Электронная библиотека » Яна Пантуева » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 15 октября 2017, 15:40


Автор книги: Яна Пантуева


Жанр: Культурология, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Поэзия и проза

Господин Журден, главный герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», очень удивился, когда узнал, что говорит прозой. Чем же отличаются поэзия и проза?

Задание 2

Попробуйте на примере отрывка из романа Д. С. Шмелева «Лето Господне» увидеть и объяснить, что делает прозу похожей на поэзию.


Рождество… Чудится в этом слове крепкий, морозный воздух, льдистая чистота и снежность. Самое слово это видится мне голубоватым. Даже в церковной песне —

Христос рождается – славите!

Христос с небес – срящите! – слышится хруст морозный.

Синеватый рассвет белеет. Снежное кружево деревьев легко, как воздух.

Плавает гул церковный, и в этом морозном гуле шаром всплывает солнце.

Пламенное оно, густое, больше обыкновенного: солнце на Рождество. Выплывает огнем за садом. Сад – в глубоком снегу, светлеет, голубеет. Вот, побежало по верхушкам; иней зарозовел; розово зачернелись галочки, проснулись; брызнуло розоватой пылью, березы позлатились, и огненно-золотые пятна пали на белый снег. Вот оно, утро Праздника, – Рождество.

В детстве таким явилось – и осталось.

Для размышления

Известны ли вам произведения необычных жанров – «роман в стихах», «стихотворение в прозе»? Почему это не «просто поэма» и не «рассказы», «эссе»?

Поэтический язык в большей степени «организован», чем непоэтический. Организующим началом может быть ритм, рифма или какой-либо прием, придающий произведению художественную форму, делающий высказывание специально оформленным. К. С. Льюис пишет о параллелизме – это один из приемов организации, «выстраивания» художественного текста: «Если вы хоть немного чувствуете стихи, эта особенность вас обрадует. Если же не чувствуете, то ощутите к ней почтение: она радовала Христа, Он любил ее и употреблял. “Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить” (Мф 7:2). “Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам” (Мф 7:7). Можете считать, что цель тут – практическая, учительная: Господь облекает Свои речения в такую ритмическую, почти напевную форму, что их просто невозможно забыть. Но я думаю, что это не все. Когда Тот, Кто замыслил Себе и нам на радость прекрасный, как стихи, мир, умалился до человеческой речи, речь эта неизбежно стала подобной стихам. Ведь поэзия – малое Воплощение, она дает плоть невидимому и неслышимому доселе»[1]1
  Льюис К. С. Размышление о псалмах // Он же. Собр. соч.: В 8 т. М.: Фонд им. о. Александра Меня; СПб.: Библия для всех, 2000. Т. 8. С. 269.


[Закрыть]
.

В широком смысле слова термин «поэтический язык» относится к языку не только поэзии, но и художественной или близкой к ней (например, мемуарной) прозы. Теоретическое осмысление поэтического языка было сделано в начале XX века Р. О. Якобсоном и учеными ОПОЯЗа[2]2
  ОПОЯЗ – общество изучения поэтического языка или общество изучения теории поэтического языка – научное объединение, созданное группой теоретиков и историков литературы, лингвистов, стиховедов – представителей так называемой «формальной школы» и существовавшее в 1916–1925 годах. Сама «формальная школа» просуществовала до начала 1930-х гг. и оказала значительное влияние на теоретическое литературоведение и семиотику.
  Одной из лингвистических особенностей художественного стиля является употребление языковых средств художественной выразительности (тропов).
  Троп (от греч. «поворот», «оборот») – «стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении» [СЛТ, 984]


[Закрыть]
. Основная особенность поэтического языка заключается в том, что в нем любой элемент языковой структуры (звук, ритм, морфема, слово…) может служить средством создания эстетически значимого произведения словесного творчества. Отсюда повышенная значимость любого элемента текста и особые отношения со значением слова. Ю. Н. Тынянов, говоря об особенностях поэтического языка, опирается на такое понятие, как теснота стихового ряда. В отличие от прозы, в поэтическом языке «количество» смысла «на единицу языка» оказывается большим; чтобы это понять, можно попробовать пересказать «прозой» любое поэтическое произведение, объяснить прямое значение какого-либо образного выражения. Например, прочитаем первые строки стихотворения Ф. И. Тютчева:

 
Как неожиданно и ярко,
На влажной неба синеве,
Воздушная воздвиглась арка
В своем минутном торжестве!
 

Здесь создается образ радуги, и она сознательно не названа прямо; если бы мы захотели полностью передать смысл поэтического текста непоэтическим языком, это могло бы выглядеть так: «На фоне синего неба, видимо, после дождя (когда еще ощущается влажность воздуха) появляется что-то похожее на арку (очень интересно вдруг узнать в этом радугу!), и вызывает ощущение своей праздничной величественности (торжественности) и одновременно мимолетности». Конечно, такой «перевод» с поэтического языка делает текст несколько абсурдным (что за «нечто» там появляется?) и лишает читателя ощущения чуда рождения образа. В поэтическом языке слова становятся неожиданно «объемными», и достигается это с помощью языковых средств художественной выразительности.

Языковые средства художественной выразительности

Одной из лингвистических особенностей художественного стиля является употребление языковых средств художественной выразительности (тропов).


Троп (от греч. «поворот», «оборот») – «стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении» [СЛТ, 984].


ВИДЫ ТРОПОВ

Эпитет – художественное (образное) определение предмета или явления. Если мы скажем, что день солнечный (пасмурный, ветреный, памятный), это будут обычные определения, они называются «логические определения» и обозначают, каким является предмет фактически. Однако если мы подберем определение, имеющее образное значение, получим эпитет: день чудесный (безрадостный, замечательный, чарующий и т. п.). «Зеленая» – о траве – это обычное определение, а вот «изумрудная» – эпитет. Эпитет обычно бывает выражен прилагательным, но может выражаться и наречием, числительным, глаголом, существительным:

 
Уже утомившийся день…
 
В. А. Жуковский

– Эта княжна Мери прехорошенькая, – сказал я ему. – У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят… Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего… А что, у нее зубы белы? Это очень важно! Жаль, что она не улыбнулась на твою пышную фразу.

М. Ю. Лермонтов
 
Мне сладко при свете неярком,
Чуть падающим на кровать,
Себя и свой жребий подарком
Бесценным Твоим сознавать.
 
Б. Л. Пастернак
 
Июльской ночью слободы
Чудно белокуры.
 
Б. Л. Пастернак

Сравнение – определение одного предмета или явления при помощи сопоставления с другим. Обратите внимание на обязательное присутствие сравнительного союза: как, будто, словно, точно…

 
Анчар, как грозный часовой…
 
А. С. Пушкин

И лицо с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавевшая дверь, – улыбнулось…

Л. Н. Толстой

Моя солдатская шинель – как печать отвержения. Участие, которое она возбуждает, тяжело, как милостыня.

М. Ю. Лермонтов
 
Открыв окно, мы посмотрели в сад,
И мотыльки бесчисленные сдуру,
Как многоцветный легкий водопад,
К блестящему помчались абажуру.
 
Н. А. Заболоцкий

Метафора (от греч. «перенос») – вид тропа, слово или выражение, употребленное в переносном значении, вместо другого слова, потому что между определяемыми предметами есть сходство:

 
Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
 
Б. Л. Пастернак

Здесь осень напоминает сказочный чертог, поэтому она названа чертогом.

Метафорический перенос похож на чудесное превращение: отражение луны напоминает лягушку; уберем слово «напоминает» – и получится есенинское «золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде».

Для размышления

Прочитайте, что пишет о метафоре X. Ортега-и-Гассет (см. Приложение 2). Придумайте метафоры, с помощью которых можно создать образы: луны, зимы, города, дерева, тишины.

Выделяют следующие виды метафоры:

1) олицетворение («дождь идет»);

2) овеществление («и вместо сердца – пламенный мотор»);

3) отвлечение («пространство культуры»; «где справедливость облачается в виссон», И. Северянин) и др.


Олицетворение (особый вид метафоры) – уподобление неживого предмета, явления природы, понятия живому существу:

 
Зима, смеясь, от счастья плачет,
Весны качая колыбель.
О, зиму смерть не озадачит:
Растаять – план ее и цель…
 
И. Северянин
 
О Русь, волшебница суровая,
Повсюду ты свое возьмешь.
 
Н. С. Гумилев
 
Горные вершины спят во тьме ночной…
 
М. Ю. Лермонтов
 
Это раковины ли гуденье?
Пересуды ли комнат-тихонь?
Со своей ли поссорившись тенью,
Громыхает заслонкой огонь?
 
Б. Л. Пастернак

Метонимия (греч. «переименование») – вид тропа, оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению: перенесение содержимого на содержащее, замена названия произведения именем автора и т. п. Два предмета не похожи друг на друга, как в случае с метафорой, между ними нет сходства, но они каким-то образом взаимодействуют. Например:

 
«Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —
«Я три тарелки съел».
«И, полно, что за счеты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!»
 
И. А. Крылов. Демьянова уха

Герой басни не посуду сгрыз, а съел то, что в ней находилось – уху. «Тарелка» и «уха» не «похожи», но имеют смежное значение: сосуд и его содержимое.

Мы говорим, что «читаем Гоголя», имея в виду не самого писателя, но его произведения. В этом случае также происходит метонимический перенос:

 
Когда мужик не Блюхера
И не милорда глупого —
Белинского и Гоголя
с базара понесет?
 
Н. А. Некрасов
 
На полке, рядом с пистолетами,
Барон Брамбеус и Руссо.
 
Н. С. Гумилев

«О небе отчизны своей…» (В. М. Гаршин) – здесь говорится не о небе как атмосфере, но о самой родине.


Синекдоха (разновидность метонимии) – от греческого «соподразумевание» – перенос значения на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части, единственное число вместо множественного): «И слышно было до рассвета, как ликовал француз…» (М. Ю. Лермонтов) – конечно, ликовали все французы, а не какой-то один.

 
Мы все глядим в Наполеоны…
 
А. С. Пушкин
 
Отсель грозить мы будем шведу…
 
А. С. Пушкин
 
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
 
М. В. Ломоносов

Гипербола – художественный прием, основанный на преувеличении свойств изображаемого предмета, явления, действия и т. п.:

 
В сто сорок солнц закат пылал…
 
B. В. Маяковский
 
По неделе ни слова ни с кем не скажу…
 
А. А. Ахматова

Литота – художественное преуменьшение:

 
И, шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!
 
Н. А. Некрасов

Конечно же, это мальчик маленький – но не 2 сантиметра ростом! Как и собачка в «Горе от ума»: «Ваш шпиц, прелестный шпиц – не более наперстка…» (А. С. Грибоедов).

Ирония – переносное значение, используется для высмеивания чего-либо.

В следующем зале я приписал «Мнемозину» Дельвигу. Затем назвал Сергея Львовича – Сергеем Александровичем. (Видно, Есенин надолго оккупировал мое подсознание.)

C. Д. Довлатов
 
Откуда, умная, бредешь ты, голова? [об осле]
 
И. А. Крылов

Перифраз – замена собственного имени или названия описательным выражением:

 
Друзья Людмилы и Руслана!., [вместо: читатели]
 
А. С. Пушкин

Царь зверей [лев]


Оксюморон – сочетание «несочетаемого» – противоположных по смыслу понятий: «живой труп», «убогая роскошь наряда», «и крапива запахла, как розы…» (А. А. Ахматова).

В давнем детстве он удивлялся пасхальной заутрене, ощущая в детском сердце неизвестное и опасное чудо.

А. П. Платонов. Сокровенный человек

Каламбур – игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта:

Я говорю ему, Верочка, – продолжал он, представляя доктора жене, – я ему говорю, что он не имеет никакого римского права сидеть у себя в больнице, он должен отдавать свой досуг обществу.

(А. П. Чехов).

– Я иду по ковру, ты идешь, пока врешь, – говорил Иван Петрович, усаживая дочь в коляску, – он идет, пока врет…

(А. П. Чехов).

Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории…

(Н. В. Гоголь).
Стилистический анализ художественного текста
Задание 2

Прочитайте стихотворение «Нищий» (это одно из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева).

Сделайте стилистический анализ текста произведения по плану.

План стилистического анализа:

1. Обозначьте жанр текста.

2. Определите функциональный стиль.

3. Отметьте стилистически окрашенные единицы. Там, где это возможно, подберите стилистически нейтральные синонимы («по сопатке» – «по носу»).

4. Сделайте вывод о том, какую роль играет стиль текста в передаче смысла и в создании впечатления, которое он производит на читателя (для художественных текстов).

Нищий

Я проходил по улице… меня остановил нищий, дряхлый старик.

Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!

Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку… Он стонал, он мычал о помощи.

Я стал шарить у себя во всех карманах… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка… Я ничего не взял с собою. А нищий ждал… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.

Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…

– Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.

Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись – и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы. – Что же, брат, – прошамкал он, – и на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.

Задание 3

Прочитайте стихотворение О. Э. Мандельштама.

Выделите слова и выражения, употребленные автором не в прямом, а в переносном значении. Например, дни – это на самом деле не бочки, а горы не обливаются стеклом, значит, значение слов здесь не прямое…

Найдите в стихотворении примеры: а) эпитетов, б) сравнений, в) метафор, г) олицетворений.

* * *
 
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, – и через плечо поглядела.
Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, – идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса – не поймешь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады – и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
Не Елена – другая – как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
 

1917

Задание 4

Прочитайте «Размышления о псалмах» К. С. Льюиса.

Выпишите то, что для вас в этом произведении важно (интересно). Для каждой цитаты делайте ссылку по образцу:


Льюис К. С. Размышления о псалмах. М.: Фазенда – Дом надежды, 2008. С. 5.

Задание 5

Прочитайте стихотворения. Одно из них выучите наизусть (по выбору).

Выделите слова и выражения, употребленные автором не в прямом, а в переносном значении. Определите вид тропов.

 
Голубое основанье,
Золотое острие…
Вспоминаю зимний вечер,
Детство раннее мое.
Заслонив свечу рукою,
Снова вижу, как во мне
Жизнь рубиновою кровью
Нежно светит на огне.
Голубое основанье,
Золотое острие…
Сердцем помню только детство,
Все другое – не мое.
 
И. А. Бунин. При свече
 
Неотразимым острием меча,
Отточенного для последней битвы,
Да будет слово краткое молитвы
И ясным знаком – тихая свеча.
Да будут взоры к ней устремлены
В тот недалекий, строгий час возмездья,
Когда померкнут в небесах созвездья
И свет уйдет из солнца и луны.
 
С. С. Аверинцев
 
Метель прозрачна для меня,
как звонкое стекло.
Далекий лепесток огня,
с тобою мне светло.
Клубятся вихри, свищет мрак,
завьюжило пути…
Но разве ты не вещий знак,
надежда во плоти?
Стихии ветер ледяной
вгрызается, как рысь.
Отрада жизни, свет сквозной,
на путника струись!
Не дай отчаяться тому,
кто, твой вдыхая свет,
проходит, как трава сквозь тьму
и светится в ответ.
Воздай ему,
не будь жесток!
И твой, быть может, лепесток —
его усилий след…
 
Юнна Мориц. Лепесток огня
* * *
 
Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу,
Где пруд, как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.
 
Б. Л. Пастернак
Задание 6

Вставьте пропущенные буквы и знаки препинания в первой части текста. Сделайте стилистический анализ текста по плану.

Как//то в начале того // же года в нашем петербургском особн. же меня повели из детской в//низ в отцовский кабинет показаться генералу Куропаткину с которым отец был в коротких отношениях. Желая позабавить меня коренастый гость высыпал рядом с собой на оттоманку десяток спич. к и сл. жил их в Горизонтальную черту пр. говаривая: «Вот это – море в тихую погоду». Затем он быстро (с, з)двинул углом каждую чету спичек так что//бы гор. зонт пр. вратился в лома(н, нн) ую линию и сказал А вот это – море в бурю. Тут он см. шал спички и собрался было показать другой – может быть лучший – фокус но нам пом. шали. Слуга ввел ад. ютанта который что//то ему доложил. Суетливо крякнув Куропаткин в полтора как говорит. ся приема встал с оттоманки при//чем разброса(н, нн)ые на ней спички подск. чили ему вслед. В этот день он был назнач. н Верховным Главнокомандующим Дальн… восточной Армии.

Через пятнадцать лет маленький магический случай со спичками имел свой особый эпилог. Во время бегства отца из захваченного большевиками Петербурга на юг, где-то, снежной ночью, при переходе какого-то моста, его остановил седобородый мужик в овчинном тулупе. Старик попросил огонька, которого у отца не оказалось. Вдруг они узнали друг друга. Дело не в том, удалось ли или нет опростившемуся Куропаткину избежать советского конца (энциклопедия молчит, будто набрав крови в рот). Что любопытно тут для меня, это логическое развитие темы спичек. Те давнишние, волшебные, которые он мне показывал, давно затерялись: пропала и его армия; провалилось все; провалилось, как проваливались сквозь слюду ледка мои заводные паровозы, когда, помнится, я пробовал пускать их через замерзшие лужи в саду висбаденского отеля зимой 1904–1905 года. Обнаружить и проследить на протяжении своей жизни развитие таких тематических узоров и есть, думается мне, главная задача мемуариста.

В. В. Набоков. Другие берега
Задание 7

1. Прочитайте текст. Подчеркните стилистически окрашенные языковые единицы. Определите стиль текста.

2. Выпишите тропы, укажите их вид.

Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская – вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.

Но дни и в мирные и в кровавые годы летят как стрела, и молодые Турбины не заметили, как в крепком морозе наступил белый, мохнатый декабрь. О, елочный дед наш, сверкающий снегом и счастьем! Мама, светлая королева, где же ты?

М. А. Булгаков. Белая гвардия
Задание 8

Прочитайте два описания одного и того же события. Первое из них – отрывок из воспоминаний Е. Ю. Кузьминой-Караваевой, в будущем м. Марии (Скобцовой). Второе – стихотворение А. А. Блока.

В стихотворении вставьте пропущенные буквы и знаки препинания.

В прозаическом описании встречи найдите черты индивидуального стиля автора.

В каждом тексте найдите черты, свойственные поэтическому языку.

Иду! Дома не застала. Иду второй раз. Нету.

На третий день, заложив руки в карманы, распустив уши своей финской шапки, иду по Невскому. Не застану, – дождусь. Опять дома нет. Ну, что ж, решено, буду ждать. Некоторые подробности квартиры удивляют. В маленькой комнате почему-то огромный портрет Менделеева. Что он, химик, что ли? В кабинете вещей немного, но все большие вещи. Порядок образцовый. На письменном столе почти ничего не стоит.

Жду долго. Наконец звонок. Разговор в передней.

ВХОДИТ БЛОК.

Он в черной широкой блузе с отложным воротником, совсем такой, как на известном портрете. Очень тихий, очень застенчивый.

Я не знаю с чего начать. Он ждет, не спрашивает, зачем пришла. Мне мучительно стыдно, кажется всего стыднее, что, в конце концов, я еще девочка, и он может принять меня не всерьез. Мне скоро будет пятнадцать, а он уже взрослый, – ему, наверное, двадцать пять.

Наконец собираюсь с духом, говорю все сразу. «Петербурга не люблю, рыжий туман ненавижу, не могу справиться с этой осенью, знаю, что в мире тоска, брожу по островам часами, и почти, наверное, знаю, что Бога нет». Все это одним махом выкладываю.

Он спрашивает, отчего я именно к нему пришла? Говорю о его стихах, о том, как они просто вошли в мою кровь и плоть, о том, что мне кажется, что у него ключ от тайны, прошу помочь.

Он внимателен, почтителен и серьезен, он все понимает, совсем не поучает и, кажется, не замечает, что я не взрослая.

Мы долго говорим. За окном уже темно. Вырисовываются окна других квартир. Он не зажигает света. Мне хорошо, я дома, хотя многого не могу понять. Я чувствую, что около меня большой человек, что он мучается больше, чем я, что ему еще тоскливее, что бессмыслица не убита, не уничтожена. Меня поражает его особая внимательность, какая-то нежная бережность. Мне этого БОЛЬШОГО ЧЕЛОВЕКА ужасно жалко. Я начинаю его осторожно утешать, утешая и себя одновременно. Странное чувство. Уходя с Галерной, я оставила часть души там.

Елизавета Кузьмина-Караваева. Встречи с Блоком
 
Когда вы стоите на моем пути
Такая живая такая красивая
Но такая измуче. ая
Говорите все о печальном
Думаете о смерти
Н..кого не любите
И пр. зираете свою красоту —
Что же? Разве я обижу вас?
О, нет! Ведь я не насильник,
Не обман. щик и не гордец
Хотя много знаю
Слишком много думаю с детства
И слишком занят собой.
Ведь я соч. нитель
Человек называющ. й все по имени
Отн. мающ. й ар. мат у живого цветка.
Сколько н… говорите о печальном
Сколько н… размышляйте о концах и началах
Все же я смею думать
Что вам только пятнадцать лет.
И по//тому я хотел бы,
Что//бы вы влюбились в простого человека
Который любит землю и небо
Больше чем рифмова. ые и нерифмова. ые
Речи о земле и о небе.
Право я буду рад за вас
Так как только влюбле. ый
Имеет право на звание человека.
 

6 февраля 1908

Задание 9

Составьте таблицу «Виды тропов».

1) Разделите лист на две части таким образом:

1– я часть – собственно виды тропов, напишите в столбик их названия (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, гипербола – этого, скорее всего, будет достаточно, если понадобятся другие виды тропов, допишете);

2– я часть – примеры.

2) Возьмите сборник стихов вашего любимого поэта (поэта, который вам интересен). Заполните таблицу примерами из этих стихов.

Можно взять одно или несколько стихотворений. Цель работы – уметь узнавать в тексте эпитеты, метафоры и пр.

Задание 10

1) Какие художественные средства использует автор для создания образов?

Найдите в тексте метафоры и олицетворения.

2) Найдите языковые единицы, с помощью которых передается отношение автора к тому, что он изображает.

Мне удалось наблюдать служение облаков Арарату.

Тут было нисходящее и восходящее движение сливок, когда они вваливаются в стакан румяного чая и расходятся в нем кучевыми клубнями. <…> Аштаракская церковка самая обыкновенная и для Армении смирная. Так – церквушка в шестигранной камилавке с канатным орнаментом по карнизу кровли и такими же веревочными бровками над скупыми устами щелистых окон.

Дверь – тише воды, ниже травы.

Встал на цыпочки и заглянул внутрь: но там же купол, купол! Настоящий! Как в Риме у Петра, под которым тысячные толпы, и пальмы, и море свечей, и носилки.

Там углубленные сферы апсид раковинами поют. Там четыре хлебопека: север, запад, юг, восток – с выколотыми глазами тычутся в воронкообразные ниши, обшаривают очаги и междуочажья и не находят себе места.

Кому же пришла идея заключить пространство в этот жалкий погребец, в эту нищую темницу – чтобы ему там воздать достойные псалмопевца почести?

О. Э. Мандельштам. Путешествие в Армению

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации