Текст книги "В поисках камня"
Автор книги: Дэвид Эддингс
Жанр: Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
– Да, Белдин, – отвечали они и поспешно побежали прочь.
– И не возитесь там весь день, – крикнул он вдогонку.
– Ты сегодня в хорошем настроении, Белдин, – сказал Белгарат без тени иронии. – Что тебя так развеселило?
Отвратительный карлик осклабился, потом коротко, лающе рассмеялся.
– Я видел Белзидара. Он похож на неприбранную кровать. Чтой-то с ним не так, а мне это всегда приятно.
– Милый дядя Белдин, – тетя Пол с нежностью обняла грязного уродца. – Я так по тебе скучала.
– И не пытайся очаровать меня, Полгара, – сказал он, хотя глаза его заметно помягчели. – Твоей вины тут не меньше, чем твоего отца. Я думал, ты за ним присмотришь. Как Белзидару удалось заполучить Око нашего повелителя?
– Мы думаем, он использовал дитя, – мрачно отвечал Белгарат. – Око не причинит вреда невинному.
Карлик фыркнул.
– Невинных не бывает. Все люди испорчены от рождения. – Он опять посмотрел на тетю Пол. В глазах его читалось одобрение. – Жиреешь, – сказал он грубо. – Ляжки у тебя стали, как воловья повозка.
Дерник сжал кулаки и пошел на уродливого коротышку.
Карлик засмеялся и одной рукой ухватил кузнеца за полу рубахи. Безо всякого видимого усилия он поднял Дерника и отбросил на несколько шагов.
– Как бы тебе не пришлось начать свою вторую жизнь немедленно, – сказал он угрожающе.
– Поручи это мне, Дерник, – сказала тетя Пол. – Белдин, – спросила она холодно, – когда ты последний раз мылся?
Карлик пожал плечами.
– Месяца два назад я попал под дождь.
– Слабоватый был дождик. От тебя разит, как от нечищенного хлева.
Белдин широко ухмыльнулся.
– Девочка моя славная. – Он хихикнул. – А я-то боялся, что с годами твой язычок притупился.
И они принялись перебрасываться чудовищными оскорблениями, подобных которым Гарион ни разу в жизни не слышал. Сочные ругательства так и мелькали между ними только что не шипя на лету. Глаза Бэйрека расширились от изумления, Мендореллен то и дело бледнел и вздрагивал. Се'Недра, залившись краской, отбежала в сторону.
Однако чем страшнее были оскорбления, тем шире улыбался ужасный Белдин. Наконец тетя Пол выдала такой зверский эпитет, что Гарион весь съежился, а уродец покатился по траве, сотрясаясь от смеха и молотя землю кулачищами.
– Клянусь богами, мне тебя недоставало, Пол! – задыхаясь, выговорил он. – Иди ко мне, поцелуемся.
Она улыбнулась и с нежностью поцеловала грязную щеку.
– Шелудивый пес.
– Корова жирная. – Он, ухмыляясь, сдавил ее в объятиях.
– Мне мои ребра еще пригодятся, дядюшка, – сказала она.
– Я еще ни разу не сломал тебе ни одного ребра, детка.
– Хорошо бы и дальше так.
Прибежали близнецы, принесли Белдину большую миску дымящейся похлебки и огромную кружку. Уродец с любопытством посмотрел на миску, потом наклонил ее, вылил содержимое на землю и отбросил миску.
– Недостаточно плохо пахнет. – Сев на корточки, он принялся двумя руками запихивать еду в рот, время от времени сплевывая попавшие в нее камешки. Закончив с похлебкой, он поднес к губам кружку, шумно выхлебал и принялся чесать спутанные волосы перепачканными похлебкой руками. – Давайте вернемся к делу, – сказал он.
– Где ты был? – спросил его Белгарат.
– В Ктол Мергосе. Сидел на горе со времен битвы при Во Мимбре, наблюдал за пещерой, куда Белзидар отнес Торака.
– Пятьсот лет? – ахнул Силк.
Белдин пожал плечами.
– Около того, – отвечал он безразлично. – Должен был кто-нибудь приглядывать за Обожженным, а у меня не было неотложных дел.
– Ты сказал, что видел Белзидара, – напомнила тетя Пол.
– С месяц назад. Он ворвался в пещеру, будто за ним черти гнались, и выволок Торака наружу. Потом обратился в стервятника и улетел с телом.
– Это, должно быть, произошло сразу после того, как Ктачик настиг его у найсанской границы и отнял Око, – пробормотал Белгарат.
– Не знаю, не знаю. Тут уже вы в ответе, не я. Мое дело было наблюдать за Тораком. Пепел на вас падал?
– Какой пепел? – спросил один из близнецов.
– Когда Белзидар вытащил Торака из пещеры, гора взорвалась – кишки из нее полетели. Полагаю, это как-то связано с силой, которой окружено тело Одноглазого. Когда я уходил, она еще извергалась.
– Мы гадали, из-за чего извержение, – заметила тетя Пол. – По всей Найссе выпало на дюйм пепла.
– Хорошо. Жалко, не больше.
– Видели ли признаки...
– ...пробуждения Торака? – спросили близнецы.
– По-человечески говорить не можете? – спросил Белдин.
– Весьма сожалеем...
– ...то наша природа.
Уродец с отвращением потряс головою.
– Ладно, что с вас взять? Нет. Торак ни разу не шевельнулся за пятьсот лет. Когда Белзидар его выволакивал, он был весь в плесени.
– Ты последовал за Белзидаром? – спросил Белгарат.
– Ясное дело.
– Куда он отнес Торака?
– Ты когда-нибудь думаешь головой, дурачина? В развалины Ктол Мишрака в Маллории, куда еще. На земле не так уж много мест, способных выдержать вес Торака, и это одно из них. Поскольку Белзидар должен держать Торака вне досягаемости Ктачика с Оком, это – единственное место, куда он мог его отнести. Маллорийские гролимы не признают власти Ктачика, так что Белзидар будет там в безопасности. Ему порядком придется заплатить за их помощь, но Ктачика они в Маллорию не пустят – разве что тот соберет всю мергскую армию и вторгнется туда.
– На это мы и надеемся, – сказал Бэйрек.
– Тебе предсказано быть медведем, а не ослом, – сказал Белдин. – Не рассчитывай на невозможное. Ни Ктачик, ни Белзидар не начнут эту войну сейчас – особенно когда Белгарион шляется по всему миру и грохочет, как землетрясение. – Он ухмыльнулся тете Пол. – Неужели ты не можешь научить его быть чуточку потише? Или твои мозги разжирели, как и твоя задница?
– Повежливее, дядя, – отвечала она. – Мальчик только входит в силу. Мы все сперва бываем немного неуклюжи.
– Некогда ему быть младенцем, Пол. Звезды сыплются в южном Ктол Мергосе, как отравленные тараканы, и мертвые гролимы стонут в могилах от Рэк Ктола до Рэк Хагги. Время не за горами, и он должен быть готов.
– Он будет готов, дядя.
– Может быть, – с кислой миной отвечал уродец.
– Ты возвращаешься в Ктол Мишрак? – спросил Белгарат.
– Нет. Повелитель велел мне оставаться здесь. У нас с близнецами куча дел и совсем мало времени.
– Он говорил...
– ...также и с нами.
– Замолчите! – рявкнул Белдин. Он повернулся к Белгарату. – А ты теперь идешь в Рэк Ктол?
– Еще нет. Мы должны прежде побывать на Пролге. Мне надо побеседовать с Горимом и пополнить наш отряд еще одним членом.
– Я заметил, что с вами еще не все. Как насчет последней?
Белгарат развел руками.
– Это-то меня и тревожит. Я не нашел никаких ее следов – а искал три тысячи лет.
– Ты слишком много времени искал по питейным заведениям.
– Знаешь, дядя, я тоже это заметила, – мило улыбаясь, сказала тетя Пол.
– Куда мы поедем после Пролги? – спросил Бэйрек.
– Думаю, в Рэк Ктол, – мрачно отвечал Белгарат. – Мы должны отобрать у Ктачика Око, и я уже давно намереваюсь всерьез побеседовать с этим мергским колдуном.
ЧАСТЬ 3
Глава 13
На следующее утро они повернули на северо-восток и двинулись к снежным вершинам Алголанда, блиставшим в солнечном свете над сочными травами Долины.
– Там снег, – заметил Бэйрек. – Ехать будет нелегко.
– Как всегда, – отозвался Хеттар.
– Ты и прежде бывал на Пролге? – спросил его Дерник.
– Несколько раз. Мы поддерживаем связь с алгосами. Наши поездки были по большей части визитами вежливости.
Принцесса Се'Недра ехала рядом с тетей Пол, на ее личике было написано смущение. Наконец она не выдержала:
– Как вы его выносите, леди Полгара? Он такой безобразный.
– О ком ты, милая?
– Об этом ужасном карлике.
– О дяде Белдине? – удивилась тетя Пол. – Он всегда был такой. Надо просто поближе его узнать, и все.
– Но он говорил вам такие отвратительные вещи.
– Это его способ скрывать истинные чувства, – объяснила тетя Пол. – Он очень мягок и добр, но люди не ждут этого от него. Когда он был ребенком, его отовсюду гнали за его безобразие. Когда он пришел наконец в Долину, повелитель разглядел под его уродливой личиной красоту ума.
– А почему он такой грязный?
Тетя Пол пожала плечами.
– Он ненавидит свое уродливое тело, и потому не обращает на него внимания. – Она устремила на принцессу спокойный взгляд. – Проще простого судить обо всем по внешности, Се'Недра, – сказала она, – и суждение это обычно бывает неверным. Мы с дядей Белдином очень любим друг друга. Вот почему мы, не жалея сил, выдумываем столь изощренные оскорбления. Комплименты были бы лицемерием – в конце концов, он действительно очень безобразен.
– Я все равно ничего не понимаю, – призналась сбитая с толку Се'Недра.
– Любовь может проявлять себя самым странным образом, – сказала тетя Пол. Тон у нее был небрежный, но глаза, казалось, проникали в самую душу маленькой принцессы.
Се'Недра метнула быстрый взгляд на Гариона и тут же отвернулась, слегка покраснев.
Гарион пытался обдумать разговор между принцессой и своей тетей. Тетя Пол явно сказала девочке что-то важное, но что именно, он не понял.
Несколько дней они ехали по Долине, затем оказались в холмах, теснившихся у подножия горных вершин, называющихся страной Алголанд. И вновь времена года начали сменять друг друга. Когда они перевалили первый невысокий хребет, стояла ранняя осень, и речная долина за ним пылала красной листвой. На вершине второго, более высокого хребта листья уже облетели, и дующий со скал ветер принес с собой первый морозец. Небо хмурилось, клочья облаков висели на скалистых пиках. Дождь вперемежку со снегом то и дело налетал на них, пока они поднимались все выше и выше по скалистым склонам.
– Я думаю, нам пора поглядывать по сторонам, не появится ли Брилл, – как-то снежным вечером сказал Силк с надеждой. – Давненько мы его не видели.
– И вряд ли увидим, – отвечал Белгарат. – Мерги избегают появляться в стране Алголанд даже больше, чем избегают Долину. Алгосы терпеть не могут энгараков.
– Олорны тоже.
– Однако алгосы видят в темноте, – сказал ему старик. – Мерги, заехавшие в эти горы, как правило, не просыпаются после первой же ночевки. Я думаю, Брилл не должен нас тревожить.
– Жаль, – заметил Силк с некоторым разочарованием.
– Впрочем, внимательно смотреть по сторонам будет нелишним. В этих краях есть создания похуже мергов.
Силк усмехнулся.
– Не преувеличены ли эти слухи?
– Ничуть.
– Область сия изобилует чудовищами, принц Келдар, – заверил Мендореллен маленького драснийца. – Несколько лет назад десяток неразумных молодых рыцарей из числа моих знакомцев, желая испытать доблесть свою и силу в схватке с диковинными зверями, заехали в эти горы. Не вернулся ни один.
Когда они перевалили через следующий хребет, то окунулись уже в настоящую зиму. Снег, падавший все гуще по мере их движения вверх, подхватывал ревущий ветер и кидал его прямо в лицо.
– Нам надо укрыться и переждать снегопад, – прокричал против ветра Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу.
– Давайте спустимся в следующую долину, – отвечал Белгарат, тоже сражаясь со своим плащом. – Там мы сможем спрятаться от ветра за деревьями.
Они двинулись к сосновой рощице у основания склона. Гарион плотнее закутался в плащ и наклонил голову, защищая лицо от дующего прямо в лоб ветра.
Густая поросль молодых сосенок заглушала ветер, но не защищала от снега, который продолжал виться вокруг.
– Сегодня мы далеко не уедем, Белгарат, – объявил Бэйрек, пытаясь стряхнуть с бороды снег. – Надо бы нам где-нибудь здесь окопаться и переждать до утра.
– Что это? – резко спросил Дерник, настороженно поднимая голову.
– Ветер, – пожал плечами Бэйрек.
– Нет. Прислушайтесь.
В свисте ветра до них донеслось пронзительное ржание.
– Смотрите, – указал Хеттар.
Сквозь пургу они увидели неясные, похожие на лошадиные очертания. Животных было около дюжины, и они шли по хребту, с которого путники только что съехали. За снежной завесой они казались почти призрачными. Прямо над отрядом стоял громадный жеребец, грива его и хвост развевались по ветру. Ржание его походило на пронзительный крик.
– Хрулги! – резко сказал Белгарат.
– Можем ли мы ускакать от них? – спросил Силк с надеждой.
– Сомневаюсь, – отвечал Белгарат. – Кроме того, они нас уже учуяли. Если мы попытаемся от них убежать, они выйдут по нашему следу на Пролгу.
– Тогда нам следует научить их бояться нашего следа и избегать его, – объявил Мендореллен, подтягивая ремень щита. Глаза его сверкали.
– Ты впадаешь в прежнюю слабость, Мендореллен, – сварливо заметил Бэйрек.
Лицо Хеттара сделалось таким же отрешенным, как когда он общался со своими лошадьми. Вдруг его передернуло, глаза наполнились отвращением.
– Ну? – спросила его тетя Пол.
– Это не лошади, – начал он.
– Мы это знаем, Хеттар, – ответила она. – Можешь ли ты что-нибудь с ними сделать? Например, отпугнуть?
Он покачал головой.
– Они голодны, Полгара, – сказал он, – и они нас учуяли. Вожак имеет гораздо большую власть над табуном, чем если б они были лошадьми. Я мог бы напугать одного-двух из тех, кто послабее, – если бы не он.
– Значит, придется сражаться со всеми сразу, – мрачно сказал Бэйрек, пристегивая щит.
– Не думаю, – сказал Хеттар. Глаза его сузились. – Все дело в вожаке. Табун подчиняется ему. Полагаю, если мы его убьем, остальные убегут.
– Хорошо, – сказал Бэйрек, – попробуем убить вожака.
– Нам стоило бы издать что-то вроде боевого клича, – сказал Хеттар. – Что-то такое, что он бы воспринял как вызов. Тогда он выступит вперед. Иначе, чтобы добраться до него, нам придется прорываться через весь табун.
– Быть может, вот это послужит для него вызовом, – сказал Мендореллен. Он поднес к губам рог, и звонкий боевой клич, подхваченный ветром, прокатился по долине.
Вожак ответил пронзительным ржанием.
– Вроде подействовало, – заметил Бэйрек. – Давай-ка еще разок, Мендореллен.
Мендореллен еще раз протрубил в рог, и вновь вожак заржал. Потом громадный жеребец поскакал вниз со склона, яростно пронесся сквозь табун навстречу отряду и встал на дыбы. Когти на его передних ногах сверкнули в наполненном снежными хлопьями воздухе.
– Отлично! – рявкнул Бэйрек. – Вперед! – Он вонзил шпоры в конские бока, и его большой серый жеребец скакнул вперед, разбрасывая копытами снег. Хеттар и Мендореллен прикрывали его с боков. Все трое понеслись сквозь снегопад к ревущему вожаку хрулгов. Мендореллен выставил вперед копье, и ветер донес до оставшихся позади странный звук: Мендореллен смеялся.
Гарион вытащил меч и поехал вперед, прикрывая собой тетю Пол и Се'Недру. Он понимал, что это лишь демонстративный жест, но не сделать этого не мог.
Два хрулга, вероятно, повинуясь приказу вожака, выскочили вперед, навстречу Бэйреку и Мендореллену, в то время как сам вожак двинулся на Хеттара, распознав в олгаре наибольшую угрозу для табуна. Первый хрулга стал на дыбы, обнажив клыки в кошачьем оскале и подняв когтистые передние ноги. Мендореллен опустил копье и направил его в грудь оскалившегося чудовища. Кровь хлынула из пасти хрулга, и он опрокинулся навзничь, в падении увлекая за собой конец переломанного пополам копья.
Бэйрек отбил своим щитом когтистую лапу и, размахнувшись сплеча, огромным мечом разрубил голову второго хрулга. Животное забилось на снегу.
Хеттар и вожак сближались в снежном вихре. Они двигались осторожно, кругами, не сводя один с другого страшных напряженных взглядов. Вдруг вожак встал на дыбы и обрушил на Хеттара мощные передние ноги с растопыренными когтями. Но конь Хеттара, в мыслях составляющий одно целое со своим седоком, грациозно отскочил от яростного удара. Хрулга развернулся и напал снова, и снова конь Хеттара отпрыгнул в сторону. Разочарованный неудачей, хрулга взвыл и бросился вперед, замахиваясь когтями. Конь Хеттара увернулся от разъяренного вожака и скакнул вперед. Хеттар приподнялся в седле и одним махом перепрыгнул на спину вожаку. Его сильные, длинные ноги сдавили ребра хрулги, правой рукой он захватил в горсть гриву.
Впервые за всю историю своего вида почувствовав на спине седока, жеребец обезумел. Он метался, вставал на дыбы и визжал, пытаясь сбросить Хеттара. Табун, приготовившийся было напасть, замер, в недоумении и ужасе наблюдая за тем, как их вожак пробует скинуть наездника. Мендореллен и Бэйрек, онемев от изумления, натянули поводья. Хеттар круг за кругом скакал сквозь пургу на разъяренном жеребце. Потом Хеттар скользнул левой рукой в свой сапог и вытащил длинный широкий кинжал. Он знал лошадей и знал, куда ударить.
Первый же удар оказался смертельным. Взбитый копытами снег заалел. Жеребец в последний раз вздыбился, вой вместе с кровью вырвался из пасти. Колени его подогнулись, он завалился на бок. Хеттар отпрыгнул в сторону.
Табун развернулся и с воем ускакал в пургу.
Хеттар мрачно вытер кинжал о снег и сунул обратно в сапог. На мгновение тронул рукою шею мертвого жеребца и повернулся в поисках сабли, отброшенной в диком прыжке на спину вожака.
Когда трое воителей вернулись под защиту деревьев, Мендореллен и Бэйрек смотрели на Хеттара с восхищением.
– Какая жалость, что они безумны, – сказал олгар. Взгляд у него был отрешенный. – На какой-то миг – всего на миг – я почти с ним совладал, и мы мчались вместе. Потом он вновь впал в безумие, и мне пришлось его убить. Если б их можно было приручить... – Он оборвал фразу и потряс головой. – Ну ладно. – И печально пожал плечами.
– Неужели вам хотелось бы ездить на таком? – спросил потрясенный Дерник.
– Никогда не было подо мной такого жеребца, – тихо сказал Хеттар, – и не думаю, чтобы я смог его позабыть.
Он повернулся, отошел и встал поодаль, глядя на кружащийся снег.
Они заночевали под соснами. На следующее утро ветер поутих, но снег все шел. За ночь его выпало по колено, и лошади с трудом брели вверх по склону.
Они перевалили еще один хребет и начали спускаться в следующую долину. Силк с сомнением посмотрел на снежные хлопья, густо сыпавшиеся в безветренном воздухе.
– Если еще наметет, мы увязнем, Белгарат, – сказал он мрачно. – Особенно если нам придется и дальше ползти вверх.
– Не волнуйся, – успокоил его старик. – Дальше мы поедем по долинам. Они ведут прямо к Пролге, так что на хребты больше подниматься не придется.
– Белгарат, – обернулся через плечо ехавший впереди Бэйрек, – здесь свежие следы. – Он указал на цепочку следов, идущих по снегу поперек тропы.
Старик проехал вперед и остановился, разглядывая следы.
– Олгроты, – сказал он коротко. – Надо держать ухо востро.
Внимательно глядя по сторонам, они спустились в долину, где Мендореллен надолго задержался, вырезая себе новое копье.
– Я лично не стал бы доверять оружию, которое постоянно ломается, – заметил Бэйрек, когда рыцарь снова сел в седло.
Мендореллен пожал плечами, доспехи его заскрипели.
– Деревья есть повсюду, милорд, – ответил он.
Из-за сосен, скрывавших дно долины, Гарион услышал знакомый лай.
– Дедушка, – сказал он.
– Я слышу, – отозвался Белгарат.
– Много их, как вы полагаете? – спросил Силк.
– Что-нибудь около десяти, – ответил Белгарат.
– Восемь, – поправила тетя Пол.
– Коли их всего восемь, посмеют ли они напасть? – спросил Мендореллен. – Те, что обитают в Арендии, смелы, лишь когда их много.
– Думаю, в долине у них берлога, – отвечал Белгарат. – Всякий зверь защищает свое логовище. Они наверняка нападут.
– Тогда мы должны напасть первыми, – уверенно объявил рыцарь, – лучше уничтожить их сразу, нежели угодить в засаду.
– Положительно, у него рецидив, – с кислой миной заметил Бэйрек Хеттару.
– Однако на этот раз он, вероятно, прав, – ответил Хеттар.
– Ты что выпил, Хеттар? – спросил Бэйрек подозрительно.
– Вперед, милорды, – весело сказал Мендореллен. – Изничтожим зверюг, дабы позже продолжить путь без помех. – Он поскакал по снегу в направлении лающих олгротов.
– Едем, Бэйрек, – позвал Хеттар, вытаскивая саблю.
– Придется, – отвечал Бэйрек тоскливо и, повернувшись к Белгарату, добавил: – Это много времени не займет. Постараюсь удержать наших кровожадных друзей от лишних неприятностей.
Хеттар засмеялся.
– Ты становишься еще хуже него, – огрызнулся Бэйрек, и оба поскакали галопом следом за Мендорелленом.
Гарион и все остальные напряженно ждали. Падал снег. Вдруг лай за деревьями перешел в испуганный вой. Лес огласился звуками ударов, истошным звериным визгом и голосами перекликающихся между собой воителей. Примерно через четверть часа они прискакали галопом. Кони их взметали копытами снег.
– Двое убежали, – с досадой сообщил Хеттар.
– Жалость какая, – отозвался Силк.
– Мендореллен, – со страдальческим видом сказал Бэйрек, – у тебя появилась дурная привычка. Бой – дело серьезное, а эти твои смешки и хихиканья отдают легкомыслием.
– Ужели сие оскорбляет тебя, милорд?
– Не то чтобы оскорбляет, скорее отвлекает. Нарушает мою сосредоточенность.
– Что ж, я потщусь впредь смеяться иначе.
– Посмотрим.
– Как было дело? – спросил Силк.
– Боя-то, собственно, не получилось, – отвечал Бэйрек. – Мы застигли их врасплох. Вынужден признать, что в этот раз наш фыркающий друг оказался прав.
Они поехали дальше. Гарион обдумывал перемену в поведении Мендореллена. В пещере, где родился жеребенок, Дерник сказал, что страх можно одолеть смехом, и, хотя Дерник, вероятно, имел в виду нечто иное, Мендореллен воспринял его слова буквально. Смех, который так раздражал Бэйрека, был направлен не на внешних врагов, но на врага внутреннего. Мендореллен, бросаясь в бой, смеялся над своим страхом.
– Это неестественно, – жаловался Бэйрек Силку. – Вот что меня тревожит. Мало того, это против всяких приличий. Что, если нам придется участвовать в серьезном сражении, а он начнет хихикать? Что люди скажут?
– Ты придаешь этому слишком большое значение, – сказал Силк. – По-моему, это даже интересно.
– Как-как?
– Интересно. Аренд с чувством юмора, это, в конце концов, занятно – нечто вроде говорящей собаки.
Бэйрек обиженно потряс головой.
– Знаешь, Силк, с тобой совершенно бессмысленно говорить о чем-нибудь серьезном. Твои потуги делать по любому поводу умные замечания все обращают в шутку.
– У каждого из нас свои недостатки, – кротко согласился Силк.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.