледный и молчаливый, виднелся Макс. Она внезапно повернулась, и я увидел ее лицо – на нем виднелось странное выражение экзальтации, которого я раньше ни разу не замечал. Глаза ее сверкали, и она протянула одну руку вперед драматическим жестом.
– Вы помните, – говорила она, – вы помните турнир в Шенберге и «состязание в пении»? Вы помните, Максимилиан?
Он покачал головой, и его глаза приняли страдальческое недоумевающее выражение.
– Нет.
Она порывисто придвинулась к нему, положила руку на его плечо.
– Ах, но вы ведь должны это помнить! – повторила она.
Он ничего не сказал, но не спускал глаз с ее лица; он также взял ее руки и сжал в своих.
– Вы не привидение! – прошептал от немного спустя. Теперь настала ее очередь прийти в недоумение.
– Не привидение? О чем вы это думаете, Максимилиан? Ведь я Сафирия – Сафирия фон Таксель. – Затем она низко склонила головку и добавила очень тихо: – Ваша Сафирия.
Но Макс, по-видимому, все еще ничего не понимал. Он стоял, смотря на нее с удивлением.
Она продолжала:
– Где вы были, Максимилиан, что могли все забыть до такой степени? Что случилось со мной, что вы не узнали меня? Где мой отец? Что произошло со всем и всеми? Принц говорит…
Макс порывисто перебил ее:
– Принц Эбергарт?
– Да. Эбергарт, принц фон Таксель. Вот и этого также я не могу понять – ведь это имя моего отца. Кто этот Эбергарт фон Таксель?
Макс призадумался, прежде чем ответить ей.
– Он принц фон Таксель.
– Но разве нет другого принца фон Таксель?
– Другого нет. Дядя его, принц Альмериус, умер.
– Но мой отец! Что же с ним?
– Я не знаю, – ответил Макс медленно.
Она нетерпеливо топнула ножкой.
– Но должен же он быть где-нибудь, не исчез же он, наконец. Ведь только на днях еще он изгнал вас, а теперь…
Макс внезапно вздрогнул, затем снова заговорил:
– Вы ошибаетесь. Я никогда не знал вашего отца.
– Но ведь он изгнал вас, – повторила она, – он изгнал вас отсюда, потому что я… Ох, Максимилиан, неужели вы не помните? Я… я… – она запнулась.
– Почему вы не продолжаете? – спросил он.
– Как могу я продолжать, когда вы на меня смотрите так странно? Я сказала, что непременно выйду за вас замуж… но я не выйду теперь… нет, ни за что не выйду… – воскликнула она страстно, – если вы могли так позабыть обо мне!
Она вырвала у него свои руки и отступила на несколько шагов. С секунду она простояла, бросая на него яростные взгляды, затем закрыла лицо руками и разразилась целым потоком слез. Ее горе произвело странное впечатление на Макса. Он весь дрожал, и лицо его было лицом человека, который прилагает все усилия, чтобы вспомнить о чем-то давно позабытом. Он подошел ближе к ней и посмотрел на нее растерянным, жалобным взглядом.
– Скажите мне, – сказал он дрожащим голосом, – скажите мне, вы, называющая себя Сафирией фон Таксель, кто я?
Она сердито посмотрела на него.
– Вы со мной шутите?
– Нет, не шучу, – ответил он серьезно. – Сафирия, ради всего святого, скажите мне, кто я?
Она посмотрела на него с минуту, словно желая убедиться, что он говорит серьезно. Затем проговорила медленно, точно повторяя затверженный урок.
– Вы – Максимилиан, граф Леухтенбергский, паж моего отца и наследник земель Эльзенпл… – она не успела договорить слова, так как Макс воскликнул странным, незнакомым мне голосом:
– Эльзенплаца в долине Вервеля?
– Да.
Тогда какой-то свет озарил его лицо – свет, подобного которому я никогда не видел ни на одном человеческом лице. Казалось, он только что пробудился от длинного, тяжелого сна и увидел, как мрак ночи исчез навсегда.
В течение нескольких секунд он простоял таким образом, и я почти боялся красоты его лица. Сафирия наблюдала за ним странными глазами, но в первые секунды он не смотрел на нее.
– Я теперь все припомнил, – сказал он тем же измененным голосом. – Я помню Эльзенплац и Шенберг, и кто вы, и кем я был более тысячи лет назад.
Сафирия отшатнулась от него и воскликнула с неописанным ужасом:
– Что вы хотите сказать?
Он посмотрел на нее с минуту, прежде чем ответить, и улыбка мелькнула на его лице.
– В конце концов, – ответил он, – какое значение имеет то, что я хочу сказать? Какое значение имеет что бы то ни было, когда вы – Сафирия фон Таксель, а я Максимилиан фон Леухтенберг?
Он придвинулся к ней, а я быстро выскочил из своей засады и стал перед ними.
Набрасывая эти строки, я вспоминаю, как падал лунный свет сквозь трепещущие листья, я вижу бледное лицо Макса и слышу тревожный крик Сафирии.
– Она моя!
Он не отступил.
– Она моя, Эбергарт фон Таксель!
– Нет, – ответил я сурово, – теперь моя очередь, твоя очередь была тысячу лет назад. Она принадлежит мне. Откажись от нее!
– Я не откажусь от нее, – ответил он твердо.
Я вытащил пистолет из кармана и прицелился в него. Лунные лучи обдавали ствол каким-то белым светом.
– Откажись от нее или я выстрелю!
Лицо его побледнело еще больше, но глаза смотрели в мои неморгающим взглядом. Он не сразу ответил, и я сдерживал дыхание до его ответа. Наконец ответ раздался; мне казалось, что голос его был какой-то слабый и отдаленный.
– Я… не… откажусь от нее.
Я дотронулся до курка – раздался внезапный громкий выстрел. Как оказалось, пистолет был заряжен!
Затем в эту секунду отчаяния я вспомнил, что Макс сам зарядил его несколько дней назад.
Он упал, как подкошенный, и неподвижно растянулся на блестящей траве. Я же отбросил пистолет и стал на колени возле него, тщетно стараясь вернуть его к жизни. Пуля не миновала цели; он был мертв. Когда я вполне понял это, я поднялся на ноги, смотря на росу, покрывавшую траву, на лунный свет, сверкавший на росе, и не видел ни того ни другого.
Немного спустя Сафирия подошла совсем тихо, стала на колени возле своего возлюбленного, взяла его за руку и принялась звать жалобно, как обиженный ребенок. Она разгладила белокурые волосы, блестевшие в тех местах, где на них падал лунный свет, и трясла руку, тяжело лежавшую на ее коленях.
Я стоял, словно приросший к земле, и бессмысленно наблюдал за ней со странным ощущением пустоты в голове. Внезапно она подскочила с громким криком и протянула мне одну из своих маленьких белых ручек. Она была вся перепачкана ужасными красными пятнами, и я невольно отступил назад.
– Он умер, – рыдала она. – Вы убили его, он умер!
Мне казалось, что из каждого куста в лесу насмешливые голоса отвечали ей и что мириады бесов смеялись и ликовали и повторяли все снова и снова: «Он умер, умер, умер!»
Я заговорил бы, но этот дьявольский голос остановил меня. Я приблизился к ней, и с быстротой мысли она отвернулась от меня и бросилась бежать. Не знаю, какое чувство подтолкнуло меня, быть может, страх остаться одному с этой ужасной фигурой, лежавшей под лунным светом, но я последовал за ней.
Она взлетела вверх по террасе и достигла дома, преследуемая мной, и исчезла сквозь маленькую дверь террасы.
Я сломал ее и последовал за ней. Мы бежали по коридорам в большую кирпичную галерею. Ноги ее не производили ни малейшего шума – я словно гнался за призраком. Но я нагнал ее, когда мы влетели в галерею, и, протянув руку, схватил ее за развевающиеся одежды.
Серебряная парча вместе со своей нежной вышивкой из жемчуга разорвалась, как паутина; но я крепко держал ее. Я так сильно давил ее руки, что думал, что она закричит. Но она не закричала. С секунду держал я ее, задыхающуюся от быстрого бега, словно в железных тисках.
Затем то, что я держал, начало рассыпаться. Атлас съеживался над рассыпающимся телом, вся только что живая фигура растворилась под моими руками. В страшном ужасе я отнял руки, и все оставшееся упало к моим ногам – несколько аршин смятой парчи, кусок золотистых волос. Лунный свет, вливавшийся в галерею, показал мне все это с безжалостной ясностью. Он сверкал на платье странного фасона, на жемчуге, на блестящих волосах и на горсточке пыли внутри, которая когда-то была принцессой Сафирией.
Мне осталось написать лишь немного. Бледный рассвет прокрадывается сквозь занавески, и скоро настанет день. В лесу птички начинают двигаться, зеленые ветви дрожат новой жизнью. А под дубом с ястребиным гнездом лежит молчаливая фигура, которая когда-то была Максом Рейссигером, моим другом, или этим другим Максимилианом, графом Леухтенбергским, моим врагом. Как я могу сказать, кто это из двух, когда все так странно? Я знаю только, что убил одного из них и что недолго переживу его. В галерее также лежит все, что осталось от работы итальянских бальзамировщиков.
Где теперь она, та, которая жила в ней, я не знаю, я не могу сказать. Это также было делом моих рук; прикосновение крови, пролитой мною, было колдовством, обратившим в прах то, что пережило целые столетия.
И это награда мне. Я могу только сказать, как уже сказал один раньше меня: «Да вступятся все добрые христиане за душу мою, Эбергарта Альмериуса фон Такселя».
Заметка
Эти бумаги были найдены на трупе несчастного принца фон Такселя в библиотеке замка. Его нашли с простреленным черепом при таких обстоятельствах, которые ясно указывали на самоубийство и к тому же самого решительного вида. Останки его друга, господина Рейссигера, были найдены под ястребиным гнездом несколько часов спустя. В галерее, однако, не было ни малейших следов какого-либо платья или чего-либо иного, что могло бы подтвердить письменное сообщение покойного принца относительно Сафирии фон Таксель. Это обстоятельство указывает на печальный факт, что дом Такселей страдает предрасположением к наследственному умопомешательству. В этом несчастном предрасположении, несомненно, надо искать причину как этого необычайного преступления, так и еще более странного вымысла о мраморном сердце.
Переводчик неизвестен, 1909
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.