Текст книги "Програмерзость"
Автор книги: Алан Фостер
Жанр: Киберпанк, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА
(испано-английского жаргона)
Выражения
«Андаль!» – пшел! Убирайся! От исп. andale – уматывай.
«Вердад» – правда; это точно. От исп. verdad – «правда».
«До опто» – взять что-либо по максимуму.
«Комо се происходит?» – «Что происходит?»
«Фаз» – сказочный, великий, чудесный.
«Хох» – восклицание на Полосе. Аналогично «Тпру!»
«Что за хрень?» – что стряслось?
Глаголы
Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы «довешены» путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. – ed и – ing (или по-русски соответственно – ить, – ил или – ила). Получается, «он о чем-то солиситарил» или «она что-то солиситарила».
аблать – говорить или сказать что-либо. От исп. hablar – говорить
амбулать – идти, ехать, двигаться
аррибал – прибыл; аррибать – прибыть. От исп. arribar – прибыть
бунговать – употребляется в том же смысле, что и незить
веть – ошиваться, якшаться с кем-либо
витализировать – создать или сотворить что-либо (преимущественно – объемное изображение). От англ. vitalize – оживлять
вихрять – убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть
волубать – сказать, говорить. От англ. voluble – говорливый, разговорчивый
дракулить – «увести» у кого-либо кровь
задокать – законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении «посадить в док», т.е. на скамью подсудимых – только хуже)
иденить – идентифицировать, опознавать, устанавливать личность
каньонить – глубоко резать
карнить – атаковать гражданина назойливой рекламой
когать – трахать. От мекс. жарг. coger
когитать – делать, творить, изобретать. От англ. cogitate – обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять
козить – использовать. Например, «козить для чего-либо»
кохонить – делать что-либо еще круче. От исп. cojones – яйца
мессить – отправлять мессагу; связываться
миккить – выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений «Дисони»
незить – напортачить
портажить – нести, везти
пшикать[63]63
мелькать
[Закрыть] – показывать рекламу
радужить – менять цвет
распылить – убить
респирать – вымогать, обычно деньги
ромпать – разрушать. От англ. romp & исп. romper – уничтожать
ротать – украсть; ограбить кого-либо
сабать – знать. От исп. saber – знать, иметь понятие
скипнуть – взять или уволочь. От англ. жарг. skip – слинять
скостить – «увести» у кого-либо кости и костный мозг
скрагать – излупцевать кого-либо
снекать – поймать, перехватить что-либо
солиситарить – просить, ходатайствовать. От исп. solicitar – просить, добиваться и т.д.
сомберить – говорить мрачно. От исп. sombra – тень
фактурить – создавать или производить что-либо
фасилить – не напрягаться, расслабиться. От англ. facile & исп. facil – легкий, не требующий усилий
чпокнуть – открыть
шлаковать – водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо
шрудать – отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd – проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п.
шунтить – синоним слова амбулать
экспиать – убивать. От англ. expiate – искупить (грех и т.п.)
юлать[64]64
кубарить
[Закрыть] – передавать что-либо
Другие
агро – агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга
антиоб – антиобщественный элемент, криминальный тип
берли – особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга
биохир – хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами
блестка – нелегальный наркотик
Большой Ящик – современный эквивалент древнего, исторического Интернета
Бопсы – беспроводные (радиоуправляемые) обслуживающие подземные системы. Индивидуальные компоненты общественных ИИ форм жизни, обитающих на Полосе
буитры – от исп. buitre – стервятник (гриф, сип белоголовый и т.п.)
вакан – нечто крутое, в жилу. Из перуанского сленга
Вердес – экологические активисты. От исп. verde – зеленый
вертипроп – воздушное судно способное летать, как самолет, но с вертикальным взлетом и посадкой
вертушка – современный вертолет
вит – видеоглаз, камера, шоу… множество всяких употреблений, относящихся к видео
вольнар – вольнонаемный специалист по технологиям
вонкер – филон, дрянь. Из австрал. сленга
ВФЖП – Всемирный Фонд Живой Природы
вырубалка – карманное оружие для доставки парализующего электрического разряда
гейзхейз[65]65
гляньтумань
[Закрыть] – слухи. От англ. gaze – пристально вглядываться и haze – легкий туман
генженерия – генная инженерия, часто по косметическим причинам
глумер – секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom – мрачный
голком – прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой
гразо – (исп.) жирный
грамма – компьютерная программа
гуфак (-чка) – (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха
динкам – правда; настоящий. Из австрал. сленга
«Дисони» – гигантский мультинат индустрии развлечений «Дисней-Сони»
дисраптор – устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса
дронго – бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга
друл – «стукач». От англ. drool – пускать слюну
душевник – бедная часть большого города; не обязательно трущобы
дюробль – крепкий парень; от англ. durable – прочный, крепкий, надежный; и исп. duro – твердый, жесткий, суровый
желпровода – электронные нервные узлы
индукционная труба – массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку
интегральный – нетронутый, целый, невредимый, непострадавший
инфовоид – удобный трехмерный участок открытого, активного ящика
йоббо – неудачник, бродяга. Из австрал. сленга
квилк – от англ. quick click – быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами
кейрецу – огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского
киломы – километры
кодо – кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме
комерсио – лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio
комм – телефон или иное средство связи
космобаза – нелегальный наркотик
Костезона – опасный, бандитский район
кош – как в выражении kosher cash – «кошерные наличные». Законные деньги
кранч – вычислительная мощность. От англ. сrunch – хрустеть, щелкать как орешки
крильоснов – пища сделанная из криля
куло – жопа. Из исп. сленга
леперо – гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero – прокаженный
макиладора – производственный завод старой границы (Полосы)
макросье – большое полицейское досье
масальса – северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa – разновидность музыки, и masa – кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)
матаро(а) – наемный убийца. От исп. matar – убивать
Медисоннный эжектор – устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств
мед-очки – специализированные высокотехнологичные очки медперсонала
мероин – синтетический опиат, наркотик[66]66
от слов методон и героин
[Закрыть]
миражовка – миражная татуировка
молли – моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу – словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы
монгер – некто с жалобой; болтун
музолинзы – похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения
муй мало – очень плохой. От исп. muy malo
мультинаты – гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты
муэрто – мертвец. От исп. muerto – мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить
мьерд – дерьмо. От исп. mierda
натка – противопехотная граната
нача – зад. Из мекс. сленга
нег и поз – парень и девушка. От англ. негатив и позитив
нейпрон – очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии
нины; нинлокос – буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший
нодестер – дилер, торгующий музплатами
нонзафадо – не в теме, не свой
обессол – обессоленная морская вода
ОТИ – Организация Тропических Исследований
пар – толки, разговоры, слух
пара-сайт – веб-сайт
паризрак – изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология
пенд – пенис. От мекс. жаргонного pendejo
пинче каброн – гребаный козел. Из мекс. сленга
платы – маленькие, гибкие электронные средства хранения информации
подкод – дитя до тринадцати лет
психуны – психологи и психиатры
пшикарь[67]67
мелькарь
[Закрыть] – спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес – Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана – будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны
Севамерика – Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
секстель – узаконенный бордель
сильва – высококлассная шлюха
симивиты – порнуха. От англ. seamy – темный, неприглядный, непристойный
скав – от англ. scavenger – падальщик, уборщик мусора
скимник – мошенник. От англ. skim – снимать пенки, сливки и проч.
снаппер – полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок – наркотик любой разновидности
соче – аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный – растоптанный, подавленный
стимстик – легальный курительный наркотик
страйн – австралийский сленг
струт – правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал – чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран – грабитель невысокого пошиба
СФП – Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор – уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль – программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча
тамбаки – очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант – технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика – прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь – прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос – вот и все
тоймен – игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга – черепаха. Из исп.
траба-джоб – работа, халтурка. От исп. trabajo – работать, и англ. job – работенка
трохус – съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель – некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне – horicon
федерал – от исп. federale – фараон, полицейский
федоко – пренебрежительное обозначение федерала
фежоада – пряное бразильское блюдо
фелеон – очень нехороший скверный парень. От англ. felon – преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon – безобразный лох
ферал(а) – незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска – тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер – пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
«хамелеон» – высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин – печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило – комб. хихикать и жиголо
хомбер – человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос – «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos – яйца. В переносном смысле – мужество
хэнгл[68]68
висбазар, базависа
[Закрыть] – детальное обсуждение. От англ. haggle – торговаться и hang – висеть
цветополз – светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий – работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро – мозги; мозговитый
чика – цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун – очень крутой мачо. От исп. chingaron – крутой, и vinegaroon – особенно уродливый пустынный паук
чистяк – солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо – главарь банды нинлоков. От английского chief – шеф, глава & исп. chiflado – сумасшедший
шейла – женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам – прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер – маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк – болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak – болтать, трепаться
ящики – соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.