Электронная библиотека » А. Голубева » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 13:21


Автор книги: А. Голубева


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Практикум
Тест

1. Умение добиваться поставленной цели, используя все языковые возможности – это:

а) этический аспект речевой культуры;

б) коммуникативный аспект речевой культуры;

в) нормативный аспект речевой культуры;

г) эффективный аспект речевой культуры.


2. Позиция, которую занимает человек в обществе или социальной группе, называется:

а) социальная роль;

б) коммуникативная роль;

в) социальный статус;

г) коммуникативный статус.


3. Гости на свадьбе кричат: «Горько!» Это можно расценивать как соблюдение:

а) традиции речевого этикета;

б) нормы речевого этикета;

в) речевой нормы;

г) нормы деловой риторики.


4. Речевой этикет менее всего регламентирует:

а) общение деловых партнеров;

б) общение начальника и подчиненного;

в) общение равных по статусу коллег;

г) общение близких людей, родственников.

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое нормативный аспект речевой культуры?

2. Что такое речевой этикет? Чем отличаются традиции от этикетных норм?

3. Какие факторы определяют речевой этикет?

4. В каких ситуациях уместно обращение на «ты»?

5. Что такое социальный статус?

6. Чем отличается социальная роль от коммуникативной?

7. Какие факторы определяют ситуацию общения?

8. Какие функции может выполнять собеседник в диалоге?

9. Какие формы обращения используют ваши преподаватели и в каких ситуациях? А какие – вы?

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Прочитайте рекомендации, которые дают специалисты консалтинговой службы людям, ищущим работу.

Темп и манера речи, громкость голоса, интонация и четкость произношения – это те характеристики, на основании которых о вас сложится мнение в первые минуты разговора. Темпоритм речи желательно стараться сдерживать, чтобы он был спокойным, без излишней экспрессии. «Пустое слово сыплется, как горох из решета, насыщенное слово поворачивается медленно, точно шар, наполненный ртутью», – говорил К.С. Станиславский о различии восприятия быстрой и размеренной речи. Поэтому если вы хотите, чтобы к вашим словам прислушивались, не торопитесь и не тараторьте. Однако следует помнить, что быстрая речь воспринимается более убедительно, поэтому в особо важных моментах лучше ускорить ее темп.

Вы должны говорить весомо и уверенно – как опытный специалист, знающий себе цену. Нерешительного человека можно узнать по невнятным высказываниям, изобилующим эвфемизмами, смягчающими речь: «достичь определенных успехов» вместо «стать лидером», «не очень рад» вместо «разозлился» и т. д. Создают впечатление неуверенности и так называемые квалификаторы: «как бы», «всего лишь», «немного», «судя по всему». О говорящем так кандидате складывается мнение как о человеке слабом, непригодном для серьезной и ответственной работы. Понижают впечатление также самоуничижительные высказывания типа: «я не оратор», «я еще малоопытный специалист», «я – человек новый». Если хотите проверить, как вы умеете вербально преподносить себя, запишите свою «самопрезентацию» на магнитофон, а затем прослушайте запись. Обычно даже самые опытные топ-менеджеры при прослушивании своих самопрезентаций досадливо морщат лоб. А что уж говорить о нас, простых смертных?

При необходимости подкорректируйте свою речь в сторону большей решительности и определенности. Главное – будьте искренни. Любая фальшь заметна и играет против вас.

В деловых разговорах вообще и на собеседовании в частности следует избегать использования американизмов типа «вау», «о кей», «йес», «ноу проблем». В России многим деловым людям эта привычка не нравится, они видят в этом низкопоклонничество перед Западом. Кстати, отдельные слова из другого языка обычно употребляют люди, плохо говорящие на нем. Те, кто в совершенстве владеет тем или иным иностранным языком (переводчики, топ-менеджеры, дипломаты и т. д.), никогда не вставляют слова из одного «наречия» в другое. Поэтому наличие (отсутствие) иностранных слов-паразитов свидетельствует об уровне деловой культуры и степени владения иностранным языком.

Насколько эти советы актуальны для вас и ваших друзей? Какие из описанных ошибок в речевом поведении вы отмечаете у себя?

Задание 2. Найдите в художественной литературе примеры, иллюстрирующие влияние социального статуса на речь говорящих, и проанализируйте их на занятиях.

Темы для рефератов

1. Изменения в русском речевом этикете последних лет.

2. Социально обусловленные формы обращения в русском языке.

3. Употребление местоимений «ты» и «Вы» в современной речи (на материале современной художественной литературы).

Литература

Акишина А., Формановская Н. Этикет русского письма. М., 1981.

Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М., 2004.

Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002.

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

http: // echo.msk.ru/programms/speakrus

Ключи к тестам

1.1: 1в, 2б, 3в.

1.2 : 1б, 2а, 3б.

1.3: 1 г, 2б, 3б, 4в.

1.4: 1б, 2 г, 3а.

1.5: 1б, 2в, 3а, 4 г.

Глава 2. Функциональные стили современного русского литературного языка

2.1. Формы и сферы существования языка. Система функциональных стилей русского литературного языка. Особенности книжной сферы

Из этого раздела вы узнаете, в каких формах существует литературный язык, почему разграничивают разговорную и книжную сферы его употребления, какие функциональные стили традиционно выделялись в русском языке и как соотносятся понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы».

Вы научитесь классифицировать тексты в зависимости от обслуживаемой ими функциональной сферы.

Русский литературный язык имеет две основных формы существования: устную и письменную.

Устная форма является первичной и единственной формой существования языка, не имеющего письменности. Для разговорной разновидности литературного языка она является основной, тогда как книжный язык функционирует и в письменной, и в устной форме (доклад – устная форма, лекция – письменная). В то же время с развитием электронных видов связи все большее распространение начинает получать и письменная форма разговорной речи.

Устная форма языка характеризуется тем, что она необратима, не подлежит редактированию, не дает возможности для обдумывания, возврата к выраженному. Устная речь без дополнительной поддержки (видеоряд, непосредственное общение и др.) воспринимается труднее, чем письменная, быстрее забывается. Поэтому большие объемы устных текстов нежелательны, как и длинные периоды и сложные конструкции в них.

Письменная форма является вторичной, более поздней по времени возникновения. Так, художественная литература существует главным образом в письменной форме, хотя реализуется и в устной (например, художественное чтение, театральные спектакли, любое чтение вслух). Фольклор, напротив, в качестве первичной имеет устную форму существования, записи устного народного творчества (песен, сказок, анекдотов) – это вторичная форма его реализации.

Отличительное достоинство письменной речи – возможность ее дополнительной шлифовки, неоднократного обращения к тексту, накопления словарного запаса, а значит, возможность создания текстов любого объема. В то же время отсутствие звуковой и визуальной, т. е. зрительной, поддержки налагает на письменный текст особые обязательства по компенсации той информации, которая в устном общении передается неязыковыми средствами.

В современном языке ослабевает связь стилевых явлений с формой реализации текста – только устной или только письменной. Формируются новые традиции восприятия текста: слушателей одинаково раздражают и «чтение по бумажке», и излишняя раскованность лектора или докладчика, выступающего без конспекта либо раздаточного материала, что рассматривается скорее как неподготовленность, чем как свобода владения материалом.

В рамках литературного языка выделяются две основные функциональные сферы: книжная и разговорная речь. Каждая из них подчиняется своей системе норм. Главное назначение литературного языка – служить средством общения его носителей, основным средством выражения национальной культуры, поэтому в нем со временем сформировались самостоятельные разновидности, получившие название функциональных стилей и обусловленные обслуживаемой ими сферой общественной жизни. Иначе говоря, функционально-стилевое расслоение литературного языка определяется общественной потребностью специализировать языковые средства, организовать их особым образом для того, чтобы обеспечить речевую коммуникацию носителей литературного языка в каждой из сфер человеческой деятельности. Почти все функциональные разновидности литературного языка реализуются и в письменной, и в устной форме.

Языковые стили выделяются на экстралингвистической, т. е. на внеязыковой, основе.

Наряду с функциональными стилями в языкознании выделяют стили экспрессивные – по характеру заключенной в языковых элементах выразительности. Часто называются такие стили: торжественный (риторический), официальный, фамильярный, интимно-любовный, шутливый (юмористический), насмешливый (сатирический). Все они определяются на фоне нейтрального стиля, т. е. речи неэкспрессивной. Термин «стиль» употребляется и для обозначения жанровых разновидностей упомянутых выше стилей: например, стиль деловых бумаг, государственных докладов (в рамках официально-делового стиля), стиль передовой статьи, репортажа (в рамках публицистического стиля), стиль романа, рассказа, басни, баллады (для языка художественной литературы).

Внутри книжной сферы выделяют научный, официально-деловой, публицистический стили, а также художественно-литературный (язык художественной литературы). Разговорную сферу обслуживает разговорный стиль, или разговорная речь.

Обращение к различительным признакам стилей позволяет выделять подстили и жанры.

Практикум
Тест

1. Художественная литература может существовать:

а) только в устной форме;

б) только в письменной форме;

в) как в устной, так и в письменной форме;

г) в книжной и разговорной форме.


2. Отличительным признаком устной речи является:

а) возможность редактирования порождаемых текстов;

б) отсутствие звукового и визуального сопровождения;

в) малый объем создаваемых текстов;

г) более позднее, по сравнению с письменной формой, возникновение.


3. Не существует такого понятия, как:

а) публицистический стиль;

б) стиль романа;

в) сатирический стиль;

г) письменный стиль.

Вопросы для самоконтроля

1. Какая форма существования языка является первичной?

2. Может ли разговорная речь существовать в письменной форме? Если да, то где?

3. Что такое функциональный стиль? Представьте систему функциональных стилей русского языка в виде схемы. Каково их назначение?

4. Что такое экспрессивный стиль? Назовите несколько экспрессивных стилей русского языка.

Темы для рефератов

1. Понятие стиля.

2. Особенности устной формы существования языка.

3. Проблемы восприятия устной речи.

Литература

Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка. М., 2003.

Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов-нефилологов. М., 2003.

Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Ч. 1. Грамматика. Ч. 2. Лексика. М., 2003.

Филиппова Л.С., Филиппов В.А. Русский язык и культура речи // Российский образовательный портал: www.distance.ru/4stud/umk/ russian/russian.html

2.2. Взаимодействие стилей

Из этого раздела вы узнаете, какова судьба функциональных стилей в современной языковой ситуации.

Вы научитесь выделять основные функциональные признаки создаваемого вами текста.

По традиции, группировки текстов (функциональные стили) описываются перечислением наблюдаемых в них языковых единиц: слов и словоформ, синтаксических конструкций. Наиболее удачны такие описания для прагматических текстов, например, научных или деловых, отличительной чертой которых являются термины и устойчивые синтактико-композиционные схемы, прямолинейно задаваемые тематико-содержательной сферой. Этого нельзя сказать о художественной литературе и СМИ, где желание уйти от штампа заставляет постоянно обновлять и разнообразить палитру выразительных средств.

Описания функциональных стилей (даже научного!) через перечни употребляемых в них языковых единиц оказываются неубедительными еще и потому, что в современной языковой ситуации происходит процесс ослабления литературно-языковой нормы и особую остроту приобретает известный тезис академика В.В. Виноградова о «взаимодействии и взаимопроникновении стилей» современного русского языка. Этот процесс связан в первую очередь с усложнением общественной жизни, описываемой языком. В нынешней жизни мы все чаще сталкиваемся со все более детальной специализацией человеческой деятельности (не просто врач, а педиатр, окулист, дерматолог), но в то же время – с проникновением в повседневность узкоспециальных знаний. Не будучи профессионалами, мы готовы порассуждать и о клонировании, и о преимуществах оптоволоконной связи, и о дефолте. Разные содержания, а соответственно, стилевые средства начинают совмещаться на коротких отрезках текста. Вот фрагмент типичной информационной листовки для пользователя мобильного телефона в одном из салонов связи, в которой сочетаются информационно и терминологически нагруженный стиль технического описания и эмоционально перегруженный стиль рекламы из глянцевого журнала:

Новый мобильный телефон Nokia 8800 создан для того, чтобы вы им наслаждались. Его грациозные формы и безупречные функции оставляют неизгладимое впечатление…

• Дисплей цветной графический высококонтрастный, до 65 000 цветов (TFT), 6 строк текста, разрешение 128 × 160 точек (32 × 39 мм)

• Внешний дисплей, 4096 цветов, 96 × 65 точек, STN, возможность установки обоев

• Игры

• FM-радио

• VGA-камера, запись видео в 3GP-формате

• Встроенный почтовый клиент

• Instant Messaging

• GPRS 4 + 1

• HSCSD

• EDGE (EGPRS) 4 + 1

• ИК-порт

• WAP 2.0 (поддержка ХHTML)

• Push to Talk

• MMS

• Синхронизация с ПК

• Предикативный ввод текста Т9

• Смайлики

• Flash-сообщения (SMS class 0)

• Соединенные сообщения (до 6 сообщений)

• Шаблоны сообщений (до 10)

• Отправка и прием графических сообщений (10 картинок предустановлено)

Почему-то предполагается, что приведенный в качестве примера текст доступен неспециалисту, однако чтобы объективно оценить предлагаемую модель телефона, нужно иметь некоторые представления и о форматах записи звука и изображения, и о разрешении дисплея, и о типах ввода текста, и о том, как эти технические показатели меняются со временем. На самом же деле покупатель часто довольствуется «грациозностью форм», а продавец рекомендует купить новую бизнес-модель потому, что в ней «предустановлено»… больше игр и мелодий звонков. Хорошо еще, что на сайтах салонов связи клиентам иногда предлагаются «справочники мобильных терминов».

Но к какому стилю отнести данный текст? Традиционная теория стилей не дает ответа на этот вопрос.

В поиске иного подхода, который задавал бы принципы отбора и композиции языковых единиц, не пытаясь конкретно, материально регламентировать и перечислить их, целесообразно обратиться к «векторному описанию», приобретающему признание в разных науках.

В физике и математике вектором (лат. vector – «несущий») называют такую абстракцию объекта, которую характеризуют не только величина, но и направление (например, сила, скорость). Понятие вектора успешно применяется в медицине при разработке инструментальных методов диагностики, например, для исследования динамики электрического поля сердца. Дизайнеры-экономисты развивают теорию «ре-вектора» (результирующего вектора) как основы эстетики нынешнего «века целесообразности»: традиционные представления о прекрасном меняются, отступая перед функциональной выгодой, и красивыми признаются долго считавшаяся уродливой Эйфелева башня, топорно-угловатый джип и даже отходящий от ранее принятых этики и норм язык. Под вектором можно понимать и отрезок направления, изображающий некоторые величины (скажем, стремление сохранить склонение числительных или употребление отчеств), и сумму этих величин, если она дает отклонение от основного направления (в перспективе – явная терпимость к ошибкам при склонении числительных и расширение сфер употребления имен без отчеств).

Векторный метод представляется особенно продуктивным для изучения стилистики. Непрерывная последовательность стилевых явлений может исчисляться именно векторными полями – разными связями внеязыковой и языковой действительности, сама же стилистика текстов может изображаться как многомерное векторное пространство, совокупность всех векторных полей. Таким образом, на месте словарно-грамматических списков, якобы составляющих суть стилевых явлений, возникает описание законов составления текстов и их типология. Текст строится из любых единиц языка, если они отвечают логике его построения: замысел служит для автора вектором отбора и композиции выразительных средств.

Векторное описание позволяет взглянуть на тексты глазами не тех, кто анализирует типовые наборы и композиции языковых единиц, а тех, кто, составляя тексты, именно так, а не иначе отбирает и организует языковые единицы. «Не так» составленный текст не будет адекватно воспринят, даже просто опознан адресатом (просьба или приказ? сочувствие или издевка?). Всем знакомы трудности, испытываемые при порождении текстов определенных сфер общения. Эти трудности вызывают к жизни реплики вроде: «разве так со старшими разговаривают!» или: «совершенно не умею выступать на собраниях». Не по правилам составленные заявления, иски, докладные, отчеты вызывают смех, даже отторжение, и не достигают цели. Редакторы не примут материал, потому что «научную статью так не пишут», откажутся печатать заметку, написанную «не по-газетному». Напротив: излюбленный прием фельетонистов или пародистов – использование «чужой» стилевой конструкции, не мотивированной данным содержанием.

При всем богатстве, разнообразии и возможностях развития фонетико-грамматические и лексико-фразеологические ресурсы языка все же слишком ограничены, чтобы предоставить особые, специфичные средства для подвижных и крайне разнообразных текстов, отражающих разнородные внеязыковые потребности, факторы и мотивы, чтобы обеспечить всю сложнейшую коммуникативную жизнь современного общества. В дифференцированных и жестко детерминированных содержанием текстах эта трудность, конечно, минимизируется, но отнюдь не исчезает.

За основание классификации разнообразных текстов можно принять стилевые установки, задающие не специфичные наборы средств выражения и приемы их конструирования, но специфичные направления их выбора из общего источника, буквально на глазах становящегося все более однородным в функциональном плане. Эти направления возможно и удобно именовать конструктивно-стилевыми векторами (КСВ). Их проще и четче описать применительно к специализированным текстам, нежели ко всем иным (именно поэтому их удается наименее противоречиво обобщать в традиционно перечисляемых «прагматических функциональных стилях»), – как отстранение от общеупотребительного языка, стремление свести язык для всех к «своему языку».

Наличие КСВ, открывающих тайну воплощения внеязыковой действительности в действительность языковую, проясняет или снимает парадокс безразличия средств языка как таковых к сообщаемым фактам. Нейтральность языка как орудия передачи информации обеспечивает возможность перевода текста с языка на язык, но стилевая адекватность, стилевое соответствие требуют серьезных видоизменений перевода.

В данном процессе сегодня может быть, строго говоря, «задействован» любой ресурс языка, если он содействует движению по заданному направлению, но здесь можно провести следующую параллель: скорость поездки, ее эффективность, комфортность определяются видом транспорта (стилем изложения, соответствующим теме, аудитории, ситуации общения и т. п.) и умением водителя (речевой культурой говорящего). Впрочем, можно прибегнуть и к ненаучному методу доказательства: пусть дом будет построен из бревен, кирпича, бетона и стекла, даже изо льда, лишь бы в нем было удобно жить. Любая языковая единица при верной реализации определенного КСВ облекается в особую, «свою», содержательность, индивидуализированно принадлежащую уже только данному тексту, данному воплощению данного вектора.

Именно эта индивидуализация, особенно яркая в вечном противопоставлении прямых, словарных значений слова и авторских или переносных значений, получаемых словами в художественных, поэтических текстах, мешает многим исследователям поставить беллетристические тексты в один ряд со всеми другими. Л.Н. Толстой писал, что «самое важное в произведении искусства – чтобы оно имело нечто вроде фокуса, т. е. чего-то такого, к чему сходятся все лучи или от чего исходят. И этот фокус должен быть недоступен полному объяснению словами…». Это замечание писателя не ведет непременно к признанию обособленности «языка художественной литературы», т. е. написанных на том же русском языке беллетристических текстов, от всех других, но лишь свидетельствует о специфике лежащего в их основе конструктивно-стилевого вектора, диктующего неповторимые в других текстах языковые реализации. По меткому замечанию академика Р.А. Будагова, «“неповторимых” стилистических средств языка почти нет. Но выразительные средства выполняют разные стилевые функции». Точность в науке – совсем не то, что точность в беллетристике, а образность в научном тексте преследует иную цель, нежели в художественной прозе.

Стилевые явления противятся формализации, несовместимы со строгим математическим измерением, перечислением. Они связаны с интуицией, житейской мудростью и жизненным опытом, здравым смыслом и вкусом, с творчеством, непрерывным общественно-историческим и индивидуальным нравственно-интеллектуальным усилием. Примерами «деформации» научного текста путем введения в него беллетристического личностно-образного элемента могут служить научно-популярная литература и фантастика.

Идя в заданном направлении, автор текста свободен привлекать любые выразительные средства, пока они не сбивают его с избранного пути. Конечно, зная направление, большинство авторов идет не по целине, а по протоптанной тропе, особенно при интенсивном и ограниченном по времени составлении текстов, неизбежном, например, в периодике.

Итак, опираясь на КСВ, можно предложить следующие группировки текстов.

1. Книжные специальные тексты. Их основная функция – сообщение. Среда их бытования достаточно ограниченна. Это тексты, рассчитанные на адресатов со схожим опытом, посвященных, заинтересованных (специально подготовленных – например, представителей одной профессии, или вынужденно заинтересованных – например, обратившихся в государственное учреждение по делу). Задаваемый содержанием выбор языковых средств жестко регламентирован: текст подчинен цели его создания (закон, распоряжение, заявление), сосредоточен на обсуждаемой проблеме (научная гипотеза, конкретный факт действительности). Все лишнее – эмоции, стилистические изыски – в данном случае мешает и адресату, и адресанту текста. Всякая возможность двусмысленности нежелательна и должна быть устранена. Доминирует установка на объективную передачу информации. Отсюда использование терминов, сложных синтаксических конструкций, детально описывающих действительность, стремление уйти от всего личностного. Авторов специальных книжных текстов почти не волнуют устойчивость каналов связи, доступность текстов, обратная связь. Они обоснованно полагают, что заинтересованность читателя в передаваемой информации заставит его приложить все необходимые усилия для понимания текста. Авторы рассчитывают на прилежного слушателя или вдумчивого читателя. Забота о легкости восприятия, эстетике, простоте отходит на задний план. Примерами текстов данной группы являются научные, технические, деловые, юридические.

Расчет на подготовленность адресата к восприятию данного содержания определяет разноплановые особенности книжных специальных текстов: синтаксическую упорядоченность излагаемых положений, часто с нумерацией, подчеркнутую выраженность взаимосвязей, детализацию, заботу о доказательности аргументов (логической, с помощью примеров или путем приведения цитат из авторитетных источников), сложные построения с придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, вводными конструкциями, с однозначной точностью применяемых языковых средств – синонимическими повторами и уточнениями.

Самое яркое следствие ориентации книжных специальных текстов на отход, отстранение от общего языка – это создание и употребление терминов. В чем-то здесь прослеживается сходство этой группировки текстов с жаргонами – профессиональным, молодежным и др. И действительно, сравните:


Лингвистическая процедура анализа текста представляет собой преобразование дискурсных синтагм в парадигму суггестивно-риторических средств, так как обработка языкового произведения проводится в ориентации на восприятие его суггестивных свойств.

 
К нам на завтрашний конгрейсс
Прибывает сам Билл Гейтс,
А у нас в ВЦ софта —
На полкластера винта.
 
(http:// leonidfilatov.narod.ru/html/parod3.htm)

Поменяла мозги у компа, уделала мужиков в бродилке, замылила сисадмину в пятницу

(из Интернета).

Все приведенные тексты ориентированы на восприятие членами узкой группы посвященных. Тот, кто не владеет жаргоном группы, не может быть принят группой за своего. В этой связи автору вспоминается разговор со строителем, которого он ошеломил своим вопросом: неужели так непосильна задача вовремя вырыть яму под нулевой цикл? «Это для вас яма, а для нас котлован! – ответил тот. – Оскорблять не надо, мы же стараемся сделать, что возможно».

2. Книжные неспециальные тексты включают самые разнородные тексты (от научно-популярной до художественной литературы), поэтому раскрыть их вектор намного труднее, чем вектор специальных текстов. Если авторы последних ради содержания стремятся использовать преимущественно «свой» язык, то в первых представлено все языковое богатство, поскольку только таким образом возможно выразить индивидуальность автора и привлечь читателя. Помимо коммуникативной функции неспециальные тексты ориентированы на функцию эстетическую. Задача автора неспециальных текстов – увлечь читателя своим видением мира, вызвать желаемую реакцию особой эстетикой или вымыслом. Такое видение может оказаться частным и мелким, а может стать общественно значимым, нетленно глубоким. Неспециальные тексты отражают отношение скорее к среде бытования, чем к предметной сфере, ибо последняя слишком разнообразна. К неспециальным книжным текстам относятся дневники, воспоминания, личная переписка, публицистика и художественная литература. Адресат таких текстов чаще непредсказуем, а автор очень конкретен. Именно его личность выступает внеязыковой основой вектора этих текстов. Вектор образа автора предписывает свободу использования любых средств и форм, что сближает неспециальные тексты с разговорными и массово-коммуникативными, поэтому в них зачастую сильно словотворчество, изобретательство, облагораживающее языковые единицы самого разного происхождения и иногда вводящее их даже в литературную норму. Сегодня даже юридически общепринят тезис: автор не отвечает за правильность языка, смысл высказываний или действия своих персонажей. Собственно информация уступает место интриге, сюжету, фантастике, а форма сама по себе нередко оказывается конструктивно-содержательной (как это бывает, например, в поэзии).

3. Разговорные тексты больше, чем любые другие, должны поддерживать устойчивый канал связи. Для адресанта и адресата текстов этой группировки очень важны непринужденная среда общения и личностный контакт в ней. Нормой можно считать общение между собеседниками с равным социальным статусом. Если смена ролей отправителя и получателя информации в обеих группах книжных текстов весьма условна, скорее даже невозможна, то в разговорных авторства как такового нет, адресат и адресант речи постоянно меняются ролями, ибо основной формой разговорного текста является диалог. Ради цели возбудить и удержать внимание собеседника используются все средства: от сниженной и экспрессивной лексики и языковой игры до смены темы и содержания общения. В разговорах важны личный контакт с опорой на общие неязыковые выразительные средства и с постоянной незамедлительной обратной связью, сменой ролей участников, а также общие фоновые знания. Это можно проиллюстрировать такой, например, шуткой о семейной паре, долго живущей вместе и общающейся по-своему.

Жена:

– Что ты там ищешь в шкафу?

Муж (из соседней комнаты):

– Ничего.

– Знаешь, по-моему, это лежит не тут, посмотри в коробке под кроватью, – подсказывает жена.

Для разговорных текстов характерны перебивы, неоконченные фразы, повторы, они сопровождаются мимикой и жестами. Таким образом, вектор этой группы, организующий выбор языковых средств, подразумевает установку на поддержание устойчивой сиюминутной связи между общающимися лицами. При этом тема общения может быть практически любой, а форма – и устной, и письменной.

4. Массово-коммуникативные тексты. Основные их функции – информирование читателя или слушателя и воздействие на него. Поэтому для обеспечения восприятия текстов этой группы, как и для разговорных текстов, очень важна техническая устойчивость канала связи. Постоянно возникающие и интенсивно повторяющиеся штампы поддерживают эту устойчивость, но для сохранения экспрессии быстро сменяются новыми. Эмоционально-экспрессивная окраска текста сочетается с предметно-логическим изложением. По тематике тексты этой группы сходны с разговорными текстами, так как практически не имеют ограничений при выборе теме. Объединяет обе группы и сиюминутная актуальность – будь то обсуждение покупки нового мобильного телефона в разговорном диалоге или выборов главы региона в газетной статье. КСВ массово-коммуникативных текстов – требование непрерывного контакта, со всей полнотой реализующееся, например, в реплике-штампе радиоведущих: «Оставайтесь с нами!» Устойчивость связи оказывается принципиальным условием, заставляющим пренебрегать собственно информацией, видоизменять и деформировать ее в угоду главной цели. При этом главная цель на самом деле фиктивна, потому что участники общения (ведущий ток-шоу и телезрители, журналист и читатели, радиоведущий и слушатели) на самом деле разобщены, получатель информации – лицо неопределенное. Удержать телезрителя от переключения канала значительно сложнее, чем не упустить собеседника в живом разговоре, смена ролей в диалоге здесь тоже затруднена, поэтому в массово-коммуникативных текстах постоянно чередуются стандарт, обеспечивающий понимание, и экспрессивность, привлекающая адресата.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации