Электронная библиотека » Александр Шолохов » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 11 мая 2021, 23:01


Автор книги: Александр Шолохов


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Появляются новые партнерские сети и мероприятия, активно развивается международный маркетинг. СПбПУ, безусловно, поддерживает эти тенденции. Так, для обеспечения роста числа иностранных граждан в СПбПУ ежегодно формируется комплекс маркетинговых коммуникаций. Среди них важно отметить участие представителей вуза в крупнейших конференциях и форумах (EAIE, NAFSA, APAIE), и в международных образовательных выставках и ярмарках. СПбПУ сотрудничает более чем с 30 рекрутинговыми агентствами и компаниями из разных регионов и стран. Также осуществляется продвижение посредством сотрудничества с внешними СМИ за рубежом.

В 2018 году международными службами СПбПУ в комплекс маркетинговых коммуникаций были интегрированы технологии проведения вебинаров. Это отражает общемировую тенденцию использования вебинаров, как нового и перспективного инструмента Интернет-маркетинга для продвижения образовательных услуг вузов. Также мы активно развиваем свое присутствие в зарубежных социальных сетях, проводим рекламные кампании на их площадках, взаимодействуем с зарубежной аудиторией.

Проекты международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета

О работе Управления международного сотрудничества и интернационализации Московского государственного лингвистического университета рассказывает начальник управления, кандидат филологических наук, доцент Ирина Шокина.


– Ирина Михайловна, расскажите об основных направлениях работы вашего управления.

– Для любого университета в современном мире международное сотрудничество – основа развития. Это установление связей с вузами-партнерами для реализации образовательных и научных программ. На настоящий момент у нас 102 вуза-партнера из 35 стран мира. Работа с ними включает в себя и студенческие обмены, и академическую мобильность преподавателей с целью проведения занятий и чтения лекций, участие в международных научных конференциях ведущих преподавателей МГЛУ. В 2018 году в наш функционал добавилась ещё и интернационализация. То есть аппарат управления отвечает не только за настоящие и потенциальные связи в глобальном образовательном сообществе, но и за приоритетное направление современности – адаптацию образовательного продукта нашего университета для всего мира. Учитывая нашу лингвистическую специфику, это позволяет, как и нашим студентам и аспирантам получать параллельно образование в вузах-партнерах, так и зарубежным студентам учиться в МГЛУ.

– Крупнейшие академические партнеры МГЛУ: кто они?

– Мы активно и плодотворно сотрудничаем с крупнейшими европейскими вузами Германии, Бельгии, Испании, Италии, Франции и Чехии. По программе двух дипломов наш главный партнер – Университет Гранады (Испания). Наше академическое сотрудничество результативно: мы имеем несколько выпусков студентов, получивших два диплома. Мы успешно сотрудничаем и с восточным направлением: с институтами Китая, Японии, Вьетнама и Кореи. Самый давний наш восточный партнёр это Институт Конфуция. В 2018 году мы осуществили первый студенческий обмен с Северной Кореей, а буквально на днях к нам прибыли магистры из Ирана, из университета имени Алламе Табатабаи (г. Тегеран) по программе двух дипломов. Отрадно отметить, что при нашей лингвистической специфике любая международная образовательная программа всегда успешна: наши студенты владеют иностранными языками на высочайшем уровне, это позволяет реализовывать сложные академические и научные проекты без языкового барьера. Наши студенты могут подтвердить любой уровень языка.

– Популяризация русского языка как иностранного – это часть интернационализации в том числе. Какие проекты реализуются в этом ключе?

– В университете масштабно представлено направление, которое так и называется «русский язык как иностранный» и реализуется в Институте международных образовательных программ МГЛУ, где обучаются иностранные студенты. По квотам Министерства образования и Россотрудничества у нас учатся студенты из Кубы, Китая, стран СНГ, Таиланда, Вьетнама, Турции, Камеруна, Шри-Ланки, Венгрии и многих других. Но у наших потенциальных студентов есть возможность обучаться и платно, получая при этом сертификат нашего вуза. Поэтому на базе МГЛУ реализуются краткосрочные лингвострановедческие программы, которые пользуются большой популярностью среди иностранцев. Так, впервые летом 2019 года пройдет Летняя языковая школа русского языка и культуры. В этом году мы меняем формат таких занятий и выводим наших иностранных студентов из аудитории. Что это значит? Содержание занятий будет связано с той культурной программой, которая будет проходить во второй половине дня. Мы открыты для всех желающих, но в начале будет тестирование, которое позволит нам сформировать разные группы, исходя из уровня владения русским языком каждого слушателя. В первой половине дня летней школы – традиционные занятия по изучению русского языка, а во второй половине – культурная программа, которая позволит закрепить пройденные лексические навыки в том числе.

– Партнёры МГЛУ это не только ведущие вузы мира, но и крупнейшие международные организации.

– Да, это действительно так. Мы очень гордимся нашим плодотворным сотрудничеством с Организацией объединенных наций. Эта работа началась весной 2017 года. Наш университет был приглашенным гостем конференции университетов, подписавших Меморандум о взаимодействии с ОНН, которая проходила в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Это было почетно, но, к сожалению, в рамках работы ООН существует квота между континентами по количеству вузов, которые могут подписать меморандум о взаимодействии с ООН в деле подготовки переводчиков. Квота России к тому моменту была исчерпана… Тем не менее, университет начал совместную работу с ООН. В МГЛУ открылась группа по подготовке к квалификационным экзаменам ООН, началась подготовка переводчиков для работы в международных организациях при участии служб устного и письменного перевода ООН. Отметив наши старания и оценив серьезность намерений, ООН предложила нам параллельно с обычными занятиями организовать практикум на дистанционной основе. Летом 2018 года мы смогли провести совместную дистанционную стажировку по синхронному переводу. Это беспрецедентный случай! Как правило, подобные стажировки всегда очные. Студенты приезжали в ООН и проходили стажировку на месте. Но год назад появилась возможность протестировать новый формат подобного взаимодействия. Для пилотного проекта был выбран наш вуз, это требовало больших технических возможностей. На постсоветском пространстве дистанционное прослушивание кабин для синхронного перевода мог организовать только МГЛУ. На протяжении этой стажировки, 18 часов в неделю наши студенты работали с переводчиками-синхронистами ООН. Специалисты удаленно контролировали синхронный перевод, давали комментарии. Результаты были потрясающие! Русская секция синхронной службы предложила провести тестирование по результатам программы, и четыре студента из десяти слушателей были отобраны для работы в ООН на фрилансе. Таким образом, пилотный проект помог ребятам, не выезжая в Нью-Йорк, получить сертификаты Организации объединенных наций, а некоторым – найти работу в соответствии с их высокой компетенцией. Кроме этого, в течение года в МГЛУ проходят дистанционные стажировки ООН по письменному переводу.

Это сотрудничество дает множественные возможности для наших студентов. Так, например, в конце марта шесть слушателей Программы отправятся в отделение ООН в Вене для перевода конференции по киберпреступности. Семь слушателей уже прошли очную стажировку в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

– Не послужили ли эти блестящие результаты поводом к подписанию меморандума, минуя ограничения?

– Это самая важная новость для МГЛУ в этом году. Наш ректор, профессор Ирина Аркадьевна Краева в начале февраля получила письмо из ООН за подписью заместителя генерального секретаря о предложении подписать с МГЛУ меморандум о взаимодействии, отмечая нашу нацеленность на результат, продуктивное сотрудничество и высокий уровень подготовленных специалистов.

– ООН – не единственная международная организация, с которой сотрудничает МГЛУ?

– В МГЛУ работает кафедра ЮНЕСКО. Наш университет член крупных международных профессиональных организаций, таких как Международная ассоциация университетов (IAU), Международная ассоциация переводческих факультетов (CIUTI) и многих других. Мы сотрудничаем с Европейским центром современных языков Совета Европы.

Университет является членом Международной ассоциации по изучению Шелкового пути (IASS), которая является частью Сети университетов Шелкового пути (SUN). Наш ректор избрана ее Президентом на 2019 год. И в этом году, осенью в МГЛУ с 26 по 28 сентября пройдет научная конференция по изучению Шёлкового пути. В этой организации 78 университетов, поэтому масштабное мероприятие определяет большое количество международных гостей. Также у нас есть действующий договор с Русской переводческой компанией, в рамках которого реализуется лингвистическая поддержка международных благотворительных проектов pro bono. И наши студенты постоянные волонтёры-переводчики на многих масштабных мероприятиях. Учитывая высокий уровень подготовки будущих преподавателей русского жестового языка, студенты МГЛУ получают удивительную возможность практиковаться и оттачивать свои навыки. Кроме этого, 21 февраля было подписано соглашение о взаимодействии с Россотрудничеством. Совместная деятельность будет осуществляться на базе представительств Россотрудничества в 80 странах мира путем организации и проведения мероприятий. Подчеркивая значимость совместной работы, руководитель Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) Элеонора Митрофанова отметила, что ведомство придает большое значение развитию отношений с МГЛУ, ведь укрепление взаимодействия в международной гуманитарной сфере и популяризация российского образования – общие задачи Россотрудничества и университета.

– Какие основные перспективы работы Вы видите, как руководитель Управления международного сотрудничества и интернационализации МГЛУ?

– Первое – это усиление и укрепление программы двух дипломов, создание магистерских программ на английском языке. Сегодня мы видим, насколько это актуально и перспективно. Конечно, необходимо качественно расширять наш список партнеров, привлекать другие вузы мира для результативного взаимодействия. В частности, это касается стран Латинской Америки. Также перспективным видится направление международных программ в нашем Институте международных отношений и социально-политических наук, где готовят будущих дипломатов, регионоведов, политологов, журналистов, специалистов по PR.

Опыт и фундаментальная база нашего университета позволяют строить самые амбициозные планы и добиваться их реализации. Будем работать!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации