Текст книги "Китти"
Автор книги: Дебора Чаллинор
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Ами захлопала длинными ресницами:
– Нет, миссис Керега, мы не работали на английской кухне. – Внезапно английский язык Ами заметно ухудшился.
Китти вопросительно взглянула на Ваи, но та лишь пожала плечами.
– Ну что ж, тогда самое время начать, как вы думаете? – произнесла Сара. – Увидимся на кухне.
Девушки принялись распаковывать свои нехитрые пожитки, а Китти услышала крики и взрывы смеха, доносящиеся с веранды, и столкнулась с Ребеккой.
– Альберт, – громко выкрикнула женщина, – прекрати немедленно!
Альберт ходил кругами по саду, толкая впереди тачку, груженную поленьями, на которых, рискуя упасть, восседали Грейс и ее пятилетний брат Эдвард. Все трое хохотали как сумасшедшие.
– Альберт! – еще более требовательно закричала Ребекка. – Остановись немедленно. Ты их уронишь!
Мальчик неохотно замедлил шаги, а потом и вовсе остановился. Дети слезли с повозки и теперь стояли рядом, виновато разглядывая ботинки, которые мать велела им надеть, прежде чем идти за дровами.
Ребекка подошла к старшему сыну:
– Сколько раз я просила тебя быть с ними поосторожнее, Альберт? Ты должен присматривать за ними, а не подвергать их опасности! А теперь отнеси часть дров на кухню, а остальное сложи на улице. Давай-давай, пошевеливайся! – Сердито покачав головой, женщина повернулась к стоящим на веранде Саре и Китти: – Прошу прощения за эту сцену, но мальчик мог бы вести себя разумнее!
– Но ведь они просто веселились, разве нет? – спросила Китти.
– Да, но если бы кто-то из них серьезно ушибся или сломал что-нибудь, что бы я стала делать? Доктора Форда сложно застать на месте, и если произошло бы что-то страшное… – Ребекка замолчала. – Миссис Уильямс умеет оказывать первую помощь, но даже она не в состоянии творить чудеса. Я не переживу, если потеряю кого-то из них. В самом деле не переживу. – Женщина глубоко вздохнула. – О Господи. Мне очень жаль, но иногда меня очень волнует тот факт, что мы живем вдали от всего.
Сара сочувственно покачала головой.
– Заходите в дом, я собираюсь вскипятить чайник. Должна признаться, я никак не могу взять в толк, как развести огонь.
Китти задумчиво посмотрела на тетю. Она прекрасно знала, что Сара и сама в состоянии разжечь огонь, просто сейчас ей хотелось отвлечь Ребекку от грустных мыслей о ее непредсказуемых детях. Сара не слишком часто это показывала, но она была вовсе не бесчувственной, хотя и вышла замуж за Джорджа, который, казалось, был просто не способен ни на сострадание, ни на какие-либо другие человеческие чувства – в том числе и страсть, – пока дело не касалось его обожаемой религии.
Первый приготовленный в новом доме обед стал настоящей катастрофой. А все потому, что Ами, которой было поручено помешивать тушеную картошку со свининой, вышла на улицу покурить трубку да и позабыла о поручении. К тому времени, как Сара почуяла запах гари, вся жидкость в жарком выкипела, а само оно плотно прилипло к дну чугунного котелка. Раздражению Сары не было предела, ведь она еще не закупила продукты, и в доме было только то, что дала ей сегодня утром Ребекка. Теперь же из припасов осталась лишь копченая грудинка и полдюжины яиц, которые предполагалось съесть на завтрак. Однако Сара сочла преждевременным ругать Ами – ведь та всего несколько часов назад переступила порог дома. Кроме того, Джорджу, вернувшемуся домой вечером и пребывавшему в задумчивости, вряд ли понравилась бы расстроенная помощница и раздраженная жена.
Утро Джордж провел с преподобным Уильямсом, а вторую половину дня – с Фредериком Тейтом и Уином Перселом. Мужчины говорили о миссионерской школе и духовном настрое местных жителей.
– Они показались мне невероятно скаредными, – сказал Джордж, когда Сара усадила его в гостиной, подальше от пропахшей подгоревшей едой кухни, и подала чаю с ячменной лепешкой, приготовленной Ребеккой. – Охотно берут то, что им дают, и еще более охотно требуют платы за некоторые, как они считают, услуги. Например за то, что они посещают церковные службы по воскресеньям или за то, что они позволяют крестить и обучать своих детей. – Джордж покачал головой, словно не веря в подобное вероломство. – Хотя чего от них ожидать. Они ведь нецивилизованны. Преподобный Уильямс думает иначе, но, возможно, он слишком долго жил среди них. В любом случае, это не имеет значения. Все они дети Божьи, и вполне очевидно, что они поймут и примут Его слово. Хотя мистер Уильямс и считает наш вклад в процесс обращения в христианство незначительным – а я имею в виду истинное обращение, а не то, на которое соглашаются за вознаграждение, – он стабилен. Разве можно желать большей благодарности.
Сара коснулась чайника тыльной стороной ладони.
– Чай достаточно горяч?
Джордж бросил на жену недовольный взгляд, как если бы она его не слушала.
– Достаточно. Я же полагаю, что более тщательное преподавание Библии вкупе с изменением несколько, на мой взгляд, наплевательского отношения наших коллег значительно увеличило бы число новообращенных.
Но Сара слушала внимательно и с удовольствием отмечала яркий блеск в глазах мужа, сопровождавший энтузиазм, с каким он отвечал на брошенный ему вызов. Однако Джордж сказал, что ему вовсе не улыбается перспектива поедания изрядно подгоревшего ужина, поэтому он предложил послать кого-нибудь к миссис Персел и уговорить ее вновь накормить их ужином.
– А где, кстати, наши новые помощницы? – спросил Джордж. – Думаю, пора им меня представить.
Сара позвала Ваи, чистившую почерневший котелок, и Ами, дувшуюся на хозяйку дома в своей комнате, и отвела их в гостиную, где Джордж читал Библию.
– Девушки, – сказала Сара, – это преподобный Келлегер, наш новый священник и мой супруг.
Джордж оторвался от чтения. Ами и Ваи во все глаза смотрели на него, пораженные его бледностью, необычной даже для белого человека, остротой костлявых коленок, обтянутых тканью брюк, и видом длинных полупрозрачных пальцев, обхвативших черную кожаную обложку книги.
– Преподобный Келлегер, – продолжала между тем Сара, – познакомьтесь с дочерью вождя Тупеху Ваи и ее кузиной. Девушки, поздоровайтесь.
– Добрый день, мистер Керега, – в унисон произнесли Ами и Ваи.
– Преподобный, – поправил их Джордж, не желавший поощрять панибратства только потому, что они живут под одной крышей. – Добрый день, – добавил он и вновь склонился над книгой.
Ребекка Персел гостеприимно пригласила всех на ужин. Приготовленная ею еда была несравненно более вкусной, нежели подгоревшее жаркое.
Как только подали пудинг – запеченные яблоки с корицей и сливками, – на веранде послышались шаги, и затем раздался стук в дверь. Уин с неохотой вытащил заткнутую за воротник салфетку и пошел встретить гостя. Сосредоточившись на издающем восхитительный аромат пудинге, Китти не видела вошедшего. Она подняла глаза, только когда Уин произнес:
– Ребекка, капитан Фаррел пришел по делу. У него есть кое-что интересное для нас. Не принесешь ли ему тарелку?
– Конечно, конечно. – Ребекка поднялась со стула.
– О, не стоит беспокоиться, – сказал капитан. – Я ел в Пукера. Прошу прощения за то, что помешал вам ужинать, но у меня дело.
– Капитан, мне кажется, вас еще не представляли преподобному и миссис Келлегер, нашим новым миссионерам, – произнес Уин. – Это капитан Райан Фаррел, преподобный. Он довольно часто бывает здесь и ведет торговлю. Завтра вы наверняка увидите его шхуну «Катипо», стоящую на якоре в заливе. Великолепное судно, должен вам сказать. Или вы собираетесь отплыть с первыми лучами солнца, капитан?
– Нет, мистер Персел, завтра мы еще будем здесь.
Фаррел обменялся рукопожатием с Джорджем.
– Добрый вечер, преподобный… – Затем он любезно кивнул Саре: – Миссис Келлегер…
Китти заметила, что встреча с капитаном отнюдь не привела в восторг ее дядю.
– А юная леди, – продолжал Уин, – мисс Карлайл, племянница преподобного Келлегера.
– Ах да, я помню мисс Карлайл, – сказал Фаррел. – Маленькая русалка.
– Добрый вечер, капитан, – как можно холоднее ответила Китти.
Она сделала паузу на случай, если капитан захочет извиниться за свой смех, показавшийся ей более унизительным, чем падение в воду, но Фаррел лишь кивнул, а потом сел и повернулся к Уину:
– У меня есть товары, которые могут заинтересовать вас, мистер Персел. Бумага, которую мистер Колензо мог бы использовать в своей печатной машине, несколько весьма неплохих ковров, различные семена, инструменты, сельскохозяйственные приспособления и так далее.
– Надеюсь, вы не торгуете мушкетами и грогом. – На круглом лице Уина появилось выражение неодобрения.
Вот уже несколько лет миссия в Пайхии боролась с торговцами и командами проплывающих мимо кораблей, пытаясь запретить им снабжать маори всем тем, что может свернуть их с пути исправления: алкоголем, табаком и особенно мушкетами и боеприпасами к ним. Ведь приобретенное оружие неизменно использовалось в междоусобных войнах, а иногда его даже обращали против самих миссионеров.
– Конечно, нет, – ответил капитан, судя по всему, совершенно не обидевшись на подобное предположение.
– А какой же ваш основной груз?
– Древесина.
Пока мужчины разговаривали, Китти осторожно рассматривала капитана из-под длинных ресниц, одновременно поглощая пудинг. Она понимала, что молодой леди совсем не подобает есть с таким удовольствием, но она очень проголодалась, и ей было безразлично, что о ней подумает капитан. Сегодня на нем была синяя куртка с медными пуговицами, резко контрастировавшая с мрачными темными одеяниями ее дяди и мистера Персела.
– Бумага нам, конечно, очень нужна, – сказал Уин. – Хотя купим мы ее или нет, зависит от вашей цены. Было бы также интересно взглянуть на инструменты, а дам, возможно, заинтересуют ковры.
Фаррел откинулся на своем стуле.
– В таком случае встретимся завтра утром. Мне привезти товары на берег или вы приедете на «Катипо»?
– Мы приедем. Иначе что-нибудь потеряете по пути, – ответил Уин.
Капитан поднялся со своего места.
– Хорошо. Скажем, в половине одиннадцатого?
Уин кивнул:
– Я возьму с собой мистера Колензо. Он посмотрит бумагу, и вы наверняка сторгуетесь.
– Не сомневаюсь, – кивнул Фаррел. Потом он всем поклонился. Слегка насмешливо, как показалось Китти. – Доброй вам ночи, леди и джентльмены.
Глава 5
Китти и Ребекка сидели, вжавшись друг в друга, на узкой деревянной лавке в шлюпке и старались не смотреть на красное потное лицо Уина, везущего их к «Катипо». Утреннее солнце заслоняло огромные пушистые облака, напоминающие по цвету расплавленное олово. Здесь, в гавани, ветер был настолько порывистым, что Китти приходилось крепко держать рукой шляпку. Справа от Ребекки сидел местный печатник Уильям Колензо в глубоко надвинутой на лоб шляпе, чтобы защитить глаза от соленых брызг.
Китти вовсе не хотелось посещать шхуну Райана Фаррела, но Сара, решившая, что ей нужен приличный ковер для гостиной, попросила Китти поехать, потому что ей самой претила возможность вновь ощутить отсутствие твердой земли под ногами. Ами вызвалась сопровождать Китти, чтобы поприветствовать команду корабля, но Сара ей этого не позволила, поручив стирать пропахшее плесенью постельное белье, несколько месяцев пролежавшее в дорожных сундуках.
Когда шлюпка приблизилась к «Катипо», Китти смогла в полной мере оценить красоту судна. Оно ласкало взор даже теперь, когда его паруса были свернуты. Дома, в Англии, Китти довольно часто беседовала с капитаном Монком – не слишком пристойное занятие для леди – и теперь без труда распознала в «Катипо» трехмачтовую шхуну. Она, все еще не освободившаяся от груза, тяжело покачивалась на воде. Ее гладкий деревянный корпус был выкрашен в черный цвет, а прямо под фальшбортом шла кроваво-красная полоса, отчего утлегарь [5]5
Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бушприта.
[Закрыть], казалось, парил над волнами. Прямо под бушпритом [6]6
Бушприт – горизонтальный либо наклонный брус, выступающий с носа парусного судна.
[Закрыть] ненавязчиво расположилась вырезанная из дерева фигура, а точнее, голова и торс женщины с выкрашенными в ярко-желтый цвет волосами и почти полностью обнаженной грудью.
Теперь Китти разглядела и самого капитана Фаррела, стоящего посреди палубы и наблюдающего за Уином, подводящим шлюпку поближе к борту.
Уин подбросил трос, чтобы закрепить шлюпку у борта, а затем начал карабкаться вверх по веревочной лестнице, сброшенной одним из матросов. Забравшись на палубу, он ждал, пока поднимется Ребекка, которая действовала гораздо более осторожно, чем супруг. Китти была немало удивлена и даже слегка ошеломлена, когда Ребекка ступила в шлюпку. В Англии женщины в подобном положении редко выходили за порог дома, не говоря уж о том, чтобы путешествовать вплавь.
Мистер Колензо держал ее руку до тех пор, пока Китти не ухватилась за нижние ступеньки веревочной лестницы. Она видела, как Уин перевесился через перила, чтобы помочь Ребекке забраться на палубу. Когда лестница освободилась, вверх полезла Китти. Добравшись до самого верха, она вновь подняла глаза и с ужасом заметила лицо Райана Фаррела. По крайней мере на этот раз он не смеялся. Он протянул Китти свою загрубевшую руку и, не слишком церемонясь, втащил ее на палубу. При этом она больно ударилась коленом о перила, но закусила губу, не желая показывать боли и тем самым доставить капитану удовольствие.
– Доброе утро, мисс Карлайл, – поприветствовал он Китти. – Я хотел оказать вам честь, лично встретив на борту «Катипо».
– Благодарю вас, капитан, – ответила Китти, умирая от желания растереть пульсирующую от боли коленку. – Вы очень внимательны.
– А разве нет? – согласился Райан. – Полагаю, вы здесь, чтобы выбрать ковер?
Китти холодно посмотрела на мужчину. Капитан предположил, что ее может интересовать лишь домашняя утварь, и это вызвало у нее раздражение.
– Нет. Вообще-то я здесь, чтобы взглянуть на сельскохозяйственную технику.
Брови Райана поползли вверх.
– В самом деле?
Выражение лица капитана вызвало у Китти улыбку:
– Нет. Просто моей тете нужен ковер для гостиной, но она не слишком любит море, поэтому послала меня.
– Должно быть, она с ужасом вспоминает месяцы, проведенные на борту корабля, – предположил Райан.
Китти ожидала увидеть на лице капитана саркастическую ухмылку, но ничего подобного не заметила.
– Нет, в самом деле, – произнес капитан, – путешествие превращается в ад для тех, кто с морем не в ладу.
– Да, она очень страдала.
– Но вам-то понравилось? – спросил Фаррел. – Я имею в виду путешествие?
Лицо Китти просияло помимо ее воли.
– О да. Я обожаю океан, – ответила она, вспомнив, как часами стояла на палубе и, перегнувшись через борт, смотрела на бегущие мимо волны. – Есть в нем что-то необъяснимое, вы согласны?
Однако, прежде чем Райан успел ответить, Уин заметил удовольствие на лице Китти и, неправильно истолковав причину, довольно резко обратился к капитану:
– Так что, мы идем смотреть товары, капитан?
– Конечно, – ответил Райан и направился к широкому люку, зиявшему посреди палубы. Гости последовали за ним.
Недалеко от люка Китти заметила краем глаза что-то необычное, а именно небольшой клубок черного меха, лежавший внутри уложенного в бухту троса.
– Ой, смотрите, кошка! – воскликнула Китти и протянула руку, чтобы погладить спящее животное.
– Нет! – закричал Райан, но было слишком поздно. Кошка неожиданно открыла свои лимонные глаза, распрямилась, словно пружина, присела на задние лапы, а потом прыгнула на Китти. Когти кошки царапнули по ее руке, оставив на тыльной стороне ладони три борозды, мгновенно наполнившиеся кровью.
Охнув от неожиданности, Китти отдернула руку. Злобно шипя, кошка нанесла еще один удар, подпрыгнула и метнулась вверх по грот-мачте. Она не останавливалась до тех пор, пока не оказалась на самом верху. Но и там, распластавшись на рее, злобный кусок меха продолжал шипеть.
– Какое скверное животное, – произнесла Китти, стараясь сдержать невольно навернувшиеся на глаза слезы и прижимая к ране на руке носовой платок.
– Вообще-то она добрая, – сказал Райан. – Просто не любит женщин.
Китти сделала вид, что не услышала замечания капитана.
– У нее есть имя?
– Боадицея [7]7
Королева кельтов.
[Закрыть].
– Очень подходящее имя.
Райан посмотрел на руку Китти.
– Сильно кровоточит?
Китти приподняла платок.
– Да.
– Может быть, нам стоит вернуться на берег? – обеспокоенно предложила Ребекка.
– Нет необходимости, – ответил Райан и крикнул через плечо: – Ястреб!
Из полумрака каюты появился человек, одетый в желтовато-коричневую рубаху и широкие штаны. Расстегнутая у ворота рубаха являла взору присутствующих гладкую медно-красную грудь мужчины. Рубаха была подпоясана причудливым кожаным ремнем, на котором висел обоюдоострый кинжал. Волосы мужчины были заплетены в две длинные блестящие косы, свисающие почти до самой талии, а его широкое лицо было таким же красным и безволосым, как и грудь. Он безмолвно подошел к капитану и теперь ждал, скрестив руки на груди и не обращая внимания на заинтересованные взгляды гостей.
– Это Стремительный Ястреб из племени сенека – одного из шести племен ирокезов, коренного населения Америки, – и моя правая рука, – пояснил Райан, а потом повернулся к индейцу и как бы невзначай заметил:
– Боадицея поцарапала руку леди. Не мог бы ты принести своего отвратительно пахнущего снадобья?
– О, не беспокойтесь, пожалуйста, – запротестовала Китти.
Ястреб вежливо посмотрел на нее, а потом скрылся в каюте. Однако через мгновение он вновь появился на палубе, неся в руках сложенную в несколько раз тряпку и склянку из зеленого стекла. Он поднял крышку, и воздух тотчас же наполнился отвратительным зловонием.
Уин отшатнулся.
– Святые небеса, что это?
Райан лишь пожал плечами:
– Не знаю. Но помогает от всех болезней.
– Мазь составлена по передаваемому из поколения в поколение рецепту, принадлежащему моей бабушке, – пояснил Ястреб на очень чистом и правильном английском. – Она уважаемая знахарка. У мази множество предназначений.
Китти сморщила нос, но, когда Ястреб попросил ее протянуть раненую руку, она сделала это. Индеец осторожно промокнул мокрым носовым платком Китти все еще сочащуюся из раны кровь, а потом опустил в склянку указательный палец руки и подцепил им немного вязкой коричневатой массы. Аккуратно покрыв ею глубокие царапины, индеец замотал руку Китти чистой тряпицей, подоткнув концы у запястья.
Закрыв склянку крышкой, он сказал:
– Не снимайте повязку в течение трех дней.
Потом кивнул Китти и вновь скрылся в каюте.
Уильям Колензо, с интересом наблюдавший за происходящим, произнес:
– Удивительно, не правда ли? Этот человек ваш корабельный доктор, Фаррел?
– Нет, – ответил Райан. – Мы сами себя лечим.
– А где остальные члены экипажа? – с подозрением спросил Уин.
– На берегу, – ответил Райан. – Все, кроме кока, который, надеюсь, сейчас на камбузе и готовит обед.
– Ваши люди в Пайхии?
– Нет, в Корорареке.
– В таком случае давайте займемся тем, для чего мы сюда приехали, – с плохо скрываемым неодобрением проворчал Уин.
Ребекка выбрала радостный желто-красный ковер, в то время как Китти предпочла ковер с узором из цветов и листьев, в котором преобладали приглушенные зеленые, голубые и серые тона. Скорее всего именно такой понравился бы тете Саре. Девушка с облегчением заметила, что рука уже почти не болит.
Уильям Колензо одобрил бумагу, но только после того, как вскрыл наугад несколько пачек, чтобы убедиться в качестве. Уин тоже выбрал кое-какие инструменты, которые, по его словам, могли пригодиться на ферме, а потом распорядился, чтобы все это доставили на берег, когда команда шхуны вернется из Корорареки. При этом он так же пренебрежительно заметил – достаточно громко, чтобы услышал капитан Фаррел, – что случится это неизвестно когда, потому что зависит от степени развращенности матросов шхуны.
Райану же он сказал:
– Надеюсь, вы присоединитесь к нам в воскресенье утром, капитан Фаррел. Пару недель назад вы пропустили замечательную службу, тогда принимали первое причастие сорок четыре маори и двадцать миссионеров. Это был чудесный день. Сам епископ Австралии провел службу.
– Я слышал, – ответил Райан. – Говорили, что все маори, проживающие в Пукера, с огромным удовольствием нарядились по случаю этого события. К сожалению, в воскресенье мы должны быть в Уаитемата, а потом в Манукау. Нам нужно выгрузить древесину.
– А когда будете возвращаться? Может быть, тогда вы сможете посетить службу? – с надеждой спросил Уин, предвкушая возможность спасти самого капитана.
– Может быть, – дипломатично ответил Райан, избегая смотреть Уину в глаза.
Купив все необходимое, гости с берега отправились в обратный путь. Когда Уин развернул шлюпку и направил ее к берегу, Китти обернулась посмотреть, на палубе ли еще капитан, но увидела лишь ненавистную маленькую кошку, по-прежнему сидящую на рее и надменно взирающую на отплывающих.
Китти не видела Райана Фаррела целых два месяца. Ее рука зажила, а от глубоких царапин не осталось и следа, и миссис Уильямс взяла себе на заметку, что ей следует попросить у «красного индейского джентльмена» рецепт удивительного снадобья.
Конец января и февраль принесли с собой удушающий зной, перемежающийся внезапными ливнями, которые сопровождались нашествием огромных мух и блестящих черных сверчков. Мухи ползали по всему, что считали пригодным в пищу, облепляли кухонную утварь, сидели на столах и полках. Сверчки же прятались в углах комнат, под шкафами и в постелях. Детям миссионеров доставляло огромную радость охотиться за этими отвратительными кузнечиками, а потом смачно давить их ногами. Трупики сверчков источали едкое зловоние, которое ощущалось даже после того, как их выметали на улицу.
Китти совершенно не нравилась жара. Здешнее лето разительно отличалось от лета в Норфолке. Жара в Новой Зеландии была липкой, тяжелой и гнетущей. Если бы не ветер, дующий со стороны гавани, она была бы совершенно непереносимой. От жары у Китти болела голова. Она постоянно потела и купалась теперь не один, а два раза в неделю. Но так поступала только она одна. Сара раздевалась только для сна, хотя Китти иногда казалось, что она даже спит одетой, а дядя Джордж, похоже, не обращал внимания на то, что от него пахло, как от барсука, и отказывался даже снять пиджак.
Жара также не лучшим образом сказывалась на характере местных обитателей. Сара все больше и больше разочаровывалась в Ами, считая, что та все делает небрежно и к тому же нечиста на руку. У Сары пропало ее любимое блюдо фирмы «Споуд» с орнаментом из лягушек. Оно было ей особенно дорого, потому что точно такой же сервиз подавали во время коронации короля Георга в 1821 году. Сара подозревала, что его стащила именно Ами.
Сара не преувеличивала, Ами доставляла много хлопот. Она никогда не признавалась в том, что находилась в доме Келлегеров только за компанию со своей царственной кузиной, однако ее поведение напрямую свидетельствовало об этом. Ами была умна, прекрасно читала и писала как на родном, так и на английском языках, но совершенно не проявляла интереса к ведению домашнего хозяйства и рукоделию. Любую работу она делала равнодушно, просьбы сделать что-нибудь воспринимала с неудовольствием. Она приглаживала подушки и одеяла, а потом просто набрасывала на них покрывало, отчего постели лишь выглядели убранными. Когда ее просили приготовить овощи, она всегда «забывала», что горох нужно освободить от кожуры, а картофель почистить. Если за Ами не присматривали, бобы неизменно лежали на тарелках вперемешку со стеблями. Полы она мыла спустя рукава, и после ее уборки большая часть пыли оседала под новым ковром Сары в гостиной; вилки, ложки и тарелки лежали на полках с присохшими к ним остатками еды. Одним словом, ни одно задание она не выполняла так, как следует. Ами была неизменно вежлива и всегда рассыпалась в извинениях за совершенные проступки, однако делала это так, что у всех оставалось смутное ощущение, будто она их в чем-то обманула.
С Китти она вообще не очень считалась, потому что понимала: хозяйка здесь Сара. Джордж почти не замечал того, что происходит в доме, потому что большую часть времени отсутствовал или же запирался в своем крошечном душном кабинете и работал над проповедями. Он выбирал отрывки из Библии, которые считал необходимым перевести на язык маори, и впоследствии отдавал их в печать мистеру Колензо – проект, за который он взялся с небывалым рвением. Если помощницы по хозяйству и раздражали его, он никогда этого не показывал.
Если забыть о нежелании Ами выполнять работу по дому, Китти не испытывала к ней неприязни. Ами была смешлива, обладала чувством юмора и обожала приключения – качество, из-за которого она зачастую попадала в неприятности. И она была гораздо более общительной, нежели ее кузина, но Китти полюбила именно Ваи.
Ваи быстро привыкла к новым условиям жизни. Она с удовольствием всему училась и постепенно начинала понимать, как жить в соответствии с катехизисами, которые Китти читала ей вслух не менее одного раза в день. А еще она сразу подмечала смешное и очень заразительно смеялась. Однако по сравнению с Ами она казалась очень наивной, и Китти не раз раздумывала над тем, воспитывали ли ее так потому, что она была дочерью вождя, или же все дело в ее характере. Китти было интересно узнать, какой была мать Ваи – наверное, очень терпеливой с таким мужем, как Тупеху, но вскоре Китти поняла, что в женской любви Ваи не испытывала недостатка. У нее было много теток и других родственниц. Маори вообще жили большими семьями, и разобраться в их родственных связях было почти невозможно.
Китти многое узнала от Ваи, которая в отличие от нее самой оказалась не настолько наивной, когда дело касалось отношений между мужчиной и женщиной. Сара пришла бы в ужас, узнай она о том, что племянницу уже просветили относительно многих вещей, которые до приезда в Новую Зеландию казались Китти весьма туманными.
Но даже при том, что Ваи обладала глубокими познаниями в столь интимной сфере человеческих отношений, вокруг нее витал ореол невинности, что, по мнению Китти, делало ее весьма привлекательной в глазах окружающих. Характер Ваи представлял собой странную смесь противоречивых черт. Ваи была доброй и весьма проницательной, а вместе с тем – заносчивой и эгоистичной, а иногда откровенно жестокой. Но прежде всего она никогда не жаловалась. Даже когда все домашние хлопоты ложились на ее плечи, потому что Ами норовила ускользнуть на задний двор, чтобы покурить трубку или вовсе исчезала неизвестно куда. Ваи философски относилась к поведению кузины. А может, ей просто не было до этого никакого дела.
Еще она хорошо переносила жару и даже, казалось, наслаждалась ею. Она использовала любую свободную минуту, чтобы посидеть на улице, в то время как Сара и Китти едва не падали в обморок даже в тени веранды. Однажды после обеда Китти спросила Ваи и Ами, почему они не обращают внимания на жару.
– Потому что мы к ней привыкли, – с чувством некоторого превосходства ответила Ами.
– А еще мы купаемся, – добавила Ваи.
– В самом деле? – спросила крайне заинтересованная Китти. – В море?
– Нет, в реке. Здесь недалеко есть заводь.
– И когда вы это делаете? – спросила Китти.
– Во время полуденного сна. После обеда.
В семьях миссионеров было принято спать или хотя бы просто отдыхать после обеда, и Китти даже не замечала, что в это время девушек нет в своих комнатах.
Предвкушая возможность хоть на время освободиться от изматывающего липкого зноя, Китти уточнила:
– А кто еще ходит купаться?
– Все, – ответила Ами.
– Одновременно? – ошеломленно спросила Китти.
Ами фыркнула – настолько нелепым ей показалось подобное предположение.
– Нет. Заводь не настолько большая.
– Нет, я имела в виду другое. Женщины и мужчины купаются вместе?
– Да, а что?
У Китти упало сердце.
– Но есть еще одна заводь – там, где река разветвляется, – сказала Ваи. – Туда мало кто ходит.
– Не могли бы вы взять и меня? – попросила Китти. – Пожалуйста. Мне так хочется искупаться.
Ваи пожала плечами:
– Ну если ты хочешь. Мы собираемся отправиться туда прямо сейчас, потому что работу уже сделали.
Китти знала, что Ами не выполнила порученного ей задания, но перспектива окунуться в прохладную свежую воду оказалась слишком соблазнительной.
До большой заводи они шли примерно минут двадцать по узенькой тропинке, окруженной с двух сторон зарослями кустарника. В заводи уже плескалась шумная ватага мальчишек. Китти не могла не заметить, что все купающиеся – как мальчики, так и девочки – были голыми. Их мокрые тела блестели на солнце, а восхищенные крики эхом отзывались в высоких деревьях и буйных зарослях кустарника, окаймлявшего заводь со всех сторон. Китти также заметила среди темнокожих ребят несколько светлых.
Зрелище вызвало у Ваи улыбку, но она отвернулась.
– Пройдем немного дальше, – сказала она Китти.
Когда они подошли ко второй заводи, Китти вздохнула в предвкушении удовольствия. Поблизости никого не было, а затянутая тенью гладкая, словно атлас, поверхность заводи так и манила к себе.
Ваи и Ами сразу же разделись. Это не заняло много времени – ведь на них не было ни чулок с ботинками, ни нижнего белья. Теперь, когда девушки были обнажены, Китти не могла отвести от них глаз, хотя понимала, что подобное поведение крайне неприлично. Кожа девушек была смуглой, как Китти и ожидала, но она не представляла, насколько смуглой она может быть. Обе девушки имели высокую грудь – у Ами она была более полной – с большими сосками, которые были настолько темными, что казались фиолетовыми. Волосы, скрывавшие лона, были такими же черными, как и на голове. Только у Ами они оказались более густыми и покрывали почти всю нижнюю часть живота. Фигура Ами показалась Китти более оформившейся, в то время как Ваи выглядела совсем девочкой. Однако изгиб ее бедер и наливающаяся грудь говорили о том, что скоро она будет выглядеть как настоящая женщина.
Однако Китти ошеломило то, что ягодицы Ваи были густо покрыты татуировкой. Симметричные узоры брали начало в расселине между ягодицами и заканчивались в центре каждой. В отличие от кузины кожа на бедрах Ами была совершенно лишена каких бы то ни было узоров.
Китти продолжала изумленно смотреть на Ваи.
– Почему у тебя это? – выпалила она.
– Что?
– Татуировки на твоих… э… ягодицах?
– Не татуировки, – поправила Ами, – а моко.
Ваи произнесла какое-то непонятное слово, словно оно все объясняло.
– Моко говорит о том, что я непорочна и предназначена в жены вождю.
Ваи и Ами, которых, очевидно, позабавило изумление Китти, смотрели на нее. Китти опустила глаза и принялась раздеваться, тут же ощутив робость и смущение. Девушки развернулись и направились к заводи. Поверхность почти не шелохнулась, когда они погрузились в прохладные глубины. Усевшись на берегу, Китти расшнуровала ботинки, ослабила подвязки, а потом стянула чулки и развесила их на бревне. Расстегнув пуговицы на платье, Китти стянула его через голову, а затем распустила волосы, стянутые в тугой пучок. Она уже перестала накручивать их на ночь на папильотки. От жары тщательно завитые локоны неизбежно распрямлялись уже к полудню. За платьем последовали нижние юбки, корсет, короткая сорочка, которую Китти обычно заправляла в панталоны, и, наконец, собственно панталоны. Подняв глаза, она заметила, что Ами и Ваи с любопытством наблюдают за ней.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?