Электронная библиотека » Жаклин Уэст » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Книга теней"


  • Текст добавлен: 28 мая 2014, 09:30


Автор книги: Жаклин Уэст


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Горацио бросил взгляд на Харви, который погрузился в деловитое вылизывание хвоста.

– Аннабелль… госпожа МакМартин… была бездетной и никому не открыла семейных тайн, – продолжил рыжий кот. – Сама она хотела, чтобы род МакМартинов оборвался на ней. Но, конечно, все не так просто. Здесь по-прежнему много колдовства. Нарисованная копия Аннабелль бродит по дому и преданно пытается воскресить деда. А у тебя на шее висит его портрет.

Олив вцепилась в медальон.

– Мы можем что-нибудь сделать?

– Миледи, – объявил Харви, – я видель, как чагодейка Аннабелль бгодиля по втогому этажю. Потом она вошля в пейзаж с улицей де Линден, быть может, чтобы забгать petit garson. Это значит «маленький мальчик».

– Все было бы куда проще, если бы ты говорил без акцента, – заметил Горацио.

Харви испепелил его взглядом.

– Она уже попыталась получить медальон – и еще: для того, чтобы его открыть, ей нужна кровь мальчика, который не может умереть. Остался только… – Горацио внезапно умолк.

Коты сосредоточенно переглянулись, а потом одним слаженным движением выскочили из ванны. Девочка, хватаясь за борта, вывалилась следом. Таким же манером – Горацио и Харви впереди, Олив, не разбирая дороги, в хвосте – они слетели по лестнице, пронеслись через кухню и, распахнув скрипучую дверь, бросились в подвал.

18

Вечер давно догорел. Наступила ночь – черная, кромешная. Крошечное окошко под высоким потолком подвала не давало никакого света, кроме призрачно-бледного, слабого отблеска луны. Как все кошки, Харви и Горацио хорошо видели в темноте, поэтому спустились по ступеням куда быстрее Олив. Та плелась позади, ведя рукой по стене и стараясь игнорировать ужас, который сковал дрожащее нутро.

В подвале было так же холодно и сыро, как всегда. Влажная одежда Олив неприятно липла к телу. Как ей хотелось оказаться сейчас в теплой ванне – или, завернутой в одеяло, у камина! Да, собственно, где угодно, только не в сыром темном подвале с тремя говорящими котами и злобной нарисованной ведьмой.

Горацио с Харви беззвучно спрыгнули с лестницы и завернули за угол. Олив кралась за ними на цыпочках, изо всех сил стараясь не шуметь, и едва не наступила на хвост Горацио, когда тот замер на месте.

В дальнем углу тени распороло колеблющееся пламя свечи. Олив увидела Леопольда, который, по-военному вытянувшись, сидел на крышке люка. Перед ним стояла Аннабелль.

Олив с трудом узнавала в ней приветливую даму с портрета. Аккуратно причесанные волосы выбились из-под гребней и растрепанными прядями висели на спине. Лицо – та его половина, которую было видно – казалось заострившимся и более жестоким, от нежно-розового цвета лица не осталось и следа.

– Уйди с дороги, Леопольд, – донесся до Олив резкий голос Аннабелль.

– Боюсь, это невозможно, мэм, – ответил Леопольд, так важно выпятив грудь, что она едва не уперлась ему в нижнюю челюсть.

– Отлично. Что ж, когда открою люк, тебе придется сдвинуться.

Аннабелль наклонилась к железному кольцу на крышке.

– Солдат по доброй воле никогда не тронул бы даму, мэм, но… – И Леопольд резко ударил ее когтями по щеке.

Женщина с раздраженным видом на мгновение отпрянула и тут же снова потянулась к люку.

– Не заставляйте меня делать это снова, – предупредил Леопольд, но Аннабелль одним мощным движением стряхнула кота с крышки. Тот опрокинулся назад, ударившись о каменную стену.

Аннабелль подняла крышку люка, потянулась вниз, в пыльную темноту, и достала оттуда небольшой золотой контейнер, который Олив показался похожим на нечто среднее между спортивным кубком и лампой. Он был покрыт гравировкой из узоров и завитушек, таких же, как на медальоне, что висел у девочки на шее. Быть может, ей просто показалось, но на мгновение она кожей почувствовала, как металл становится теплее.

Держа урну в обеих руках, Аннабелль повернулась и заметила Горацио, Харви и Олив.

– Ну-ну. А вот и вся компания, – проговорила она. В голосе ее не осталось ни следа ласковой вежливости той Аннабелль, что угощала Олив чаем.

Харви прочистил горло и надулся под жестяным нагрудником.

– Миледи, если вы дерзнете забрать сей прах, на вас обрушится праведный гнев хранителей дома, – объявил он.

– Чокнутая беспородная тряпка, – прорычала женщина. – Хотела бы я посмотреть, как три кошки и тупой ребенок собираются меня остановить.

Взгляд ее переместился на Олив.

– Вижу, ты выбралась из озера. И должно быть, ужасно гордишься собой. И, в конечном итоге этим только сделала себе хуже. – Отблески свечи плясали в плоских золотисто-коричневых кругах безжизненных глаз Аннабелль. – Обещаю, скоро ты пожалеешь, что не утонула.

Она подняла руку и очертила в темноте какой-то знак. Медальон накалился, обжигая Олив. Девочка попыталась схватиться за него, отвести украшение от тела, но обнаружила, что не может пошевелить ни единым мускулом. Медальон лежал на коже, словно кучка тлеющих углей.

С кривой улыбкой Аннабелль описала рукой круг в воздухе. Олив повернулась вокруг своей оси.

– Вот так-то, – сказала женщина и опустила взгляд на котов. – Если вас не привлекает подобная участь, – предупредила она, – советую вам всем исчезнуть.

А потом, прошелестев длинными легкими юбками, пошла к лестнице. Олив двинулась за ней против воли, словно полусдувшийся шарик на веревочке.

Видимо, это оказалось последней каплей.

– В атаку! – взвыл голос из темноты.

Черное пятно взлетело в воздух и приземлилось Аннабелль на плечи, крепко держась когтями. Рыжеватая молния бросилась ей под ноги и запуталась в лодыжках.

– En garde![2]2
  Защищайся! (франц.)


[Закрыть]
– рыкнул Харви и, с размаху вспрыгнув женщине на голову, вцепился в нее намертво, будто бешеная меховая шапка.

Аннабелль издала крик – несколько приглушенный, потому что добрая половина тела Харви оказалась у нее на лице, – и принялась руками и ногами отбиваться от котов, которые вцепились крепко, будто репейник, с каждым ударом снова вонзая в нее зубы и когти. И все же, несмотря на ярость нападения, Аннабелль сумела подняться по лестнице, стискивая урну одной рукой.

Вся эта шипящая и воющая куча мала сумела преодолеть кухню и выкатилась в коридор. Олив, повинуясь колдовству, следовала за ними; ткань футболки вокруг медальона опалилась, кожа покрылась болезненными волдырями. Если когда-то украшение было магнитом, который притягивался к Олив, то теперь этот магнит притягивал саму Олив к урне, которую Аннабелль держала в руке.

Женщина, раздраженно отбиваясь от котов, все же сумела добраться до коридора второго этажа. Горацио вился у ее ног, пытаясь опрокинуть, а Леопольд бешено бросался на урну, норовя выбить ее из железной хватки Аннабелль. Харви по-прежнему сидел у нее на голове.

– Рыцари короля Артура не уступят тебе в битве, колдунья! – воскликнул он. – Справедливость восторжествует, зло будет повержено!

– Жалкий маленький идиот, – пробормотала Аннабелль и, подняв руку, щелкнула пальцами. Щелчок прокатился по всему дому, словно удар кнута. Следом раздался другой звук: далекий скрип двери.

– Балтус! – позвала Аннабелль.

Огромный пес с громовым грохотом выскочил из теней чердака. Лапы его стучали по ковру, будто кувалды. Длинные желтые клыки были оскалены – он был совсем не похож на дружелюбную, виляющую хвостом дворнягу, которую Олив освободила от веревок, что она едва его узнала.

Коты ощетинились и, шипя, выгнули спины. Пес прыгнул; электрический свет блеснул на его клыках. Но прежде чем собачьи зубы успели сомкнуться на хвосте Горацио, который все цеплялся за ноги Аннабелль, все три кота прекратили наступление и зигзагами ретировались вниз по лестнице. Гигантский бурый зверь погромыхал следом, и вскоре стук когтей по полированному полу затих вдалеке.

Олив затаила дыхание в надежде услышать вой, шипение или крики – хоть что-нибудь, что дало бы ей знать, что с котами ничего не случилось – но дом погрузился в тишину.

Как же ей хотелось стряхнуть с себя наваждение и броситься в битву, но ноги не повиновались. Она даже голову повернуть не могла. Медальон тлел на груди. Нарисованные губы стоявшей рядом Аннабелль кривились в жестокой улыбке, глаза же оставались холодны.

Ведьма надела очки.

– Мы идем навестить твоего маленького друга, – сказала она, схватила девочку за запястье и следом за собой втащила в картину, изображающую темный лес.

19

Ледяной ветер взъерошил волосы Олив. Впервые за все это время она порадовалась холоду, царящему в этом лесу, потому что он хотя бы немного унял боль от ожога на груди.

Аннабелль быстро, почти бегом, заторопилась сквозь деревья по дорожке из белых камней. Олив тащилась за ней, не в силах даже отвести колючие ветки, которые хлестали по лицу и рукам. Луна, казалось, отдалялась и тускнела по мере того, как они все глубже удалялись по тропе в сердце чащи.

В конце концов впереди показалась поляна. Толстые деревья и заросли кустов здесь были расчищены, обнажая залитую лунным светом землю. Белая дорога разделялась надвое и ровным кольцом обходила широкий пень. Посреди него мерцало что-то, похожее на ручку глубоко воткнутого кинжала.

С края поляны послышалось тихое хныканье. Олив даже не могла повернуть голову, но заставила глаза обратиться в сторону знакомого звука и увидела Мортона, все в той же просторной ночной рубашке, привязанного к небольшому голому дереву. Все ее тело зудело от бессилия. Девочке хотелось броситься к нему, но она и заговорить не могла.

Аннабелль нежно опустила урну на ровную поверхность пня, потом она отвязала Мортона от дерева, но на ногах веревку оставила, так что мальчику пришлось едва ли не прыгать вслед за ней обратно в центр поляны.

Мортон поднял на Олив искаженное ужасом круглое лицо. Та, не сумев пошевелить ничем, кроме глаз, собрала все силы и подмигнула ему.

Ведьма медленно подняла крышку урны. На ее лице, залитом лунным светом, читалась извращенная злоба, глаза горели, будто крошечные масляные костры. Олив едва верилось, что когда-то Аннабелль казалась ей красивой.

– Вытяни руку, мальчик, – приказала она Мортону.

Тот замер, не в силах шевельнуться. Олив вспомнилось, как замирают кролики в саду, думая, что становятся невидимыми. К сожалению, Мортону этот трюк помог не больше, чем кроликам.

Аннабелль грубо схватила его руку – мальчишка издал испуганный писк – и повернула ладонью вверх над раскрытой урной.

– Подойди ближе, Олив, – прошептала она, и ноги девочки суетливо задвигались, хотя мозг приказывал им стоять на месте.

Протянув ладонь, Аннабелль схватила медальон и подтащила Олив к урне, а потом выдернула кинжал из пня. Лунный свет сверкнул на остром лезвии, и она медленно провела им по ладони Мортона. Капли крови или краски, кажущиеся в темноте черными, упали на золотую поверхность медальона и скатились в разинутую пасть урны. Острием кинжала Аннабелль развела узорчатые створки медальона. Послышался щелчок крошечного замка.

Внутри был портрет. Даже вверх ногами Олив разглядела лицо – худое, угловатое лицо с глубоко посаженными глазами и резкими очертаниями квадратной челюсти. Она узнала его мгновенно. Это был мужчина со старой фотографии, которую она нашла в комоде.

– Выходи, дедушка, – сказала Аннабелль. Медленно, словно дым, изображение потянулось из портрета в медальоне к открытой урне. Аннабелль склонила голову. – Я выполнила обещание, – прошептала она. – Это по-прежнему наш дом. Он всегда будет нашим, и больше никто никогда не прогонит отсюда нашу семью.

Олив краем глаза взглянула на Мортона. Он пялился вниз с разинутым ртом, стискивая ладонь. Порез у него на коже пропал без следа.

Аннабелль подняла прах над головой. Золотые бока урны сияли в лунном свете. Внезапно поднявшийся жестокий ветер сбил детей с ног. Падая, Олив успела подставить руки и тут вдруг почувствовала, что тело ее снова слушается. Медальон повис на шее холодной тяжестью. Мортон подполз к ней поближе. Девочка крепко обняла его за тощие плечи, и на этот раз мальчишка не стряхнул ее руки.

Черные деревья бешено качались в порывах ветра. Сухие листья и кусочки веток кнутами хлестали в холодном воздухе. Олив сощурилась и разглядела в неверном свете, как Аннабелль стоит, смеясь, и поднимает прах все выше. Из раскрытого горла урны струйкой вылетал пепел. На глазах у девочки он взвивался в воздух, с каждой секундой становясь гуще и темнее. Вот уже пепел заслонил собой луну. Заполнил небо. Заглушил торжествующий смех Аннабелль сухим грохотом бушующего урагана.

Таща Мортона за собой, Олив поползла к краю поляны. Ветер, кружа, затягивал их, старался оттащить обратно, но девочка опустила голову и с боем проложила себе путь к деревьям, потихоньку поднялась на четвереньки, а потом бросилась бежать.

– Подожди! – крикнул Мортон, который прыгал за ней со связанными ногами, пытаясь не отставать. За его спиной пепел врезался в деревья, будто миллион чернокрылых насекомых. От одного звука все тело Олив покрылось мурашками.

Девочка спешно вернулась к Мортону и дрожащими, заледеневшими руками кое-как сумела вытащить одну его босую ступню из веревочной петли. Потом дети кинулись на белую дорогу; вихрь из пепла следовал за ними по пятам.



– Быстрее! – заорала Олив. – Бегом! Если успеем добраться до рамы, сможем позвать на помощь!

Мортон прижал подбородок к груди и изо всех сил заработал короткими ножками. Она неслась рядом, крепко держа его за руку.

Ветер хлестал их, будто кожаные кнуты. Волосы Олив разлетались во все стороны, попадая в рот и в глаза. Они уже почти добрались до конца тропы, но небо становилось все чернее и холоднее. Мертвая сухая трава бешено кусала за лодыжки. Рама, в которой виднелся коридор второго этажа, тускло мерцала впереди.

– Горацио! – кричала Олив. – Леопольд! Харви!

– Помогите! – вторил Мортон.

Не сбавляя темпа, девочка подняла глаза туда, где должна была находиться луна. В темных пепельных тучах определенно угадывалось лицо – угловатое лицо с провалами вместо глаз. Вздымаясь и растекаясь по небу, оно начисто заслоняло собою лунный свет.

Слишком поздно она снова обратила взгляд на раму. Длинная черная ветка заслонила путь и хлестнула ее в живот. Олив грохнулась на спину и дернула Мортона за собой с такой силой, что он опрокинулся кувырком.

Перевернувшись, девочка встала на четвереньки.

– За мной, и не поднимай головы! – скомандовала она. Дети уползли с тропы в густые заросли кустов. – Если посидеть и подождать, Горацио обязательно за нами придет. Я уверена.

Мортон кивнул, щурясь от ветра.

– Вот – тут хорошее место, – прошептала Олив, когда они забрались под защиту гигантских узловатых деревьев. – Давай спрячемся и подождем.

Мальчишка прижался к ней, и они съежились у самых корней.

– Я же сказал, что я настоящий, – шепнул он. – У меня кровь есть. Ты сама видела.

– Знаю, – ответила Олив. – Я знаю. – Ей вспомнилась тишина там, где должно было быть сердце Мортона. Кровь эта могла быть краской. «Когда-то ты был настоящим», – подумала она про себя. А вслух сказала только: – Извини, что я тебе не верила.

Он кивнул, уставившись на свои голые ступни. Она расправила ему рубашку, чтобы та закрывала ноги, и какое-то время дети сидели тихо, тесно прильнув друг к другу.


Олив попробовала послать Горацио мысленный сигнал бедствия. Иногда люди в книжках так делали. «Приходи и спаси нас, – изо всех сил взывала она. А потом, просто потому, что знала, что Горацио терпеть этого не может, подумала вдогонку: – Кис-кис, иди сюда, киса», – и еле сумела подавить истеричный смешок.

Позади что-то двинулось. Олив почувствовала, как оно шевелится на земле, заползает ей на руку, а когда опустила взгляд, оказалось, что из земли вылез корень дерева и обмотался вокруг ее запястья. Она ахнула и освободилась. К ней потянулась ветка, но девочка увернулась, не дав ей схватить себя за шею. Мортон пинал корни, которые пытались обвиться у него вокруг ног.

– Вставай! – крикнула девочка, отпихивая ветки. – Надо бежать! Это Аннабелль… она пытается нас схватить!

Вывернувшись из зарослей, дети бросились обратно на расчищенную тропу.

– Может, коты нас не слышат. Или не могут нам помочь, – пропыхтела Олив. – Но если они не помогут, то никто не узнает, где мы, и тогда мы уже больше не увидим свои семьи. – Ее голос сорвался от отчаяния.

Она представила, как родители возвращаются домой и видят, что в доме пусто. Они испугаются, будут плакать, вызовут полицию, не зная, что их дочь застряла по ту сторону картины, висящей в коридоре у лестницы. Как, наверное, много-много лет назад и родители Мортона. Они тоже понятия не имели, что их сын был совсем рядом, в соседнем доме, и ждал, когда же его найдут. Но было слишком поздно. Никто его не нашел. И сейчас тоже слишком поздно.

Нет.

Олив остановилась так резко, что Мортон едва в нее не впечатался.

Нет. НЕТ. Еще не поздно. Еще не время сдаваться. Мортон уже однажды застрял в этой картине, но второго раза не будет. Она не позволит, чтобы это случилось с ним снова.

Мортон уставился на нее снизу вверх, раскрыв рот.

– Ты чего? А? Почему мы остановились?

Олив постаралась, чтобы голос почти не дрожал.

– Мортон, нам нельзя ждать котов. Надо добыть очки. Если мы сумеем забрать их и сбежать, то Аннабелль застрянет здесь навсегда.

Мальчишка съежился, поглядев в лес мимо ее плеча.

– Смотри, – прошептал он и указал туда пальцем. Оттуда, где они стояли, сквозь чащу виднелся бледный силуэт Аннабелль. Пастельное облако ее юбок светлым пятном мерцало на фоне черных деревьев. Оказывается, Олив с Мортоном успели пробежать почти всю дорогу обратно до поляны.

Дети прижались друг к другу, изо всех сил стараясь не шуметь, хотя приходилось уворачиваться и отбиваться от веток, которые то и дело пытались их схватить. На краю поляны они остановились и спрятались за деревом.

– Надо разделиться, – шепнула Олив Мортону, выдернула руку из захвата особенно настойчивой ветки и посмотрела на небо. Грозные облака все густели, собираясь в единую гигантскую воронку. Лицо, которое она видела – если оно еще оставалось там (а она была в этом уверена) – словно потерялось в темных вихрях. – Тут происходит что-то ужасное. Не знаю, сколько времени у нас еще осталось.

– Ясно. – Мортон дернул круглой луноподобной головой, словно кивающая игрушка на приборной доске машины. – Я ее отвлеку. А ты стащи очки.

Мгновение Олив смотрела на него очень пристальным взглядом. Какое-то торжественное и сосредоточенное выражение перекрыло страх на лице мальчишки, укутало, словно плащ, оставив лишь слабые очертания.

– Ладно, – шепнула она. – Будь осторожен.

Мортон снова кивнул, а потом, споткнувшись о подол ночной рубашки, потопал куда-то вправо.

Девочка присела и, щурясь, посмотрела в центр поляны. Аннабелль все ходила вокруг пня, что-то бормоча себе под нос и чертя в воздухе знаки руками. Очки висели у нее на шее. Сердце в груди Олив обнадеженно подпрыгнуло.

Тонкая ветка обхватила ее за ногу, и девочка бездумно ее пнула. Ветка треснула и тут же снова срослась. Аннабелль на поляне замерла.

Тут вперед выскочил Мортон, тоже стряхивая что-то с ноги. Олив пригляделась и в темноте с трудом разобрала, что в кулаке у него был зажат фонарик, который она ему подарила.

– Та-да! – пропел мальчишка и включил фонарь. Тоненький веселый золотой лучик запорхал по поляне, будто светлячок.

Но было поздно. Аннабелль заметила Олив.

– Эй, леди! – крикнул Мортон. – Сюда! Глядите! – Он направил фонарь в темное небо. Облака заволновались и прорвались, отпрянув от его света.

Аннабелль не обратила на него никакого внимания. С тошнотворной улыбкой она повернулась к Олив и взмахнула руками. Деревья вокруг девочки ожили, корни вцепились ей в щиколотки, ветки крепко прижали руки к бокам. Еще одна ветка обхватила ее за шею и принялась сдавливать. Олив почувствовала, как зазвенело в ушах.

– Старику это не нравится! Скорей идите сюда и остановите меня! – кричал Мортон вдалеке.

Олив не могла вдохнуть. Перед глазами взорвались крошечные фейерверки, но сквозь них она видела, как Аннабелль подходит все ближе, поблескивая очками на цепочке. Далекий белый силуэт бросился вперед. Что-то засияло в темноте.

– И-йя! – завопил Мортон и прыгнул на длинные юбки Аннабелль, пригвоздив ее к земле. Женщина резко развернулась, и луч фонаря ударил ее прямо в лицо. Аннабель завизжала и подняла руки, защищая глаза от света.

Ветви, державшие Олив, разом ослабели. Задергавшись, она высвободилась из их хватки, бросилась на поляну и с разгона прыгнула на спину Аннабелль. Мортон по-прежнему светил ей точно в глаза.

– И-йя! – снова издал он свой победный клич. Женщина закрыла лицо одной рукой, а другой вслепую потянулась к Мортону.

– Дедушка! – крикнула она небесам.

Олив почувствовала, как пальцы сомкнулись вокруг очков, и со всей силы дернула на себя. Цепочка порвалась. Очки остались в крепко стиснутом кулаке.

– Бежим! – заорала она и схватила мальчишку за руку.

Они кинулись обратно по белой дорожке. Луч Мортонова фонарика бешено прыгал по земле перед ними. Свет его уже начал тускнеть.

– Кажется, батарейка кончается! – выдохнул Мортон.

К их торопливым шагам присоединился топот еще пары ног. Олив обернулась через плечо. Аннабелль гналась за ними, зажав в руке кинжал, которым порезала Мортону руку.

Олив надела очки.

– Когда добежим до рамы, – пропыхтела она Мортону, – прыгай первым. Я сразу за тобой.

Крошечный квадрат света мерцал уже в нескольких шагах. Девочка толкнула Мортона вперед. Тот схватился за нижнюю часть рамы. Олив подсадила его, держа за щиколотку, и Мортон вынырнул в коридор.

Аннабелль рванулась к ней, вытянув руки. Губы ее сложились в яростное «НЕТ». Заставив себя не смотреть назад, Олив взялась за раму и подтянулась. Она высунула голову и плечи в залитый золотым светом коридор, но дальше двинуться не смогла. Аннабелль схватила ее за ступню.

Девочка бешено забрыкалась, но ноги только впустую молотили холодный свищущий ветер. И тут ее потянуло назад, но потом что-то словно соскользнуло. Это левый носок сполз с ноги! Она оказалась на свободе. Аннабелль отшатнулась назад, по-прежнему стискивая в руке полосатый носок Олив, а та по инерции вывалилась из картины на ковер, приземлившись на живот.

Мортон в обессиленном молчании сидел рядом. Вдруг глаза у него округлились, взгляд метнулся к Олив.

– Получилось, – произнес мальчик и торопливо поднялся на ноги. – Получилось! Получилось! – закричал он нараспев, прыгая на месте и размахивая севшим фонарем.

В ребра Олив упиралось что-то острое, но она вроде бы не порезалась, и уж точно это был не нож Аннабелль. Она осторожно ощупала бок рукой.

Разбитое стекло.

Девочка резко выпрямилась и схватилась за погнутую проволоку оправы. Она упала прямо на очки.

– О-оу, – тихо произнес Мортон.

– Да уж, – сказала Олив. – Я их сломала. Я всегда все ломаю.

– Смотри, – испуганно шепнул он.

Олив подняла глаза и проследила за его взглядом. Из рамы, в которой висела картина с ночным лесом, в коридор лилось черное облако. Оно струилось по нижней перекладине, будто темный водопад, и собиралось в лужу. Лужа начала расти вверх, уплотняться и вот уже превратилась в колонну почти до самого потолка. И в этой колонне вырисовывался силуэт. Высокий, худой силуэт с жестким лицом и глубокими впадинами вместо глаз. Он навис над ними в пепельном вихре, провалы глаз уставились на Мортона и Олив сверху вниз. Потом воздух заледенел, и повсюду погас свет.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации