Электронная библиотека » Черил Портер » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Время любви"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:56


Автор книги: Черил Портер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 11

Глория погладила спутанную шерсть Скитера и улыбнулась. Опустившись на колени перед могилой Старого Пита, чуть не утопая в огромной овчинной куртке отца, она склонилась к собачьей голове и тихонько прошептала:

– Мне будет гораздо легче, если ты что-нибудь съешь, Скитер. Как гадко с твоей стороны так огорчать меня. Старый Пит хотел бы видеть, как ты весело носишься по холмам в поисках добычи.

Скитер вильнул хвостом, моргнул ресницами, обрамлявшими большие умные глаза, и уставился на Глорию. Сделав вид, что не понимает, что имел в виду пес, она протянула руку к жестяной миске и достала кусочек мяса. Протягивая его Скитеру, Глория попросила:

– Я буду самой счастливой женщиной на свете, если ты это съешь.

Пес обнюхал подношение и равнодушно отвернулся, опустив голову на могилу своего мертвого хозяина. Глория бросила кусок мяса обратно в миску.

– Тебе меня не одурачить. – Глория встала и погрозила собаке пальцем. – Посмотри на себя, ты уже далеко не такой тощий и костлявый, каким был лишь месяц назад. Выходит, иногда ты все-таки что-то ешь, и я готова поспорить, что время от времени ты даже отходишь от этой могилы. Так что, нравится тебе это или нет, ты явно идешь на поправку. Так и знай. И что ты сам об этом думаешь?

Скитер лениво приподнял бровь, бросив на Глорию недовольный взгляд, вытянулся под бледным ноябрьским солнцем, повернувшись к ней спиной.

– Ну и чахни здесь один, мистер Скитер, – засмеялась Глория. – Я от тебя ухожу.

С этими словами она сунула озябшие руки в карманы куртки, нащупала там небольшой револьвер, с которым теперь не расставалась, и обошла могилу старого ковбоя, направляясь к двум соседним надгробиям. Через несколько минут, отдав дань уважения памяти родителей, она покинула уединенное кладбище.

Она уже прошла почти полпути до усадьбы, размышляя о тревожных событиях прошлой ночи и внезапном отъезде Райли, когда кто-то окликнул ее по имени. На заднем крыльце стояла Бидди, подпрыгивая от нетерпения. В руках она держала что-то похожее на письмо и размахивала им.

С недобрым предчувствием Глория направилась к крыльцу. «Ну что еще? – думала она. – Не хватит ли на сегодня? Мало разве, что Райли так внезапно уехал, прихватив с собой двоих наемников?» Впрочем, судьба Брауна и Джастиса не особенно ее волновала. Она скучала по Райли. И откровенно признавшись в этом себе, не испытала облегчения.

– Глория, скорее сюда! Пришло письмо от Ханны!

Услышав эту новость, Глория подхватила юбки и стрелой помчалась к Бидди. Она так обрадовалась, как будто вместо письма ее ожидала старшая сестра, собственной персоной. Взбежав на деревянные ступеньки крыльца, Глория выпалила:

– Кто принес письмо? Когда оно пришло? Дай мне скорее взглянуть!

– Вот оно. – Бидди протянула ей конверт. – Наш славный мистер Джессап специально остановился у почты в Канзасе и захватил его с собой. Ну же, детка, да что это с тобой? Эдак ты смоешь слезами все, что написала нам Ханна, еще до того, как мы успеем его прочитать. И еще – как это у тебя хватило ума разгуливать тут одной после вчерашнего похищения?

Высказав все, что хотела, няня втащила Глорию в теплую кухню и заперла дверь.

– Никто не посмеет напасть на меня днем, у всех на виду, Бидди. Но даже если такое случится, я смогу постоять за себя. Я зарядила один из папиных старых револьверов и ношу с собой в кармане.

Все это Глория сообщила, вскрывая письмо от сестры.

– О святые угодники! Дитя таскает с собой оружие! – заголосила Бидди.

Глория подняла голову и серьезно взглянула на няню. В ее глазах читался вызов.

– Да. Я ношу оружие. И тебе это тоже бы не помешало. – Бидди с негодованием отмахнулась:

– Я с револьвером в кармане? Да ты что, детка! Да я сама больше всех страху натерплюсь. И потом, мне это принесет скорее вред, чем пользу. Ведь я прострелю себе ногу как пить дать. Нет уж, не надо мне никаких револьверов.

Глория засмеялась и нежно посмотрела на нянюшку. Потом она развернула письмо.

– Может, Ханна пишет, что скоро вернется?

– Мы этого никогда не узнаем, пока ты наконец не прочтешь, что там написано, – проворчала Бидди.

Сгорая от нетерпения, она впилась глазами в клочок бумаги в руках Глории, заглядывая ей через плечо. Глория бережно разгладила лист, исписанный аккуратным почерком сестры, потом, вдруг испугавшись того, что могло содержать в себе послание, огляделась в поисках стула.

– Мне нужно сначала сесть, – заявила она. – Вдруг там плохие новости. – Она уселась за стол и хмуро взглянула на Бидди. – Ханна пишет мне, тебе и Джейси. Она, наверное, пришла бы в ужас, если бы узнала, что Джейси здесь давно уже нет.

Бидди поджала губы и покачала головой.

– Ну так мы ей ничего не скажем. Но хватит об этом. Читай же наконец, что там пишет Ханна, или я сама это сделаю.

Няня взяла другой стул и придвинулась поближе к Глории. Сложив руки, как для молитвы, над гладкой поверхностью стола, она, замерев, приготовилась слушать.

Глория восторженно схватила Бидди за руку:

– Ну я же говорила, что она скоро вернется! – Некоторое время она читала молча. Внезапно Глория нахмурилась, потом ее лицо вытянулось, а рот удивленно раскрылся. – Силы небесные! – вскричала она, изумленно глядя на Бидди. – Ханна вышла замуж!

Старушка так и осела на своем стуле, откинувшись на спинку. Ей пришлось ухватиться за край стола, чтобы не упасть.

– Что, черт возьми, ты болтаешь?

– Представь себе, – подтвердила Глория. – Она вышла замуж за Слейда Гаррета.

Широкое, похожее на спелое яблоко лицо Бидди покраснело от негодования. Она сердито отвернулась и растерянно проговорила:

– Ханна вышла за одного из Гарретов? Это худшее, что она могла придумать.

– Это точно, – кивнула Глория. – Как она могла? Ведь именно его имя было на том обгоревшем клочке бумаги, который мы обнаружили здесь вместе с телами родителей. Наверное, он в сговоре с маминым семейством.

Бидди покачала седой головой:

– Все намного хуже, детка. Гораздо хуже, чем ты можешь себе представить.

Глория отложила письмо и со страхом взглянула на няню.

– Что ты хочешь этим сказать? Ханне не следовало выходить за него, если он имеет отношение к убийству. Она не должна была этого делать. Но она пишет, что безумно любит этого человека.

Бидди нахмурилась:

– Я говорю не об убийстве. Один из Гарретов двадцать пять лет назад напал на мою Катрин в ее собственном доме. Из-за него она вынуждена была бежать из Бостона, и я вместе с ней. Это Гаррет привез нас в Аризону и бросил прямо в лапы банды Лолеса. Это благодаря ему Лолес похитил твою мать.

Глория молчала, не в силах вымолвить ни слова.

– И хотя все кончилось хорошо – Катрин полюбила твоего отца, и они были счастливы вместе, – все равно это дело рук Гаррета, – добавила Бидди. – И теперь… Ханна вышла за одного из них.

Старушка прижала руку к сердцу, пытаясь справиться с волнением. Широко раскрыв глаза, Глория прошептала:

– Я никогда не слышала об этом раньше. Почему ты ничего не рассказала нам сразу после похорон, до того как Ханна отправилась в Бостон разыскивать этого человека?

– Ваша мама не хотела, чтобы вы, девочки, об этом знали. А мне и в голову не могло прийти, что Ханна выйдет замуж. – Бидди закрыла лицо ладонями и принялась раскачиваться, причитая: – Бедное, бедное дитя, храни тебя Господь.

Наконец она успокоилась, отняла руки от лица и хлопнула Глорию по колену.

– Почитай-ка, что еще она пишет. Может, девочка объяснит, что произошло.

Оставив на потом все вопросы насчет таинственных Гарретов, Глория послушно кивнула, взяла письмо и продолжила чтение.

– Замужество Ханны – это еще не самое страшное. Она говорит, нам нужно опасаться незнакомцев, потому что кто-то следит за нами. Сестра и сама не знает, кто нас выслеживает и почему, но она называет их охотниками. Она пишет, что один из этих негодяев преследовал ее до самого Бостона. Люди Слейда Гаррета поймали его и убили. Благодаря этому она и узнала о нем.

Бидди озабоченно нахмурилась и склонила голову набок, вопросительно глядя на Глорию:

– Охотники, говоришь? Это вроде наемных убийц? – Глория кивнула:

– Наверное. Те, кто охотится за людьми. За нами. – Бидди прижала дрожащую руку к животу.

– Силы небесные! Так вот почему на тебя напали прошлой ночью, детка. – Внезапно ей пришла в голову новая мысль, и старуха в ужасе всплеснула руками: – Джейси! Девочка так далеко и совсем одна.

У Глории мгновенно пересохло во рту от страха за сестру, но, желая подбодрить няню, она произнесла бодрым голосом:

– Ну, Бидди, я бы на твоем месте в первую очередь беспокоилась о том незадачливом бандите, который захочет подстрелить нашу Джейси. Он быстро пожалеет, что связался с ней. – Увидев улыбку на лице старой няни, Глория тоже улыбнулась и заговорила серьезно: – Помнишь тех двоих, кого нанял Райли, – Эйбела Джастиса и Картера Брауна? Я как раз подумала, что лучше бы они были по-прежнему здесь, у нас на виду. Мы бы по крайней мере присмотрели за ними. Я тогда страшно разозлилась, что Райди их взял на работу, а теперь жалею, что он их уволил.

Бидди оставила эту реплику без ответа, и Глория внимательно посмотрела на нее. Что-то в выражении лица няни заставило Глорию с подозрением спросить:

– Ты что-то скрываешь от меня? – Бидди смущенно отвела глаза:

– Я должна сказать тебе кое-что, детка. И это тебе не понравится.

Глория почувствовала внезапную слабость. Что бы ни собиралась поведать ей Бидди. Глория была уверена – это имело отношение к Райли.

– Я слушаю, – твердо проговорила она.

– Речь идет о земле, детка. Смайли говорит, он не уверен, что твоих родителей и Старого Пита… – Бидди внезапно замолчала, стараясь собраться с силами, глубоко вздохнула и продолжила: – Словом, он не уверен, что в этом замешана только родня вашей матери с востока.

Мгновение Глория обдумывала слова Бидди, а затем наклонилась и схватила няню за руку.

– О чем это ты?

Старушка, опустила глаза:

– Сейчас снова поговаривают о войне за землю. И все разговоры ведутся на ранчо Торнов. Многие фермеры хотят вернуть земли, которые, как они говорят, отобрал твой отец.

Глория откинулась на спинку стула, сжала кулаки и уставилась в угол кухни поверх головы Бидди.

– Я слышу об этом всю мою жизнь… о том, что папа отнял силой сотни акров земли. Он действительно это сделал, Бидди? Он вправду добился успеха, прогнав соседей с их земель?

– Да, – кивнула Бидди. – Именно так все и было. Но сейчас меня заботит не это, детка.

Глорию охватил холод, и ей даже показалось, она вот-вот превратится в кусок льда. Боясь услышать страшную правду, она еле слышно прошептала:

– Говори же.

– Смайли и ребята считают, что кое-кто из наших соседей… помог убийцам в тот день совершить их подлое дело.

Глория вскочила на ноги, с силой отшвырнув стул. Склонившись над столом, она скрестила на груди руки и сурово уставилась на Бидди.

– Ты хочешь сказать, что это Торны помогли расправиться с мамой и папой?

Бидди растерянно всплеснула руками:

– Что ты, дорогая, вовсе нет! Я этого не знаю. И Смайли не знает. Он только подозревает…

– Когда Смайли сказал тебе об этом? – Бидди задумалась, вспоминая.

– В тот день, когда вы с Райли ездили осматривать пастбища.

Глория нахмурилась:

– Почему ты не сказала мне об этом тогда? – Бидди пожала плечами:

– Не хотела волновать тебя попусту, детка. Тебе и так здорово досталось. Столько забот легло на твои плечи. И кроме того, это бы ничего не изменило.

– В том-то и дело. У меня по-прежнему куча забот. Я здесь единственная, кто носит имя Лолес, так что ты должна говорить мне все. И не нужно ограждать меня от неприятностей. Смайли следовало прийти ко мне со своими подозрениями.

Тут Глория вспомнила, как управляющий приходил к ней в кабинет в тот день, когда горела конюшня. И что же она сделала? Расплакалась на плече у Райли. У того самого человека, который казался Рэнкину особенно подозрительным. Внезапно ее осенила новая мысль, и она повернулась к Бидди:

– Это не могли быть люди с соседних ферм. Рядом с убитыми лежал клочок почтовой бумаги Уилтон-Хьюмсов и сломанная шпора, в точности как у людей из папиной банды. Это не могли быть наши соседи.

Бидди предостерегающе подняла руку.

– То же самое я сказала Смайли. А он ответил, что соседи могли что-то знать или что-то слышать, но молчат об этом.

Глория почувствовала, что для нее этого слишком много. «Война из-за земли. Охотники за людьми. Ханна вышла за Гаррета. Мамы и папы нет в живых. Джейси уехала в Таксон. Кто-то пытается меня убить. А Райли Торн уезжает на следующий день рано утром! И я даже не знаю, по какой причине».

Глория взглянула на свою добрую нянюшку так же сердито, как совсем недавно Скитер смотрел на нее саму.

– Больше ничего не скажешь? Может, ты еще что-то скрываешь от меня? Какую-нибудь очередную новость, которая может незаметно подкрасться и укусить?

Бидди не тронулась с места. Ее застывшее лицо не изменило выражения.

– Нет, – твердо ответила она.


Прошло два дня после того, как им доставили письмо от Ханны, и в доме Лолесов случилось новое событие. Уже смеркалось, и Глория заканчивала дела по дому, когда в дверь постучали. Она распахнула дверь и увидела на пороге Хэнка Томпсона со шляпой в руке.

– Привет, Хэнк, – улыбнулась Глория, сразу вспомнив, как добрый малый рассыпался в благодарностях, когда она выплатила ему деньги взамен украденных. Теперь на его грубоватом лице не осталось никаких следов после той давнишней драки с Картером Брауном. – Что случилось?

– Простите за беспокойство, мэм, но тут кое-кто приехал и говорит, что у него есть пакет для вас. Он вез его от самой Аризоны.

– Из Аризоны? – При слове «Аризона» Глория вздрогнула от страха. День выдался холодный и ветреный, в комнате было тоже прохладно, но Глория почувствовала, как у нее по спине побежала струйка пота. Она покрепче ухватилась за дверную ручку и тяжело привалилась к косяку. – Проводите его сюда, – попросила она.

Хэнк склонил голову и почесал короткую бородку.

– Хорошо, мэм. Мы отобрали у него оружие, так что не о чем беспокоиться. И мы будем наготове стоять возле вашей двери.

Глория хмуро кивнула, соглашаясь.

– Спасибо. Пускай он придет прямо сейчас.

Она осталась стоять на пороге, наблюдая, как Хэнк быстро идет к воротам. Потом, отступив к двери, она обхватила себя руками, защищаясь от буйного ноябрьского ветра. Но на самом деле холод мало беспокоил ее. Так же как и появление посланника, какие бы новости тот ни принес.

Но лучше было стоять здесь, на ветру, чем продолжать бесцельно блуждать по дому, скучая по Райли, мечтая вновь увидеть его и прикоснуться к нему. Иногда Глория заходила в его комнату и ложилась на кровать, на которой он спал. Ей казалось, что простыни все еще хранят его запах, хотя Бидди давно перестелила постель.

Еще хуже было жить с ощущением постоянного страха, что Райли может быть как-то причастен к смерти ее родителей. Или к ночному нападению на нее саму. Или к пожарам и кражам скота. Или к испорченному оборудованию в мастерской. Только Глория подумала об этом, как мощный порыв ветра разметал по щекам ее волосы, аккуратно собранные в узел. Она убрала непослушные пряди с лица, говоря себе, что слезы на глазах выступили от ветра, а вовсе не из-за Райли Торна. И не из-за переживаний по поводу его вины или невиновности.

Глория оставила в стороне эти грустные мысли, увидев, как к веранде верхом на лошади приближается незнакомец. Хэнк и Попс Медли шли рядом, сопровождая его. Войдя в роль хозяйки ранчо и придав лицу соответствующее выражение, Глория сурово кивнула, приветствуя приезжего – совсем еще мальчишку, – который почтительно прикоснулся к полям шляпы при виде Глории. Сдерживая дрожь в коленях, опасаясь, что посыльный привез дурные вести о Джейси, что, может быть, в этой посылке лежат ее вещи – все, что осталось от горячо любимой сестры, – Глория молча следила за тем, как спешивается юноша. Ей пришлось до боли вонзить ногти в ладони, чтобы не выдать охватившего ее страха.

– Вы Глория? – спросил рыжеволосый незнакомец, стоя на нижней ступеньке крыльца.

– Да.

На юноше был длинный дорожный плащ, грязный и мятый.

– Вы совсем не похожи на мисс Джейси, но это меня ничуть не удивляет, – заявил посыльный.

Его слова прозвучали несколько странно, но Глория оставила их без внимания. Ее гораздо больше волновало упоминание о Джейси.

– Вы знаете мою сестру? – взволнованно спросила она, подходя к самому краю веранды и хватаясь за деревянные перила. – Как она? С ней все в порядке?

Паренек кивнул.

– По крайней мере, было все в порядке, когда я уезжал из Таксона. У меня для вас посылка от нее, – пояснил он, ткнув пальцем в свою седельную сумку, и добавил, оглядываясь на хмурых вооруженных мужчин: – Я бы хотел передать ее вам, если вы позволите. – Глория сделала знак Хэнку и Попсу.

– Все в порядке! – крикнула она. Охранники кивнули и побрели к воротам. Между тем посыльный открыл свою сумку и достал небольшой, обернутый в кожу сверток размером с книгу. С трудом сдерживая любопытство, Глория поинтересовалась: – А как вас зовут?

– Меня зовут Макгинти. Джеймс Макгинти. Мой отец какое-то время состоял в банде Лолеса. Его звали Задира Макгинти.

В душе Глории боролись удивление и страх. Имя Макгинти было ей известно. Она хорошо помнила историю об испуганном мальчишке, который однажды заявил, что хочет стать бандитом. Джейси отправилась в Таксон, чтобы найти кого-нибудь из членов банды и выследить виновного… ну хотя бы в воровстве. А может быть, и кое в чем похуже.

И теперь перед ней стоит сын бывшего бандита и говорит, что его послала Джейси. Но погодите-ка… Джейси никогда не дала бы адрес своей семьи тому, кому она не доверяет. И уж точно никому бы не удалось выпытать у нее эти сведения. Значит, этот рыжеволосый Макгинти говорит правду.

– С вами все в порядке, мэм? Вы выглядите так, будто вам стало дурно.

Глория вспомнила о приличиях и встряхнулась, чтобы сбросить оцепенение.

– Простите меня, мистер Макгинти, просто я замерзла. Пожалуйста, входите.

– Зовите меня просто Джеймс, если вы не против. Когда вы говорите «мистер Макгинти», я сразу представляю своего деда с кнутом в руках.

Юноша обезоруживающе улыбнулся, и Глория невольно улыбнулась тоже. Длинноногий Джеймс быстро преодолел несколько ступенек, ведущих на веранду, и теперь стоял, возвышаясь над ней.

Он смотрел на Глорию восхищенно, как обычно смотрели на нее все мужчины, и, поймав этот взгляд, она внезапно испытала досаду. Впустив посланника в дом, Глория закрыла за ним дверь. В просторном холле она помогла гостю раздеться и повесила его плащ и шляпу на вешалку. Проводив юношу в гостиную, она жестом предложила ему сесть на кожаный диван.

– Не хотите ли что-нибудь выпить?

Покраснев до корней волос, Макгинти окинул Глорию удивленным взглядом, что скорее развеселило ее, нежели оскорбило, и отрицательно покачал головой.

– Нет, спасибо, мне и так хорошо. Я страшно рад, что наконец доехал. – Повертев головой по сторонам, юноша добавил: – Глазам не верю, неужели я и вправду в доме самого Джей-Си Лолеса!

Улыбнувшись, Глория села в соседнее кресло и сложила руки на коленях. Все ее внимание было приковано к мягкому кожаному свертку, который сжимал в руках Джеймс. Поскольку юноша, казалось, вовсе о нем забыл, Глория взялась за дело сама.

– Надеюсь, вы не сочтете мой вопрос грубым, Джеймс, но почему Джейси прислала вас, вместо того чтобы приехать самой?

Макгинти повернулся к ней.

– Она не смогла. Сын Кида Чапело увез ее в Мексику. Говорят, она его пленница.

Глория едва не потеряла сознание от ужаса. Вцепившись в кожаные подлокотники кресла, она спросила срывающимся голосом:

– Вы сказали, моя сестра… в плену?

Джеймс кивнул с усмешкой. Лукавая улыбка сделала особенно заметной россыпь веснушек на его лице.

– Да, мэм. Но я на вашем месте не стал бы волноваться. Зант Чапело, может, и разбойник, и даже похуже, чем его отец, но он настоящий джентльмен, когда дело касается леди.

Глория вздохнула:

– Джеймс, мне очень жаль, но меня это не слишком утешает. – Все, о чем она могла сейчас думать, – это что ее отец убил Кида Чапело примерно в то время как она родилась. Никто никогда не объяснял, почему он это сделал, но Глория знала – что бы там ни случилось, после этого случая отец ушел из банды. И теперь Джейси оказалась в лапах сына этого головореза. А Джеймс Макгинти считает, что ей не о чем беспокоиться! Глория снова бросила взгляд на пакет в руках у Джеймса. – Это для меня? – спросила она, указывая на сверток. – Это передала Джейси?

Джеймс удивленно взглянул на пакет у себя в руках, как будто впервые его увидел. Вскочив с дивана, он подошел к Глории и протянул ей сверток.

– Ах да, мэм, я совершенно забыл, хотя весь день не слезал с седла, чтобы передать это вам. Боюсь, я совершенно обалдел оттого, что нахожусь здесь, во владениях самого Лолеса.

Глория бережно провела рукой по мягкой коже пакета, стянутого ремнем. Что бы ни было в посылке, Джейси считала настолько важным ее передать, что специально послала к ней человека с этим пакетом. А ведь сейчас, с приближением зимы, ездить через горы далеко не безопасно, и Макгинти проделал нелегкий путь.

Глория не заметила, что уже давно сидит, задумавшись, с пакетом в руках, пока Джеймс робким покашливанием не попытался привлечь ее внимание. Она тут же повернулась к своему гостю:

– Извините меня, Джеймс. Я просто сама не своя от этих новостей. – Она подняла пакет. – И это. Я боюсь открывать его.

– Я проделал с ним довольно долгий путь, и вроде бы он меня не укусил.

Глория засмеялась над шуткой Макгинти и над своими страхами.

– Вы правы, я веду себя глупо. – Она колебалась, не желая открывать пакет в присутствии гостя. – Должно быть, вы хотите позаботиться о своей лошади? Вам помогут удобно устроиться в домике, где живут рабочие. Оставайтесь здесь сколько пожелаете. Это самое малое, что я могу для вас сделать.

Джеймс вежливо склонил голову:

– Большое спасибо, мисс, но лучше мне поспешить домой. Я думаю отправиться завтра, прямо с утра. Кто знает, когда начнется снегопад, да и в горах становится слишком опасно. – Макгинти повернулся и указал на дверь. – Вы не замолвите за меня словечко перед теми людьми? Я бы не хотел получить пулю, воспользовавшись вашим гостеприимством.

Глория вскочила с кресла.

– Ну конечно, извините. Просто у нас тут… небольшие проблемы. Поэтому все настороженно относятся к чужакам.

– Да, мэм. Я это заметил, когда подъехал к воротам! И я слышал об убийствах, которые здесь произошли. Мой дед говорил об этом с сеньором Эстрадой. Мне очень жаль. Я искренне вам сочувствую.

– Спасибо. Но кто такой этот сеньор Эстрада?

– Владелец одного заведения, где останавливалась мисс Джейси, когда жила в Таксоне.

– Заведения?

– Салуна, так у вас говорят.

Глория изумленно прижала руку к сердцу и бросила взгляд в сторону кухни. Оттуда раздавались звуки передвигаемых кастрюль и пение Бидди. Пока не зашла речь о салуне, Глория хотела позвать няню, чтобы познакомить ее с Джеймсом Макгинти, но теперь… Если Бидди узнает, она этого не переживет. Глория тут же представила себе надпись на могильной плите: «Джейси провела ночь в салуне. Здесь покоится прах Бидди Дженсен».

Она переключила внимание на гостя, стараясь не показать своего потрясения.

– Джейси останавливалась в… салуне? – Джеймс кивнул.

– Да, мэм. Она работала там вместе с Рози, дочерью сеньора Эстрады.

– Понятно. – Но на самом деле Глория ничего не поняла. «Ну, Джейси дает. Как это ее угораздило?» – Она работала там? Хм-м, и чем именно она занималась в этом… заведении?

– Чем занималась? – Джеймс нахмурился, обдумывая вопрос. Внезапно его лицо вспыхнуло, став почти таким же красным, как его рыжие волосы. – О нет, вовсе не этим. Сеньор Эстрада – добрый христианин. Он бы никогда не разрешил… да и мисс Джейси не стала бы… Она просто помогала в баре. Пару раз ей доводилось обслуживать номера. – Макгинти улыбнулся, но, сообразив, что ляпнул, поспешил уточнить: – Она подавала выпивку в номера. Вот и все. Клянусь.

Глория смущенно закашлялась, не зная, куда девать глаза. К счастью, ее гость поднялся, и она с облегчением проводила его к двери. Джеймс быстро оделся. Успев немного прийти в себя, Глория вежливо проговорила:

– Спасибо, что проделали этот длинный путь. Не знаю, как отблагодарить вас.

– Не беспокойтесь об этом. Сеньор Эстрада хорошо заплатил мне за эту поездку. Я был только рад заработать.

– Что ж, тем лучше.

Глория открыла дверь и храбро шагнула навстречу холодному ветру. Джеймс вышел следом. Она помахала рукой Хэнку, который тут же подбежал к ней.

– Да, мисс Глория?

– Хэнк, это Джеймс Макгинти. Он наш гость. Верните ему оружие. И помогите, пожалуйста, этому парню устроиться в домике, где живут рабочие.

– Хорошо, мэм. – Хэнк повернулся к Джеймсу и кивнул в ответ на его приветствие. – Возьмите свою лошадь и следуйте за мной.

Громко топая, Макгинти пересек веранду и спустился по широким ступенькам.

– Спасибо вам еще раз, Джеймс, – обратилась к нему Глория. – Теперь мы, Лолесы, у вас в долгу за ваш добрый поступок.

Джеймс ухмыльнулся и, прощаясь, коснулся рукой края потрепанной шляпы.

– Не стоит об этом, мэм. Джей-Си немало сделал для моего отца. Он заставил его возненавидеть жизнь бандита. Если бы не это, сомневаюсь, что мой старик прожил бы достаточно долго, чтобы жениться и наплодить детишек. И не было бы ни меня, ни моих братьев и сестер. Так что мы квиты. – Он еще немного постоял на крыльце, нерешительно поглядывая на Глорию, и наконец добавил: – Мне искренне жаль, что так получилось с вашими родными. Как это, должно быть, ужасно – снова остаться круглой сиротой, уже во второй раз.

Глория удивленно спросила себя: «Стать круглой сиротой во второй раз? Что бы это значило?»


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации