Электронная библиотека » Барбара Смит » » онлайн чтение - страница 19

Текст книги "Покоренное сердце"


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 19:07


Автор книги: Барбара Смит


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 25

Нет ран болезненней сердечных.

У. Шекспир «Два веронца»

Лорд Уоррингтон приказал всем посторонним удалиться, и Клер впервые осталась с ним наедине. Впервые, потому что теперь он знал, кто она такая. Но Клер была как в тумане: боль от предательства Саймона затмевала все остальное.

Саймон ее обманул. Обманул самым жестоким образом. У него, оказывается, и в мыслях не было помогать ее отцу. Он женился на ней только затем…

«Клер, дорогая… Я люблю тебя».

Душевная боль переросла в гнев. Его жестокость обесценила эти слова. А ведь она так мечтала их услышать. Он женился на ней из чувства долга, только и всего. Просто потому, что она – внучка Уоррингтона. Раньше, когда он считал, что она принадлежит к низшему сословию, ему и в голову не приходило сделать ей предложение.

– Сядь, – ворчливым голосом сказал лорд Уоррингтон. – Ты, того и гляди, упадешь в обморок.

Клер бессильно опустилась на стул, слезы застилали ей глаза. На столике, разделявшем ее и деда, стояла масляная лампа. Когда он успел ее переставить? Клер попыталась сосредоточить внимание на происходящем. Дед пристально смотрел на нее; его пронзительные голубые глаза сверкали как кинжалы.

– Так, значит, ты дочка Эмми, – сказал он. – И я не ошибся, когда подумал, что ты мне кого-то напоминаешь.

Эмми. Дед называл маму не Эмили, а Эмми? Это имя прозвучало в его устах так мягко и по-домашнему, что Клер не поверила своим ушам. До сих пор она полагала, что лорд Уоррингтон был холодным, безразличным отцом.

– Вы бы не сомневались в этом, если бы вас интересовала судьба вашей внучки.

У него на щеке дрогнул мускул. Маркиз наклонился вперед, обхватив узловатыми пальцами набалдашник трости.

– Прошлого не вернешь. Давай поговорим о настоящем. Почему ты решила меня ограбить?

– Я не собиралась ничего красть. Напротив, я искала вещи, которые украли вы. – Сейчас Клер уже ничего не боялась. Пусть только этот старикашка попробует заставить ее замолчать! Пусть только попробует!

Он недоуменно сдвинул кустистые брови.

– Ты говоришь о приданом Эмми? Ты можешь его забрать, а вместе с ним и свое собственное приданое – ты ведь вышла замуж за Рокфорда.

– Вам не удастся купить мое молчание, – с ненавистью сказала она. – Я не хочу ваших денег. Я хочу, чтобы вы вернули доброе имя моему отцу и сняли с него все ложные обвинения.

– Ты сама не понимаешь, чего просишь, девочка. Не в моей власти освободить кого-то из тюрьмы. Мне очень жаль, но он действительно вор.

– Нет. Призрак – это вы, а не мой отец. – Маркиз смотрел на нее непонимающим взглядом. Клер стиснула руки, положив их на колени. – Вы спланировали все эти ограбления для того, чтобы погубить моего отца. Вы подбросили ему в квартиру улику. Все эти годы вы ненавидели его за то, что он украл у вас вашу дочь.

В тишине был слышен только стук каминных часов. Клер впилась взглядом в лицо деда, пытаясь прочитать на нем малейшие признаки вины.

Но дед удивленно склонил голову набок, тяжело вздохнул, и устало откинулся на спинку стула.

– Не знаю, каким образом ты пришла к подобному заключению, но ты ошибаешься. Я являюсь почитателем исследовательского таланта твоего отца. Мне известны его работы.

Его заявление ошеломило Клер. Неужели он думает, что она этому поверит?

– Да, вы следили за ним. Мы несколько раз переезжали с квартиры на квартиру, но вы не теряли нас из виду.

– Я не терял из виду тебя, а не его. – Дед умолк, потом медленно добавил: – Мне было бы приятно, если бы ты хоть иногда отвечала на мои письма.

– Как вам не стыдно лгать! – В глазах у нее заблестели слезы, и Клер с досадой смахнула их. – Я ни разу не получила от вас ни строчки. Так же, как и моя мать. Вы не ответили ни на одно ее письмо.

Лорд Уоррингтон переменился в лице. Костяшки его пальцев, вцепившихся в набалдашник трости, побелели.

– Эмми мне писала? Когда?

– Каждый год, в годовщину своего побега. Она плакала, когда писала эти письма. Потому что вы отказались от нее.

Дед продолжал смотреть на нее непонимающим взглядом. Он даже попытался встать, но снова рухнул на стул и хрипло попросил:

– Позвони в колокольчик.

Лицо деда стало серым, глаза затуманились от слез, вся его фигура обмякла. Клер почувствовала себя виноватой. Может быть, ему стало плохо от ее обвинений?

Клер дернула шнур звонка, потом взяла стакан и налила в него воды из кувшина. Дед сделал несколько глотков и снова откинулся на спинку стула.

– Почтой занимается Эддисон, – медленно проговорила Клер. – Вы полагаете, он мог забирать эти письма?

Дед кивнул.

– Как жаль, что я узнал об этом только сейчас.

Не прошло и минуты, как Оскар Эддисон предстал перед своим хозяином. Саймон тоже вошел в спальню, но остался стоять в тени. Он уже снял монашеское облачение и сейчас был одет в обыкновенную рубашку и брюки. В этом костюме он походил на пирата. По решительному выражению его лица Клер поняла, что он намерен поговорить с ней. Она надеялась избежать этого разговора: сейчас у нее было слишком Мало сил, чтобы противиться его обаянию. Уоррингтон вперил в Эддисона угрожающий взгляд:

– Моя внучка не получила от меня ни одного письма. Так же, как и я не получал ее писем.

Глазки-бусинки камердинера забегали от Клер к хозяину.

– Милорд, я… я всегда относил ваши письма на почту. Я даже не представляю, что с ними могло случиться… правда, письма иногда пропадают…

– Довольно! Если ты не признаешься, я скажу Рокфорду, чтобы он вытряс из тебя всю правду.

Саймон выступил вперед, выражение его лица не предвещало ничего хорошего.

Эддисон побелел. Он упал на колени перед хозяином.

– Умоляю вас, простите меня, милорд. Вы были так разгневаны, когда леди Эмили ушла из дома. Вы сказали, что она для вас умерла! Туда ей и дорога. Она обесчестила ваше имя!

Маркиз прищурился.

– Низкий лизоблюд! Встань! Как ты посмел уничтожить письма моей дочери?

Эддисон подскочил, ломая руки.

– Нет! Они… они все у меня. Все до одного! Я их не вскрывал, они лежат у меня в комнате в сундуке. Я… я сейчас принесу их.

Он рванулся к двери, но Саймон перехватил его, поймав за шиворот.

– Ты плохо думал о леди Эмили, верно? А я вот подумал, уж не ты ли совершил все эти ограбления, чтобы отомстить Холлибруку?

Эддисон открыл рот и хватал воздух, как рыба.

– Отомстить?

– Да. Мы сходим за письмами вместе. А потом я арестую тебя по подозрению в ограблениях, совершенных Призраком.

Клер сидела, не в силах пошевелиться, потрясенная открытием, что Эддисон действовал без ведома ее деда. Камердинер пытался возражать, но Саймон не обращал на его протесты никакого внимания. Уходя, он бросил Клер взгляд, от которого у нее зашлось сердце. Без сомнения, он надеется провести эту ночь с ней вдвоем. Несчастный!

Клер посмотрела на деда: он сидел, погрузившись в свои мысли.

– Можно мне остаться здесь на ночь?

Его глаза прояснились, морщины на лице немного разгладились.

– Дорогая, ты можешь оставаться здесь сколько пожелаешь.

На следующее утро Клер поднялась поздно. Ее сон был прерывистым и некрепким, и она чувствовала себя совершенно разбитой. Когда она простилась с дедом и направилась в свою комнатку в мансарде, лорд Уоррингтон настоял, чтобы она заняла большую комнату напротив спальни Розабел. Клер ахнула, увидев розовые драпировки и изящную дорогую мебель: это была комната настоящей принцессы.

Или, по крайней мере, внучки маркиза.

Клер медленно одевалась, натягивая простое серое платье, поверх которого она вчера надела монашеское облачение. Буря эмоций, которую ей пришлось вчера пережить, отняла у нее все силы. Дед сказал, что больше никогда не отпустит ее от себя.

Но главное, что она поняла: он не замышлял ничего плохого против папы. Она страшно ошиблась в нем.

Оказалось, что планы мести вынашивал Оскар Эддисон. Перед тем как увезти его на Боу-стрит, Саймон зашел в библиотеку и объяснил ей, что ее отца отпустят только после того, как Эддисон даст признательные показания. Учитывая бумажную волокиту, эта процедура может занять целый день.

Тем временем Клер чувствовала себя кораблем, заблудившимся в незнакомых водах океана. Каждый раз, когда она вспоминала о Саймоне, ее сердце болезненно сжималось.

Она видела, что он пытается загладить свою вину, но не могла забыть о его предательстве. А если бы ее разговор с дедом не состоялся? Что, если бы они так и не узнали, что Призраком был Эддисон?

Тогда папу приговорили бы к виселице на основании показаний Айлингтона.

Она никогда не простит Саймона за то, что он сделал. Никогда.

Она не сможет жить с человеком, который пошел на такой подлый обман. Но жизнь без него казалась пустой и бессмысленной.

В дверь постучали. Вошел лакей с докладом:

– В Голубой гостиной вас ожидает вдовствующая леди Рокфорд, миледи.

Значит, Саймон уже все рассказал своей матери.

Трясущимися руками Клер пригладила волосы. Вдруг мать Саймона не одобрила его выбор? Но у Клер не было времени подумать, как семья Саймона отнеслась к его женитьбе. Выбежав из комнаты, она бросила взгляд на дверь спальни Розабел. Как она, должно быть, обрадуется, узнав, что у нее появилась кузина!

Сбежав вниз по лестнице, Клер на секунду остановилась перед дверью в огромную гостиную, собираясь с духом, потом резко выдохнула и вошла. Ее свекровь сидела на кушетке возле камина. Ее седеющие волосы были собраны в простую изящную прическу, а элегантное платье из темно-синего шелка лишний раз напомнило Клер о ее собственном невзрачном, безвкусном наряде.

Она присела в реверансе.

– Леди Рокфорд, как я рада видеть вас снова. Мать Саймона ответила ей нежной улыбкой.

– Моя дорогая, теперь вы леди Рокфорд – факт, которому я чрезвычайно рада. Может быть, вы присядете рядом со мной?

Клер повиновалась. Нервы ее были совершенно расстроены, поэтому она прямо спросила:

– Вас не огорчает, что Саймон не женился наледи Розабел?

– Напротив. Я очень довольна, что он женился на девушке, которую по-настоящему любит.

Клер сильно сомневалась в глубине чувств Саймона, но сказать об этом его матери она не могла.

– Вы не можете быть довольны его выбором. Моя мать имела скандальную репутацию. Она убежала из дома с учителем. А теперь мой отец сидит в тюрьме.

– Ваша мать была влюблена. А отец обвинен несправедливо. Его скоро отпустят – как только камердинер признает свою вину. – Вдовствующая графиня поджала губы. – Подумать только, что он прятал письма вашей матери на протяжении стольких лет!

Клер была неприятна эта тема, поэтому она спросила:

– А разве Эддисон до сих пор не признал свою вину?

– Нет, но Саймон уверен, что это случится с минуты на минуту. – Леди Рокфорд протянула тонкую руку и коснулась плеча Клер. – Не волнуйтесь, дорогая. Саймон поехал на Боу-стрит, чтобы выяснить, что там происходит.

Ясный взгляд карих глаз леди Рокфорд сказал Клер, что она по-прежнему находится в неведении относительно тайной деятельности сына.

«Я являюсь тайным сотрудником Боу-стрит. О моей работе не знает никто – даже члены моей семьи».

«Тогда почему он сказал об этом мне? – пыталась понять Клер. – Почему он сказал мне об этом, хотя считал меня преступницей? Только потому, что я все равно узнала бы об этом в суде?»

– Надеюсь, вы не осудите меня за то, что я вмешиваюсь, – сказала вдовствующая графиня, – но сын признался, что вы поссорились и что он виноват перед вами. Я не расспрашивала его о подробностях, но подумала, что вам, возможно, следует знать, отчего он иногда бывает таким упрямым и резким.

– Вы имеете в виду тот случай… когда ему было пятнадцать лет?

– Так вы уже знаете?

Клер покачала головой:

– Совсем немного. Когда я спросила об этом Саймона, он ответил, что не намерен обсуждать эту тему.

– Ему тяжело об этом вспоминать. – Леди Рокфорд отвела печальный взгляд в сторону, словно всматриваясь в прошлое. – Не каждому выпадает стать свидетелем убийства своего отца.

Клер ахнула:

– Так Саймон присутствовал при этом?

– Да. Видите ли, его исключили из школы за драки. Мы с мужем решили, что сами заберем его из школы. Нам не хотелось возлагать это на кого-то из слуг. По дороге домой Саймон с отцом ссорились, потом кучер вдруг остановился. Оказалось, что на обочине дороги стоит чья-то сломанная коляска. Мой муж вышел из экипажа, чтобы помочь пострадавшему джентльмену.

Она умолкла, положив руку на горло. Клер в ужасе проговорила:

– Вас обманули. Этот человек оказался грабителем. Леди Рокфорд кивнула:

– Да, нас поймали в ловушку. В обеих руках у него были пистолеты. Он приказал нам выйти из экипажа. Когда мой муж попытался заслонить меня, этот человек выстрелил. Саймон и кучер схватили его, но мой муж был смертельно ранен.

У Клер все внутри перевернулось.

– Я знаю, что вас тоже задело.

– Да, и Саймон до сих пор не может себе этого простить.

– Но ведь это не его вина!

– Я говорю ему то же самое! Но он винит себя за то, что его исключили из школы. Если бы мы не приехали за ним, ничего этого могло не случиться. С того самого дня его поведение стало образцовым – пожалуй, даже слишком. Но он перестал доверять людям. Он верит только членам своей семьи. – Она улыбнулась. – И вам, моя дорогая.

Клер все еще не хотела верить, что Саймон относится к ней как-то по-особому, но оставила свои сомнения при себе.

Леди Рокфорд сказала, что сестрам Саймона не терпится увидеться с ней. Клер видела, что визит ее утомил, и, когда они стали прощаться, внезапно обняла ее.

Ее терзали горькие сожаления, но разве могла она сказать матери Саймона, что их брак расторгнут, так и не начавшись?

Клер медленно поднялась наверх. Теперь понятно, почему Саймон решил посвятить свою жизнь борьбе с преступностью. И ясно, почему он не поверил, что ее отец – безобидный преподаватель. Его родителей заманили в ловушку, воспользовавшись их желанием оказать помощь пострадавшему на дороге.

И все же это не оправдывает его.

Клер уже подходила к своей комнате, когда из спальни Розабел выскочила испуганная леди Эстер. Она тяжело дышала, ее обычно красное лицо побледнело, глаза дико блуждали. Увидев Клер, она застыла как вкопанная.

– Миссис Браунли! А что вы-то тут делаете?

Клер не стала тратить время, объясняя ей свое новое положение.

– Что случилось, миледи?

Ее тетка приложила к глазам носовой платок.

– Розабел пропала. Ее кровать не смята. Я боюсь, что она убежала. С этой скотиной Ньюкомом!

Глава 26

Вечность и один день.[30]30
  Пер. Т. Щепкиной-Куперник


[Закрыть]

У. Шекспир «Как вам это понравится»

Через полчаса они уже неслись в карете Уоррингтонов на север в Гретна-Грин.

Напротив Клер сидел насупившийся Фредерик, рядом с ним восседал лорд Уоррингтон. Фредерик отсыпался после бурно проведенной ночи, его подняли прямо с постели. Вид у него был соответствующий: спутанные волосы, помятый голубой сюртук, небрежно завязанный шейный платок.

– Да она где-нибудь в городе, – снова запел свою песню Фредерик. – Рози ни за что не потащилась бы в Шотландию с Льюисом. Для нее это слишком утомительно. Это погоня за призраком.

– Вот именно. Клер обнаружила в спальне твоей сестры анаграмму, – сказал маркиз. – Мало того, что твой приятель умыкнул Розабел, так еще похоже на то, что он и есть Призрак.

Фредерик разинул рот, но промолчал и погрузился в угрюмое созерцание видов, проносившихся за окном.

Клер была потрясена до глубины души, когда увидела на подушке кровати Розабел записку. «Спокойной ночи! Мне так приятна мука расставанья, что до утра твердила б: до свиданья!»

Клер потребовалось всего несколько секунд, чтобы понять: в этой цитате из «Ромео и Джульетты» нет указания на следующую жертву. Она представляла собой анаграмму, указывающую на Гретна-Грин – местечко на границе с Шотландией, где влюбленные могли заключить брак без представления соответствующих документов.

Клер нацарапала записку Саймону, вкратце объяснив ситуацию.

Неудивительно, что ему не удалось добиться признания от Оскара Эддисона. Призрак – совсем другое лицо. В ответ на замечание деда, что Призраком, вероятно, является Льюис Ньюком, Клер решила оставить свое мнение при себе. Ведь Призраком могла быть и сама Розабел. Возможно, она решила помочь Льюису выпутаться из долгов.

Лорд Уоррингтон недовольно смотрел на внука.

– Это твоя вина, бездельник. Я не приглашал Ньюкома на бал, значит, провести его туда мог только ты. Клер видела, как он танцевал с твоей сестрой.

Фредерик оторвался от созерцания вида за окном и устремил взгляд на Клер. Его нисколько не взволновало открытие, что они приходятся друг другу родственниками.

– Лично я его не видел. Льюис помолвлен с другой девушкой. И он не Призрак, я готов вам поклясться в этом.

Сжав набалдашник своей трости, лорд Уоррингтон остановил на внуке тяжелый взгляд.

– А кто тогда Призрак? Может быть, ты? Думаешь, я не заметил, что у меня пропадают вещи?

Фредерик испуганно подскочил.

– П-п-пропадают?

– Какие вещи? – насторожилась Клер. Лорд Уоррингтон повернулся к ней.

– Моя коллекция насчитывает намного больше вещей, чем я могу выставить. Поэтому большую часть я храню в подвале. Несколько недель назад я заметил, что некоторые предметы исчезли – например, шкатулка, украшенная драгоценными камнями, золотая статуэтка индийского божества; колье с бриллиантами. – Он перевел взгляд на Фредерика. – И не вздумай отрицать свою вину. Я тебя выследил. Ты продавал мои вещи торговцам краденым, чтобы оплатить игорные долги.

Фредерик начал дико озираться по сторонам, словно хотел вырваться из ограниченного пространства кареты. Потом выпалил:

– Это мое наследство! Если бы ты не был таким прижимистым…

– Молчать! – рявкнул на него дед, стукнув тростью об пол коляски. – И попробуй сказать, что Призрак – это не ты. Все эти ограбления ты совершил вместе с негодяем Ньюкомом.

Фредерик забился в угол коляски.

– Я? Нет! Клянусь тебе, это не я!

– Твое счастье, если ты говоришь правду. В любом случае ты отправляешься служить в Королевский флот. Походная жизнь сделает из тебя человека.

– Нет!

– Я уже купил тебе офицерский патент. Через несколько месяцев ты уйдешь в плавание. Сиди уж. Или в тебе не осталось ни капли гордости?!

Фредерик выпрямил спину так, словно в нее воткнули раскаленную кочергу.

– П-простите меня, адмирал. Я все верну. Все!

– Адмирал, – пробормотал маркиз. – Я мог командовать флотилией, а вот навести порядок в собственной семье, что-то не получается.

Он как-то враз постарел, вспышка гнева его утомила. Клер с сочувствием смотрела на него. Несмотря на кажущуюся суровость, дед страдал не меньше, чем любой другой человек. Глядя на него, она вспомнила о Саймоне. Он тоже скрывал свое нежное сердце под маской надменной холодности.

Саймон. У нее снова заныло сердце, но она быстро овладела собой. Она не может дать волю своим чувствам до тех пор, пока они не найдут Розабел.

Ей казалось, что они едут уже целую вечность. Бал закончился на рассвете, значит, влюбленная парочка опередила их на пять часов. Клер и дед обследовали каждую гостиницу, встречавшуюся им на пути, и каждый трактир. Трижды их обнадежили, сообщив, что девушка, по описанию похожая на Розабел, и какой-то молодой человек останавливались у них, чтобы перекусить. В третий раз им сказали, что влюбленные уехали всего два часа назад.

Карета раскачивалась, подпрыгивая на ухабах, но Клер была настолько возбуждена, что против обыкновения ее даже не укачало. Начинали сгущаться сумерки, и Клер опасалась, что они могут опоздать. По всей видимости, лорд Уоррингтон это тоже понимал, потому что велел кучеру гнать, что есть мочи.

Фредерик дремал, забившись в угол. Дед начал рассказывать Клер о письмах ее матери, иногда умолкая, чтобы сдержать подступавшие слезы, Он признался, что читал письма всю ночь. Леди Эмили часто писала ему о своей дочурке. Он даже обнаружил письмо самой Клер, в котором она приглашала его на свой день рождения.

– Я бы приехал, – сказал дед, глядя ей в лицо. – К черту гордость! Я бы приехал на твой день рождения, несмотря на то, что Эмили мне не писала.

– Возможно, маме тоже следовало самой прийти к вам, – сказала вдруг Клер, сама поразившись неожиданной мысли. А разве у них с Саймоном все не так? Разве виноват только он?

У Саймона были все основания сомневаться в ней, и все же он рассказал ей о своей тайной работе. Он не побоялся признать перед всеми, что любит ее. У него был такой отчаянный вид.

У Клер потеплело на сердце. Он при всех признался ей в любви. А ведь она ни разу не сказала ему о своих чувствах. Может быть, она сама недостаточно ему доверяла? И почему? Только потому, что он – аристократ.

Она подумает об этом позже. Сейчас главное – найти Розабел, поймать Призрака и освободить папу.

Кучер придержал лошадей, и Клер прижалась лицом к стеклу, ожидая увидеть очередную гостиницу. Уже почти совсем стемнело. На дороге мелькнула какая-то тень…

У Клер перехватило дыхание.

– По-моему, там… Розабел. Похоже, у них сломалась карета.

– Слава Богу!

Лорд Уоррингтон ткнул в бок Фредерика:

– Вставай, лежебока. Иди спасать свою сестру. Фредерик застонал и схватился за голову. Клер не стала его дожидаться. Она распахнула дверь и побежала навстречу Розабел, которая понуро сидела на обочине дороги.

– Брауни! – Розабел кинулась к Клер, чуть не задушив ее в объятиях. – А я как раз жалела, что тебя здесь нет. Когда я слушала рассказы о том, как леди Эмили сбежала с учителем, это казалось очень романтичным, но здесь так холодно и темно – я хочу домой!

Клер потрясенно застыла, потом освободилась из объятий Розабел. В нескольких ярдах от них на размытой дороге застрял экипаж – элегантный новый черный экипаж, который Клер мгновенно узнала.

– Ты разве одна? – спросила Клер у Розабел. – А где мистер Ньюком?

– Льюис? Но он здесь совсем ни при чем…

– Хватит трещать. – Из темноты выступила темная фигура. – Никто из вас не сделает ни шага без моего разрешения.

Перед ними стоял Винсент Граймз.

И в каждой руке он держал пистолет.

Саймон мчался сломя голову по Большой северной дороге. Опустились сумерки, и любой другой на его месте сбавил бы ход, чтобы лошадь в темноте не споткнулась.

Но Саймон взял свежую лошадь в придорожной гостинице, оставив измотанного гнедого отдыхать, и продолжал гнать во весь опор. Его сердце гулко стучало в такт ударам копыт о землю, в лицо ему бил холодный ночной ветер. Он боялся подумать, что может опоздать.

Он знал, что Клер не одна: с ней поехали лорд Уоррингтон и Фредерик, но Саймон опасался, что этот бесполезный щенок и хромой старик не справятся с Призраком. К тому же Розабел может отказаться вернуться домой. Как ни крути, а эта плутовка, видимо, без памяти влюблена в негодяя Ньюкома.

В Призрака.

Все сегодняшнее утро Саймон провел в бесплодных попытках заставить Оскара Эддисона признаться в содеянных преступлениях. Так ничего и, не добившись, он поехал в Олд-Бейли с просьбой отложить слушание по делу Холлибрука. Но судья был занят и принял Саймона только вечером. Когда Саймон вернулся на Боу-стрит, ему передали записку от Клер, которая писала, что Розабел и Призрак направляются в Гретна-Грин.

Записка была очень короткой, по существу, без малейших намеков на близость и теплоту. Стук копыт отдавался в его голове эхом потери. Каким же он был идиотом, когда решил обмануть Клер! Ему так хотелось обнять ее. Если она простит его, он потратит всю оставшуюся жизнь на то, чтобы загладить свою вину.

Только бы она позволила ему это. Только бы позволила…

Вдали показались очертания экипажа, остановившегося посреди дороги.

Саймон натянул поводья, и лошадь сбавила ход. Прищурившись, Саймон разглядел второй экипаж и фигуры нескольких людей. При виде этой сцены кровь застыла в его жилах. Уж слишком она напоминала ту, когда был убит его отец.

И словно эхо той жуткой ночи, грянул выстрел.

Клер стояла, не шевелясь, почти не дыша. В щеку ей упиралось холодное дуло пистолета. Граймз загородился ею, как щитом. В нескольких шагах от них на земле стонал Фредерик.

Он сделал неуклюжую попытку сбить злодея с ног, но был остановлен выстрелом. Розабел склонилась над братом, ломая руки и заливаясь слезами.

Кучер встал на колени и осмотрел руку Фредерика. Лорд Уоррингтон, опершись на трость, тоже неловко склонился над внуком:

– Держись, мальчик. Рана неопасная.

Кучер попытался перевязать ему руку, чтобы остановить кровотечение, и Фредерик взвыл от боли.

Граймз крепче прижал к себе Клер. Она чувствовала запах его дорогих духов.

– Лучше бы вы отпустили меня, – сказала Клер, пытаясь унять дрожь в голосе. – Вы и так уже натворили дел, не хватало вам еще убийства.

– Я не собираюсь вас убивать, дорогая. Сейчас мы сядем в мой экипаж и поедем на север. Мне уже надоела ваша сопливая кузина.

Он начал подталкивать ее к своему экипажу, Клер попыталась потянуть время:

– А где вы познакомились с Розабел? Я думала, она влюблена в Льюиса Ньюкома.

– Льюис – мой кузен, он помогал нам встречаться. Наши матери – родные сестры и обе были актрисами. Увы, моей не посчастливилось выйти замуж за виконта. Ничего. Что не получилось у нее, выйдет у меня, Я женюсь на внучке маркиза.

– Гораздо раньше я увижу тебя в аду.

Лорд Уоррингтон, хромая, направился к Граймзу и Клер.

Он бросил на Клер предупреждающий взгляд, и она поняла, что ей следует промолчать о том, что она уже вышла замуж за Саймона. В припадке ярости Граймз может убить ее.

– Остановись, старик, иначе я пристрелю ее и женюсь на второй твоей внучке.

Маркиз остановился, не зная, что предпринять.

Граймз снова начал подталкивать Клер к экипажу. Она старалась не поддаваться панике. Связать ее он не сможет, потому что для этого ему придется выпустить из рук пистолеты, и тогда на него сразу набросятся несколько человек. Вероятно, он велит ей сесть рядом с ним на козлы. Когда она будет забираться наверх, ему придется ее отпустить…

– Так, значит, Призрак – это вы, – сказала она. – Как вы могли свалить вину на моего отца? Ведь он ваш друг!

Граймз фыркнул:

– Был другом до тех пор, пока не опубликовал свою книгу. Я уже несколько лет не могу издать свою рукопись, а Гилберту это удалось с первой попытки.

Голос Клер зазвенел от возмущения:

– Неужели вы думаете, что я выйду за человека, который посадил в тюрьму моего отца?

Он погладил ее щеку дулом пистолета.

– Пистолет, моя дорогая, очень убедительный аргумент. Забирайтесь наверх!

Он отпустил Клер, чтобы она смогла забраться на козлы. Клер приподняла юбки и поставила ногу на подножку экипажа. Поднявшись, она посмотрела вниз, увидела, что Граймз смотрит на остальных, и изо всей силы ударила его ногой.

Ей удалось выбить у него один пистолет, и тот отлетел куда-то в темноту. Граймз завопил от этой неожиданной атаки. В ту же секунду из ночного мрака вынырнула темная фигура и налетела на Граймза.

Саймон!

Мужчины принялись бороться. Саймон был крупнее, и ему понадобилось всего несколько секунд, чтобы повалить Граймза на землю, лицом в грязь.

– Дайте мне веревку, – бросил он через плечо. Кучер поспешил ему на помощь.

Клер спрыгнула на землю и поискала пистолет. Но лорд Уоррингтон уже поднял его и навел на Граймза.

– Свяжи его покрепче, – велел он кучеру. – Мы отвезем мерзавца в Лондон. Там он подпишет признание, и Холлибрука освободят.

Папа выйдет на свободу! Клер засияла от счастья. Саймон встал, позволив кучеру завершить его работу. С растрепавшимися волосами, в грязной рубашке, он казался Клер самым красивым мужчиной на свете. Ее муж.

Он подошел к ней и тихо сказал:

– А ведь на самом деле ты вышла замуж за человека, который посадил твоего отца в тюрьму.

– Ты слышал?

– Я стоял в кустах и ждал удобного момента. Я чуть не умер от страха потерять тебя.

К ее изумлению, он вдруг опустился на колени прямо в грязь. Клер услышала, как Розабел у нее за спиной ахнула, но ей было все равно, что о них подумают окружающие.

– Однажды ты сказала, что не выйдешь за меня, даже если я буду умолять тебя об этом на коленях, – сказал он. – Но я все равно умоляю тебя. Будь моей женой, Клер. Я люблю тебя всей душой. Я безумно жалею, что обманул тебя. Прости меня, и я клянусь, что ты никогда не пожалеешь об этом.

От этих слов у нее растаяло сердце, глаза наполнились слезами. Саймон не просто представитель высшего класса. Он – настоящий джентльмен самой высокой пробы. И как она раньше этого не замечала?

Она опустилась на колени рядом с ним.

– Я тоже обманывала тебя, и теперь мы с тобой на равных. Я люблю тебя, Саймон.

Потом она никак не могла вспомнить, кто кого поцеловал. Она только помнила, как его руки обвились вокруг ее талии, а губы слились в долгом упоительном поцелуе. Она не знала, сколько прошло времени, когда он, наконец, оторвался от ее губ и с усмешкой сказал:

– Вообще-то мы здесь не одни, дорогая.

Клер обернулась и покраснела, а Розабел захлопала в ладоши:

– Дедушка сказал, что мы с тобой кузины! И ты вышла за графа. Все, как я хотела. Это еще более романтично, чем побег!

– Выбрось из головы эти глупости, – урезонил ее лорд Уоррингтон и повернулся к Клер: – Я так и думал, что все эти разговоры про аннулирование брака – пустая болтовня.

– Молчи, дедушка, – замахала на него руками Клер. – Ты так выдашь все мои секреты.

Он улыбнулся:

– Одно я могу сказать наверняка, Рокфорд. С моей внучкой ты не соскучишься.

– Это я уже понял, – сказал Саймон с ухмылкой. – Она – страшная гордячка и колючка, но я ее обожаю.

– «Коль я оса – остерегайся жала», – сказала Клер, цитируя реплику Катарины из «Укрощения строптивой».

Саймон улыбнулся:

– Я тоже отвечу тебе цитатой знаменитого барда, дорогая. Ты знаешь, сколько продлится моя любовь? – Он поцеловал ее в губы. – «Вечность и еще один день».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации