Электронная библиотека » Десмонд Бэгли » » онлайн чтение - страница 14

Текст книги "Канатоходец"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 20:47


Автор книги: Десмонд Бэгли


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 30

Армстронг копал новую яму. Наскоро забросав землей первую, он оставил Кэри укладывать дерн. Кэри старался как мог, но лужайка оставалась неровной, а принимая во внимание некоторые обстоятельства, ему вовсе не хотелось ее сильно утаптывать. Он взглянул на Армстронга, который, казалось, задался целью окончательно испортить клумбу.

– Что-нибудь нашел?

– Пока нет.

Армстронг выбросил очередную лопату земли и быстро наклонился.

– Стойте-ка! Кажется, здесь… – Кэри моментально оказался рядом с ним. – …здесь что-то есть.

Кэри опустил руку в яму и нащупал плоскую поверхность, крошившуюся под его пальцами. Когда он вытащил руку, его ладонь была покрыта коричневатым налетом.

– Ржавчина! – произнес он. – Это ящик. Копай осторожнее.

Оглянувшись на дом, Кэри подумал, что мадам Кунаева очень вовремя ушла в магазин, прихватив с собой сына. Ложка меда в бочке дегтя. Часом раньше она выходила во двор вывешивать выстиранное белье, а покончив с этим занятием, начала болтать о несправедливости городских властей, о страшных ценах в магазинах и о других материях, близких сердцу любой домохозяйки. Масса времени была потеряна впустую.

– Если ящик проржавел, мы можем оторвать крышку и вытащить бумаги, не раскапывая ямы, – заметил Кэри.

– Я забыл прихватить с собой консервный нож, – пробормотал Армстронг. – Но попробовать можно.

Его рука скользнула к бедру и извлекла из бездонного кармана халата нож в кожаном чехле.

– Купил в Хельсинки, – пояснил он. – Думал, может пригодиться.

Увидев нож, Кэри недовольно хмыкнул, вытащил его из чехла и осмотрел широкое лезвие с деревянной рукояткой.

– Никогда не пытайтесь справиться с финном с помощью ножа, они всегда дадут тебе сто очков вперед. Вероятно, русские в здешних местах владеют ножом не хуже финнов. Ладно, эта штука нам подойдет.

Он принялся снимать землю с крышки ящика, расчистив около квадратного фута ржавого металла, а затем вонзил в крышку острие ножа. Проржавевшее железо раскрошилось, и нож с неожиданной легкостью скользнул внутрь. Кэри расширил дыру, отогнул металлический язычок, за который можно было ухватиться, и со скрежетом потянул его на себя.

Через пять минут он проделал в крышке ящика дыру, в которую можно было свободно просунуть руку. Пошарив внутри, он нащупал твердый корешок какой-то книги и обнаружил, что оказался в положении обезьяны, пытающейся вынуть орех из бутылки. Книга была слишком велика, Кэри выпустил ее и сосредоточился на расширении отверстия.

Наконец ему удалось извлечь книгу. Это была школьная тетрадь в твердой картонной обложке. Перелистав страницы, Кэри увидел математические символы и ряды длинных уравнений.

– Есть! – ликующе сказал он.

Следующей вещью, извлеченной из ямы, был рулон бумаг, схваченный резинкой. Резинка лопнула от первого же прикосновения, но бумаги, долгое время пролежавшие в свернутом виде, сохранили свою форму. Кэри с трудом развернул их. Первые страницы были написаны по-фински очень мелким почерком; математические уравнения появились на четвертой странице. Далее они становились все более обильными, а последние страницы сплошь были покрыты математическими значками.

– Как мы определим, что нам нужно? – спросил Армстронг.

– Не нужно ничего определять – мы заберем всю кучу.

Кэри снова нырнул в яму и запустил руку в ящик. Через десять минут ящик опустел, а рядом с ямой лежала объемистая пачка бумаг и тетрадей.

Кэри вытащил из кармана тщательно сложенные бумажные мешки.

– Засыпай яму, а я займусь барахлом, – он обеспокоенно взглянул на часы. – У нас осталось мало времени.

Наполнив бумагами три крепких мешка из крафтовой бумаги, Кэри запечатал их клейкой лентой.

– Земли не хватит, чтобы засыпать яму, – внезапно сказал Армстронг. – Она падает в пустой ящик.

– Я все сделаю, – Кэри подошел к нему. – А ты тем временем прогуляйся за тачкой. Ты знаешь, где ее найти.

– Пустой дом в конце улицы. Надеюсь, молодой Виртанен оставил ее там, где было условлено.

– Скоро узнаешь. Давай топай.

Кэри начал засыпать яму. Армстронг был прав: вынутой земли оказалось недостаточно, поэтому Кэри брал дерн с соседних участков клумбы и насыпал землю, не утрамбовывая ее. Это заняло достаточно много времени, но когда он закончил работу, Армстронг так и не появился.

Кэри спрятал мешки в зарослях кустарника. Время стремительно уходило: им нужно было вернуться на фабрику и контрабандой протащить бумаги в автобус.

Кэри нетерпеливо пошел к калитке и испытал несказанное облегчение, увидев Армстронга, катившего перед собой тачку.

– Где ты шлялся?

– Проклятый идиот спрятал ее, – яростно сказал Армстронг. – Как вы его проинструктировали?

– Сказал, чтобы поставил тачку за стеной так, чтобы ее не было видно с улицы.

– Он засунул эту дрянь в подвал, – сказал Армстронг. – Мне пришлось обыскать весь дом.

– Небольшая накладка, но тачка у нас все-таки есть. Пошли.

Они сложили бумаги в тачку и прикрыли их грязной мешковиной. Кинув сверху лопату и металлоискатель, Армстронг взялся за ручки и покатил тачку, но внезапно остановился.

– Кто-то идет.

Кэри повернул голову. Со стороны дома в сад входил какой-то человек, всем своим видом выражавший подозрительность и недружелюбие.

– Что вы делаете в моем саду?

Кэри выступил вперед.

– Гражданин Кунаев?

– Да, это я.

Кэри быстро изложил ему свою историю.

– Разумеется, вашей жене все известно, – добавил он. – Мы не оставили после себя беспорядка.

– Вы копали ямы? Где?

– Там, на лужайке, – Кэри указал на лужайку, отвлекая внимание от перекопанной клумбы. Кунаев поковырял дерн носком ботинка.

– Аккуратная работа, можно сказать, – он несколько раз с силой топнул ногой, и Армстронг скривился, вспомнив о бомбе. – Выходит, вы будете здесь раньше, чем ожидалось?

Кэри нахмурился.

– Что вы имеете в виду?

– Бульдозеры, конечно.

– Об этом, товарищ, мне ничего не известно; это не по нашему ведомству. Я занимаюсь только водопроводными трубами.

Кунаев посмотрел на свой дом.

– Мне нравилось жить здесь – это хорошее место. Теперь нас хотят выселить и построить здесь еще одну проклятую фабрику. Разве это справедливо, товарищ? Как вы думаете, разве это справедливо?

Кэри пожал плечами.

– Прогресс иногда требует жертв.

– А жертвы приношу я, – проворчал Кунаев. – Нас переселяют в новый район на другом конце города. Дешевые и хлипкие новые дома. Этот дом – другое дело, товарищ: финны знали, как строить.

– Выходит, советские рабочие не знают? – учтиво осведомился Кэри.

– Я этого не говорил, – быстро ответил Кунаев.

Он подошел к тачке и взял металлоискатель.

– А это лоза, с помощью которой вы находите воду?

– Да, – Кэри крепко сжал губы.

– Похоже на миноискатель, с которым я ходил во время войны. Я был в Сталинграде, товарищ. Мне тогда было четырнадцать лет.

Он подошел к забору соседнего сада с детектором в руках.

– Борис Иванович, вы дома?

– Господи спаси, – прошептал Армстронг. – Что нам делать?

– Он уже собрался на дежурство, – отозвалась из-за забора женщина.

– Добрый вечер, Ирина Александровна. Попросите его зайти ко мне на минутку, я хочу кое-что ему показать.

– Пошли, – прошептал Армстронг.

– Мы не можем уйти без металлоискателя, – сквозь зубы ответил Кэри. – Это будет выглядеть слишком подозрительно.

Кунаев вернулся обратно; он уже успел надеть наушники.

– Принцип работы такой же, как у миноискателя, – заметил он. – Само собой, он не такой тяжелый и громоздкий, но в наши дни электроника развивается быстро.

– Принцип немного другой, – возразил Кэри. – Гражданин Кунаев, нам пора идти на другой участок.

– Куда торопиться, товарищ? – небрежно спросил Кунаев. Он подошел по тропинке к полоске снятого дерна.

– Вы говорите, здесь вы нашли свою трубу?

– Сочленение, – поправил Кэри, скрипнув зубами.

Кунаев включил прибор и несколько раз прошелся взад-вперед.

– Работает, – сообщил он. – Я могу найти это сочленение с завязанными глазами. Хотите на спор? – он прикрыл глаза и снова прошелся по лужайке. – Вот здесь, верно?

– Точно. То самое место, – согласился Армстронг.

Кунаев открыл глаза и огляделся.

– А, Борис Иванович, вот и вы! – весело сказал он. – Вас наверняка заинтересует эта штучка.

Кэри обернулся и ощутил щемящую пустоту в желудке. Борис Иванович был полисменом.

Глава 31

– Здесь, в Сомпио, главным объектом изучения является экология заболоченных районов, – сказал доктор Матти Маннермаа. – В северной Финляндии много болот, развившихся в результате усыхания мелких озер. Сомпио был сделан природоохранной зоной, потому что на его территории располагаются не только болота, но и возвышенности с абсолютными отметками более пятисот метров, а также небольшая часть озера Локка. Таким образом, мы имеем разнообразную среду обитания для многих видов живых существ – в особенности птиц.

– Очень интересно, – заметил Маккриди, надеясь, что интерес отражается на его лице. Он смертельно устал.

– Я, разумеется, орнитолог, – продолжал доктор Маннермаа. – Методы моей работы сходны с теми, которые используются на вашей исследовательской станции в Слинбридже.

– Я бывал там, – с энтузиазмом сказал Хардинг.

– Я тоже, – отозвался доктор Маннермаа. – Я провел там несколько месяцев, изучая британские методы исследований. У вас очень оригинальная теория гнездования, вполне применимая для здешних мест. Мы окольцевали множество птиц для изучения путей миграции.

Маккриди указал на подставку с охотничьими ружьями, стоявшую у стены кабинета Маннермаа.

– Как я погляжу, вы занимаетесь и отстрелом.

– Приходится, – согласился Маннермаа. – Мы проводим многолетнее исследование по изучению остатков пестицидов в подкожном жире. Мы также разбиваем множество яиц, мистер Маккриди, для измерения толщины скорлупы. Уменьшение толщины скорлупы – проблема для истинных ценителей, вы не находите? – он рассмеялся. – Я отношусь к птицам без излишней сентиментальности: люблю жареных уток не меньше, чем другие.

– Я люблю пострелять диких куропаток, – сказал Хардинг. – У нас в Норфолке хорошая охота.

– Надеюсь, вы не берете с собой ружье в Сомпио, – сказал Маннермаа. Веселый блеск в его глазах опровергал серьезность его тона. – Ладно, джентльмены, теперь давайте взглянем на карту и решим, какой маршрут вам следует выбрать.

Он встал и подошел к большой карте, висевшей на стене. В течение нескольких минут они обсуждали разные маршруты.

– Вот здесь стоит хижина, – сказал Маннермаа. – На краю болота, прямо у подножия Наттасетд – вот этой горы. В хижине есть койки и все, что нужно для приготовления пищи, – жилье грубое, но все же лучше, чем в палатке.

– Очень любезно с вашей стороны, – вставил Маккриди. – Огромное спасибо.

– Там сложено много технического оборудования. Постарайтесь, пожалуйста, не поломать его.

– Мы ни к чему не прикоснемся, – пообещал Маккриди. – Спасибо вам за все, доктор.

Они обменялись рукопожатиями.

– Надеюсь, вашим компаньонам повезло с закупкой продуктов, – сказал Маннермаа. – Вуотсо – маленькое местечко, здешние возможности ограничены.

– Ничего, мы привыкли к солдатскому рациону, – заверил его Маккриди.

– Если у вас кончатся продукты, можете взять консервы в хижине, – продолжал Маннермаа. – Заплатите, когда вернетесь.

Маккриди и Хардинг вышли из офиса Маннермаа на главную улицу Вуотсо.

– Общительный парень, не правда ли? – спросил Хардинг. – Как видно, Кэри отрекомендовал ему нас с самой лучшей стороны.

– Но охотничье ружье нам все-таки брать с собой не разрешили, – проворчал Маккриди. – Впрочем, я бы хотел взять с собой автомат.

– Вы думаете, что за нами по-прежнему следят?

– Уверен. Мы оставили за собой не просто след, а целую просеку. План Кэри работает, и для Кэри это просто замечательно, но у меня такое ощущение, что мы держимся за веревочку, которая очень скоро приведет нас к сортирной дырке, – в голосе Маккриди слышались сердитые нотки. – Выставить нас в качестве мишени очень удобно, но кому нравится, когда в него стреляют? Та часть плана, согласно которой я должен был обеспечивать внешнее прикрытие, уже пошла насмарку. В конце концов, мне же нужно когда-то спать! Эта работа не под силу одному человеку.

– Следовательно, вы остаетесь с нами?

Маккриди кивнул, думая о чем-то своем, и затем спросил:

– Еще одна вещь – сколько может продержаться Денисон?

– Он обладает замечательной способностью к восстановлению, – сказал Хардинг. – Этот удар по голове каким-то образом разрушил множество блоков в его памяти. С каждым днем он вспоминает все больше и больше, и, похоже, он может овладеть своими воспоминаниями.

– А что с ним произойдет, когда он вспомнит все? Он снова сломается и вернется к бутылке? – желчно спросил Маккриди.

– Не знаю. Вчера вечером я предлагал ему виски, но, кажется, у него сохраняется стойкая неприязнь к спиртному.

– Надеюсь, так оно и останется в дальнейшем, – проворчал Маккриди.

* * *

В сущности, Денисон чувствовал себя замечательно. Когда они вошли в заповедник Сомпио, он решил проанализировать причины своего отличного настроения и пришел к выводу, что оно объясняется отсутствием паники при попытках вспомнить прошлое. Конечно, окружающая природа тоже сильно влияла на его настроение. Он остановился, вдохнув всей грудью холодный и чистый воздух, а затем огляделся по сторонам.

Они обошли подножие горы Наттасет, держась близко к предгорью. Внизу перед ними раскрывалась панорама дикой северной равнины, захватывающая дух своей красотой. На твердой земле росли вездесущие карликовые березы, но между бесчисленными островками переливалось запутанное шитье ручьев и болот, отражавших синее небо, а отдаленное озеро, испещренное островами, сияло, словно огромное серебряное зеркало. Неподалеку от путников тут и там виднелись белые клинья прошлогоднего снега.

Остановившись, чтобы оглядеться вокруг, Денисон увидел Маккриди, отставшего от остальной группы примерно на полмили. Тот вроде бы тоже остановился. Денисону показалось, что Маккриди осматривает окрестности в полевой бинокль, и вряд ли только ради того, чтобы полюбоваться видами. Вероятно, впечатление от окружающей красоты определяется настроением того, кто смотрит, и, насколько мог судить Денисон, картина великолепия природы совсем не радовала Маккриди. Вокруг было слишком много мест, где можно было спрятаться человеку, а при необходимости и целой роте.

Денисон поудобнее пристроил рюкзак на спине и снова двинулся вперед, ускорив шаг, чтобы догнать остальных.

– Нам повезло, что никто не напал на нас, когда мы уходили из Кево, – сказал он, поравнявшись с Лин. – Я был так плох, что только мешал вам.

Лин с беспокойством взглянула на него.

– Как ты себя чувствуешь теперь?

– Отлично, – радостно ответил он. – Теперь я могу вспоминать. Например, сегодня утром я вспомнил, как зовут человека, который живет в квартире этажом выше меня. Славный парень этот Патерсон.

– Ты помнишь, что был кинорежиссером?

– Да, – Денисон рассмеялся. – Но не думай, что я был акулой кинобизнеса, – мои фильмы не показывались в Вест-Энде. Я в основном выпускаю документальные ленты общеобразовательной тематики, – он нахмурился. – Вернее, выпускал. Меня же уволили.

– Не беспокойся об этом, Жиль, – тихо сказала она.

– А я и не беспокоюсь. Сейчас нужно думать о более важных вещах. И все-таки… – он мысленно заглянул в прошлое. – И все-таки я был не слишком приятным типом.

– Забудь об этом, – яростно сказала Лин.

Денисон искоса взглянул на нее.

– Ты что, переживаешь за меня?

В его голосе прозвучало слабое изумление: много воды утекло с тех пор, когда кто-то мог тревожиться за него или беспокоиться о том, что с ним происходит. Фортескью беспокоился лишь о том, чтобы работа была сделана в срок, – за самого Денисона он и гроша бы ломаного не дал.

– А чего же ты ожидал? Может быть, я должна радоваться, когда тебя бьют по голове? – она ускорила шаг. – Тебе не следовало соглашаться с этим безумным планом.

– Кэри уговорил меня – он обладает хорошим даром убеждения. Но ты… ты сама себя уговорила. Тебя сюда никто не звал. Почему ты это сделала?

Лин бледно улыбнулась.

– Ты похож на Гамлета – позволяешь другим толкать и тянуть себя со всех сторон.

– О, бедная Офелия! – Денисон усмехнулся.

– Не ставь меня на одну доску с этой дурехой, – отрезала Лин. – Я не собираюсь сходить с ума, переодевшись в белое сатиновое платье. Но если бы рядом с Гамлетом оказался кто-то, кто мог бы дать ему совет, на кого он мог бы положиться, то все обернулось бы иначе. К сожалению, у него под рукой был лишь этот слизняк Горацио.

У Денисона внезапно испортилось настроение.

– Ты предлагаешь мне опереться на тебя?

– Я всего лишь хочу сказать, что ты не должен чувствовать себя чем-то обязанным этой шайке с Уайтхолла. Не верь всему, что говорит Кэри. Он занимается этой работой ради себя, а не ради тебя, – сердито закончила она.

Денисон немного помолчал.

– Может быть, ты и права, – наконец сказал он. – У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.

– Но тебе уже лучше, – напомнила Лин. – Скоро ты сможешь сам принимать решения.

– Посмотрим, – задумчиво произнес Денисон. – Посмотрим.

Он подтянул лямки рюкзака.

– Когда же мы наконец дойдем до хижины?

* * *

В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.

– Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, – сказала она.

Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.

Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы "Н": вертикальные крылья, по-видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине "Н". Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.

Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками тростника, и простиравшееся так далеко, как только мог видеть глаз.

– Отличное место для диких куропаток, – удовлетворенно заметил он.

Денисон хлопнул себя по шее.

– Отличное место для комаров, – проворчал он.

– Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.

– Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? – Денисон снова хлопнул себя по щеке. – Пошли за водой.

Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.

– Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.

Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.

– Интересно, что это там такое.

Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.

– Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.

– Для сауны низковато, – возразил Хардинг. – Смотрите, какая низкая крыша. Схожу-ка я посмотрю.

– Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.

– Я вернусь через минуту.

Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.

– Посмотрите, что я нашел, – позвал Хардинг.

Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.

– Что это такое?

– Охотничья плоскодонка, – ответил Хардинг. – Последний раз я видел такую много лет назад.

С той стороны, откуда смотрел Денисон, сарай казался простым навесом над лодкой-плоскодонкой, напоминавшей увеличенный эскимосский каяк.

– Ну и что?

Хардинг тихонько рассмеялся.

– Маннермаа запретил нам брать с собой ружья, а сам держит здесь эту штуку. Вот старый дьявол!

Денисон опустился на корточки рядом с Хардингом.

– Не пойму, что здесь смешного.

– Ну как же. Готов поспорить – ружье лежит в хижине. Надо его поискать, – Хардинг указал на нос лодки. – Смотрите: здесь пропускаются запальные веревки.

Денисон взглянул на два отверстия в носовой части лодки.

– Это мне ни о чем не говорит.

– Ничего удивительного. Такие устройства давно вышли из употребления. У нас на восточном побережье есть пара таких лодок во вполне сносном состоянии, но я не ожидал встретить их родную сестру в Финляндии. Вы все поймете, когда увидите ружье, если я найду его, – Хардинг выпрямился. – Ладно, пошли обратно.

Они вернулись в хижину, захватив второе ведро с водой. Маккриди только что вошел и выглядел усталым и подавленным.

– Никого не заметил, – проворчал он. – Впрочем, ничего странного, – он махнул рукой в сторону болота. – Какая здесь глубина, хотя бы примерно?

– Не очень глубоко, – ответил Хардинг. – По крайней мере у берега. Два-три фута, не больше.

Маккриди кивнул.

– В этих проклятых тростниках можно спрятать целую армию, – мрачно сказал он. – Что у нас на ужин? Денисон улыбнулся.

– Десять против одного – говяжья тушенка.

– Не слишком радостная новость, – отозвался Маккриди.

* * *

Поев, он почувствовал себя лучше. В виде исключения говяжью тушенку из меню в этот день, и, наполнив желудок, Маккриди понял, что сейчас заснет. Диана и Лин уже спали, укрывшись с головой в своих спальных мешках.

– Ну, вот мы и влипли, – сказал Маккриди. – Кто-то должен нести дежурство.

– Поспите немного, – посоветовал Денисон. – Мы с Хардингом разыграем, кому первому дежурить.

– Куда он делся?

– Он где-то поблизости. Ищет ружье.

– Ружье? – Маккриди сразу оживился.

– Что-то связанное с лодкой, которую он нашел. Он страстный охотник на куропаток, вы же знаете. Он начал что-то объяснять, но я ничего не понял.

– А, спортивное ружье…

Маккриди потерял интерес к разговору. Он потянулся за кофейником, наполнил стакан и вытащил из своего рюкзака плоскую фляжку. Подлив виски в кофе, он протянул фляжку Денисону.

– Не желаете?

– Нет, спасибо.

– Утратили вкус к спиртному?

– Похоже на то.

Маккриди убрал фляжку и отхлебнул кофе.

– Нести дежурство можно и внутри хижины, – сказал он. – Выглядывайте наружу через каждые полчаса и присматривайте за склоном холма. Все это не имеет большого значения, но о приходе гостей лучше все-таки знать заранее.

– А гости придут?

– Если не сегодня, то завтра. Мы отдадим им то, чего они добиваются, и тогда, может быть, они оставят нас в покое. Может быть, – он пожал плечами. – Я не собираюсь умирать из-за никчемного клочка бумаги. И потом, нужно же думать и о других, – он кивнул в сторону койки, на которой спала Лин.

– Такая внимательность делает вам честь, – заметил Денисон.

– Ну-ну, – без обиды в голосе отозвался Маккриди. – Мы не просили ее идти с нами – она сама захотела, – он потянулся. – Я ложусь спать.

Денисон взял бинокль.

– Пойду взгляну наружу.

Он вышел из хижины и осмотрелся по сторонам, тщательно изучив склон в том направлении, откуда они пришли. Никого не было видно. Денисон переключил внимание на болото. Далеко впереди, на открытой полоске воды за тростниками, виднелось несколько птиц. "Для уток слишком велики, – подумал Денисон. – Судя по всему, дикие гуси. Хардинг должен знать".

Через несколько минут он вернулся в хижину, стараясь как можно меньше шуметь. Откуда-то сбоку вынырнул Хардинг.

– Я нашел их, – прошептал он. – Взгляните.

Он разжал кулак. На его ладони лежала дюжина маленьких медных цилиндров, похожих на гильзы от пистолета 22-го калибра.

– Что это такое?

– Детонаторы, – ответил Хардинг. – К сожалению, я никак не могу отыскать порох. Пошли посмотрим на ружье.

Денисон согласился, чтобы как-то скоротать время до следующего выхода наружу. Они прошли в боковое крыло хижины, которое использовалось как склад. На крюках, вбитых в стены, висели аккуратно свернутые сети. Множество отодвинутых ящиков указывало на то, что Хардинг успел основательно поработать.

– Я нашел его за ящиками, – сказал Хардинг. – Не столько спрятано, сколько скрыто от посторонних глаз. Я знал, что оно должно быть здесь, с того момента, как увидел плоскодонку.

Денисон не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, но покорно шагнул вперед и заглянул за ящики. Сперва он не понял, что находится у него перед глазами. Хардинг говорил что-то о ружье для охоты с плоскодонки, и Денисон ожидал увидеть что-то вроде ружья для охоты на уток. Однако его глазам предстало нечто совсем неожиданное. Это действительно было ружье – Денисон понял это, раздвинув привычные рамки своего восприятия – но ружье бробдингнегских[10]10
  Бробдингнег – страна великанов в книге «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта.


[Закрыть]
 размеров.

– Что за дьявольщина?..

Хардинг издал смешок.

– Я так и знал, что вы удивитесь.

– Не то слово – я просто поражен. Какова длина этой штуковины?

– Больше девяти футов вместе с прикладом. Ствол около семи футов.

Денисон посмотрел на чудовищное ружье и наклонился, чтобы определить его калибр. Он измерил его с помощью большого пальца: получилось примерно полтора дюйма. Ухватившись за конец ствола, он попытался приподнять ружье.

– Чертовски тяжелое. Как человек может выстрелить из такой пушки? Его и к плечу-то не приладишь.

– Совершенно верно, – согласился Хардинг. – По моим подсчетам, оно весит больше ста двадцати фунтов. Вес дробового заряда – полтора фунта.

– Так как же из него стреляют, черт побери?

– Это ружье для плоскодонки, – сказал Хардинг. – Оно лежит на носу лодки. Запальные веревки пропускаются через отверстия в бортах, таким образом плоскодонка берет отдачу на себя. Приклад нужен лишь для прицеливания – если вы прижметесь к нему плечом в момент выстрела, то перелом плеча вам гарантирован.

Денисон поскреб подбородок.

– Впечатляющий образчик артиллерии. Я никогда не слышал ни о чем подобном.

– Это ружье было изобретено в начале прошлого века, – сказал Хардинг. – Замысел состоит в том, что вы лежите ничком на дне лодки и двигаете веслами как ракетками для пинг-понга. Это достаточно легко: при полной загрузке борта плоскодонки выступают над водой всего лишь на три-четыре дюйма. Вы подкрадываетесь к птицам по воде, скрываясь в зарослях тростника, и целитесь, разворачивая всю лодку в направлении стаи. Подплываете поближе, стреляете и с Божьей помощью укладываете на месте дюжину птиц.

– Не слишком спортивно, – заметил Денисон.

– О, все это не так просто, как кажется. Подкрадывание – это целое искусство: у птиц всегда больше шансов спастись, чем у вас – убить их.

– Какие же к нему нужны патроны?

– Никакие, – Хардинг ухмыльнулся. – Попробуйте обратиться к оружейному мастеру и попросить у него патроны полуторадюймового калибра, – он решит, что вы сошли с ума. Если вам нужны такие патроны, вы делаете их сами. Берете обычный черный порох, хорошо утрамбовываете, затыкаете пыжом и насыпаете заряд дроби. Кладете детонатор на этот сосочек и спускаете курок. Боек ударяет по сосочку с детонатором, детонатор взрывается, пламя проходит через отверстие в центре сосочка и подрывает основной заряд. Банг!

– И отдача отбрасывает плоскодонку на несколько футов, – добавил Денисон.

– Идею вы уяснили, – сказал Хардинг. – Детонатор – это уже новейшее веяние. Первоначально использовались сталь и кремень – опасно и ненадежно. С детонатором осечка случается лишь в одном случае из ста.

– Интересно, – пробормотал Денисон.

– Но без пороха совершенно бесполезно, – Хардинг похлопал по тяжелому стволу. – Я бы с удовольствием испытал его. Подобно Маннермаа, я не прочь полакомиться жареной уткой.

– А может быть, вы не прочь поспать? – Денисон взглянул на часы. – Я собираюсь разбудить вас через два часа. Советую прилечь, пока не подошла ваша смена.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации