Электронная библиотека » Алан Фостер » » онлайн чтение - страница 19

Текст книги "Програмерзость"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:07


Автор книги: Алан Фостер


Жанр: Киберпанк, Фантастика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА
(испано-английского жаргона)

Выражения

«Андаль!» – пшел! Убирайся! От исп. andale – уматывай.

«Вердад» – правда; это точно. От исп. verdad – «правда».

«До опто» – взять что-либо по максимуму.

«Комо се происходит?» – «Что происходит?»

«Фаз» – сказочный, великий, чудесный.

«Хох» – восклицание на Полосе. Аналогично «Тпру!»

«Что за хрень?» – что стряслось?

Глаголы

Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы «довешены» путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. – ed и – ing (или по-русски соответственно – ить, – ил или – ила). Получается, «он о чем-то солиситарил» или «она что-то солиситарила».


аблать – говорить или сказать что-либо. От исп. hablar – говорить

амбулать – идти, ехать, двигаться

аррибал – прибыл; аррибать – прибыть. От исп. arribar – прибыть

бунговать – употребляется в том же смысле, что и незить

веть – ошиваться, якшаться с кем-либо

витализировать – создать или сотворить что-либо (преимущественно – объемное изображение). От англ. vitalize – оживлять

вихрять – убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть

волубать – сказать, говорить. От англ. voluble – говорливый, разговорчивый

дракулить – «увести» у кого-либо кровь

задокать – законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении «посадить в док», т.е. на скамью подсудимых – только хуже)

иденить – идентифицировать, опознавать, устанавливать личность

каньонить – глубоко резать

карнить – атаковать гражданина назойливой рекламой

когать – трахать. От мекс. жарг. coger

когитать – делать, творить, изобретать. От англ. cogitate – обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять

козить – использовать. Например, «козить для чего-либо»

кохонить – делать что-либо еще круче. От исп. cojones – яйца

мессить – отправлять мессагу; связываться

миккить – выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений «Дисони»

незить – напортачить

портажить – нести, везти

пшикать[63]63
  мелькать


[Закрыть]
– показывать рекламу

радужить – менять цвет

распылить – убить

респирать – вымогать, обычно деньги

ромпать – разрушать. От англ. romp & исп. romper – уничтожать

ротать – украсть; ограбить кого-либо

сабать – знать. От исп. saber – знать, иметь понятие

скипнуть – взять или уволочь. От англ. жарг. skip – слинять

скостить – «увести» у кого-либо кости и костный мозг

скрагать – излупцевать кого-либо

снекать – поймать, перехватить что-либо

солиситарить – просить, ходатайствовать. От исп. solicitar – просить, добиваться и т.д.

сомберить – говорить мрачно. От исп. sombra – тень

фактурить – создавать или производить что-либо

фасилить – не напрягаться, расслабиться. От англ. facile & исп. facil – легкий, не требующий усилий

чпокнуть – открыть

шлаковать – водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо

шрудать – отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd – проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п.

шунтить – синоним слова амбулать

экспиать – убивать. От англ. expiate – искупить (грех и т.п.)

юлать[64]64
  кубарить


[Закрыть]
– передавать что-либо

Другие

агро – агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга

антиоб – антиобщественный элемент, криминальный тип

берли – особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга

биохир – хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами

блестка – нелегальный наркотик

Большой Ящик – современный эквивалент древнего, исторического Интернета

Бопсы – беспроводные (радиоуправляемые) обслуживающие подземные системы. Индивидуальные компоненты общественных ИИ форм жизни, обитающих на Полосе

буитры – от исп. buitre – стервятник (гриф, сип белоголовый и т.п.)

вакан – нечто крутое, в жилу. Из перуанского сленга

Вердес – экологические активисты. От исп. verde – зеленый

вертипроп – воздушное судно способное летать, как самолет, но с вертикальным взлетом и посадкой

вертушка – современный вертолет

вит – видеоглаз, камера, шоу… множество всяких употреблений, относящихся к видео

вольнар – вольнонаемный специалист по технологиям

вонкер – филон, дрянь. Из австрал. сленга

ВФЖП – Всемирный Фонд Живой Природы

вырубалка – карманное оружие для доставки парализующего электрического разряда

гейзхейз[65]65
  гляньтумань


[Закрыть]
– слухи. От англ. gaze – пристально вглядываться и haze – легкий туман

генженерия – генная инженерия, часто по косметическим причинам

глумер – секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom – мрачный

голком – прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой

гразо – (исп.) жирный

грамма – компьютерная программа

гуфак (-чка) – (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха

динкам – правда; настоящий. Из австрал. сленга

«Дисони» – гигантский мультинат индустрии развлечений «Дисней-Сони»

дисраптор – устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса

дронго – бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга

друл – «стукач». От англ. drool – пускать слюну

душевник – бедная часть большого города; не обязательно трущобы

дюробль – крепкий парень; от англ. durable – прочный, крепкий, надежный; и исп. duro – твердый, жесткий, суровый

желпровода – электронные нервные узлы

индукционная труба – массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку

интегральный – нетронутый, целый, невредимый, непострадавший

инфовоид – удобный трехмерный участок открытого, активного ящика

йоббо – неудачник, бродяга. Из австрал. сленга

квилк – от англ. quick click – быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами

кейрецу – огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского

киломы – километры

кодо – кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме

комерсио – лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio

комм – телефон или иное средство связи

космобаза – нелегальный наркотик

Костезона – опасный, бандитский район

кош – как в выражении kosher cash – «кошерные наличные». Законные деньги

кранч – вычислительная мощность. От англ. сrunch – хрустеть, щелкать как орешки

крильоснов – пища сделанная из криля

куло – жопа. Из исп. сленга

леперо – гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero – прокаженный

макиладора – производственный завод старой границы (Полосы)

макросье – большое полицейское досье

масальса – северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa – разновидность музыки, и masa – кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)

матаро(а) – наемный убийца. От исп. matar – убивать

Медисоннный эжектор – устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств

мед-очки – специализированные высокотехнологичные очки медперсонала

мероин – синтетический опиат, наркотик[66]66
  от слов методон и героин


[Закрыть]

миражовка – миражная татуировка

молли – моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу – словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы

монгер – некто с жалобой; болтун

музолинзы – похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения

муй мало – очень плохой. От исп. muy malo

мультинаты – гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты

муэрто – мертвец. От исп. muerto – мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить

мьерд – дерьмо. От исп. mierda

натка – противопехотная граната

нача – зад. Из мекс. сленга

нег и поз – парень и девушка. От англ. негатив и позитив

нейпрон – очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии

нины; нинлокос – буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший

нодестер – дилер, торгующий музплатами

нонзафадо – не в теме, не свой

обессол – обессоленная морская вода

ОТИ – Организация Тропических Исследований

пар – толки, разговоры, слух

пара-сайт – веб-сайт

паризрак – изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология

пенд – пенис. От мекс. жаргонного pendejo

пинче каброн – гребаный козел. Из мекс. сленга

платы – маленькие, гибкие электронные средства хранения информации

подкод – дитя до тринадцати лет

психуны – психологи и психиатры

пшикарь[67]67
  мелькарь


[Закрыть]
– спец по рекламе. Может быть любого пола

Рара Авес – Редкие Птицы. От лат. Rara Aves

Санхуана – будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны

Севамерика – Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики

секстель – узаконенный бордель

сильва – высококлассная шлюха

симивиты – порнуха. От англ. seamy – темный, неприглядный, непристойный

скав – от англ. scavenger – падальщик, уборщик мусора

скимник – мошенник. От англ. skim – снимать пенки, сливки и проч.

снаппер – полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века

сок – наркотик любой разновидности

соче – аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам

спаззованный – растоптанный, подавленный

стимстик – легальный курительный наркотик

страйн – австралийский сленг

струт – правда, вердад. Из австрал. сленга

субсигнал – чип личной идентификации, инсталлированный под кожей

сумкодран – грабитель невысокого пошиба

СФП – Севамериканская Федеральная Полиция; федералы

сэрьор – уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор

тактиль – программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча

тамбаки – очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки

техант – технологический гений, т.е. технический талант

тико/тика – прозвище жителя/жительницы Коста-Рики

тихарь – прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков

тодос – вот и все

тоймен – игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman

тортуга – черепаха. Из исп.

траба-джоб – работа, халтурка. От исп. trabajo – работать, и англ. job – работенка

трохус – съедобный моллюск из южной части Тихого океана

трындель – некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне – horicon

федерал – от исп. federale – фараон, полицейский

федоко – пренебрежительное обозначение федерала

фежоада – пряное бразильское блюдо

фелеон – очень нехороший скверный парень. От англ. felon – преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon – безобразный лох

ферал(а) – незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы

фиска – тонкий, как проволока, клинок ножа

фликер – пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия

«хамелеон» – высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека

хардзин – печатная газета, журнал, брошюра и т.п.

хихило – комб. хихикать и жиголо

хомбер – человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре

хуэвос – «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos – яйца. В переносном смысле – мужество

хэнгл[68]68
  висбазар, базависа


[Закрыть]
– детальное обсуждение. От англ. haggle – торговаться и hang – висеть

цветополз – светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор

цедящий – работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)

церебро – мозги; мозговитый

чика – цыпочка, девочка. Из исп. сленга

чингарун – очень крутой мачо. От исп. chingaron – крутой, и vinegaroon – особенно уродливый пустынный паук

чистяк – солидный, честный гражданин среднего класса

чифладо – главарь банды нинлоков. От английского chief – шеф, глава & исп. chiflado – сумасшедший

шейла – женщина, бабенка. Из австрал. сленга

шлаг-сезам – прибор для раскодирования и отпирания электронного замка

шокер – маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками

якк – болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak – болтать, трепаться

ящики – соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации