Текст книги "Трижды пестрый кот мяукнул"
Автор книги: Алан Брэдли
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
7
Когда мы прибыли в Лондон, занимался серый хмурый рассвет. На вокзале было шумнее обычного. Я медленно, стараясь не привлекать внимания, внедрилась в группу толкающихся школьников. Хо-хо! Притворюсь чьей-то сестрой, как будто я пришла встретить неряшливого братца, приехавшего на каникулы.
Медузообразной массой мы поползли к выходу.
На улице у тротуара стояло черное такси.
– Куда? – спросил водитель и жутко поморщился, затягиваясь сигаретой. – В Букингемский дворец?
Я деловито уселась на заднее сиденье.
– Бедфорд-сквер, – был мой ответ.
– Дом?
– Семь, – сказала я, поскольку это была первая пришедшая мне на ум цифра и поскольку я предположила, что на любой площади в Лондоне наверняка должен быть дом номер семь. Намного большее число может выдать мое относительное незнание географии Лондона.
– Хорошо. – И такси тронулось.
Я не одобряю утреннюю болтовню даже в тех, кого знаю и люблю. Обычно это признак небрежного ума, которому не следует потакать.
Не успела я опомниться, как мы достигли места назначения. Я расплатилась с таксистом, отвернулась и быстро направилась к дому семь, делая вид, что копаюсь в кармане в поисках ключей. Судя по именам на табличках, тут живут сплошные архитекторы.
Дождавшись, когда такси отъедет, я направилась на поиски нужного мне адреса. Нумерация начиналась на восточной стороне площади и продолжалась на север, а затем на запад.
А потом посреди георгианских дверей солиситоров, землемеров и разнообразных обществ внезапно возникла она: вывеска «Ланселот Гэт, издатель».
Я потянула за холодную медную ручку, но дверь была заперта. Я немного подергала, но ничего не изменилось. Света в окнах не было.
Я осмотрелась по сторонам. Если не считать моих собственных отпечатков на свежем, неубранном снегу, других следов почти не было. Рабочий день еще не начался. Придется подождать.
Я подула на сложенные лодочкой ладони, издав глухой звук, напоминающий уханье совы. Я уехала из дому без перчаток и уже начала жалеть об этом.
Такое впечатление, что температура стремительно снижается. Сейчас явно холоднее, чем было на вокзале.
Я пребывала в раздумьях о моих дальнейших действиях, когда из-за угла появился мужчина в пальто с пелериной. Несмотря на снегопад, он нес сложенный зонтик. В его руках также была свернутая в трубочку газета.
Он радушно кивнул, доставая ключи.
– Мистер Гэт? – предположила я.
Мужчина изумленно нахмурился, но потом медленно и широко улыбнулся.
– Господи, нет. Мистер Гэт, как и Джейкоб Марли, мертв уже семь лет. На самом деле шесть, но цифра семь арифметически куда приятнее, не так ли?
Должно быть, на моем лице отобразилось уныние.
– Неважно, – продолжил он. – Несмотря на безвременную кончину мистера Гэта, его безутешные наследники продолжают крутить ту же шарманку, тянуть ту же лямку. Чем я могу помочь? Хотя погоди-ка. Вместо того чтобы замерзнуть до смерти на крыльце, я предлагаю хлебнуть чайку у меня в кабинете. Тебе знакомо слово «хлебнуть»? Это американизм. В прошлом году я вычитал его в книге о рыбалке на мушку в Колорадо. Слишком хорошее словечко, чтобы не ввести его в обиход, как ты считаешь?
– Да, – выдавила я.
– Входи, входи, – пригласил он, толкая разбухшую от влаги дверь плечом.
Внутри мы отряхнули снег с ног на древнем джутовом коврике, и я пошла следом за мужчиной на второй этаж. Его офис напоминал пещеру, вырезанную в скале из книг. От пола до потолка, от стены к стене – повсюду были угрожающие обвалиться стопки книг. Любая доступная поверхность служила основанием для шаткого книжного сооружения, и эти горы напомнили мне Пизанскую башню или огромные термитники в Эфиопии, виденные на фотографиях.
– Присаживайся, – пригласил он, принимая мое пальто и убирая стопку книг с кресла, которое, судя по виду, было чиппендейловским. – Итак, меня зовут Фрэнк Борли. Чем могу быть полезен, мисс…?
– Де Люс, – представилась я, устроившись в кресле. – Флавия де Люс. Я провожу исследование о жизни одного из ваших покойных работодателей. – Поскольку я не знала фамилии, мне пришлось выкручиваться. Я подалась вперед, понизила голос и с заговорщицким видом добавила: – Несколько лет назад она утонула, ныряя в Средиземном море.
– Господи! – воскликнул он. – Луиза Конгрив?
Это был вопрос, но не вопросительный. Я выдержала паузу.
– Она была теткой моей подруги, – сказала я, и это была почти правда. – Семья хочет написать ее биографию.
А это совсем не правда.
– Я знаю, она жила увлекательной жизнью, – продолжила я. – Мне хотелось бы пообщаться с людьми, которые ее знали. И я подумала, почему бы не начать отсюда.
– И семья Луизы дала тебе разрешение?
– Ее племянница Карла Шеррингтон-Кэмерон. Да. Она практически умоляла меня.
Фрэнк Борли засунул мизинец в ухо и покрутил там, словно настраиваясь на правду.
– Да, – медленно произнес он. – Я помню, как однажды Луиза говорила, что собирается сводить племянницу в Лондонский зоопарк, и эту племянницу звали Карла. Да, похоже на правду.
Я бросила на него вкрадчивый взгляд, пытаясь внушить ему: прекрасно, продолжайте, не останавливайтесь.
– Значит, вы писательница?
Неожиданный вопрос.
– Я думаю об этом, – сказала я, – но только в качестве хобби.
Я знаю, это прозвучало несколько высокомерно, но временами, когда тебя ловят на горячем, лучше так, чем никак.
– И твоей специальностью будут биографии?
– Я очень люблю биографии. Особенно о жизни великих химиков, например Пристли и Лавуазье. Дома у меня есть экземпляр «Жизнеописаний ученых мужей» лорда Брума, хотя, конечно, эта книга несколько устарела в свете новейших научных открытий.
– А ты хочешь затащить их, отбивающихся и отбрыкивающихся, в двадцатый век, да?
Раньше я об этом не думала, но тут передо мной открылись потрясающие возможности.
«Жизни великих химиков» Флавии де Люс.
Кавендиш, Шефе, Пристли, Бойл, Гейлс, Хук – список бесконечный. Каждому из них я посвящу отдельную главу.
– И как в это вписывается мисс Конгрив?
Разумный вопрос для издателя; надо быстро придумать ответ.
– Она умерла в акваланге, – начала импровизировать я. – Это аппарат, работа которого была бы невозможна без экспериментов Блэка и Лавуазье с природой, химическими составами и эластичностью воздуха.
– Гм-м-м, – протянул он. – Новаторская идея, должен признать. Но вряд ли из этого получится сенсационный бестселлер, о котором будут все говорить. Это не то, о чем из номера в номер будут писать таблоиды.
– Разве что о ее дружбе с Оливером Инчболдом, – заметила я. – Насколько я поняла, они были довольно близки.
Мне показалось или Фрэнк Борли побледнел?
– Господи! – воскликнул он, вцепившись в край стола. – Это что, шантаж?
– Вовсе нет, – возразила я. – Просто веду небольшое расследование.
– Ты понимаешь, что случится, если это выплывет наружу? Книги Оливера Инчболда до сих пор продаются вагонами! Это классика! Мы не имеем права портить его репутацию. Подумай об этом! Мы повергнем в отчаяние не одно поколение читателей.
Он вскочил и заходил взад-вперед по полу – вернее, по той его части, что оставалась свободной от книг.
– Я никогда так не поступлю, мистер Борли. Я же сама выросла на Криспиане Крампете.
– Правда? И я тоже! Постой, я хочу кое-что показать тебе. Вернусь через несколько минут.
И с этими словами он ушел.
Я не стала терять ни секунды. Покопавшись в кармане, я выудила бланк, на котором были нацарапаны цифры: торопливым, но красивым почерком.
Я сняла трубку телефона Борли и набрала цифры, держа микрофон как можно ближе ко рту.
– Это я, – произнесла я в тишину. – Я в Лондоне.
– Флавия! Это ты?
– Да, – ответила я. – Не могу говорить.
– Понятно, – послышался голос миссис Баннерман. – Где ты?
Миссис Баннерман была моей учительницей химии в женской академии мисс Бодикот в Канаде и сопровождала меня в путешествии домой. Она попрощалась со мной за полчаса до причала, но сначала оставила мне свой лондонской телефон.
Однажды ее обвинили в убийстве, но после сенсационного суда оправдали, и она была решительно настроена вернуться в Англию незамеченной.
«Я стану женщиной-невидимкой, – сказала она мне. – Мы будем общаться кодами и шифрами с помощью устройств, известных только в тайных правительственных лабораториях».
Она шутила, но я понимала, что миссис Баннерман имеет в виду.
– На Бедфорд-сквер, – сказала я.
– Ясно. Я тебя практически вижу. На Нью-Оксфорд-стрит есть чайная «А.В.С.»[12]12
Сеть чайных комнат, открытая в 1864 году хлебобулочной компанией «А.В.С». Поскольку в них было самообслуживание, это были одни из первых мест в викторианскую эпоху, где женщины могли выпить чаю и перекусить в одиночестве или с подругами, без сопровождения мужчин. Нередко упоминается в литературе.
[Закрыть]. В пяти минутах от того места, где ты сейчас. Не пропустишь. Встретимся там через полчаса?
– Прекрасно, – прошептала я и тихо положила трубку как раз перед тем, как Фрэнк Борли вернулся в кабинет.
– Я подумал, тебе это понравится, – сказал он, развязывая потрепанные ленточки бежевой папки. – Это рукопись «Лошадкиного домика».
И он почтительно положил папку на стол.
Честно говоря, смотреть особо было не на что: стопка покоробившейся, пахнущей плесенью бумаги, которая выглядела так, будто на нее стошнило кошку. Первые несколько страниц были покрыты небрежными каракулями, как будто писавшего настолько одолел зуд творчества, что он забыл о каллиграфии.
Перед моими глазами явились знаменитые первые строки, написанные рукой Оливера Инчболда.
Встал Криспиан рано, трубит неустанно
И не расстается с трубой.
«Рассыплются зданья, и до основанья!
Все скажут: “Вот это герой!”»
Следующие страницы содержали отпечатанный на машинке текст и были аккуратнее первых, если не считать нескольких удивительных карандашных исправлений. Например, в заглавном стихотворении «Лошадка» слово «наездник» было написано без буквы «д», но потом перечеркнуто синим карандашом и исправлено.
– Одно из наших величайших сокровищ, – объявил Фрэнк Борли. – Наверное, оно бесценно. Эти книги были проданы миллионными тиражами. Постоянно в наличии в магазинах.
Я изобразила подобающее восхищение.
– И я подумал, что тебе будет любопытно взглянуть на это, – добавил он, кладя передо мной книгу. – Это первое издание.
Это оказался такой же томик, как тот, что я видела в спальне мистера Сэмбриджа. Я открыла его и взглянула на задний клапан суперобложки.
– Это он? – спросила я, указывая на фотографию автора.
И снова это необъяснимое покалывание в мозгу.
– Да, это Оливер Инчболд.
– С виду приятный человек, – заметила я. – Он и правда таким был?
Мой вопрос застал Борли врасплох.
– Ну, скажем так, он знал, чего хочет и как это получить.
– Его любили? – уточнила я.
Иногда приходится проявлять настойчивость.
– Пожалуй, нет, – ответил Борли. – Уважали… да. Любили… нет.
– А его сын? – продолжила я. – Что о нем думал Криспиан Крампет?
Мне только что пришло в голову, что Криспиан Крампет до сих пор, наверное, получает гонорар за публикацию книг отца.
– Хилари? – произнес Борли, снова засунув палец в ухо. – Трудно сказать. Хилари никогда не мог позволить себе роскошь быть обыкновенным человеком.
Могу себе представить. По своему опыту я знала, что расти знаменитостью – не самая приятная вещь на свете.
– Хилари Инчболд? – уточнила я. – Так его зовут?
Борли кивнул.
– Он держится как можно дальше от публики, – объяснил он. – На самом деле он болезненно, наверное, даже патологически застенчив.
– Полагаю, он может себе это позволить, – заметила я. – Ему не надо работать.
– О, я бы так не сказал, – возразил Борли. – Он посвящает свое время кошачьему приюту в Глостершире, построенному на собственные деньги.
– Я бы с удовольствием с ним познакомилась, – честно сказала я.
– К сожалению, не могу в этом помочь, – сказал Борли. – Конфиденциальность и все такое.
Я не смогла скрыть разочарование.
– Хотя у меня есть кое-что другое, – добавил он. – Вдруг вам пригодится. Я обнаружил это в ящике стола Луизы, когда мы делали уборку.
Он покопался в папке и извлек испачканную бумажную вырезку.
КРИСПИАН КРАМПЕТ ПРИВЕЧАЕТ КОТОВ! – гласил заголовок.
– Не самый изысканный заголовок, – сказал Борли, – но чего ждать в наше время?
На фотографии был сухощавый мужчина с преждевременно поседевшими волосами и в очках с очень толстыми стеклами. На руках он держал упитанную пеструю кошку. Он так ссутулился, что напоминал комичный зонтик.
Вся статья была посвящена тому, что Хилари Инчболд («бывший Криспиан Крампет») отказался отвечать на любые вопросы, не имеющие отношения к его кошачьему приюту.
Я уже видела это лицо. Любопытно, дело в том, что он очень похож на своего знаменитого отца? Может быть, но, с другой стороны, этот робкий парень на фотографии совершенно не выглядел человеком, знающим, что он хочет и как этого добиться, в отличие от отца. Скорее он выглядел так, будто уже давно болен.
– Луиза Конгрив была знакома с мистером Инчболдом? Имею в виду, с Хилари Инчболдом.
– Да, конечно. Луиза до самой своей смерти была связующим звеном между нами и поместьем Инчболдов. Как я уже упоминал, Хилари крайне необщителен.
– А кто теперь ваше связующее звено? – откровенно спросила я. Но Фрэнк Борли, кажется, не возражал.
– Теперь это я. – Он засмеялся. – Но, как я уже сказал, а точнее, как сказал сэр Джон Фальстаф, скромность – главное достоинство, хотя сейчас мы так не считаем, верно?
Мне всегда нравилось общество людей, которые дают вам понять, что они считают вас сведущими. Хотя это природный дар, я пытаюсь выработать его в себе.
– Точно! – сказала я, постучав пальцем по губам. – Жесткая верхняя губа и все такое.
Фрэнк Борли скопировал мой жест, и на секунду мы стали лучшими друзьями.
– Это мисс Конгрив опознала тело мистера Инчболда, верно?
Секунда, пока мы были друзьями, истекла. Борли долго смотрел на меня, перед тем как ответить.
– Да, – наконец сказал он. – Это вовсе не секрет. Все газеты писали. Боюсь, что не могу рассказать тебе ничего нового.
– Ладно, мне пора идти, – ответила я, вставая. – Благодарю вас. Вы очень помогли мне.
Конечно, я была разочарована, не узнав того, за чем пришла: как набор первых изданий Оливера Инчболда, в том числе книга с именем Карлы Шеррингтон-Кэмерон, оказался в спальне мертвого резчика по дереву.
Часы тикают. Остались считаные секунды. Это мой последний шанс.
И тут на меня снизошло озарение, как часто бывает в миг отчаяния.
– У Оливера Инчболда были еще какие-то интересы, помимо писательства? – произнесла я.
– Как странно, что ты спросила, – сказал Борли. – Только что в другой комнате мне попалось на глаза напоминание об этом.
И без объяснений он снова вышел, но через секунду вернулся с маленьким деревянным предметом и протянул его мне.
Сначала мне показалось, что это вырезанная из дерева обезьянка, но повертев эту штуку в руках и хорошенько рассмотрев со всех сторон, я увидела, что это маленькая пузатая горгулья. Пальцами она растягивала уголки пасти и высовывала язык, видимо, издавая непристойные звуки.
– Гротескно, не так ли? Он делал их для избранных друзей.
Меня охватило ощущение, которое я для себя определяю как льдом по сердцу. Больно и одновременно влажно. Иногда это не более чем несколько ледяных капель, а иногда – ушат воды, но это ощущение всегда сопровождается паникой, ужасом или неожиданным воспоминанием.
На этот раз оно пришло вместе с воспоминанием. В комнате, где нашел свою смерть мистер Сэмбридж, на прикроватном столике была такая же горгулья.
Оливер Инчболд был избранным другом мистера Сэмбриджа? Или родственником? Писатель вырезал эту маленькую темную горгулью в качестве подарка? Вот объяснение, откуда в доме мертвеца взялись первые издания книг о Криспиане Крампете.
– А вы тоже были избранным другом, мистер Борли?
Он уставился на меня с таким видом, будто внезапно у меня выросли три головы, а потом расхохотался.
– Господи, нет! – ответил он. – Я простой хранитель. Оливер Инчболд был задолго до меня.
– А это что? – спросила я, помахав уродливой статуэткой.
– Он вырезал ее для мисс Конгрив. Когда семья пришла за ее личными вещами, они просмотрели эту горгулью.
– После ее гибели, – добавила я.
– Да. После того, как она умерла.
– Еще что-нибудь интересное? – спросила я. – Хочу знать как можно больше, перед тем как начну писать.
Он бросил на меня скептический взгляд. Наверное, так святой Петр смотрит на новоприбывших к воротам рая.
– На самом деле да. Кресло, в котором ты сидишь. Он его сделал.
Я внимательно посмотрела на кресло, которое ошибочно отнесла к чиппендейлу периода поздней королевы Анны. Я не заметила резные лозы.
– Еще больше горгулий, – сказала я. Теперь я обратила внимание на морды маленьких чудовищ, являющиеся частью резной решетки в спинке кресла.
– Он подарил эту статуэтку мисс Конгрив по какому-то особому поводу?
– Ну… – протянул Фрэнк Борли. – Помимо того, что они были наилучшими друзьями…
Он многозначительно умолк, и его мысль повисла в воздухе, словно труп на виселице.
«Наилучшие друзья» – это словосочетание, которое мне знакомо.
Однажды, пролистав «Госпожу Бовари», я спросила Доггера, что имел в виду Флобер, когда сказал, что мадам отдалась Родольфу, господину в желтых перчатках и зеленом бархатном пальто.
«Он имел в виду, – сказал мне тогда Доггер, – что они стали лучшими друзьями. Наилучшими друзьями».
Вот оно что. Еще одно доказательство, что Карла говорила правду: ее тетушка Лу, Луиза Конгрив, была близко знакома с Оливером Инчболдом.
– Вы мне очень помогли, мистер Борли, – сказала я. – Обязательно вынесу вам благодарность в моей книге.
– Нет необходимости. – Он покачал головой. – На самом деле я бы предпочел анонимность; хочу остаться одним из тех невоспетых героев, которые помогают истории продолжать свой ход. Так и поступим, ладно?
Я протянула ладонь, и мы обменялись рукопожатием.
– Ты мне нравишься, Флавия де Люс. Надеюсь, я буду первым, кому ты предложишь рукопись для публикации.
Он шутит? Трудно понять. Хотя выражение его лица было вполне серьезным.
Я повернулась, собираясь уходить.
– Флавия, – окликнул он, и я остановилась.
Он как будто сражался со своей совестью, как будто слова рвались наружу, а он пытается их удержать.
– Считается, что надо класть чайную ложку чаю на каждого человека и добавлять еще одну на чайник.
Не счесть, сколько раз миссис Мюллет повторяла это старинное правило: «Ложку для вас, ложку для меня и ложку на чайник».
Без этих заклинаний у чая будет другой вкус.
– Да? – сказала я, опасаясь нарушить охватившие его чары.
– Луиза была ведьмой, – произнес он. – Не говори, что это я тебе сказал. Я буду яростно отрицать.
Я не смогла скрыть изумление.
– Пусть это будет ложка на чайник.
8
Направляясь к Нью-Оксфорд-стрит, я лихорадочно размышляла. Почему Фрэнк Борли в самый последний момент решил сказать мне, что Луиза Конгрив – ведьма? Казалось, он был охвачен каким-то порывом или оказался под действием чар.
Может, тетушка Лу, почившая ведьма, управляет им из могилы? Или Фрэнк Борли сводит давние счеты?
Есть старая поговорка: «Убийство выйдет наружу». Даффи часто рычит ее в мой адрес, сопровождая злобным взглядом, если я отвлекаю ее от чтения. И это похоже на правду. Сколько убийц выдавали себя сами?
Убийство выйдет наружу – как выстреливает из тюбика зубная паста, если наступить на него ногой.
«Убийство, как пар от дыхания в холодный день, – подумала я, – выходит наружу».
С помощью пара этим заснеженным утром меня доставили в Лондон, и этот же пар вернет меня вечером домой. И это скрытое давление пара заставило Фрэнка Борли сболтнуть, что Луиза Конгрив – ведьма.
Все, что мне нужно, – узнать, кто поддал огня.
На Оксфорд-стрит были толпы радостных людей, пришедших за рождественскими покупками. Падающий снег и приглушенный свет низкого свинцового неба превращали улицу в загадочное подземное королевство, расположенное неизвестно где, и я бы не удивилась, если бы мне встретились Данте или Одиссей, бредущие по тротуару с конем-качалкой под мышкой.
Я легко нашла чайную «А.В.С.» и, стоя перед входом, с удовольствием подумала о том, что хлебобулочную компанию, которой принадлежат эти чайные, открыл не просто химик, а врач: некий доктор Доглиш. Он изобрел и запатентовал новый метод, благодаря которому тесто поднималось не под действием дрожжей, а с помощью инъекции углекислого газа – старого доброго СО2.
Я затрепетала от счастья, думая об этом.
Но мысль о хлебе также дала мне понять, что я изрядно проголодалась. Пока я вернусь в Букшоу и меня покормят, пройдет несколько часов.
Я сглотнула слюну, но есть захотелось еще сильнее.
Войдя, я сразу заметила миссис Баннерман. Она сидела в дальнем углу зала и наблюдала за входом.
Мне всегда казалось, что она не похожа на убийцу, даже оправданную. Это эльфийское личико как будто сошло со страниц Сесиль Мэри Баркер.
Она вскочила и обняла меня так, как будто и правда скучала. Вынуждена признаться, что я растерялась и стояла колода колодой.
– Миссис Баннерман… – вот и все, что я смогла выдавить.
– Давай кое-что проясним, – сказала она, шутливо дернув меня за нос. – Никакой миссис Баннерман больше нет. С этого момента есть только Милдред. Милдред и Флавия наслаждаются чашкой чаю в «А.В.С.», понятно?
– Да, миссис Баннерман, – сказала я. – О черт. Я имела в виду Милдред.
И мы обе засмеялись.
Я твердо уверена, что дурацкие моменты вроде этого меняют нас, и я уже чувствовала себя на дюйм выше.
– Шикарно выглядишь, – заметила я.
На ней был красный, сшитый на заказ костюм, белая блузка с рюшами, шляпка-бифитер в тон и веточка барбариса у горла.
– Это вискоза, – сказала Милдред. – Нитроцеллюлоза под другим названием. Я чувствую себя взрывоопасной. – И она улыбнулась, как школьница.
– Старый добрый пироксилин, – добавила я. – Илэр де Шардоне и так далее.
Я же опытный химик, я хорошо знакома с удивительной историей воспламеняющейся ткани.
– Отлично, Флавия. Я вижу, ты не растеряла свои знания по химии.
Кажется, я напыжилась от гордости, хотя в своем немодном пальто я скорее напоминала уличного музыканта, чем первоклассного ученого-химика.
Милдред отодвинула стул от стола и продемонстрировала свою ногу.
– Как думаешь, эти галоши сочетаются с моим костюмом? – спросила она и рассмеялась.
Но не хрустальным смехом-колокольчиком, которого можно было бы ожидать от столь нежного создания, а громким хохотом, отчего две величественные леди в жемчугах, изучавшие меню за соседним столиком, начали бросать на нас неодобрительные взгляды.
– Не оборачивайся, – сказала Милдред, – за нами наблюдают.
И засмеялась еще громче.
Мне стало интересно, что подумали бы эти две старые горгоны, если бы узнали, что Милдред зарабатывает себе на жизнь, изучая трупы. Они наверняка ели бы пирожные с меньшим достоинством, если бы я сказала им, что Милдред порекомендовала мне великий труд Меньина – «Живая природа на трупах»: захватывающее новаторское исследование питающихся трупами насекомых» – книгу, которую лучше всего читать за закрытыми, а то и запертыми дверями.
А сейчас мы с Милдред сидим за столиком «А.В.С.» на Оксфорд-стрит под носом у двух недовольных дам.
Я одарила их чрезвычайно приятной улыбкой из моего арсенала и слегка скосила глаза, совсем чуть-чуть, только чтобы намекнуть на какую-нибудь ужасную наследственную болезнь.
Это оказалось чересчур.
Пожилые леди встали и, задрав носы, выплыли из чайной. К несчастью, они забыли заплатить, поэтому за ними побежала заведующая, догнала их на заснеженной улице, и между дамами произошла оживленная перепалка с активной жестикуляцией, тыканием в воздух и размахиванием руками.
– Отличная работа, – одобрила Милдред, попивая чай.
Меня вдруг осенило, что изменилась не только я. Эта новая Милдред Баннерман тоже отличалась от женщины, которую я знала в Канаде. Такое впечатление, будто мы с ней поменялись местами.
Мне трудно было поверить, что я сижу напротив члена «Гнезда» – тайного, вернее, невидимого отдела разведывательной службы, главой которой, Егерем, является моя тетушка Фелисити.
Что касается Милдред, стало очевидно, что она может казаться, кем захочет. Я смогла подобрать только неуклюжее сравнение с хамелеоном: хамелеон в черных галошах и красном костюме.
– Как твои дела? – поинтересовалась она.
Прошло всего лишь несколько дней с тех пор, как мы виделись в последний раз, но я чувствовала, как ее внимательный взгляд прожигает меня насквозь. Это снова прежняя миссис Баннерман, которая беспокоится о моем благополучии.
– Неплохо, – ответила я. Несколько неловких секунд боролась со слезами. Я рассказала ей о болезни отца, а она сказала все, что полагается говорить в такие моменты. Что еще ей оставалось?
– Ты не должна винить себя, Флавия, – добавила она, и ее слова пронзили меня, как стрела. Откуда она знает мои сокровенные мысли?
Я сделала то, что всегда делаю, когда кто-то задевает меня за живое: сменила тему и вылила – именно вылила – на нее историю с мистером Сэмбриджем.
Я сразу почувствовала себя лучше. Если я не могу довериться миссис Баннерман, то кому?
– У тебя было много дел, – заметила она. – В это время года дни очень короткие. Тебе нужно возвращаться в Букшоу, я полагаю?
Я кивнула.
– Чем тебе помочь?
– Ничем, – вежливо ответила я и тут же пожалела о своих словах.
– Зачем же ты мне позвонила?
Она видит меня насквозь. Большинство людей я легко обведу вокруг пальца, но не Милдред.
– На самом деле, – призналась я, – мне бы не помешало заглянуть в газетные архивы.
– Британская библиотека в Колиндейле. – Она взглянула на часы. – Шляпы, пальто, побежали!
Через несколько минут мы уже спускались по бесконечной лестнице в метро на Гудж-стрит, откуда поезд доставит нас в Колиндейл.
– Газетный отдел, – сказала Милдред, протягивая карточку администратору. Скучающий мужчина не удостоил меня и взглядом, ткнув костлявым пальцем в сторону, хотя всем, кроме него, было очевидно, что Милдред знает дорогу.
Милдред заполнила нужные бланки, и мы уселись в ожидании, пока нам принесут газеты.
– Я помню, когда умер Инчболд, – сказала она. – Но мы начнем с последнего выпуска «Кто есть кто» и пойдем назад. Полагаю, Луиза Конгрив вряд ли попала в столь августейшую компанию, так что в этом случае придется поработать ногами.
– Оливер Инчболд был членом «Гнезда»? – спросила я, в ужасе от собственной смелости.
Милдред откинула голову и расхохоталась – не так громко, как в чайной, поскольку мы все-таки находимся в священном месте – библиотеке.
– Почему ты спрашиваешь? – поинтересовалась она.
– Потому что ты помнишь, когда он умер.
– Флавия! Ты же не имеешь в виду…
– Я просто подумала, – ответила я.
– Отвратительная мысль, надо сказать. Но пять баллов за внимательность. Но нет, ничего такого романтического. Кажется, я читала об этом в «Телеграф». Поскольку я читаю «Телеграф» только в поезде, а в поездах я езжу редко, я сразу же вспомнила, когда и даже где это было.
– Да? – завороженно спросила я. – Должно быть, ты была совсем юная. Оливер Инчболд умер много лет назад.
– Я была достаточно взрослой, – ответила она, и по тону я поняла, что это направление разговора зашло в тупик.
– Инчболд был шпионом? – поинтересовалась я.
– Я не в курсе, – сказала она. – Но мысль любопытная. Его до смерти заклевали чайки – в этом есть что-то от МИ5, не так ли?
– Мне тоже так показалось, – признала я.
– Нет, насколько мне известно, он был обычным английским литератором – садоводство, гольф…
«…девушки», – хотела добавить я, памятуя о тетушке Лу, но сдержалась.
– …и гренадин, – договорила она.
Я знала, что гренадин – это химическое производное из гранатового сока, часто использующееся для того, чтобы перебить запах джина. Наша соседка миссис Фостер частенько его употребляла, ее редко видели без стакана с этим напитком в руках. Однажды на теннисном корте я попыталась вовлечь ее в разговор о завораживающих камуфлирующих свойствах граната и о содержащихся в нем кислотах – капроновой, стеариновой, олеиновой и линоленовой, не говоря уже о большом количестве калия, но она оказалась слишком рассеянной.
В этот момент библиотекарша принесла заказанные Милдред газеты и пухлый почтовый справочник Лондона за 1948 год, который она плюхнула передо мной.
– Конгрив, – сказала Милдред. – Полагаю, ты найдешь ее на букву К.
Я нахально показала ей язык и открыла книгу, вознеся молитву святому Иерониму, покровителю библиотек и библиотекарей[13]13
Насколько известно переводчику сей книги, святой Иероним (342–419 или 420 гг.) – покровитель переводчиков, а не библиотекарей. Хотя во время оно эти занятия нередко совмещались. Иероним жил на Балканах, был великим ученым и аскетом и создал «Вульгату» – перевод Библии на латынь, который был признан каноническим. Еще он обращал в христианство римских аристократок, которые потом основывали монастыри, и сделал много других полезных дел.
[Закрыть]. Как часто бывает с зачитанными книгами, словарь открылся именно на той странице, которая мне была нужна.
– Нашла! – объявила я. – Конгрив Луиза, Крэнвелл-Гарденс, 47, Кенсингтон, индекс СВ7. Она – единственный Конгрив во всей книге. Телефон Вестерн-1778. Интересно, что, если мы позвоним по этому номеру?
– Я крайне удивлюсь, если она снимет трубку, – отозвалась Милдред, – учитывая, что она умерла.
– Но мы можем связаться с ее родственниками.
– Ты уже связалась с ее родственницей. Карлой Шеррингтон-Кэмерон. Или ты запамятовала?
– Да, но мы могли бы узнать еще одну точку зрения на отношения мисс Конгрив и Оливера Инчболда.
– Верно, – согласилась она. – При условии, что они захотели бы говорить на такую тему с незнакомкой.
– Можно попытаться, – предложила я. – Мы ничего не потеряем, если не считать стоимости звонка.
– Значит, ты уже планировала сделать это из ближайшего автомата. Я вижу тебя насквозь, Флавия де Люс.
Несколько минут царило молчание, пока она листала сшитые газеты, быстро сканируя каждую страницу, перед тем как перейти к следующей. Я обратила внимание, что она не облизывала пальцы, перед тем как перелистнуть страницу, – признак профессионализма.
«Люди, которые облизывают пальцы, перелистывая страницы, так же ужасны, как те, кто сморкается в скатерть», – однажды заметила Даффи, и я бросила эту привычку.
– Вот оно! – внезапно сказала Милдред. – Я помню эту фотографию.
На зернистом черно-белом снимке бойскаут указывает на пару сапог-веллингтонов, лежащих на земле в разные стороны, словно стрелки часов, указывающие на без двадцати пять.
«От него остались только кости», – рассказывает бойскаут Джеймс Марлоу из Уик-Сент-Лоуренса, совершивший это ужасное открытие во время полевых занятий по изучению птиц. Марлоу, мальчик четырнадцати лет, отличающийся поразительной инициативностью, рано утром во вторник в одиночестве отправился на необитаемый остров.
«Время от времени на этом острове находят человеческие останки, – рассказал нашему журналисту инспектор Кэвендиш из полицейского отделения в Сомерсет в Уэстон-супер-Мэре, – но обычно они довольно древние и не носят веллингтоны».
«Я думаю, это чайки, – сказал бойскаут Марлоу. – В сезон гнездования они бывают очень агрессивными. Жрут все подряд. – И он добавил: – Кроме того, на этом острове водится черная ворона Corvus c. corone, и я думаю, что они могли подчистить остатки».
Расследование продолжается.
– Гм-м-м, – протянула я. – Интересно, как бойскаут Марлоу определил, что это мужчина?
– Хороший вопрос, – согласилась Милдред. – Можем спросить у него.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?