Текст книги "Дар богов"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
– Такое впечатление, что ты возникла из утреннего тумана, – заметила Пенелопа, когда Алиса примерила платье.
– Да ты просто поэтесса! – улыбнулась Алиса и тут же вспомнила о сборниках стихов в библиотеке графа.
Лакей бегом спустился с лестницы, и обе девушки затаили дыхание. Он тихо сказал что-то дворецкому, и Алиса с тревогой подумала, как сильно будет разочарована Пенелопа, если маркиза их не примет.
Выслушав лакея, дворецкий подошел к сестрам и учтиво сказал, обращаясь к Пенелопе:
– Ее светлость будет рада видеть вас, мисс.
Он повернулся и начал подниматься по лестнице. Девушки последовали за ним.
Когда дворецкий привел их в огромную гостиную, тянущуюся вдоль всего дома и окнами выходящую в сад, у Алисы зарябило в глазах. В гостиной яблоку негде было упасть. Такого количества людей она еще ни разу не видела.
Потом, впрочем, выяснилось, что гостей не так уж и много, во всяком случае, разглядеть среди них маркизу, которая выглядела точь-в-точь как на карикатурах, не составило никакого труда.
– Мисс Алиса и мисс Пенелопа Уинтон, миледи, – возвестил дворецкий, и в то же мгновение дородная маркиза – в прошлом Элизабет Денисон – с распростертыми объятиями бросилась им навстречу.
– Мои дорогие! Я счастлива видеть вас! – радостно воскликнула она. – Я часто вспоминаю о вашей дорогой матушке и глубоко скорблю о ее безвременной кончине.
Алиса присела в реверансе и, поднявшись, взглянула маркизе в лицо: на губах ее играла ласковая улыбка. Без сомнения, она искренне была рада их видеть. Если бы маркиза кривила душой, Алиса сразу бы это узнала: на такие вещи чутье у нее было развито великолепно.
– Вы обе немножко похожи на мать, – продолжала между тем хозяйка дома, – и обе такие хорошенькие! Я совершенно уверена, что в Лондоне вас ждет потрясающий успех. А ваш отец тоже приехал?
– Нет, мадам, он в Шотландии, – ответила Пенелопа. – Мы остановились у его сестры, леди Ледбери, но у нее ужасно скучно, и мы искренне надеемся, что в память о нашей покойной матушке вы примете в нас участие.
Алиса затаила дыхание.
Ей и в голову не могло прийти, что Пенелопа будет настолько откровенна и тут же постарается извлечь максимальную выгоду из сложившейся ситуации, тем более что пока они разговаривали, к ним никто не подходил и никто не отвлекал. Сама Алиса, до крайности стеснительная и осторожная, никогда бы не позволила себе вот так сразу, как говорится, взять быка за рога.
– Ну конечно, мои дорогие! – еще радостнее воскликнула маркиза. – Я всегда рада помочь вам.
– Мама часто рассказывала о вас, – продолжала Пенелопа, не давая маркизе опомниться, – и поэтому мы с Алисой привезли вам в подарок одну вещицу, принадлежавшую ей. Очень надеемся, что вам она понравится.
– Как мило с вашей стороны, – промурлыкала маркиза.
Алиса достала из сумочки подарок и вручила маркизе. Платочек был завернут в мягкую бумагу, которую они позаимствовали у миссис Лалуорт – так же как и голубую ленточку, которой был перевязан сверток.
– Я открою его попозже, когда буду не так занята, – сказала маркиза. – И мы сможем спокойно поговорить о вашей милой матушке. Я расскажу вам о нашей дружбе и о том, какая она была красавица. – Маркиза мечтательно улыбнулась. – А сейчас я представлю вас своим друзьям. Завтра я устраиваю небольшой вечер в честь моей дочери Элизабет, и вы непременно должны приехать. После ужина будут танцы.
– О, благодарю вас, мадам! – воскликнула Пенелопа. – Мы с Алисой уже испугались, что в Лондоне нам не представится возможности потанцевать, а мне бы этого хотелось больше всего на свете!
– Я прослежу, чтобы вы не испытывали недостатка в кавалерах, – пообещала маркиза и, считая разговор законченным, повела представлять девушек каждому из гостей.
Домой они возвращались в кебе, поскольку Пенелопа заявила, что слишком устала, чтобы идти пешком. Кроме того, было уже слишком поздно, и появляться на улице в такое время девушкам без сопровождения считалось неблагопристойным.
– До сих пор не могу поверить, что все получилось именно так, как мы хотели! – воскликнула Пенелопа.
– Да, ты оказалась права, – признала Алиса. – Именно с таким человеком, как ее светлость, маменька могла подружиться. Только я все равно не верю тем сплетням, что распускают о ней и короле. Этого не может быть!
– Разумеется, не может, – согласилась Пенелопа. Голос ее прозвучал насмешливо, но Алиса была так рада за сестру, что сделала вид, что ничего не заметила.
И Алиса, и Пенелопа, обе заметили, что радушие, с которым встретила их маркиза, не укрылось ни от кого из ее гостей.
В основном это были дамы преклонного возраста, под стать самой маркизе. Некоторые приехали с супругами, и Алиса заметила, какие взгляды бросали они на нее с Пенелопой. Алиса не сомневалась, что если бы их жены это заметили, о всяких приглашениях на званые вечера можно было бы тут же забыть.
Однако дамы, по-видимому, оставались в блаженном неведении относительно истинных чувств своих благоверных, и кое-кто даже соблаговолил пригласить сестер в гости, пояснив, что адрес можно взять у маркизы. И лишь самые молодые из дам смотрели на Алису с Пенелопой с откровенной враждой и, похоже, в душе поклялись впредь держать потенциальных соперниц на большом расстоянии.
Приглашение на ужин, полученное от маркизы, привело Пенелопу в такой восторг, что всю дорогу домой она говорила только об этом.
– Нас приняли в высшем обществе, Алиса! Ты это понимаешь? Мы добились своего! Как замечательно!
– Это все благодаря тебе, дорогая, – ответила Алиса. – А я лишь надеюсь, что утлые лодчонки, на которых мы пустились в плавание, не пойдут ко дну.
– С чего бы им идти ко дну? – удивилась Пенелопа. – Кстати, нам с тобой нужны еще платья.
– О нет! – вскричала Алиса. – Мы не можем себе это позволить.
– Какая же ты трусиха, Алиса! Миссис Лалуорт уже поговаривает о том, что ей нужна очередная партия крема. А если все же получится, что мы не сможем расплатиться сейчас, отдадим долг сразу, как только выйдем замуж.
– По-моему, ты слишком спешишь, Пенелопа. Нас всего-то пока пригласили на вечер, а ты уже говоришь о каком-то замужестве. И мужем своим, разумеется, видишь герцога!
– Ну уж нет! Теперь меньше чем на принца крови я не согласна! – воскликнула Пенелопа.
Сестры дружно рассмеялись и хохотали почти до самого дома.
За особняком маркизы был разбит великолепный сад. На деревьях висели китайские фонарики, а дорожки были освещены крохотными лампами. Прогуливаясь там, Алиса чувствовала себя так, словно попала в сказку.
Ей до сих пор не верилось, что невероятный до дерзости план Пенелопы увенчался успехом, но тем не менее это произошло. Нельзя было не признать и того, что их судьба и в самом деле оказалась в чем-то схожей с судьбой сестер Ганнинг.
Когда на следующее утро в дом леди Ледбери принесли приглашение для ее племянниц на званый вечер от самой маркизы Конингхем, она была безмерно удивлена.
А Пенелопа с Алисой были в еще большей степени удивлены тем, что со стороны тетки не последовало никаких возражений. Чуть позже принесли еще два приглашения – от совершенно незнакомых людей. Должно быть, узнав о том, что маркиза к ним благоволит, наиболее прыткие представители высшего общества решили последовать ее примеру.
– Ну теперь, когда о нас заговорили, от приглашений отбоя не будет, – сказала по этому поводу Пенелопа.
– Почему ты так думаешь, дорогая? – удивилась Алиса.
– Просто я вспомнила историю сестер Ганнинг. Как только о них заговорили, их тотчас же начали везде приглашать. Кто же откажется заполучить в свой салон новинку сезона!
Но, хотя голос Пенелопы звучал шутливо, в нем слышалась тщательно скрываемая тревога: даже ее дерзости и решительности не хватало, чтобы побороть волнение.
– Это решающее испытание, – сказала она Алисе.
– Испытание чего?
– Прочности нашего успеха. В конце концов до этого дня у нас с тобой не было соперниц. А теперь они появятся. Сегодня у маркизы будут не только наши ровесницы, но и очаровательные, умудренные опытом светские львицы, привыкшие к вниманию столичных щеголей. А за их женами, кстати, вовсю увиваются мужья этих самых львиц.
Алиса замерла.
– Нехорошо говорить такие вещи, Пенелопа! – воскликнула она.
– Но ведь я говорю их только тебе, – возразила Пенелопа. – Впрочем, если тебе не хочется слушать, поищу другого собеседника, с кем можно поболтать на эту тему.
Алиса испугалась, хотя понимала, что сестра ее просто дразнит. Она хорошо знала ее характер, знала, что Пенелопа порой поступает безрассудно, повинуясь порыву, и научилась с этим бороться – но лишь при условии, что Пенелопа была бы полностью откровенна. Если бы она стала что-то скрывать от сестры, Алиса была уверена – беды не миновать.
Кроме того, ей было бы неприятно, что Пенелопа обсуждает с посторонними людьми поведение короля и вообще кого бы то ни было из членов высшего общества.
Хотя, как ни старайся, на чужой роток не накинешь платок. Хочет она или не хочет, сплетники были, есть и будут.
И тут же Алиса в очередной раз подумала с горечью, что сама вела себя недостойно, явившись по первому же приглашению в дом к совершенно незнакомому мужчине. Что сказали бы эти великосветские львицы, если бы узнали о предложении, которое сделал ей граф? Алиса вздрогнула – так вздрагивает и шарахается в сторону молодая лошадь, напуганная сорвавшимся с дерева листочком, – и постаралась упрятать это неприятное воспоминание в самый дальний уголок памяти.
Огромный особняк маркизы, освещенный яркими фонарями и с алой ковровой дорожкой, ведущей к подъезду, являл в этот вечер необыкновенно красочное зрелище. Алиса подумала, что они с Пенелопой нехорошо поступили по отношению к леди Ледбери: нужно было намекнуть маркизе, чтобы она пригласила и ее тоже. Впрочем, Алиса не была уверена, что тетка с благодарностью приняла бы это приглашение.
Когда она сказала сестре, что не очень-то вежливо оставлять леди Ледбери дома одну, Пенелопа возмущенно воскликнула:
– О, ради всего святого, Алиса! Не хватало еще, чтобы она, как призрак совести, посреди праздника подошла к королю и всучила ему трактат об аморальности!
Алиса расхохоталась, а отдышавшись, тихонько спросила:
– Ты думаешь… король тоже приедет?
– Конечно, нет, – беспечно отозвалась Пенелопа.
Но в голосе ее вновь прозвучали нотки, заставившие Алису задуматься.
В холле сновала целая армия лакеев, облаченных в расшитые золотом камзолы, белые панталоны и напудренные парики.
Они помогли Алисе и Пенелопе снять пелерины – такого же цвета, как платья, и стоившие, как догадывалась Алиса, немалых денег, которые рано или поздно придется платить, – и девушки поднялись в уже известную им гостиную.
Маркиза, у которой сегодня был еще более нелепый вид, с ног до головы усыпанная бриллиантами, заулыбалась, увидев их, и расцеловала каждую в обе щеки.
– Добро пожаловать, добро пожаловать, мои милые! – восторженно прокричала она, качая головой, увенчанной огромным белым пером, торчащим из гигантской бриллиантовой диадемы, и пояснила стоящему рядом маркизу: – Это дочери леди Уинтон, дорогой.
Маркиз поздоровался с ними за руку, после чего Алиса и Пенелопа были представлены его дочери, в честь которой и устраивался вечер.
За столом Алису посадили рядом с мужчиной средних лет, который отпустил ей несколько комплиментов, а узнав, что она живет за городом и знает толк в лошадях, пустился в пространное и крайне неинтересное рассуждение о недостатках и достоинствах скакунов.
По другую руку от Алисы сидел молодой денди и смотрел куда-то вдаль отсутствующим взглядом. Галстук у него был настолько высокий и завязан так туго, что бедняга с трудом мог глотать и говорить.
Алиса попыталась завязать с ним беседу, перебрала несколько тем и, обнаружив, что денди еще скучнее, с облегчением повернулась к любителю скачек.
Выяснилось, что тот вдовец и у него есть семнадцатилетняя дочь, ровесница Пенелопы. Девушка только-только начала выезжать в свет; сегодняшний вечер – всего второй, на который она была приглашена.
После ужина Алиса познакомилась с ней, и ей стало безмерно ее жалко. Дочь любителя скачек оказалась невероятно застенчива, хотя изо всех сил старалась это скрывать.
Когда ужин закончился, дамы удалились в гостиную, дав мужчинам возможность выпить по рюмочке коньяку. Все они, за редким исключением, держали себя с Алисой и Пенелопой предельно вежливо.
А гости все прибывали, и Алиса поняла, что вечер обещает быть отнюдь не скромным, как говорила маркиза, а, наоборот, грандиозным.
Танцевальный зал, расположенный внизу, был украшен венками, оркестр играл великолепно, и Алиса опять почувствовала себя так, словно попала в какую-то прекрасную сказку.
Джентльмен, знаток лошадей, то и дело приглашал Алису на танец, так что она не скучала, а отыскав в толпе Пенелопу, видела, что та просто сияет от счастья.
После танцев, спускаясь со своим партнером в сад, Алиса приказала себе не уходить далеко от дома и не давать увлечь себя в увитую плющом беседку, которых по саду раскинулось великое множество.
«Нужно было предупредить и Пенелопу», – корила себя Алиса.
Она понимала, что если граф кинулся ее целовать средь бела дня в библиотеке, то уж вечером, когда звезды таинственно сияют над головой и слышится приглушенная музыка, любой мужчина, каких бы строгих правил он ни придерживался, вряд ли сумеет устоять перед искушением.
– Надеюсь, мисс Уинтон, – говорил между тем любитель скачек, – что когда-нибудь вы приедете взглянуть на моих лошадей, которых я держу в Эпсоме. Уверен, вы их оцените по достоинству.
– Не сомневаюсь, что они очень красивы, – улыбнулась Алиса.
– Они не только красивы, – заметил джентльмен, – но и резвы. В этом году я надеюсь выиграть Золотой кубок в Аскоте.
– И какая же лошадь будет ваша? – спросила Алиса. – Если вы скажете мне ее кличку, я стану молиться, чтобы она победила.
– Для победы кличка у нее самая подходящая – Победоносный. Но надеюсь, что до скачек мы еще не раз встретимся и у меня будет возможность напомнить вам о вашем обещании.
– Отец как-то говорил мне, – сказала Алиса, – что самая заветная мечта каждого владельца скаковых лошадей – выиграть Золотой кубок.
– Это верно, – живо откликнулся джентльмен. – Но для этого Победоносному придется обогнать великолепного жеребца, который, к несчастью, в последнее время победил его на нескольких скачках.
– И как же его зовут? – поинтересовалась Алиса.
– Аполлон. Наверняка вы о нем слышали, поскольку его хозяином является граф Кесвик.
– Граф… Кесвик?
Алиса сама не поняла, произнесла ли она имя графа вслух, а любитель скаковых лошадей между тем продолжал:
– Ему очень повезло с приобретением Аполлона, и ваши молитвы, мисс Уинтон, окажутся весьма кстати.
За этой неторопливой беседой они дошли до конца освещенной дорожки и повернули обратно к дому.
Внезапно владелец Победоносного воскликнул:
– Помяни черта, он тут как тут! Граф собственной персоной! Какое совпадение! Наверное, приехал вместе с королем.
Алиса на мгновение перестала дышать. Сердце замерло у нее в груди, а потом забилось с удесятеренной силой: в распахнутых дверях танцевального зала стоял король Георг IV, а рядом – высокий, стройный и не менее величественный граф Кесвик!
Алису охватило страстное желание убежать, спрятаться где-нибудь, а потом незаметно уехать. Она уже хотела броситься к Пенелопе, сказать, что ей неожиданно стало дурно, извиниться перед маркизой и уехать. Но тут она сообразила, что рядом с маркизой будет король, которого сопровождает граф.
Перед глазами у нее все поплыло, мысли спутались. Она не знала, что теперь делать.
Они медленно и неумолимо приближались к дому, а любитель скаковых лошадей все говорил и говорил не переставая:
– Надеюсь, мисс Уинтон, вы не откажетесь еще раз со мной потанцевать. Два танца у меня, правда, уже заняты, но потом я непременно вас отыщу.
– Благодарю… вас, – едва слышно вымолвила Алиса, чувствуя, что голос ее не слушается.
Они вошли в танцевальный зал, и в этот момент Алисе пришло в голову, что граф вряд ли ее узнает.
Он видел ее всего один раз, и тогда она была в своем более чем скромном платье, а теперь на ней роскошный вечерний туалет и самая модная прическа. Она выглядит совершенно иначе, и все ее опасения, по всей вероятности, беспочвенны.
«Кроме того, – успокаивала себя Алиса, – ему и в голову не придет, что я могу быть здесь, среди гостей маркизы Конингхем».
Проходя мимо графа, она украдкой бросила на него взгляд: лицо его, как всегда, выражало пресыщенность, но в то же время всем своим обликом он внушал благоговейный трепет, как и в тот день, когда Алиса впервые увидела его в гримерной мадам Вестрис.
Она поспешно отвернулась, чтобы случайный взгляд графа не упал на ее лицо, и, сопровождаемая своим новым знакомым, направилась в самый дальний угол, где, к своему облегчению, увидела Пенелопу.
Та вела непринужденную беседу с красивым молодым человеком, который сидел рядом с ней за ужином. Когда Алиса подошла к ним, любитель скачек тут же откланялся, а Пенелопа, увидев сестру, весело сказала:
– Дорогая, позволь представить тебе майора Джеймса Кумби. Он приглашает нас с тобой на конный парад, который, по его словам, великолепное зрелище.
– Почти столь же великолепное, как вы и ваша сестра, мисс Уинтон, – галантно заметил майор.
Пенелопа расхохоталась:
– Льстец он необыкновенный, и я не верю ни единому его слову!
– Как вы жестоки! – воскликнул майор. – Клянусь, все, что я говорил вам сегодня, – чистая правда.
Алиса рассмеялась, видя, что молодой человек покорен красотой Пенелопы – еще бы, она сегодня выглядела просто обворожительно, глаза ее лучились весельем и счастьем, как звезды, мерцающие на ночном небосводе.
Оркестр заиграл, и Алису с Пенелопой тут же атаковали многочисленные кавалеры, а те, кому не повезло, умоляюще говорили:
– Прошу вас, обещайте мне следующий! Заклинаю!
Алисе было известно, что на балах не принято приглашать девушку на танец, если молодой человек с ней не знаком. Нужно подождать, пока ему не представит ее хозяйка дома или же дама, в сопровождении которой девица приехала на бал.
Но маркиза назвала сегодняшний вечер неофициальным, и теперь Алиса поняла почему: здесь можно было вести себя непринужденно и приглашать на танец кого угодно без церемоний.
Конечно, так было гораздо веселее, и Алисе это понравилось.
Когда танец закончился, она отыскала глазами графа. Он стоял в противоположном углу рядом с королем, который, сидя на софе, держал маркизу за ручку и что-то нашептывал ей на ушко.
Выражение скуки на лице графа, казалось, стало еще безысходней, чем сразу после приезда, а между бровей легла глубокая складка.
Проходя мимо, Алиса вновь отвернулась, опасаясь, что граф ее узнает, но этого не случилось. Мыслями он был, по-видимому, где-то весьма далеко. Что же случилось? Поссорился с мадам Вестрис? Или злится на весь белый свет за то, что его лишили возможности пригласить примадонну на ужин после спектакля?
Интересно, куда бы они поехали, о чем бы вели разговор и был бы он так же интересен, как тот, что произошел за обедом между ним и Алисой?
Она живо представила графа и мадам Вестрис в доме мадам или у него дома. Потрескивают свечи, мечутся тени… Интересно, стал бы он целовать звезду подмостков в библиотеке так, как целовал ее, Алису?
Внезапно она с ужасом осознала, что очередной танец подошел к концу, партнер задал ей какой-то вопрос, которого она не слышала, и теперь ждет от нее ответа.
– Простите… Я не слышала, что… вы сказали, – пролепетала она и вдруг увидела, что граф стоит всего в нескольких шагах.
Отвернуться она не успела.
Взгляд графа скользнул по ее лицу, и в глазах его вспыхнуло удивление. Он ее узнал!
– Я спросил, не окажете ли вы мне честь отужинать со мной и моей матушкой завтра у нас дома, – повторил ничего не подозревающий джентльмен, с которым танцевала Алиса. – Матушка устраивает вечер в честь моей сестры, а вы возьмите с собой свою. Прошу вас, обещайте мне, что приедете!
– Да-да, конечно… благодарю вас, – пробормотала Алиса, сама не понимая, что говорит, и, словно подгоняемая невидимой силой, торопливо отошла в сторону и направилась к графу.
Только подойдя почти вплотную, она поняла, что именно хочет ему сказать, и в то же мгновение почувствовала, что если не заговорит с ним сейчас, то этого не произойдет никогда.
Не осмеливаясь взглянуть ему в лицо, она уставилась на его галстук, машинально отметив, что завязан он еще более хитроумно, чем в тот день, когда они познакомились.
– Простите, пожалуйста… Могу я с вами… поговорить? – чуть слышно прошептала она и не узнала собственного голоса.
Но граф, по-видимому, ее все же услышал, поскольку сказал:
– Конечно. Может быть, выйдем в сад?
Спускаясь по лестнице, Алиса чувствовала себя так, словно поднимается на эшафот.
Если она не сумеет убедить графа поступить так, как ей нужно, они с Пенелопой вынуждены будут отказаться от всех приглашений, и сестра никогда ей этого не простит.
Выйдя в сад, граф не пошел по освещенной тропинке, а направился к скамейке, скрытой от посторонних глаз зеленой листвой. Он вежливо усадил Алису и, сев рядом, повернулся к ней вполоборота и положил руку на спинку скамейки.
Под его пристальным взглядом Алиса совсем смешалась. Она опустила голову и крепко сжала ладони, не зная, с чего начать.
Граф ее не торопил, но было видно: он ждет объяснений.
– Пожалуйста… простите меня, – вымолвила она наконец. – Я знаю, что поступила дурно, и вы… должно быть, сердитесь на меня… Но мы были вынуждены… воспользоваться вашими деньгами, потому что… это было так… важно для нас.
Алиса понимала, что говорит сбивчиво и невразумительно, но граф, по-видимому, прекрасно понял, что она хотела сказать.
– Во время нашей первой встречи вы упомянули, что хотели бы кое-что сделать. Полагаю вы подразумевали под этим покупку того самого платья, которое сейчас на вас?
Пораженная его проницательностью, Алиса торопливо пояснила:
– Я хотела отослать вам чек, но это разбило бы сердце моей сестры. Она назвала ваш чек… даром богов.
По лицу графа скользнула легкая улыбка.
– Богам свойственно заботиться друг о друге, и, когда вы так внезапно исчезли, мне пришла в голову мысль, что вы, должно быть, вновь вознеслись на Олимп.
Алиса уловила в его тоне насмешку, но тем не менее продолжала:
– Вы, наверное, подумали… что мы украли ваши деньги. Но клянусь вам… я выплачу этот долг… хотя, может быть… и нескоро.
– С доходов от продажи кремов?
– Мы продали их уже очень много… И если уж… разговор коснулся этой темы… я хотела бы вас… кое о чем… попросить.
Алисе показалось, что стальная рука сжала ей горло. Она не в силах была вымолвить больше ни слова. Граф первым нарушил молчание:
– Я жду.
– Маркиза Конингхем и наша маменька… в детстве дружили… Это она нас сюда… пригласила. А сегодня… мы с сестрой получили… еще приглашения. – Алиса бросила на графа умоляющий взгляд, но нашла в себе мужество продолжать: – Я вас очень прошу… не говорите… никому, что мы… торгуем кремами для лица и что я… оставила… ваши деньги себе.
– А вы считаете, что я на это способен? – спросил граф.
Алиса беспомощно всплеснула руками.
– Если вы… это сделаете… от нас все отвернутся… никто не захочет… даже разговаривать с нами.
– И вы опять, как и прежде, станете помогать миссионерам?
– Да… – дрожащим голосом вымолвила Алиса. – Когда мы приехали в Лондон… тетя от нас именно этого и ждала… а вместо того…
Голос ее прервался.
– Вы истратили мои пятьдесят фунтов на туалеты? – закончил за нее граф.
Алиса кивнула и так же умоляюще произнесла:
– Но разве могли мы… куда-то пойти… с кем-нибудь встретиться… в вышедших из моды платьях… сшитых собственными… руками? Вы ведь помните… как я выглядела… в тот день, когда мы с вами… встретились?
– В уборной мадам Вестрис, – уточнил граф. – Не самое подходящее место для юной леди.
– Я знаю… мне не следовало… туда приходить… Но нам с сестрой… неоткуда было взять… денег… А мать… научила нас… делать кремы. Миссис Лалуорт сказала… что, если мадам Вестрис… они понравятся… весь Лондон… захочет их… покупать.
– А вы не боитесь, что вас выдаст миссис Лалуорт?
– Нет… Она обещала… что никому не расскажет… а мадам Вестрис я, конечно же, больше… никогда не увижу… так что единственный человек… который знает правду… это вы.
– Вы не подумали, что в театре можно встретить еще и мужчин?
– Нет… но теперь я… боюсь.
– Боитесь?
– Что вы расскажете всем… и еще…
Снова повисло молчание.
– Мне хотелось бы услышать конец вашей фразы, – сказал наконец граф.
Алиса вспыхнула, вспомнив его поцелуй и свои ощущения в этот момент, но, поскольку признаться в этом графу было невозможно, отвернулась в смущении.
– Полагаю, – проговорил граф после молчания, показавшегося Алисе вечностью, – вы были шокированы моим предложением.
– Очень!
– Вряд ли вас можно за это упрекнуть, но ведь я и предположить не мог, что продавщица кремов на самом деле – знатная дама!
Голос графа прозвучал по обыкновению сухо и насмешливо. Алиса порывисто воскликнула:
– Вы смеетесь надо мной! Я знаю, что поступила… дурно, согласившись… обедать с вами… наедине… Но мне так… хотелось есть… да и папенька всегда говорил, что обедать в кафе… неприлично.
– И когда же вы это поняли? – спросил граф. – По-моему, принимая мое приглашение, вы этого еще не осознавали.
– Пенелопа сказала мне… что я не должна была… идти к вам домой… да я и сама… это поняла… но было уже… слишком поздно.
– Слишком поздно запретить мне поцеловать вас?
Алиса смущенно потупила взор.
– Мне очень… стыдно… – прошептала она.
– Вам абсолютно нечего стыдиться, – тихо проговорил граф. – И мне показалось, хотя я могу и ошибаться, что мой поцелуй не вызвал у вас отвращения.
– Конечно нет! Просто… я не должна была… этого допускать.
– Не думаю, что в ваших силах было это предотвратить.
Алиса понимала, что это действительно так.
– Если мой поцелуй настолько расстроил вас, забудьте о нем, – предложил граф.
«Если бы это было возможно», – с горечью подумала Алиса, а вслух сказала:
– А вы… забудете… что мы с вами… раньше… встречались?
– Давайте я просто пообещаю никому не открывать вашей тайны.
– Это… правда? Вы и в самом деле… мне обещаете?
Алиса тревожно взглянула на графа. Взгляды их встретились, и в тот же миг она почувствовала себя так, словно опять оказалась в его объятиях. Уже знакомое странное и волнующее чувство зародилось в груди, поднялось вверх, достигло губ…
Оно было таким же чудесным, как плывущая издалека музыка, как тихое шуршание листвы над головой. На секунду у Алисы перехватило дыхание, она не могла отвести взгляда от лица графа. Сладкое оцепенение овладело ею.
– Я дал вам слово, Алиса, – вернул ее к реальности его голос. – А теперь идите же в зал, веселитесь и верьте: то, что дано богами, они отнимать не станут.
Алиса хотела поблагодарить его, но граф уже встал.
– Пойдемте, – сказал он. – Я отведу вас в танцевальный зал. Ведь вы не хотите, чтобы мы с вами дали пищу для сплетен. А это неизбежно, если останемся здесь дольше.
Голос его звучал сухо и, как всегда, отчасти презрительно, но Алиса, идя рядом с ним к сверкающему огнями дому, чувствовала, что сердце ее поет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.