Электронная библиотека » Дэвид Митчелл » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 4 августа 2017, 11:40


Автор книги: Дэвид Митчелл


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Поразительное, – соглашается с ним Фишер. – Чтобы не сказать – якобинское!

– Я не «колониальный служащий». Я врач, ученый и путешественник.

– Вы охотитесь за богатством, – говорит Лейси, – пользуясь поддержкой Голландской империи.

– Мои сокровища относятся к области ботаники. – Пробка выскакивает из бутылки. – Охоту за богатством я предоставляю вам.

– Очень просвещенно и вполне во французском стиле. Кстати, эта нация в полной мере испытала на себе, чем грозит отмена рабства. Пожар анархии охватил весь Карибский бассейн. Плантации разграблялись, людей вешали на деревьях десятками, и к тому времени, как Париж вновь заковал чернокожих в цепи, Эспаньола была потеряна.

– Однако Британская империя приветствует отмену рабства, – произносит Якоб.

Ворстенбос оценивающе смотрит на своего недавнего протеже.

– Британцы хитрят, – уверенно заявляет Лейси. – Что-то они там задумали… Время покажет.

– А те граждане ваших же северных штатов, – начинает Маринус, – что признают…

– Эти пиявки-янки, – капитан Лейси взмахивает столовым ножом, – жиреют за счет наших налогов!

– В животном царстве, – говорит ван Клеф, – побежденных съедают победители, к кому Природа оказалась благосклонней. По сравнению с этим рабство – милосердно: низшим расам сохраняют жизнь в обмен на их труд.

– Какая польза, – доктор наливает себе вина, – от съеденного раба?

Часы в Парадном кабинете бьют десять.

– Фишер, хоть я и недоволен тем, что случилось на складе, – Ворстенбос наконец принял решение, – но считаю, что вы с Герритсзоном действовали в целях самозащиты.

– Клянусь, минеер! – Фишер склоняет голову. – У нас просто не было иного выхода.

Маринус морщится, глядя на бокал рейнского:

– Гадостное послевкусие.

Лейси распушает усы:

– Доктор, а как же ваш личный раб?

– Элатту такой же раб, как ваш, минеер, старший помощник. Я нашел его в Джафне пять лет назад. Шайка португальских китобоев избили его и бросили, сочтя мертвым. Когда мальчик пошел на поправку, я заметил живость его ума и предложил ему работу – помогать мне во время хирургических операций. Я плачу ему жалованье из собственного кармана. Он может уйти, когда пожелает, я выплачу ему, что причитается, и дам рекомендации. Многие ли матросы на «Шенандоа» могут сказать о себе то же самое?

– Признаю, индусы неплохо подражают манерам цивилизованных людей. – Лейси подходит к ночному горшку. – А в расчетных книгах «Шенандоа» у меня записаны и китайцы, и туземцы с островов Тихого океана, так что я знаю, о чем говорю. Но что касается африканцев… – Капитан, расстегнув штаны, мочится в горшок. – Для них рабство – лучшая доля. На свободе они за неделю с голоду подохнут, если только не перебьют и не ограбят какую-нибудь белую семью. Эти люди живут сегодняшним днем, они не умеют строить планы, вести хозяйство, изобретать, у них нет воображения. – Он стряхивает последние капли и заправляет рубашку в штаны. – К тому же осуждать рабство – значит осуждать Священное Писание. – Капитан скребет себе шею под воротником. – Черные произошли от третьего сына Ноя, зверообразного Хама, который возлег с собственной матерью. Все его потомство проклято. Об этом ясно говорится в девятой Книге Бытия: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих». А белая раса происходит от Иафета: «Да распространит Бог Иафета, Ханаан же будет рабом ему». Или я вру, господин де Зут?

Все взоры обращаются на племянника пастора.

– Толкование этих стихов довольно спорно, – говорит Якоб.

– Значит, наш писарь называет слово Божие спорным? – насмешничает Петер Фишер.

– Мир был бы счастливее без рабства, – отвечает Якоб. – И…

– Мир был бы счастливее, – хмыкает ван Клеф, – если бы на деревьях росли золотые яблоки.

– Дорогой господин Ворстенбос! – Капитан Лейси поднимает повыше бокал рейнского. – Это вино превосходно. Послевкусие – чистейший нектар!

XI. Пакгауз Эйк
Незадолго до тайфуна, 19 октября 1799 г.

Порывы ветра швыряют в раскрытые двери пакгауза стук молотков, скрип досок, блеянье коз. Хандзабуро стоит на пороге, всматриваясь в темнеющее небо. За столом Огава Удзаэмон переводит японский документ о выгрузке товаров – местный аналог формы 99б – за 1797 год, в части, касающейся партии кристаллической камфоры. Якоб записывает вопиющие расхождения с аналогичным голландским документом в ценах и количестве. Документ заверен как «честная и правдивая запись о доставке товара» подписью исполняющего обязанности помощника управляющего, Мельхиора ван Клефа. По подсчетам Якоба, это уже двадцать седьмая фальшивка, подписанная ван Клефом. Секретарь доложил Ворстенбосу об этом неуклонно растущем списке, но управляющий с каждым днем выказывает все меньше рвения искоренять недостатки на Дэдзиме. Из метафор вместо «вырезать раковую опухоль злоупотреблений» у него в ходу «постараемся с пользой употребить те орудия, которыми располагаем». И пожалуй, самый верный знак изменившегося настроения начальства: Ари Гроте с каждым днем все веселей и хлопотливей.

– Скоро уже слишком темно, – говорит Огава Удзаэмон. – Ничего не видно.

– Сколько еще времени мы сможем работать? – спрашивает Якоб.

– Еще один час, если в лампе есть масло. Потом я уходить.

Якоб пишет короткую записку Ауэханду с просьбой выдать Хандзабуро банку лампового масла со склада. Огава дает мальчишке устные наставления по-японски, и тот убегает. Полы его одежды треплет ветер.

– Последние тайфуны сезона, – говорит Огава, – приносят хуже всего разрушений провинция Хидзэн. Мы думать: «Боги, избавьте Нагасаки в этот год от злой тайфун», а потом…

Огава жестами показывает удар тарана.

– Осенние шторма в Зеландии тоже стали притчей во языцех из-за своей свирепости.

– Простите… – Огава раскрывает записную книжку. – Что есть «притчей во языцех»?

– Притча во языцех – то, что стало известным из-за своих плохих качеств.

– Господин де Зут сказать, – вспоминает Огава, – родной остров ниже уровень моря.

– Валхерен? Верно, так и есть. Мы, голландцы, живем ниже, чем плавают рыбы.

– Чтобы море не затопить земля, – рассуждает Огава, – есть древний война.

– «Война» – самое подходящее слово. Случается, плотину прорывает, и тогда мы проигрываем битву… – Якоб замечает у себя грязь под ногтем большого пальца – осталась после утренней работы в саду Маринуса. – Но хотя море – наш враг, оно же и обеспечивает голландцев, и помогает… сформироваться нашей изобретательности. Если бы Природа осчастливила нас плодородной почвой, как наших соседей, зачем тогда придумывать Амстердамскую биржу, акционерные общества и целую империю посредников?

В недостроенном пакгаузе Лели плотники с грохотом ворочают доски.

Якоб решается затронуть деликатную тему, пока Хандзабуро не вернулся.

– Господин Огава, когда в день приплытия вы проверяли мои книги, вы, наверное, обратили внимание на словарь?

– «Новый словарь голландского языка». Замечательный книга, очень редкий.

– Я думаю, он бы пригодился японцу, изучающему голландский?

– Голландский словарь есть волшебный ключ, открывать много запертый двери.

– Тогда я хотел бы… – Якоб запинается. – Подарить его барышне Аибагаве.

Ветер доносит к ним голоса, словно эхо из глубокого колодца.

Лицо Огавы сурово и непроницаемо.

– По вашему мнению, – осторожно спрашивает Якоб, – как она отнесется к такому подарку?

Пальцы Огавы теребят узел на поясе.

– Очень удивится.

– Надеюсь, удивление не будет неприятным?

– У нас есть поговорка. – Переводчик наливает себе чаю. – «Ничто не стоить так дорого, как то, что не иметь цена». Получить такой подарок, барышня Аибагава может беспокоиться: «Если я принять, какой есть настоящий цена?»

– Это просто подарок, без всяких обязательств. Клянусь честью!

– Тогда… – Огава отпивает чай, по-прежнему не глядя Якобу в глаза. – Господин де Зут, зачем дарить?

«Это еще хуже, чем разговор с Орито на огороде», – думает Якоб.

– Да потому что… Мне хочется сделать ей подарок. В чем причина такого порыва, это, как выразился бы доктор Маринус… одна из великих загадок мироздания.

Лицо Огавы отчетливо выражает: «Что за чушь вы несете?»

Якоб снимает очки и выглядывает за дверь. На углу собака задирает лапу.

– Книга есть… – Огава смотрит исподлобья, словно из-под невидимой ставни, – любовный подарок?

– Мне прекрасно известно… – Якоб чувствует себя как актер, которого вытолкнули на сцену, не дав прочитать пьесу. – Что она… Что барышня Аибагава не куртизанка, что голландец – не идеальный муж, но я, благодаря ртути, не нищий… Впрочем, все это не имеет значения, и, безусловно, меня могут счесть величайшим глупцом на свете…

У Огавы под глазом дергается мускул.

– Да, наверное, можно это назвать любовным подарком, но, если барышня Аибагава не питает ко мне чувств, это ничего… Пусть все равно оставит его себе. Мысль о том, что она пользуется этой книгой… – Якоб не может произнести вслух: «Подарит мне счастье». – Если я сам преподнесу ей словарь, заметят другие студенты, инспектора и соглядатаи. И заглянуть к ней домой вечерком для меня тоже невозможно. А всем известный переводчик со словарем в руках ни у кого не вызовет вопросов… Тут нет контрабанды, поскольку это подарок. Словом… я прошу вас, передайте ей от меня эту книгу.

На Весовом дворе Туми и раб д’Орсэ разбирают огромную треногу.

Огава ничуть не удивлен, – очевидно, он ждал такой просьбы.

– Я больше никому здесь не могу довериться, – говорит Якоб.

«В самом деле, – подтверждает хмыканье Огавы, – никому больше».

– Я бы вложил в словарь… То есть я в него вложил… Короткое письмо…

Огава, вскинув голову, смотрит с подозрением.

– В письме говорится… что этот словарь принадлежит ей без всяких условий, но если… – «Я словно рыночный торговец, – думает Якоб, – завлекающий покупательниц сладкими речами». – Если она… когда-нибудь… сочтет возможным… увидеть во мне покровителя, или, вернее сказать, защитника… или…

– В письме, – резко произносит Огава, – предлагать женитьба?

– Да. Нет. Только в том случае… – Якоб, жалея, что вообще начал этот разговор, вытаскивает из-под стола словарь, обернутый в клеенку и перевязанный бечевкой. – Да, черт возьми! В письме предложение. Господин Огава, умоляю, не мучайте меня, просто передайте ей эту проклятую штуковину!

* * *

На улице бушует ветер. Небо затянуто грозовыми тучами. Якоб запирает двери пакгауза и, прикрывая глаза от взметенной ветром пыли, пересекает площадь Флага. Огава и Хандзабуро отправились по домам, пока еще можно без опасности для жизни находиться на открытом воздухе. У флагштока ван Клеф, запрокинув голову, орет на д’Орсэ, который с трудом карабкается вверх по шесту.

– За кокосами ты бы шустро слазил, так давай уж постарайся ради флага!

Мимо несут паланкин одного из старших переводчиков. Окно плотно занавешено.

Ван Клеф замечает Якоба.

– Чертов флаг завязался узлом, никак его не спустишь! Но я не допущу, чтобы его порвало в клочья только оттого, что этот бездельник боится лезть наверх!

Раб, добравшись до самого верха, стискивает ногами шест, распутывает старый триколор Соединенных Провинций и съезжает вниз с добычей. Волосы его треплет ветер.

– А теперь бегом к господину Туми, он найдет, чем тебе заняться!

Д’Орсэ скрывается в проулке между домами ван Клефа и капитана Лейси.

– Перекличку отменили. – Ван Клеф запихивает флаг за пазуху и прячется от ветра под нависающей кровлей. – Перекусите, что там Гроте наготовил, да ступайте домой. Моя нынешняя жена предсказывает, что еще вдвое сильней задует, пока око тайфуна не пройдет мимо.

– Я хотел полюбоваться видом. – Якоб показывает на Дозорную башню.

– Поживее любуйтесь! Не то вас унесет на Камчатку.

Ван Клеф бредет по переулку к своему дому.

Якоб поднимается по лестнице, шагая через две ступеньки. Едва он высунулся над уровнем крыши, налетает ветер. Якоб вцепляется в перила и ложится животом на дощатый пол. С колокольни в Домбурге Якоб не раз наблюдал, как приближается ураган из Скандинавии, но восточный тайфун особенно грозен, словно одушевленное злобное существо. Среди дня сгустились сумерки, деревья на горных склонах мотает в разные стороны, черная вода в бухте вздыбилась гребнями волн, брызги долетают до кровель Дэдзимы, деревянные строения скрипят и стонут. На «Шенандоа» бросили третий якорь; старший помощник на шканцах выкрикивает беззвучные приказы. Дальше к востоку точно так же суетятся матросы-китайцы на торговых судах, закрепляя груз. Площадь Эдо опустела, только движется по ней паланкин переводчика; выстроившиеся в ряд платаны гнутся и машут ветвями на ветру; не летают птицы; рыбачьи лодки вытащены на берег и связаны вместе. Нагасаки окапывается в преддверии скверной, очень скверной ночи.

«Какая из этих сотен крыш – твоя?»

На Перекрестке комендант Косуги подвязывает веревку колокола.

«Сегодня Огава не передаст словарь», – вдруг понимает Якоб.

Туми и Барт заколачивают досками дверь и ставни Садового дома.

«И письмо, и подарок у меня вышли неуклюже и наспех, – думает Якоб, – но ухаживать как следует, со всеми тонкостями, здесь невозможно».

В саду что-то с грохотом обрушивается.

«По крайней мере, я могу больше не ругать себя за трусость».

Маринус и Элатту, надрываясь, грузят в тачку деревца в глиняных горшках…


…И двадцать минут спустя две дюжины яблоневых саженцев надежно укрыты в больничном коридоре.

– Я… Мы! – Запыхавшийся доктор показывает на молоденькие деревца. – Мы у вас в долгу.

Элатту поднимается по лестнице в темноту и ныряет в люк.

– Я поливал эти саженцы. – Якоб тоже еле переводит дух. – Как же я могу их оставить без защиты?

– Я сам и не догадался бы, что соленая вода им повредит. Элатту подал мне мысль. Я эти саженцы вез от самого Хаконе. И они могли погибнуть, не успев получить крещение латинскими двойными именами. Нет хуже дурака, чем старый дурак!

– Ни одна живая душа не узнает, – обещает Якоб. – Даже Клаас.

Маринус хмурится, переспрашивает:

– Клаас?

– Тот садовник. – Якоб отряхивает одежду. – У ваших тетушек.

– Ах он! Славный Клаас давным-давно преобразовался в компост.

Надвигающийся тайфун завывает, словно тысяча волков. На чердаке зажжена лампа.

– Побегу-ка я к себе, в Высокий дом, – говорит Якоб, – пока еще можно.

– Дай бог, чтобы к утру он остался таким же высоким.

Якоб открывает дверь на улицу, а ветер тут же ее захлопывает с такой силой, что секретаря отбрасывает назад. Выглянув наружу, Якоб с доктором видят, как по Длинной улице катится бочонок и возле Садового дома разбивается в щепу.

– Лучше укройтесь у нас наверху, – приглашает Маринус, – пока не утихнет.

– Не хочется быть незваным гостем, – отвечает Якоб. – Вы посторонних не жалуете.

– Какая польза будет моим студиозусам от вашего трупа, если вы разделите судьбу того злосчастного бочонка? Поднимайтесь первым, не то, если я свалюсь, изувечимся оба…

* * *

Шипящая лампа озаряет сокровища, что хранятся у Маринуса на книжных полках. Якоб, вывернув шею, вглядывается в названия: Novum Organum Фрэнсиса Бэкона, Versuch die Metamorphose der Pflanzen zu erklären Гёте, «Тысяча и одна ночь» в переводе Антуана Галлана.

– Печатное слово – это пища, – говорит Маринус. – А вы, Домбуржец, изголодались, как вижу.

«Система природы» Жан-Батиста Мирабо – как известно каждому племяннику пастора в Голландии, это псевдоним атеиста барона Гольбаха; и Вольтеров «Кандид, или Оптимизм».

– Тут хватит ереси, чтобы сокрушить ребра инквизитору, – замечает Маринус.

Якоб ничего не отвечает. На глаза ему попадаются Philosophiae Naturalis Principia Mathematica Ньютона, «Сатиры» Ювенала, Дантов «Ад» в оригинале – на итальянском – и Cosmotheorus их с Маринусом соотечественника, Христиана Гюйгенса. И это всего одна полка из двадцати, а то и тридцати, во всю ширину чердака. На письменном столе лежит объемистый том ин-фолио: «Остеография» Уильяма Чеселдена.

– Смотрите, кто вас тут ждет, – говорит доктор.



Якоб рассматривает подробности рисунка, и дьявол пробуждает в его душе семя сомнений.

«Что, эта машина из костей и есть человек?»

Ветер лупит по стенам, как будто на улице уже валятся деревья.

…«А Божественная любовь – не более чем способ создавать новые, младенческие костяные машины?»

Якоб вспоминает вопросы настоятеля Эномото при их единственной встрече.

– Доктор, вы верите в существование души?

Он ждет от Маринуса мудреного и загадочного ответа.

– Да.

– Так где же она помещается? – Якоб указывает на кощунственно-благочестивый скелет.

– Душа – не существительное. – Доктор насаживает зажженную свечу на металлический штырь. – Она глагол.

Элатту приносит два кувшина горького пива и сладкие сушеные фиги…


Якоб уверен, что если ветер задует еще бешеней, непременно сорвет кровлю; ветер ярится пуще, но кровля пока на месте. Стропила и балки скрипят и трясутся, словно ветряная мельница на полном ходу. «Ужасная ночь, – думает Якоб, – но даже ужас приедается, когда становится однообразным». Элатту штопает носок, а доктор пустился в воспоминания о том, как ездил в Эдо с покойным Хеммеем, управляющим, и ван Клефом, в то время начальником канцелярии.

– Они сетовали, что ни одно здание здесь не сравнится с собором Святого Петра или Парижской Богоматери, но японский гений проявляется в прокладке дорог. Дорога Токайдо – Восточный Приморский тракт – идет от Осаки до Эдо, так сказать от брюха Империи к голове, и, уверяю вас, не знает себе равных на всей земле, ни в современности, ни в Античности. Эта дорога сама по себе – целый город, пятнадцати футов в ширину, зато трехсот немецких миль в длину, прекрасно осушена и поддерживается в идеальном состоянии. Ее обслуживают пятьдесят три станции, где путешественники могут нанять носильщиков, переменить лошадей и переночевать – или же всю ночь предаваться разгулу. И знаете, в чем самая простая и разумная радость? Все путники и повозки движутся по левой стороне, поэтому здесь неведомы бесконечные столкновения экипажей, дорожные стычки и свары, которые так часто закупоривают крупнейшие транспортные артерии Европы. На менее оживленных участках дороги я сильно огорчал сопровождающих нас инспекторов, когда то и дело вылезал из паланкина и собирал образцы растений по обочинам. Нашел для своей книги Flora Japonica больше тридцати новых видов, не замеченных Тунбергом и Кемпфером. А в конце пути ждет Эдо.

– Который видели… сколько? Дюжина ныне живущих европейцев?

– Меньше. Если за три года захватите должность начальника канцелярии, увидите и вы.

«Через три года меня здесь уже не будет», – надеется Якоб и вдруг с тяжелым сердцем вспоминает Орито.

Элатту щелчком ножниц обрезает нитку. Отделенное от них всего лишь одной улицей и стеной, беснуется море.

– Эдо – миллион жителей, втиснутых в прямоугольную сетку улиц. Улицы тянутся, сколько хватает глаз. Эдо – оглушительный стук деревянных сандалий и вальков, которыми отбивают полотняную одежду, крики, лай, вопли, шепоты. Эдо – свод всевозможных человеческих надобностей и в то же время средство все их обеспечить. Каждый даймё обязан содержать дом в Эдо – для главной жены и наследника. Иногда такое жилище само по себе – целый город, обнесенный стенами. Большой мост в Эдо, от которого ведут отсчет все дороги в Японии, составляет в ширину двести шагов. Если бы я мог влезть в шкуру японца и побродить по этому лабиринту! Но, конечно, нас с Хеммеем и ван Клефом не выпускали с постоялого двора – «для нашей же безопасности», пока не настал назначенный день встречи с сёгуном. Единственное противоядие от скуки – непрерывный поток гостей, ученых и просто любопытствующих, особенно тех, что приносили с собой растения, луковицы и семена.

– О чем вас расспрашивали?

– Задавали вопросы о медицине – и глубокие, и совсем детские: «Электричество – это жидкость?»; «Иностранцы носят сапоги, потому что у них нет щиколоток?»; «Верно ли, что для всякого действительного числа φ, согласно формуле Эйлера, комплексная экспоненциальная функция удовлетворяет равенству e= cos φ + + i sin φ?»; «Как построить монгольфьер?»; «Можно ли удалить пораженную раковой опухолью грудь так, чтобы пациентка осталась жива?»; и однажды: «Поскольку Япония не затонула во время Ноева потопа, можно ли заключить, что она расположена выше других стран?» Переводчики, чиновники и владелец постоялого двора брали деньги за то, чтобы пускать посетителей к Дельфийскому оракулу, но, как я уже давал понять раньше…

Дом содрогается, как при землетрясении; стропила визжат и воют.

– Я нахожу некоторое удовлетворение в беспомощности своих ближних.

Якоб не может с ним согласиться.

– А как прошла встреча с сёгуном?

– Нарядили нас в пропахшие нафталином парадные тряпки полуторавековой давности: Хеммей в кафтане с жемчужными пуговицами, мавританском жилете и шляпе со страусиным пером и в белых полотняных чехлах поверх башмаков. Мы с ван Клефом расфуфырились в том же духе, так что все вместе походили на тройку подпорченных французских пирожных. Нас доставили в паланкине до дворцовых ворот. Дальше мы три часа плутали пешком по коридорам и внутренним дворикам, через миллион дверей и приемных, по дороге обмениваясь избитыми шутками с разнообразными чиновниками, советниками и принцами. В конце концов добрались до Тронного зала. Здесь уже невозможно больше делать вид, будто бы мы явились с настоящим посольством, а не притащились за тридевять земель полизать задницу великому правителю. Сёгун, полускрытый ширмой, сидит на возвышении в глубине комнаты. Церемониймейстер объявляет: «Оранда капитан!» Хеммей боком, словно краб, семенит к сёгуну и опускается на колени в специально отведенном для этого месте. Нам запрещено даже смотреть на сиятельную особу. Молча ждем высочайшего знака. Наконец великий военачальник, победитель мятежных варваров, поднимает кверху указательный палец. Камергер зачитывает текст, который не менялся с тысяча шестьсот шестидесятых, запрещающий нам обращать японских подданных в нехорошую христианскую веру, а также нападать на китайские джонки и на жителей острова Рюкю, и повелевающий сообщать о любых коварных замыслах против Японии, буде нам станет о них известно. Хеммей просеменил в обратную сторону, и на этом церемония завершилась. Согласно записи в моем дневнике, вечером Хеммей стал жаловаться на желудочные колики, которые на пути домой перешли в дизентерийную лихорадку… Впрочем, признаюсь, диагноз мог быть и не совсем точным.

Элатту, закончив штопку, раскатывает постель.

– Гадкая смерть. Дождь лил без перерыва. Местечко называлось Какэгава. «Только не здесь, Маринус, только не так», – простонал он и умер…

Якобу представляется могила, вырытая в языческой земле, и как его самого туда опускают.

– …Как будто я Господь Бог и могу вмешиваться в такие дела.

Рев тайфуна внезапно переменил тональность.

– Око бури. – Маринус поднимает взгляд к потолку. – Прямо над нами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации