Текст книги "Приют для душевнобольных Конора Бёрча"
Автор книги: Юлия Алпагут
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
18. Кукла
– Вы узнали, кто это мог быть? – остановившись в паре шагов от хозяйки приюта, тихо спросил Джеймс.
– Нет, мистер Лэнг. Я ещё ни с кем не говорила по этому поводу. Только в повседневном разговоре спросила, кто и где находился вчера перед завтраком… Честно признаться, я даже не знаю с чего начать разговор. Не хочу, чтобы кто-то подумал, что я в чём-либо их обвиняю. Всё, о чём я могу вам сказать, так это то, что все постояльцы были в столовой и ждали меня к завтраку. Дейзи была со мной, наверху.
– А что насчёт Стива и Билли?
– Не могу утверждать, но, кажется они оба тоже были в столовой. По крайней мере, они оба это подтвердили. К тому же, я не думаю, что кто-то из них мог толкнуть вас. Да и зачем им нужно было это делать?!
– И кто же тогда, по-вашему, это мог быть? Если никто из ваших подопечных и работников этого сделать не мог?
– Понятия не имею.
– Правда? А может быть это был призрак Чарли?! – чуть наклонившись, тихо произнёс Джеймс.
Спокойное выражение лица Морган тут же переменилось. Женщина явно разозлилась.
– Не смейте так шутить, мистер Лэнг, – прошипела она ему в ответ и продолжила громче:
– Приглядите за ними пару минут, если вам не сложно. Сейчас я пришлю сюда Дейзи, а сама ещё раз поговорю со Стивом и Билли.
После этих слов хозяйка приюта быстро зашагала к выходу из комнаты и уже через несколько секунд скрылась из виду.
Джеймс окинул взглядом помещение и всех в нём присутствующих, а потом подошёл к окну. Он уставился в ту сторону, где за кустами и деревьями скрывался дом старого Бенджамина Уилсона. Этот странный человек никак не выходил у Лэнга из головы. А мог ли он толкнуть его? «Вряд ли. Такой старый, щуплый… Нет, он не мог. К тому же мисс Бёрч говорила, что он нелюдим и редко заходит в приют. Да и если бы он мог это сделать, какой в этом смысл?» – думал Джеймс и не заметил, как к нему подошла старая Эмми и, встав с ним рядом, уставилась туда, куда смотрел он.
– Он и до вас добрался, – положив свою морщинистую руку на спину мужчины, тихо, еле слышно сказала она.
Джеймс повернул голову и вопросительно посмотрел на Эмми. Та, не сводя взгляд с деревьев, пробубнила себе под нос:
– Он до всех до нас доберётся. Рано или поздно, до всех доберётся.
Мужчина хотел было спросить её о чём-то, но не успел он открыть рот, как в комнату вошла Дейзи.
Услышав, как за спиной скрипнула дверь, старушка повернулась и увидев девушку принялась танцевать. Она всё больше и больше отдалялась от Джеймса в то время, как Дейзи приближалась к нему. Девушка остановилась в нескольких шагах от гостя.
– Мистер Лэнг, – сказала она, – Мисс Бёрч просила вам передать, что ей нужно уехать в город. Её не будет до вечера. Если вам что-нибудь понадобится, вы не стесняйтесь, обращайтесь ко мне.
– Спасибо, Дейзи, – ответил ей Джеймс и тут же спросил:
– Вы не знаете, зачем она поехала в город?
Дейзи покачала головой.
– Мисс Бёрч не посвящает меня в свои дела. Извините.
После этого недолгого разговора Дейзи подошла к креслу хозяйки, взяла с подлокотника книгу и, сев на стул возле стены, погрузилась в чтение.
Взгляд Джеймса скользнул по комнате и остановился на Саймоне. Тот сидел в дальнем углу. Он сидел за столом, спиной к гостю, и что-то рисовал. Саймон так яростно водил карандашом по бумаге, что Джеймс просто не смог не подойти к нему.
Остановившись за спиной молодого человека, мужчина на какое-то время замер. На столе перед Саймоном лежал некогда белый лист бумаги. Теперь о том, что этот лист когда-то был белым, говорили только его края. Вся середина листа была закрашена чёрным карандашом. Рядом на столе лежала куча таких же чёрных, сломанных карандашей. И вот сломался последний. Джеймс даже вздрогнул, когда грифель хрустнул и, отломившись, отлетел куда-то в сторону.
Саймон бросил сломанный карандаш и начал искать другой в ящике, в котором лежали все его карандаши. Не найдя чёрного, он схватил бордовый и продолжил яростно возить грифелем по бумаге. Та стала рваться и через пару секунд Саймон «рисовал» уже на столе.
Джеймс, будто придя в себя от какого-то странного сна, вдруг схватил парня за руку, в которой тот сжимал этот злосчастный карандаш. Саймон тут же замер. Он посмотрел на руку, которая схватила его за запястье. Это была огромная рука со шрамами от ожога. На вид такая ужасная, но совершенно не страшная…
Лэнг чуть сжал запястье Саймона и тот, повернув голову, снизу вверх посмотрел в его тёмные глаза. Этот огромный мужчина, который нависал над ним, как скала… Это изуродованное огнём лицо… И эта одежда… Одежда Чарли… Ожоги вдруг куда-то исчезли и Саймону на мгновенье показалось, что это Чарли держит его за руку. Чарли… Милый Чарли… Большой ребёнок… Такой хороший, такой милый… Саймон вдруг улыбнулся, а потом снова увидел шрамы, которыми Джеймса, в его далёком детстве, наградили языки пламени.
– Что ты делаешь? – отпустив руку парня, спросил высокий мужчина.
Саймон посмотрел на рваный лист бумаги, на испорченный стол, потом на бордовый карандаш, который держал в своей руке.
– Кровь… Смерть… – тихо произнёс он.
Швырнув карандаш и закрыв лицо обеими руками, Саймон тихо расплакался.
Джеймс смотрел на него и не знал, что ему делать. Он даже не знал, что сказать. Он огляделся. Дейзи, как назло, куда-то ушла даже не предупредив его. Вместе с ней из комнаты «пропало» ещё несколько человек. Стива и Билли в комнате тоже не было. Морган вообще уехала. Лэнг вдруг почувствовал себя каким-то брошенным, беспомощным и… обязанным помочь. Хотя и не был он ничем обязан никому в этом странном месте.
– Саймон, – посмотрев на парня, позвал он, но тот, как маленький мальчик, продолжал плакать.
– Ему страшно, – вдруг произнёс женский голос за спиной Джеймса.
Мужчина повернулся и увидел Мелори, которая стояла в шаге от него и крепко прижимала к груди свою куклу. Первый раз за всё это время, что Джеймс пробыл в приюте, эта худенькая женщина не показалась ему какой-то безумной. Сейчас у неё был такой взгляд, будто она понимала всё в жизни лучше, чем он. Наверно, в ту секунду так и было…
– Страшно? Почему? – спросил её Джеймс.
Мелори ничего ему не ответила. Она подошла к Саймону, присела перед ним на корточки и, протянув свободную руку к его рукам, которыми он закрывал лицо, погладила их.
– Всё хорошо, Саймон, – сказала она, – Всё хорошо.
Парень, всхлипывая, убрал от лица руки и посмотрел на Мелори.
– Габриэлла тоже боялась… она боялась… очень… Но она больше не боится… она не боится.
– Почему? – тихо спросил её Саймон.
Мелори взяла куклу в обе руки и повернула её лицом к собеседнику. Тот уставился на куклу так, будто ждал, что та что-то скажет. Но она молчала. Она ведь всего лишь кукла. За неё говорила её хозяйка.
– Габриэлла сказала мне… она сказала, что скоро всё закончится… скоро… всё будет хорошо… скоро мы не будем бояться… скоро зло уйдёт… оно уйдёт… навсегда… навсегда…
Мелори поднялась. Она взяла правую руку Саймона и вложила в неё свою куклу. Парень посмотрел на худенькую женщину так, будто он понимал, что та отдаёт ему самое дорогое, что у неё есть. Так и было.
– Тебе она нужнее, чем мне… нужнее… чем мне, – улыбнувшись, сказала Мелори и посмотрела на Джеймса. – Почитаете нам? – спросила она и, мило улыбнувшись, тихо сказала:
– Пожалуйста.
Джеймс какое-то время молча смотрел в её глаза. Ему казалось, что она вот-вот заплачет. Но она не плакала. Потом он перевёл свой взгляд на Саймона. Тот, сжимая в руках подарок Мелори, тоже смотрел на него.
– Пожалуйста, – прошептал парень.
Мужчина смотрел на этого несчастного, безумного, чем-то напуганного молодого человека, которого успокоила такая же безумная женщина, подарив ему свою любимую куклу Габриэллу, и чувствовал себя каким-то особенным для них. «Наверно именно так чувствует себя мисс Бёрч общаясь с ними… Заботясь о них…» – подумал он и улыбнулся.
– Конечно, – сказал Джеймс, – Конечно я вам почитаю.
Мелори запрыгала от радости и захлопала в ладоши. Она, наверно, хотела поделиться своей радостью с куклой, но не могла. Она ведь подарила её Саймону. Взглянув на свою Габриэллу в его руках, женщина как-то горько улыбнулась, но ничего не сказала. Не попросила её обратно и даже почти не подала вида, что та ей очень нужна. Джеймс, заметив это, улыбнулся.
– Мелори, – сказал он, – Вы подождёте меня пару минут?
– Вы уходите? Уходите… Вы же сказали, что почитаете нам… почитаете нам… – проговорила худенькая женщина, сделав такое грустное и в то же время забавное выражение лица, что мужчина снова улыбнулся.
Он взял Мелори за плечи и сказал:
– Я только схожу в библиотеку. Вам же нравится сказка про слепую Эльзу?
– Нравится, – улыбнулась Мелори. – Очень нравится. Это наша любимая… любимая…
***
Джеймс вышел из комнаты для развлечений и прямиком направился в библиотеку. Там ему не пришлось долго искать нужную книгу. Нет, ему вообще не пришлось её искать. Она стояла на первом стеллаже там, где оставила её Морган в первый вечер, когда мужчина остался в приюте.
Джеймс быстро взял книгу и вышел из помещения. Не дойдя нескольких шагов до комнаты для развлечений, он остановился. Немного помедлив, он резко развернулся и направился в столовую.
Там, из большого сундука, который стоял возле стены с камином, он достал куклу. Одну из десятка одинаковых, которые лежали там и ждали своего часа выбраться из этого «гроба»…
***
Джеймс вошёл в комнату для развлечений. Все присутствующие уже сидели на своих местах, будто ждали его прихода. И это было так.
Когда мужчина вышел из комнаты, Мелори взяла на себя смелось и, громко хлопнув в ладоши, привлекла к себе внимание. Она сказала всем, что мистер Лэнг будет читать им и что он тот, кто нравится мисс Бёрч. Сказала всем, что они должны вести себя смирно. И все, как бы ни было это странно, послушались её. Послушались потому, что любили мисс Бёрч, как мать. Как мать, как отца, как сестру и брата, как друга… Нет, не так. Все любили её, как нечто большее. Нет, не как Бога, конечно. Но что-то вроде того… Да. Несмотря на свои проблемы, все подопечные мисс Бёрч могли отличить хорошее от плохого. И мисс Бёрч была чем-то хорошим. Чем-то тем, чем все они дорожили. Чем-то, что им всем было нужно. И мисс Бёрч никак не мог понравиться плохой человек. Нет. Это невозможно. Она ведь такая хорошая…
Когда Джеймс вошёл в комнату, все сидели так тихо, как никогда за всё время его пребывания в приюте. Он даже на какое-то мгновенье испугался. Испугался, что что-то случилось. Но, окинув взглядом комнату, ничего странного не обнаружил. Все постояльцы, находящиеся в комнате, сидели лицом к большому креслу хозяйки, к коему Джеймс и направился.
Мелори сидела ближе всех. Рядом с ней сидел Саймон. Он сжимал в руках куклу и не отрываясь смотрел на пустое кресло.
Худенькая женщина смотрела то на него, то на свою ненаглядную Габриэллу. Ей хотелось забрать её. Очень хотелось, но она этого не делала. Она понимала, что её милая кукла очень нужна Саймону. Нет, не она, а спокойствие, которое Мелори подарила ему вместе со своей куклой…
Джеймс пересёк комнату и остановился позади этой маленькой, худенькой, такой милой и в то же время несчастной женщины. Какое-то время он тоже смотрел то на неё, то на Саймона.
– Мелори, – наконец позвал он.
Женщина повернулась и с удивлением увидела в руках мужчины куклу. Точно такую же, какой была её милая, её любимая Габриэлла. Мелори повернула голову и посмотрела на куклу в руках Саймона, а потом снова на ту, что держал Джеймс, после чего встала. Мужчина протянул ей куклу.
– Это сестра Габриэллы, – сказал он, – Близняшка. Ты знаешь, что это значит?
Мелори заулыбалась и закивала головой.
– Знаю, – сказала она, – Я знаю… знаю…
– Бери, она твоя, – улыбнулся Джеймс.
Женщина не заставила себя уговаривать. Она тут же выхватила куклу из руки мистера Лэнга.
– Спасибо… Спасибо… – сказала она и, сев рядом с Саймоном, стала показывать ему свою новую Габриэллу.
– Смотри, Саймон, смотри! У нас теперь одинаковые куколки! Одинаковые!
Джеймс нежно провёл рукой по волосам Мелори и отправился к большому креслу хозяйки приюта. Сев в него, он открыл книгу и начал читать:
– Давным-давно, в далёком-далёком королевстве, правил молодой король Артур…
19. Психи
Джеймс закончил читать как раз в тот момент, когда в комнату влетела Дейзи. У неё было такое перепуганное выражение лица, что увидев его, мужчина и сам испугался. А не случилось ли что-то?!
Все присутствующие в помещении тоже посмотрели на Дейзи. Все молчали. В комнате была такая тишина, какая бывала только по вечерам, когда в комнате для чтения мисс Бёрч читала своим подопечным.
Окинув помещение взглядом, перепуганное выражение лица Дейзи сменилось на удивлённое. Она посмотрела на Джеймса и, казалось, какое-то время даже пошевелиться не могла. Так сильно поразила её обстановка, которую она сейчас наблюдала.
Мужчина закрыл книгу, поднялся с кресла, положил её на подлокотник и уже через несколько секунд стоял рядом с удивлённой девушкой. Подопечные Морган вдруг зашумели, загалдели и вскоре каждый занялся своим делом.
– Как… Как вам это удалось? – придя в себя, спросила Дейзи Джеймса.
– Удалось что? – в ответ спросил он.
– Здесь было так тихо… Никогда раньше так не было. Тем более в отсутствии мисс Бёрч. Что вы сделали?
– Ничего. Мы просто читали книгу.
– Книгу… – тихо произнесла Дейзи и, окинув взглядом комнату, вдруг вспомнила про свой страх. – Простите меня! – сказала она Джеймсу, – Простите меня, мистер Лэнг. Я не предупредила вас, что уйду. И Стиву я забыла сказать, чтобы он пришёл. Я… Мы готовили обед. В это время мы всегда готовим обед. Я совсем забыла, что мисс Бёрч и Билли уехали. Я… Я так испугалась, когда вспомнила, что оставила вас и даже ничего не сказала! Я не специально. Простите.
Джеймс улыбнулся.
– Ничего страшного, Дейзи, – сказал он, – Мы прекрасно провели время.
– Спасибо вам, спасибо, – благодарила его девушка. – Когда я вспомнила, у меня чуть ли сердце из груди не выскочило! Спасибо!
– Почему вы так переживаете? Боитесь, что кто-то сбежит? – поинтересовался мужчина. – Они, вроде, счастливы здесь.
– Да я не за них беспокоюсь, – призналась Дейзи. – Я беспокоюсь за мисс Бёрч.
– За мисс Бёрч? – удивился Джеймс.
– Да. Понимаете, она так нас всех любит. Так сильно любит! Вы даже представить себе не можете, как сильно! И вот у нас здесь был такой парень… Его звали Колин. Он… Он очень любил открывать двери. Двери – это была его страсть! Он открывал их и заходил в них. Мисс Бёрч, пока он у нас не появился, никогда никого не закрывала на ночь. Только, почти сразу после того, как она привезла Колина, все двери она стала закрывать. Боялась, что он уйдёт или кого-нибудь ненароком напугает ночью. Ладно, – махнула она рукой. – Это не важно. Важно то, что однажды он пропал. Рик был со всеми в этой комнате и не уследил за Колином.
– Рик? – переспросил Джеймс.
– Рик… – вздохнула Дейзи. – Работал здесь до… – она замолчала.
– До того, как Чарли… – начал мужчина.
– Да, – прервав его, кивнула девушка. – Так вот, Колин любил открывать и заходить в двери. И однажды он пропал. Мисс Бёрч чуть ли с ума не сошла! Она искала его повсюду! Она так сильно переживала! Вы и представить себе не можете!
– Она его нашла?
– Нашла. Он пропал почти сразу после завтрака, а нашёлся только к ночи. Она нашла его. Нашла в своей комнате в платяном шкафу. Он стоял там. Весь день стоял. Кто бы мог подумать?! – сказала Дейзи и задумалась.
– А где он сейчас? – спросил её Джеймс.
– Кто? – переспросила Дейзи.
– Колин. Где он?
– Он… он… Его убил Чарли.
– Мисс Бёрч говорила мне, что Чарли, по её мнению, не мог этого сделать.
– Да, она и мне говорила. Она всем это говорила. Но… факты остаются фактами. Он был в крови. У него был нож. У него были ключи от комнат… Слава Богу, за неделю до этого я попала в больницу… Если бы я это увидела, я бы не пережила… Уф… Чарли, Чарли… Честно признаться, мне тоже с трудом верится, что он мог сделать такое, но…
– Но что?
Дейзи вдруг улыбнулась.
– Мы же психи, – пожав плечами, сказала она, – Кто знает, на что мы способны? Мы и сами не знаем…
Джеймс смотрел в глаза девушки и не знал, что ей ответить. А она и не ждала, что он что-то скажет. Ну что тут можно было сказать?..
– Обед! – вдруг выкрикнула она, и все присутствующие в комнате оставили свои дела.
Все, кроме Мелори. Она сидела за столом и пришивала пуговицу к платью своей новой Габриэллы.
Когда все постояльцы собрались возле двери, Дейзи подошла к Мелори.
– Эй, Мелори, пойдём, – сказала она, – Обед.
– Сейчас… я сейчас. Пуговица… Я пришью и пойду… пойду…
Джеймс подошёл к женщинам и, положив руку на плечо Дейзи, тихо сказал:
– Я приведу её.
Та взглянула на него, улыбнулась, кивнула и повела остальных в столовую.
Пока Мелори пришивала пуговицу, а потом другую, Джеймс стоял у окна и смотрел на улицу. Там, в паре десятков шагов от приюта, он увидел старика Бенджамина. Тот граблей сгребал опавшие листья в кучу и, словно почувствовав, что на него кто-то смотрит, замер. Потом он медленно выпрямился, повернулся и посмотрел на того, кто смотрел на него. «Я точно где-то его видел раньше…» – подумал Лэнг.
– Я пришила! – раздался голос Мелори, и мужчина повернулся.
Худенькая женщина вскочила со стула и подбежала к нему.
– Красиво? – спросила она, показывая Джеймсу свою куклу.
– Красиво, – ответил ей он и снова посмотрел в окно, но Бенджамина там уже не было. – Мелори, – сказал он, – Пойдём обедать.
– Да, да, – закивала та и взяла Джеймса за руку. – Пойдёмте.
20. Нечто
В коридоре был слышен шум, доносившийся из столовой. Джеймс и Мелори подошли к двери и вошли в помещение.
Оказавшись в столовой, худенькая женщина отпустила руку мистера Лэнга и, подбежав к своему месту, села. Джеймс остался стоять возле двери.
– Прости, Дейзи, я немного задержался, – услышал он голос Стива, донёсшийся до него из коридора.
– Ничего, – ответила ему та. – Всё в порядке. Все в столовой.
Джеймс стоял с боку от двери, когда в помещение вошло нечто. Нечто, очень отдалённо напоминающее мисс Бёрч. Напоминающее только потому, что было одето так же, как и она. Да и в руке этого существа была трость, напоминающая трость хозяйки приюта.
Существо остановилось рядом с Джеймсом и тот, осмотрев его с ног до головы, усмехнулся.
– Даже не смей ничего говорить, – сказал Джеймсу Стив, одетый, как мисс Бёрч.
– Ну-у… Что тут можно сказать… – хмыкнув, ответил тот. – Ты выглядишь крайне глупо.
Работник приюта тоже оглядел Лэнга с ног до головы. Высокий, сильный мужчина одетый в пижаму очень большого, грузного Чарли…
– Ты тоже, – заключил он и пошёл к столу.
Джеймс усмехнулся и тоже направился к своему месту.
Стив, встав возле стула Морган, ударил своей тростью о пол. Все присутствующие затихли и посмотрели на него. Когда мужчина в парике и женском платье сел, все принялись за свой ужин.
Мелори захихикала. Она легонько толкнула Джеймса локтем и тот повернулся.
– Мисс Бёрч такая смешная, – тихо сказала ему эта худенькая женщина.
Джеймс взглянул на Стива.
– Да уж… Просто умора, – усмехнувшись, так же тихо произнёс он.
– Мистер Лэнг, – снова захихикала Мелори. – Вы тоже такой смешной… смешной… очень…
– Да? Почему же? – спросил мужчина и посмотрел на свою одежду. – Это потому, что на мне одежда Чар… – он на мгновенье замолчал, а потом продолжил:
– Это потому, что на мне не моя одежда? Она мне несколько великовата…
Мелори замотала головой и наклонилась ближе к собеседнику.
– Мисс Бёрч смешная потому, что она думает… она думает, что мы не отличим её от Стива… её… от Стива…
– Так ты… – Джеймс снова взглянул на мужчину в платье и парике, напоминающего Морган. – Ты знаешь, что это не мисс Бёрч? – спросил он Мелори.
Та так заулыбалась, что Лэнг тоже невольно улыбнулся.
– Мы сумасшедшие… – тихо сказала женщина, – Сумасшедшие, но не глупые… Мы не глупые… и не слепые… – Мелори посмотрела на свою куклу, которая сидела на столе рядом с тарелкой. – Мы совсем не глупые… совсем не глупые… – сказала она ей, – Правда Габриэлла?
– Я и не думал, что вы глупые, – ответил ей Джеймс и худенькая женщина снова посмотрела на него. – Приятного аппетита, Мелори, – сказал он и посмотрел на куклу. – Приятного аппетита, Габриэлла.
***
Когда обед был закончен, Джеймс помог Дейзи отнести грязную посуду на кухню. Те из постояльцев, которые вместе с Дейзи готовили обед, мыли её. Джеймс бы тоже помог им и в этом, но у него жутко разболелась голова.
– Мистер Лэнг, вам плохо? – забеспокоилась Дейзи, когда увидела, как побледнел мужчина.
– Да, – признался он и сразу же как-то натянуто улыбнулся. – Немного.
– Идите в свою комнату. Вам нужно отдохнуть. Вы хотите нам помочь, я вижу. И мы все очень вам благодарны. Но… Мисс Бёрч очень расстроится, если вам станет хуже. И мы все, если честно, тоже. Так что, пожалуйста, идите в свою комнату и прилягте. Очень вас прошу.
– Хорошо, – выдохнул Джеймс.
Он бы остался, но голова его просто раскалывалась. Он еле стоял на ногах.
– Я провожу вас, – сказала ему Дейзи.
– Нет, спасибо, не нужно, – отказался мужчина. – Я сам дойду.
***
Джеймс вошел в свою комнату и подошёл к окну. Опёршись руками о подоконник, он посмотрел на улицу. Было пасмурно, но дождя не было. Дул сильный ветер. Мужчина видел, как колышутся ветви и гнуться тонкие деревца. В комнате было душно и он открыл окно. В тот же миг в помещение ворвался сильный и холодный порыв ветра. Джеймс закрыл глаза и сделал глубокий вдох, потом ещё один. Этот холодный, осенний воздух подействовал, как обезболивающее. Голова мужчины, будто по взмаху волшебной палочки, перестала болеть.
В комнате становилось всё холоднее и холоднее и Джеймс закрыл окно. Он лёг на холодную кровать, прямо поверх одеяла и закрыл глаза. Перед ним вдруг встал образ старика Бенджамина. Недалеко от здания приюта он сгребал в кучу опавшие листья, а потом замер и уже через пару секунд посмотрел на Джеймса, который тоже смотрел на него из окна комнаты для развлечений. «Я где-то его раньше видел… Точно видел…» – засыпая думал Лэнг.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?