Текст книги "Тысяча осеней Якоба де Зута"
Автор книги: Дэвид Митчелл
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
XII. Парадный кабинет в доме управляющего на Дэдзиме
Несколько минут назад пробило десять, 23 октября 1799 г.
– Все мы – люди занятые. – Унико Ворстенбос пристально смотрит через стол на переводчика Кобаяси. – Прошу вас, обойдитесь хоть раз без изысков и сразу назовите цифру.
Мелкий дождик шелестит по крыше. Якоб обмакивает перо в чернила.
Ивасэ переводит камергеру Томинэ – тот прибыл сегодня утром из Эдо и привез свиток в футляре со знаком трилистника.
Кобаяси только начал разворачивать свиток со своим переводом послания из Эдо.
– Цифру?
– Что предлагает сёгун? – преувеличенно-терпеливо спрашивает Ворстенбос.
– Девять тысяч шестьсот пикулей, – объявляет Кобаяси. – Лучшая медь.
«9600, – перо Якоба царапает по странице, – пикулей меди».
– Это предложение есть намного больше, – уверяет Ивасэ Банри. – И лучше.
На улице блеет овца. Якоб не в силах угадать, что думает начальство.
– Мы требуем двадцать тысяч пикулей, – говорит Ворстенбос, – а нам предлагают меньше десяти? Сёгун хочет оскорбить губернатора ван Оверстратена?
– Увеличить квота втрое за один год, – Ивасэ все-таки не дурак, – не есть оскорбить.
– Беспримерная щедрость! – Кобаяси переходит в наступление. – Я много недель прилагать силы, чтобы достичь результат.
Ворстенбос косится на Якоба: «Это не записывать».
– Медь может прибыть через два или три день, – говорит Кобаяси, – если вы посылать.
– Склады в Сага, – добавляет Ивасэ, – в провинции Хидзэн, близко. Я поразиться, как много медь дает Эдо. Как пишет главный советник, – переводчик указывает на свиток, – почти все пакгаузы есть пустой.
Ворстенбос, не слишком воодушевляясь этими речами, просматривает голландский перевод послания.
Маятник часов черпает время, как лопата могильщика.
Вильгельм Молчаливый смотрит в будущее, которое давным-давно стало прошлым.
– Почему в этом письме, – спрашивает Ворстенбос, глядя на Кобаяси поверх очков-полумесяцев, – ни слова не сказано о том, что факторию на Дэдзиме могут закрыть?
– Я не быть в Эдо, – невинно отвечает Кобаяси, – когда составлять ответ.
– Невольно задумаешься, не случилось ли вам приукрасить письмо генерал-губернатора в том же духе, как с теми павлиньими перьями, что стали у нас притчей во языцех?
Кобаяси смотрит на Ивасэ, как бы говоря: «Вы что-нибудь поняли?»
– На переводе, – объявляет Ивасэ, – стоят печати от все четыре старший переводчик.
– У Али-Бабы было сорок разбойников, – вполголоса произносит Лейси. – Стал ли он от этого честнее?
– Вот в чем вопрос, господа! – Ворстенбос поднимается на ноги. – Смогут ли девять тысяч шестьсот пикулей купить Дэдзиме отсрочку приговора на двенадцать месяцев?
Ивасэ переводит вопрос для сведения камергера Томинэ.
С краев кровли капает; где-то лает собака; у Якоба чешется воспалившаяся кожа на ноге, он болезненно ощущает прикосновения чулка.
– В трюме «Шенандоа» хватит места для всех запасов Дэдзимы. – Лейси шарит в кармане и вытаскивает украшенную драгоценными камнями табакерку. – Можно хоть сегодня начинать погрузку.
– Как нам поступить? – Ворстенбос постукивает по барометру. – Принять эту жалкую прибавку и сохранить факторию на Дэдзиме, рискуя навлечь на себя гнев нашего начальства в Батавии? Или… – Ворстенбос не спеша подходит к напольным часам и рассматривает их почтенный циферблат, – закрыть невыгодную факторию и лишить отсталый азиатский остров единственного европейского союзника?
Лейси втягивает в ноздрю основательную понюшку табаку и оглушительно чихает.
– Господи помилуй, вот это славно!
– Девять тысяч шестьсот пикулей, – изрекает Ворстенбос, – купили годовую отсрочку для Дэдзимы. Сообщайте в Эдо. Посылайте в Сагу за медью.
Ивасэ с нескрываемым облегчением передает новость камергеру Томинэ.
Тот кивает, словно другого решения и быть не могло.
Кобаяси зловеще и сардонически кланяется.
«Управляющий факторией Унико Ворстенбос, – пишет Якоб, – принял данное предложение…»
– Но губернатор ван Оверстратен, – продолжает Ворстенбос с угрозой, – во второй раз не потерпит отказа!
«…Однако предостерег переводчиков, – добавляет секретарское перо, – что это соглашение не окончательное».
– Мы должны удвоить усилия, чтобы окупить чудовищные риски и безобразно раздутые затраты на содержание фактории. А пока закончим на сегодня.
– Одну минуту, пожалуста, – говорит Кобаяси. – Еще хорошие вести.
Якобу кажется, что в Парадный кабинет вторгается что-то темное и злое.
Ворстенбос откидывается на спинку кресла:
– Да ну?
– Я много убеждать в Управа насчет украденный чайник. Я говорить: «Если мы не найти чайник, великий бесчестье для наша страна». Тогда камергер отправить много… – Он обращается за помощью к Ивасэ. – Да-да, «полицейский», много полицейский искать чайник. Сегодня в Гильдия, когда я заканчивать… – Кобаяси показывает на свой перевод послания сёгуна, – прибыть гонец из Управа. Нефритовый чайник императора Чунчжэнь обнаружен!
– А-а? Хорошо. И в каком… – Ворстенбос подозревает подвох. – В каком он состоянии?
– Идеальный состояний. Два ворья сознаться в кража.
– Один вор, – продолжает рассказ Ивасэ, – сделать ящик в паланкин коменданта Косуги. Другой вор положить чайник в ящик в паланкин и так вынести чайник через Сухопутный ворота.
– Как же их поймали? – спрашивает ван Клеф.
– Я посоветовать, – отвечает Кобаяси, в то время как Ивасэ объясняет камергеру Томинэ, о чем речь. – Градоправитель Омацу предложить награду за выдача воров. Мой план удался. Чайник доставить сегодня, позже. Есть еще лучше новость: градоправитель Омацу дать разрешение, чтобы казнить воров на площадь Флага.
– Здесь? – хмурится Ворстенбос. Его радость от приятного известия слегка померкла. – На Дэдзиме? Когда?
– Перед отплытий «Шенандоа», – говорит Ивасэ. – После утренний перекличка.
– Пусть все голландцы, – благостно улыбается Кобаяси, – видят японский правосудие.
По стене из промасленной бумаги пробегает тень отважной крысы.
«Вы сами требовали крови, – говорит вызывающий взгляд Кобаяси, – за свой драгоценный чайничек…»
На «Шенандоа» бьют склянки.
«…Хватит ли духу теперь получить, что хотели? – ждет ответа переводчик. – Или струсите?»
Смолкает стук молотков на крыше пакгауза Лели.
– Прекрасно, – говорит Ворстенбос. – Передайте градоправителю Омацу мою благодарность.
* * *
В пакгаузе Дорн Якоб обмакивает перо в чернила и пишет на чистом титульном листе: «Верное и полное расследование злоупотреблений на Дэдзиме за время, когда факторией управляли Гейсберт Хеммей и Даниэль Сниткер, включая исправления фальшивых записей, внесенных в бухгалтерские книги вышеуказанными лицами». На миг он задумывается, не вписать ли и свое имя, но эта мысль тотчас же улетучивается. Ворстенбос – его начальник и поэтому вправе представить работу подчиненного как свою. «А может, это и безопасней», – думает Якоб. Любой чиновник в Батавии, чьи незаконные доходы иссякли из-за расследования, может одним росчерком пера прикончить ничтожного писаря. Якоб накрывает страницу промокательной бумагой и аккуратно прижимает.
«Кончено», – думает он, протирая покрасневшие глаза.
Красноносый Хандзабуро чихает и вытирает нос пучком соломы.
На подоконнике окна под самым потолком пакгауза воркует голубь.
Из Костяного переулка доносится пронзительный голос Ауэханда.
Поверили или нет, что Дэдзиму вот-вот закроют, но утренние известия пробудили факторию от летаргического сна. Медь прибудет через четыре дня – сотни ящиков. Капитан Лейси рассчитывает закончить погрузку за шесть дней и через неделю покинуть Нагасаки, прежде чем в Китайском море наступит время зимних штормов. В ближайшие дни должны решиться вопросы, на которые Ворстенбос все лето отвечал со всей возможной уклончивостью. Получат служащие фактории мизерную официальную квоту на личный груз или же ту, к которой приучили их прежние управляющие? Спешно заключают сделки с местными купцами. Кто станет начальником канцелярии, с большим жалованьем и властью над всей экспедиторской конторой – Петер Фишер или Якоб де Зут? «И какое применение даст Ворстенбос моему расследованию, – размышляет Якоб, укладывая отчет в саквояж, – только против Даниэля Сниткера, или полетят и другие головы?» Клика в Батавии, занимающаяся контрабандой, имеет влиятельных друзей даже в Совете Обеих Индий, но в отчете Якоба хватит улик, чтобы склонный к оздоровлению общества генерал-губернатор прикрыл эту лавочку.
Повинуясь внезапному порыву, Якоб взбирается на сложенные штабелем ящики.
Хандзабуро, издав вопросительное «Э?», снова чихает.
С любимого Уильямом Питтом насеста Якоб видит склоны усталых гор, поросшие огненными кленами.
Вчера Орито не пришла на занятие в больнице…
И Огава не появлялся на Дэдзиме с того дня, когда разразился тайфун.
«Не могли же ее отправить в ссылку из-за одного скромного подарка», – уговаривает себя Якоб.
Он закрывает ставни, слезает с ящиков, забирает саквояж и, выпроводив Хандзабуро в переулок, запирает двери пакгауза.
К перекрестку Якоб подходит одновременно с Элатту – тот приближается со стороны Короткой улицы, поддерживая худого юношу в просторных штанах ремесленника, подвязанных у щиколоток, стеганом кафтане и европейской шляпе, вышедшей из моды полвека назад. Якоб замечает запавшие глаза молодого человека, мертвенную бледность и вялые движения и думает: «Чахотка». Элатту здоровается с Якобом, но не представляет ему своего подопечного. Рассмотрев того поближе, секретарь понимает, что это не чистокровный японец – в нем есть примесь европейской крови. Волосы темные, но не совсем черные, а глаза круглые, как у самого Якоба. Незнакомец, не заметив Якоба в переулке, идет дальше по Длинной улице, в сторону больницы.
Между стенами домов, обступивших переулок, летят по ветру косые нити дождя.
– «Средь жизни мы в лапах у смерти», ага?
Хандзабуро подпрыгивает от неожиданности, а Якоб роняет саквояж.
– Извните, господин де З., если мы вас напугали. – Незаметно, чтобы Ари Гроте об этом сожалел.
Рядом с Гроте появляется Пит Барт с большим мешком на спине.
– Ничего страшного, господин Гроте. – Якоб поднимает саквояж. – Переживу как-нибудь.
– Вон тот полукровка, – Барт кивает на евразийца, – такого о себе сказать не может, бедолага.
И словно по сигналу, молодой человек разражается характерным кашлем.
Инспектор, прохлаждающийся по другую сторону улицы, подзывает к себе Хандзабуро.
Якоб смотрит на евразийца – тот все кашляет, согнувшись в три погибели.
– Кто он?
Гроте сплевывает.
– Сюнске Тунберг, если это вам что-то говорит. Я слыхал, его папочка – некий Карл Тунберг из Швеции, он пару сезонов проработал здесь лекарем, лет двадцать тому назад. Он, как наш доктор М., был шибко образованный и увлекался ботаникой, но, как видите, не только сбором семян занимался, ага?
Собака о трех ногах слизывает с земли плевок лысого повара.
– Неужели господин Тунберг не оставил никаких распоряжений, чтобы обеспечить будущность своего сына?
– Оставил или нет… – Гроте цыкает зубом. – Распоряжения надо чем-то подкреплять, а до Швеции отсюда – как до Сатурна, ага? Компания из жалости заботится о бастардах своих служащих, но из Нагасаки их не выпускают без специального пропуска, и все в их жизни делается по разрешению городской управы – и женитьба, и всякое прочее. Девушки зарабатывают неплохо, пока не подурнеют; сводники их зовут «кораллы Мураямы». А мальчишкам сложнее. Тунберг-младший, говорят, разводит золотых рыбок, а скоро будет разводить червей, тут уж без ошибки.
Со стороны больницы подходят Маринус и пожилой японец.
Якоб его узнал – это доктор Маэно, которого он видел в Гильдии переводчиков.
Сюнске Тунберг наконец перестал заходиться кашлем.
«Надо было ему помочь», – думает Якоб.
– Этот бедняга говорит по-голландски?
– Не, когда его папаша уплыл, он еще был грудным младенцем.
– А мать? Видимо, куртизанка?
– Давно умерла. Прощенья просим, господин де З., нас на таможне три дюжины кур дожидаются, надо их проверить перед погрузкой на «Шенандоа», а то в прошлом году половина их были полудохлые, половина – совсем дохлые, а три вообще оказались голубями. Поставщик заявил, что это «редкая японская порода».
– Червей разводить! – Барт внезапно разражается хохотом. – Гроте, я только сейчас вкурил!
В мешке у Барта что-то брыкается, и Гроте явно торопится уйти.
– Ну давай, ноги в руки – и пошли!
Они удаляются быстрым шагом.
Якоб смотрит, как Сюнске Тунбергу помогают дойти до больницы.
В низко нависшем небе черными зарубками виднеются птицы. Осень набирает силу.
По лестнице, ведущей к квартире управляющего, навстречу Якобу спускается Огава Мимасаку – отец Огавы Удзаэмона.
– Добрый день, переводчик Огава. – Якоб отступает в сторону.
Старик прячет руки в рукавах.
– Господин де Зут…
– Я уже, наверное… четвертый день не вижу младшего господина Огаву.
Лицо Огавы Мимасаку еще надменней, чем у его сына.
Возле уха у него расползается чернильного цвета родимое пятно.
– Мой сын, – говорит переводчик, – сейчас очень занят не на Дэдзима.
– Вы не знаете, когда он вернется?
– Не знаю.
В голосе слышится отповедь, и это явно намеренно.
«Неужели вам стало известно, о чем я просил вашего сына?» – гадает Якоб.
От таможни доносится возмущенное кудахтанье.
«Неосторожно брошенный камень, – размышляет Якоб, – может вызвать лавину».
– Я беспокоился, вдруг он заболел или… или нездоров.
Слуги Огавы Мимасаку неодобрительно смотрят на голландца.
– Он здоров, – отвечает старик. – Я передать, что вы любезно справляться о нем. Хорошего дня.
– А я тут… – Ворстенбос любуется раздутой тростниковой жабой в банке со спиртом, – наслаждаюсь беседой с переводчиком Кобаяси.
Якоб растерянно озирается, не сразу сообразив, что управляющий имеет в виду жабу.
– Простите, минеер, я сегодня оставил свое чувство юмора поспать подольше.
– Зато, как вижу, – Ворстенбос глядит на саквояж, – свой отчет вы не забыли.
«Уже „свой“, а не „наш“, – думает Якоб. – Что скрывается за этой переменой?»
– Общий смысл вы уже знаете, минеер, по нашим регулярным беседам…
– Закону требуется не «общий смысл», а подробности. – Управляющий протягивает руку за черной тетрадью. – Подробности порождают факты, а факты, если их правильно подать, становятся убийцами.
Якоб вручает управляющему итог долгого труда.
Ворстенбос взвешивает отчет в руке.
– Простите, минеер, любопытно было бы узнать…
– Да-да, какую должность вам предстоит занимать в наступающем году. Погодите, юноша, узнаете за ужином, как и все. Квота на медь была предпоследней необходимой частью моих планов на будущее, а это, – он поднимает повыше черную тетрадь, – последнее, чего еще недоставало.
* * *
До вечера Якоб работает в канцелярии: они с Ауэхандом переписывают для архива документы на груз за нынешний торговый сезон. Петеру Фишеру не сидится на месте – он все ходит туда-сюда, излучая еще бóльшую враждебность, чем обычно.
– Значит, уверен, что место начальника канцелярии, считай, у вас в кармане, – говорит Ауэханд.
Дождь льет не переставая; в кои-то веки стало прохладно, и Якоб решает искупаться перед ужином. В пристройке возле гильдейской кухни устроена небольшая банька. Воду греют в котлах, подвешивая их на торчащие из каменной стены крюки с медным покрытием. По традиции старшие переводчики пользуются купальней как своей, хотя Компания платит за уголь и дрова по заоблачным ценам. Якоб раздевается в предбаннике и, пригнувшись, забирается в наполненную паром комнатку чуть побольше чулана. Пахнет древесиной кедра. Влажный жар наполняет легкие и очищает поры лица. Фонарь «летучая мышь» дает довольно света, чтобы узнать Кона Туми, отмокающего в бадье, – их здесь всего две.
– Точно, я не ошибся, – говорит ирландец по-английски, – мои ноздри учуяли серную вонь Жана Кальвина.
– Смотрите-ка, – Якоб поливает себя теплой водицей из ковшика, – еретик-папист снова раньше всех поспел в купальню. Работы не хватает?
– Работой меня тайфун обеспечил. А вот дневной свет закончился.
Якоб трет свою кожу комком парусины.
– Где ваш соглядатай?
– Я его притопил своим толстым задом. А где ваш Хандзабуро?
– Набивает себе брюхо в гильдейской кухне.
– Ну, пускай откармливается, пока можно, раз на той неделе «Шенандоа» уходит. – Туми погружается в воду по самый подбородок, словно дюгонь. – Еще годик – и моя пятилетняя служба закончена…
– Вы твердо решили, – Якоб отворачивается, чтобы вымыть у себя в паху, – что поедете домой?
Слышно, как переговариваются повара в Гильдии переводчиков.
– Я так думаю, начинать новое лучше в Новом Свете.
Якоб снимает с купальной бадьи деревянную крышку.
– Лейси говорит, – продолжает Туми, – к западу от Луизианы индейцев основательно вычистили…
Тепло проникает в каждую мышцу, каждую косточку Якоба.
– …И кто не боится тяжелой работы, тот без работы не останется. Поселенцам требуются фургоны в дорогу, а когда доберутся до места – нужно строить дома. Лейси считает, я могу добраться от Батавии до Чарльстона бесплатно, если наймусь на корабль плотником. На войну меня не тянет. Еще загребут сражаться за англичан… А вы бы вернулись в Голландию по нынешней погоде?
– Не знаю. – Якоб представляет себе залитое дождем окно и в нем – лицо Анны. – Не знаю.
– Станете кофейным королем, заведете себе плантацию где-нибудь в Бёйтензорге, или князем купцов с новенькими пакгаузами по обоим берегам Чиливунга.
– Не настолько я нажился на ртути, Кон Туми.
– Да, но если советник Унико Ворстенбос потянет для вас за нужные ниточки…
Якоб залезает в свободную бадью, думая о своем отчете.
«Унико Ворстенбос, – хочется ему сказать, – весьма переменчивый начальник».
Жар пропитывает все его тело. Нет никакого желания рассуждать или спорить.
– Эх, де Зут, сейчас бы покурить… Схожу принесу парочку трубок.
Кон Туми поднимается из бадьи, словно упитанный Нептун. Якоб погружается еще глубже, так что над водой остается только крохотный островок: губы, глаза и кончик носа.
К тому времени, как возвращается Туми, Якоб разомлел в тепле и, закрыв глаза, впал в подобие транса. Он слышит, как плотник, заново ополоснувшись, опускается в воду. О курении речи нет.
– Значит, ни крошки табаку не осталось? – сонно бормочет Якоб.
Его сосед слегка кашляет.
– Я Огава, господин де Зут.
Якоб подскакивает так, что вода плещет через край.
– Господин Огава! А я… Я думал…
– Вы такой мирный, – говорит Огава Удзаэмон. – Я не хотеть беспокоить.
– Я недавно встретил вашего отца, но… – Якоб протирает глаза, однако в полутьме парнóй да с его дальнозоркостью лучше видно не становится. – С вами я не виделся со времени тайфуна.
– Простите, я не мог прийти. Очень много разный вещь случиться.
– Вам удалось… выполнить мою просьбу, насчет словаря?
– День после тайфун, я отправить слуга в дом семьи Аибагава.
– Так вы не сами его отнесли?
– Весьма доверенный слуга доставить словарь. Он не сказать: «Посылка от голландец де Зут». Он объяснить: «Посылка из госпиталь на Дэдзима». Понимаете, для меня не подобать туда идти. Доктор Аибагава болеть. Прийти в дом в такой время есть плохой… воспитание?
– Мне жаль это слышать. Сейчас ему лучше?
– Похороны состояться позавчера.
– Ох…
«Теперь понятно», – думает Якоб.
– Ох. Значит, барышня Аибагава…
Огава отвечает не сразу.
– Есть плохой известие. Она должна уехать из Нагасаки…
Якоб молча ждет. Звонко падают капли, конденсируясь из пара.
– Надолго. На многий год. Она не вернуться больше на Дэдзима. Ваш словарь, ваш письмо, что она думать – я не иметь вестей. Простите.
– К черту словарь – но… Куда она уезжает и почему?
– Это есть провинция от настоятель Эномото. Тот, который купить ваш ртуть…
Перед мысленным взором Якоба возникает образ настоятеля. «Тот, который волшебством убивает змей».
– Он хотеть, чтобы она вступить в храм… – Огава запинается. – Женщина-монах – как сказать?
– Монахиня? Умоляю, только не говорите, что барышня Аибагава уходит в женский монастырь!
– Да, своего рода монастырь… на горе Сирануи. Она ехать туда.
– Зачем же монашкам акушерка? Она по своей воле едет?
– Доктор Аибагава делать большие долги перед ростовщики, чтобы покупать телескопы и прочее. – В голосе Огавы чувствуется боль. – Быть ученый – дорого. Теперь вдова должен платить долги. Эномото заключить контракт с вдова. Сделка. Он платить долги. Она отдать барышня Аибагава для монастырь.
– Это же все равно что продать в рабство! – вскидывается Якоб.
– Японский обычай, – глухо отвечает Огава, – есть иной нежели голландский…
– А что друзья ее покойного отца в Академии Сирандо? Разве они не вмешаются, глядя, как талантливую девушку-медика продают, словно вьючного мула, позволят ей провести всю жизнь в услужении на какой-то унылой горе? Сына тоже могли бы так продать в монастырь? Эномото ведь и сам ученый человек!
За стенкой смеются повара на кухне Гильдии переводчиков.
– Но я же, – вдруг соображает Якоб, – я предложил ей убежище!
– Ничего нельзя сделать. – Огава встает. – Я должен идти.
– Так она лучше пойдет в тюрьму, чем жить здесь, на Дэдзиме?
Огава выбирается из бадьи. В его молчании отчетливо слышен упрек.
Якоб понимает, что в глазах переводчика выглядит неотесанным грубияном: Огава с немалым риском для себя постарался помочь влюбленному иностранцу, а тот вместо благодарности осыпает его жалобами.
– Господин Огава, простите меня, но, несомненно…
Раздвижные наружные двери открываются, и кто-то входит в предбанник, весело насвистывая.
Чья-то тень отводит в сторону занавеску и спрашивает по-голландски:
– Кто тут?
– Это Огава, господин Туми.
– Вечер добрый, господин Огава! Господин де Зут, с трубкой придется подождать. Управляющий Ворстенбос требует вас к себе в кабинет, желает обсудить нечто важное. Немедленно. Чую, вас ждут хорошие вести.
* * *
– Де Зут, что такой мрачный? – На столе перед Ворстенбосом лежит «Расследование злоупотреблений на Дэдзиме». – Все в любовных мечтах витаете?
Якоб в ужасе: его тайна известна даже начальству!
– Шучу, де Зут! Просто шутка, ничего более. Туми говорит, я прервал ваше омовение?
– Я уже заканчивал мыться, минеер.
– Утверждают, что чистота сродни святости.
– На святость не претендую, но купание предохраняет от вшей, да и прохладно по вечерам стало.
– Вы в самом деле осунулись как-то. Я вас загонял с этим вашим… – Ворстенбос постукивает пальцами по тетради, – заданием?
– Работа есть работа, минеер.
Управляющий кивает, словно судья, который слушает свидетеля.
– Могу я надеяться, минеер, что мой отчет вас не разочаровал?
Ворстенбос вынимает пробку из графинчика рубиновой мадеры.
В столовой слуги накрывают к ужину.
Управляющий наливает себе, а Якобу не предлагает.
– Мы со всей тщательностью собрали веские и неоспоримые доказательства позорных недочетов в руководстве факторией на Дэдзиме в девяностые годы. Эти доказательства послужат более чем достаточным обоснованием принятых мною мер против бывшего исполняющего обязанности управляющего Даниэля Сниткера…
Якоб мысленно отмечает местоимение «мы» и отсутствие упоминаний о ван Клефе.
– …Если их убедительно представить губернатору ван Оверстратену.
Ворстенбос открывает шкафчик позади своего кресла и достает еще одну рюмку.
– Не может быть ни малейших сомнений, – говорит Якоб, – что капитан Лейси прекрасно выполнит свою задачу.
– Какое дело американцу до злоупотреблений в голландской компании? Ему лишь бы прибыль получить. – Ворстенбос протягивает Якобу наполненную рюмку. – Ансельм Лейси – не крестоносец, он просто наемный работник. Вернется в Батавию, сдаст, как положено, отчет о расследовании личному секретарю генерал-губернатора и думать о нем забудет. Секретарь, скорее всего, бросит отчет в канал где-нибудь в тихом месте да предупредит названных в отчете людей – и приятелей Сниткера, – а уж они наточат ножи к нашему возвращению. Нет, причины и подробности кризиса на Дэдзиме, принятые нами меры к его исправлению и справедливость наказания, назначенного Даниэлю Сниткеру, – все это должен объяснить человек, чья будущность неразрывно связана с Объединенной Ост-Индской компанией. А потому, де Зут, я, – управляющий выразительно подчеркивает местоимение, – вернусь в Батавию на «Шенандоа», один, и буду бороться за наше общее дело.
Тиканье настольных часов звонко раздается на фоне шороха дождя и шипения масла в лампе.
– А какие… – Якоб старается, чтобы голос звучал ровно, – у вас планы на мой счет, минеер?
– Вы будете моими глазами и ушами здесь, в Нагасаки, до следующего торгового сезона.
«Если я останусь без покровительства, – думает Якоб, – меня за неделю живьем сожрут…»
– По этой причине я назначу Петера Фишера начальником канцелярии.
Звук часов тонет в грохоте логически очевидных последствий.
«Без значимой должности, – думает Якоб, – я словно комнатная собачка, которую бросили в медвежью яму».
– Единственный кандидат в управляющие, – продолжает Ворстенбос, – это господин ван Клеф…
«Дэдзима очень, очень далеко от Батавии», – ужасается Якоб.
– …А как на ваш слух: помощник управляющего Якоб де Зут?
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?