Электронная библиотека » Вирджиния Хенли » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Дерзкая пленница"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:08


Автор книги: Вирджиния Хенли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Наконец было решено, что Лили отправится на Мон-Сен-Мишель, маленький островок, расположенный недалеко от побережья Нормандии, где монахи-бенедиктинцы выстроили замечательную церковь в романском стиле и монастырь. Отец Себастьян согласился отвезти туда Лили и Бетту. Теперь, когда все определилось и отъезд уже был не за горами, Лили почувствовала огромное облегчение. Все ее мысли были заняты будущим младенцем. Робер был добр, любезен и как-то по-отечески внимателен. Но она не могла забыть, что он предложил отдать ребенка в чужие руки, и это убило ту крошечную приязнь, которую Лили поначалу испытывала к нему. Ей нужна была только тихая пристань, где можно прожить уединенно до рождения ребенка. Лили старалась скрыть свое положение от окружающих и стала носить очень просторные платья. Большую часть времени она проводила в своих комнатах либо гуляла по прекрасному саду, думая о новой жизни, что крепла в ней.

По совету отца Себастьяна Лили взяла с собой теплые вещи – на Мон-Сен-Мишеле холодная зима. В последний вечер Робер пришел рано, вместе с отцом Себастьяном.

– Лили, вы уже путешествовали с отцом Себастьяном и знаете, что ему можно доверять. Я думаю, что вам лучше ехать по дороге, идущей вдоль моря до Хаванта, где дрейфует моя флотилия. Святой отец, вот вам верительное послание капитану. Он доставит вас на остров. И еще, святой отец, у меня есть для вас поручение в Морген, это всего в нескольких милях от Мон-Сен-Мишеля. Буду очень признателен, если вы, после того как устроите Лили, побываете в Моргене и разузнаете, как там дела.

Провожая отца Себастьяна к двери, Робер тихо добавил:

– Зайдите ко мне завтра, я дам денег, чтобы обеспечить ваше путешествие. Позаботьтесь о ней – ради меня.

Отец Себастьян кивнул и удалился.

Робер расположился у огня и взял Лили за руку.

– Послезавтра меня здесь уже не будет. На севере беспорядки, несколько человек подняли восстание и собирают вокруг себя сочувствующих.

– Это саксы? – спросила Лили.

– Боюсь, что да, дорогая. Я знаю, что вам это неприятно и задевает вашу гордость.

– Нет, сир, я тревожусь только за вашу безопасность, – возразила она. А про себя добавила: «Боже, сделай так, чтобы Ги не пришлось туда ехать!»

Робер нежно привлек ее к себе, заглянул в глаза. И спросил – словно читал ее мысли:

– Лили, вы любили Монтгомери? – Голос его звучал хрипло.

Ее глаза расширились от удивления.

– Я… да, наверное.

– Я никогда не спрашивал вас, что случилось в Годстоуне, не хотел быть бестактным.

– Я очень признательна, что вы ни о чем не спросили, Робер. Так нужно ли делать это теперь? – напрямик сказала Лили.

Он наклонился и, нежно целуя ее, пробормотал, запинаясь:

– Вы любили его больше, чем меня?

Лили растерянно искала ответа, который мог бы его удовлетворить.

– Робер, между вами огромная разница. Вас нельзя не любить – вы душевный, благородный, истинный мужчина.

– А он?

– Я его ненавижу! – ответила она так пылко, что у Робера не осталось ни малейшего сомнения в глубине ее любви к Монтгомери. Он вздохнул, но уйти уже не мог – чувственность его была слишком возбуждена.

– Лили, милая, пустите меня к себе!..

Глава 26

Уезжая из Беркхэмстеда, Лили чувствовала только облегчение – огромное облегчение. После бесконечных задержек с багажом из-за нерасторопности Бетты они отправились к побережью в сопровождении нескольких воинов Робера. Лили ехала на белой кобылке, а сзади вели Зефиру и запасных лошадей: дорога была долгой и трудной. Четырнадцать дней они ехали до побережья, делая длительные стоянки для отдыха, которого требовало состояние Лили. Погода, как ни странно, стояла прекрасная. Пока корабль готовили к отплытию, Лили и ее спутники жили на постоялом дворе. Лили почти не выходила на улицу: морской порт – неподходящее место для женщины в ее положении. А ей очень хотелось погулять по берегу и подышать морским воздухом. Наконец они с Беттой разместились в маленькой каюте, и корабль отплыл.


Когда собрали урожай и закончили все приготовления к зиме, Ги объявил, что едет домой, в Нормандию. Братья упрашивали его взять их с собой, но он наотрез отказался. В конце ноября Ги уехал.

В то же самое время, когда корабль с Лили на борту отчаливал от берегов Хаванта, Ги нашел капитана, который согласился перевезти его через Ла-Манш. Но в отличие от Лили Ги направлялся в Сен-Валери – в то самое место, откуда год назад отплыла нормандская армия, начавшая военную кампанию против Англии.

В Ла-Манше суда были застигнуты штормом, и корабль Ги, сбившийся с курса, отнесло к западу. Когда сильнейший шторм прекратился, оба корабля какое-то время шли в виду друг друга. Затем корабль Ги взял прежний курс на восток, а Лили продолжила путь к месту своего назначения. Но Ги и Лили не знали об этом.

Лили очень тяжело переносила морское путешествие. За всю свою жизнь она болела всего несколько раз. Но ничто не могло сравниться с морской болезнью, усугубленной ее нынешним положением. Вконец измученная, обессилевшая, с блуждающим взглядом, Лили лежала на своей койке, желая всем сердцем, чтобы Ги был рядом и она могла бы прижаться к нему. Она молила Бога сохранить ей жизнь, страшась, что никогда больше не увидит любимого, что не будет держать в объятиях свое дитя. Когда же опасность миновала и страх отпустил Лили, она опять возненавидела Ги.

Корабль вошел в гавань вечером, и все сошли на берег. Отец Себастьян сказал:

– Придется ждать утра – во время прилива до Мон-Сен-Мишеля добраться нельзя. Ночь мы проведем в Бар-ле-Эроне, но чтобы пересечь отмель, нам понадобится проводник. Лишь немногие знают тропу среди этих зыбучих песков.

Лили молча, с ужасом смотрела на остров, на который накатывались мощные волны прилива. Утро не принесло облегчения – ее взору предстала бесконечная песчаная плоская равнина, повсюду торчали невысокие скалы.

Наконец они въехали в крепостные ворота. Тропа, выложенная ступеньками, поднималась вверх, к строениям, расположенным на вершине острова. Сама по себе крепостная стена выглядела вполне обычно, но монастырь производил внушительное впечатление. Лошадей разместили во дворе, где были расположены только трапезная и единственная башня. В ней Лили и предстояло поселиться.

День шел за днем, и к Лили возвращались силы и здоровье. Много часов она проводила в одиночестве на сторожевой площадке башни. Море было то серым и неспокойным, и тогда в одинокую идиллию Лили вторгались резкие крики чаек, то плоским и маслянистым, и тогда оно казалось еще более устрашающим. На острове не было питьевой воды, и каждый день на лошадей грузили пустые бочки и привозили их наполненными, когда отступал прилив. Ездили к югу – в Ардерон или к северу – в Жене. Лили прислушивалась к уютным звукам, доносившимся из трапезной, где звенела посуда и лаяли собаки, это как-то развлекало ее.

Очень скоро, обдумывая свое отношение к другим мужчинам, молодая женщина поняла: она любит только Ги. Лили отчаянно скучала по дому и отдала бы десять лет жизни, лишь бы взглянуть на яростное, гордое лицо любимого со сверкающими зелеными глазами. Ну и что, что у него уже есть жена? Даже полсотни жен не смогут ослабить ее любовь. Какой же надо быть дурой, чтобы все это отшвырнуть! А во всем виновата ее гордыня. Теперь она расплачивается за это смирением и уединением. Но ведь не одиночеством: она носит под сердцем дар Ги!

Ги въехал во двор своего замка в Нормандии. t

Собаки, сразу не признавшие его, бешено залаяли.]

Строгим окриком Ги усмирил их и с широкой улыбкой приветствовал своего старого слугу, вышедшего узнать, в чем дело. Глаза у старика были печальны, и в них стояли слезы, когда он склонился перед своим господином.

– Что случилось, Гастон? – насторожился Ги Старик покачал головой и ответил:

– Войдите в дом, мой господин, я все вам расскажу. Он налил Ги вина. В этот момент появились две маленькие девочки, робко разглядывая незнакомца.

– Маргарита! Анжелика! Вы смотрите на меня так, словно совсем забыли отца! – воскликнул Ги.

Он протянул к ним руки, и младшая вышла вперед с серьезным и торжественным выражением на смуглом личике.

– А где ваша мама? – Не получив ответа, Ги повернулся к Гастону. – Не могла же она их бросить? – сердито вскричал он.

– Как сказать, мой господин. Не знаю, как и поведать вам… Она умерла. Ее похоронили на маленькой лужайке там, на холме.

Ги оцепенел, все еще обнимая девочек. Вошла экономка, присматривающая за детьми, и замерла, увидев своего господина.

– Умерла? – переспросил Ги, не сразу осмыслив эту неожиданную новость.

Старик и женщина обменялись взглядами, и экономка поспешно проговорила:

– У нее было воспаление легких, мой господин, она сильно простудилась. Я ходила за ней целыми днями, но ничего не могла сделать.

Она не стала рассказывать о новогодней пирушке, пьяном разгуле, о том, что Маргарита пролежала на снегу всю ночь, прежде чем ее нашли.

– Когда это произошло? – сдержанно спросил Ги.

– Заболела госпожа в ночь под Новый год, а умерла десятого января. Уже почти год прошел.

Ги на мгновение замер, потом, затаив дыхание, спросил:

– Вы сказали – десятого января?

Слуги согласно кивнули. А Ги охватила дрожь. Он венчался с Лили двадцатого января, и значит, она – его законная жена! Жаркая волна, зародившаяся где-то в груди, покатилась к его горлу и голове. Он стоял, слегка покачиваясь, и на душе его стало легко-легко. Слуга выступил вперед, чтобы поддержать его, но Ги закинул голову и дико рассмеялся. Дети отпрянули от отца, а старик и женщина обменялись взглядами, испугавшись, что новость так потрясла их господина, что у него помутился рассудок.

Но Ги вполне здраво сказал:

– Завтра я хочу поговорить со слугами о моих намерениях. Благодарю вас, мадам, за то, что вы присматривали за моими дочерьми. Каюсь: я бессовестно забросил малюток.

Поклонившись, он поднялся в опочивальню и не выходил оттуда до полудня следующего дня. Затем осмотрел поля и хозяйственные постройки, проверил запасы продуктов и зерна. После Годстоуна все казалось ему убогим. Когда он вернулся, вся прислуга уже была в сборе.

– Я хочу поблагодарить вас за то, что в мое отсутствие вы поддерживали порядок в доме и исправно вели хозяйство. Я намерен продать это поместье. Вы можете остаться здесь или поехать со мной в Англию – это уж вы решайте сами. Для девочек я найду женщину, которая позаботится о них и подготовит к отъезду. Мне же необходимо срочно вернуться в Англию.


Ги ехал назад к побережью, непрестанно думая об одном и том же: Лили – его жена! Плавание затянулось, так как море было бурным, и Ги приходилось все время обуздывать свое нетерпение. Когда они наконец причалили к берегу, он бросился прямо в Беркхэмстед, не заезжая в Годстоун. Стоял декабрь; резкий ветер бил ему в лицо, пока он мчался на север.

Ги шел, страшась предстоящей беседы с Робером де Мортеном, и шпоры его клацали по каменному полу. Мужчины посмотрели друг на друга, и воцарилось молчание. Каждый оценивал силу другого, и Робер первый опустил глаза.

– Я приехал за своей женой! – решительно произнес Ги.

– За своей женой? – удивленно переспросил Робер.

– Вы правильно расслышали, – холодно подтвердил Ги.

– Ее здесь нет, – мягко ответил Робер. Ги швырнул на стол свои перчатки.

– Я требую, чтобы вы мне сказали, где она! В его голосе звучала плохо скрытая угроза и готовность взорваться в любую минуту! Робер счел за благо подыскать такие слова, которые остудили бы пыл Ги.

– Требуете? Как можете вы что-либо требовать? Когда Лили приехала сюда, она была больна, и я взял ее под свое покровительство.

Губы Ги побелели, кулаки сжались, глаза стали похожи на горящие угли. Робер продолжал:

– Чтобы защитить ее от злобных сплетен, я отослал ее во Францию. Они живет в уединении. Где – этого я вам не скажу. Решение приняла Лили. Если она захочет вас видеть, она к вам приедет, если нет – я буду рад принять ее здесь.

Ги повернулся на каблуках и вышел из зала, охваченный бессильным гневом.

– Какую чертову кашу я заварил! – выругался он.

Ги подумал о Годстоуне, и его охватила тоска. Он поедет домой. Вдруг Лили уже ждет его там!

Конь отмерял милю за милей, и с каждым ударом его копыт в Ги росла уверенность, что скоро он соединится с любимой. До Годстоуна он добрался совершенно измученный, и когда с разочарованием узнал, что Лили там нет, все чувства в нем словно умерли.

Он слег в лихорадке, заболев впервые за много лет. Жар становился все сильнее, и Элисон не отходила от него. Услышав, как больной бредит о Лили, она поняла, что поступила неразумно, позволив дочери уехать от Ги. Только после Рождества Ги полностью оправился от болезни.

Он тут же отправился к Мораг. На этот раз Ги ничего не требовал.

– Мораг, я привел в порядок свой дом в Нормандии. Лили – моя законная жена. Не можешь ли ты сказать мне, где она находится?

– Она во Франции, – последовал ответ.

– Так мне сказал Робер, если ему можно верить.

– Он говорил правду.

– Скажи мне, где именно во Франции, и я всем обеспечу тебя на год вперед, – пообещал Ги.

Старуха покачала головой:

– Я только вижу, что это огромная каменная крепость, окруженная водой.

Ги тут же представил себе замок Робера в Мортене, окруженный рвом. Вот с чего он начнет поиски.

– Я смогу ее вернуть? – нерешительно спросил он.

– Да, но теперь тебе придется научиться делить ее любовь с другим человеком, – ответила Мораг.

– Никогда! – рявкнул он так яростно, что старуха в испуге отпрянула от него.

Потом она таинственно улыбнулась. Она не станет облегчать его страдания и не расскажет ему, что человек, с которым Ги будет делить любовь Лили, – его сын.


Вильгельм с семьей находился в Лондоне, и Ги пригласили ко двору. Прошло несколько недель, прежде чем он смог осуществить свое намерение и вновь отплыть во Францию. Вернувшись в Нормандию, Ги немедленно стал подыскивать покупателя поместья, но недели шли за неделями, а покупателя не было. «Раз уж я вынужден торчать в Нормандии, – решил он, – займусь-ка своими детьми».

Ги стал брать их с собой на верховые прогулки и каждый вечер, приходя к девочкам пожелать им доброй ночи, рассказывал о каком-нибудь интересном приключении, стараясь, чтобы в этих рассказах обязательно было что-нибудь смешное, и когда напряженные детские личики светлели от улыбок, Ги был счастлив. Он прикасался пальцем к щечке спящего ребенка, и тоска по Лили охватывала его с непреодолимой силой. Он выходил в ледяную ночь, чтобы остудить разгоряченную кровь. Желание, как пламя, лизало его тело, обжигало кончики нервов так, что хоть криком кричи. Еще несколько дней он подождет, решил Ги, а потом отправится в Мортен искать Лили.

Глава 27

Лили вскрикнула. Боль была такой внезапной и сильной, что она не могла удержаться. Бетта бросилась к ней:

– Что такое, Лили?

– Роды… начались… – медленно ответила та. Бетта заломила руки.

– Mon dieu, mon dieunote 24Note24
  Боже мой (фр.).


[Закрыть]
, слишком рано! Недоношенные дети редко выживают! – выпалила она прежде, чем успела прикусить язык.

Лили посмотрела на старую женщину, которая за последние несколько месяцев была для нее всем – матерью, нянькой, компаньонкой, служанкой, подругой…

– Бетта, я уже была в положении, когда приехала в Беркхэмстед. Робер не отец ребенка, – с трудом произнесла Лили.

Старуха пришла в ярость:

– Что вы мне рассказываете? А кто же?

– Нормандский воин. Он захватил Годстоун, где я жила. Я полюбила его, и – помоги мне Бог, Бетта! – я все еще люблю его.

– Он что же, выгнал вас, когда вы забеременели?

– Нет! Он хочет сына больше всего на свете. Все гораздо сложнее… Ах!..

Схватки повторились, но они уже не были неожиданными.

Когда боль утихла, Бетта сказала:

– Так будет продолжаться долго. Думаю, что раньше завтрашнего утра вы не разродитесь.

Молодая женщина кивнула.

– Это сладкие мучения. Помогите мне держаться твердо, Бетта, – попросила Лили.

Чтобы отвлечь ее, Бетта спросила:

– А что же тогда произошло, если он вас любил и хотел ребенка?

– Я не говорила, что он полюбил меня. Я сказала, что я полюбила его. Он обвенчался со мной в церкви, а потом я узнала, что существует настоящая мадам де Монтгомери!

– Вы говорите о Ги де Монтгомери, дитя мое?

– А-а-а! О, слава Богу, отпустило… Да, я говорю о Ги де Монтгомери. А разве вы его знаете? – спросила молодая женщина, и лицо ее просветлело.

– Он близкий друг Робера. Красивый молодой человек. Бедняжка! На нем всегда лежали обязанности взрослого, даже когда он был мальчиком. Насколько я знаю, его брак не был счастливым.

Схватки опять повторились, и Лили широко раскрытым ртом заглатывала воздух, пока боль не прошла.

– Лили, меня замучают угрызения совести, если мы попытаемся выдать это дитя за дитя Робера.

– Милая, я не вернусь в Беркхэмстед. Я возвращаюсь домой, в Годстоун. Даже если я не нужна Ги, я знаю, что ребенок ему нужен. Я хочу, чтобы он вырос в Годстоуне и знал своего отца. Мой ребенок будет незаконнорожденным, но ведь в конце концов Вильгельм – тоже незаконнорожденный, а вон какого положения добился! Когда все кончится, и я окрепну настолько, что смогу пуститься в дорогу, вам нужно будет решить: останетесь ли вы здесь, во Франции, или вернетесь в Англию. Можете поехать со мной в Годстоун либо опять в Беркхэмстед.

– Я подумаю, – согласилась Бетта. – А теперь помолчите: вам нужно беречь силы, пока не начались роды.

– Мне душно! Давайте пройдемся по крепостной стене. Правда, там сильный ветер, но это как раз то, что надо. Я должна немного подышать свежим воздухом.


Лили мучилась. Схватки стали еще чаще и болезненнее. Роды продолжались уже четырнадцать часов, и Лили сильно ослабла. Бетта очень тревожилась, она поняла, что ребенок шел неправильно.

– Лили, если бы мне кто-нибудь мог помочь! Ребенка нужно повернуть! – вскричала она, как безумная.

– Ступайте в аббатство и позовите отца Себастьяна. Он нам поможет, Бетта, – задыхаясь, проговорила молодая женщина.

– Я боюсь оставить вас, дитя мое! – воскликнула Бетта.

– Прошу вас, идите! Я продержусь как-нибудь. Только недолго, хорошо?

Как только Бетта выскочила из опочивальни, Лили, словно ее кто-то толкнул, вскрикнула, корчась в конвульсиях, и дитя появилось на свет. Сын! Вокруг шейки младенца обмоталась пуповина. Лили положила его себе на живот, осторожно размотала пуповину и перекусила ее. Ребенок слабо дышал, и

Лили показалось, что он посинел. Она заметалась, не зная, что делать, но в это время вернулась Бетта с отцом Себастьяном и принялась за дело. Лили от пережитых волнений и страданий потеряла сознание. Придя в себя, она увидела, что дитя крепко спеленали и положили подле нее.

– Сын! – взволнованно сказала Бетта.

– Я знаю! Какой он красивый, правда? – И молодая женщина поднесла ребенка к груди. Ее охватило чувство такой безмерной, ни с чем не сравнимой любви, какого она еще никогда не испытывала.

Потом Лили уснула и проспала половину суток.

– Мой маленький норманн! – ворковала Лили. – Вот как я назову тебя – Норман де Монтгомери! Самое красивое имя на свете!

Через несколько дней Лили уже встала с постели и сама ухаживала за младенцем. Она была так счастлива, что силы вернулись к ней, и считала дни, когда сможет пуститься в путь. Бетта решила пока ехать в Годстоун вместе с Лили, а отец Себастьян счел своим долгом сопроводить женщин в Англию.


Ги наконец продал поместье во Франции и отправился в Морген – на поиски Лили. Не обнаружив там ее следов, он впал в отчаяние, к тому же ему предстояла нелегкая задача – отправить в Англию своих слуг, двадцать с лишним человек, которые решили последовать за господином. Однако Ги не сдавался. У Робера было несколько замков и крепостей, разбросанных по Нормандии. С трудом убедив нового владельца поместья отложить переезд на месяц, Ги опять пустился на поиски Лили.


Лили даже не оглянулась, когда они покинули Мон-Сен-Мишель. Она уезжала, чувствуя себя победительницей, словно ее провожали с воинскими почестями, под звуки труб и с развевающимися знаменами. В начале марта на Ла-Манше бывают ужасные штормы, но, к счастью, плавание прошло спокойно. Когда наконец молодая мать ступила на английскую землюs она готова была упасть на колени и поцеловать ее. В Годстоун Лили ехала, слегка волнуясь. Но она решила спрятать свою гордость в карман и согласиться на любое положение, которое ей предложат.

И вот она дома! Узнав, что Ги уехал во Францию искать ее, она возликовала. Элисон запретила кому бы то ни было рассказывать Лили, что она законная жена Ги, справедливо полагая, что тот захочет сделать это сам.

Андре и Николя окружили нового Монтгомери таким вниманием, что молодой матери то и дело приходилось спасать младенца от их неуемной любви, которая усиливалась еще и тем, что дитя было очень похоже на всех братьев Монтгомери.

За время отсутствия Лили жизнь в Годстоуне шла своим чередом. У Эммы и Эсме родился ребенок. Эдит и Андре обвенчались и тоже ждали дитя, а Роза была помолвлена с Николя.

Лили обрадовалась, узнав, что Эдвард в конце концов женился на Эдвине, не убоявшись ее крестьянского происхождения, а Эдела и Хью давным-давно женаты.


Ги изнемог от бесплодных поисков. Уже подходил к концу апрель. Снова и снова Ги задавал всем встречным одни и те же вопросы, но ответа не было. И вот как-то раз он встретил двух монахов-бенедиктинцев. Что-то ему подсказало – Лили может находиться на Мон-Сен-Мишеле. Вот что означали слова Мораг. Монастырь ведь расположен близко от Мортена. «Как же я упустил его из виду!» – выругал Ги самого себя. И тут же отправился на побережье. Он не стал дожидаться проводника, который показал бы ему дорогу через отмель к одинокому острову. Пришпорив коня, Ги пустился в путь, пока отлив еще не кончился. Посредине дороги ему вдруг показалось, что вода прибывает. Ги испугался: неужели он второпях ошибся в расчетах и уже начался прилив? Слава Всевышнему! Вот и сухой песок. Монах, встретивший его у ворот монастыря, ответил на все его вопросы.

– Здесь были две дамы, они жили в башне. Но на прошлой неделе уехали в Англию в сопровождении отца Себастьяна. Вот и все, что я могу вам сказать, сын мой!

Ги бросился обратно, пока не начался прилив, и помчался домой – к дочерям и слугам, терпеливо поджидавшим его. Он несколько воспрянул духом, узнав, что Лили вернулась в Англию, но при мысли, что она отправилась обратно к Роберу, кошки заскребли у него на душе. Ги поклялся, что найдет ее и заставит вернуться в Годстоун, хочет она того или нет.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации