Текст книги "Каков есть мужчина"
Автор книги: Дэвид Солой
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 3
– Мой муж, – говорит она наутро, доставая что-то из холодильника и ставя перед ними на столе – сейчас в Брно. Футбол. Он будет в Брно три дня.
– Какой-нибудь чемпионат? – спрашивает Фердинанд.
– Что?
– Он в Брно из-за чемпионата?
Она, похоже, не знает такого слова.
– Из-за матча? – уточняет Фердинанд.
– Матч, да, – говорит она. – Важный матч. Футбол.
Сливовицы больше нет. Есть кофе и сигареты. И черствый хлеб, к которому никто не прикасается. У хозяйки явное похмелье. Она присаживается рядом с Саймоном в своем коротком желтом халатике и спрашивает:
– Вы найти девушек?
Вопрос смущает его, и он мнется, не зная, что сказать.
– Нет? – удивляется она. – Вам это должно быть легко, я думаю.
– Ну, вообще мы встретили одних, – говорит Фердинанд.
– Вам нравятся девушки?
Хотя вопрос обращен к Саймону, отвечает на него Фердинанд:
– Да. Очень даже.
– А вам?
Прежде чем ответить, Саймон нервно затягивается сигаретой.
– Да, – говорит он.
Она изучает его хмурый профиль, а он тем временем напряженно смотрит на стол, словно стараясь запомнить все, что на нем находится.
Пакет молока – mléko – очень простого дизайна.
Его «Филип Моррис» с надписью о вреде для здоровья на немецком.
Ее «Петра» в бумажной пачке с красной полоской.
Зажигалка «Крикет».
– Вы очень симпатичный мальчик, – говорит она.
Стеклянная пепельница, полная окурков.
Пластиковая миска с ломтиками черствого хлеба.
– Когда я была молодая, – говорит она, – мне бы очень хотелось встретить такого симпатичного мальчика.
Тарелочка с желтоватым маслом.
«Когда я была молодая…»
И она рассказывает им о своей молодости.
Оказывается, она вовсе не чешка. Она родилась в Сербии. Они с мужем познакомились в Югославии, как тогда называлась эта страна, куда он приехал в составе футбольной команды. Она работала на высокой должности в местном спортивном клубе, который занимался этой командой. Светловолосая, голубоглазая, говорливая, живая, она провожала его команду в столовую и ездила с ними на матчи в одном автобусе.
С гордостью она говорит, что ее муж был одним из лучших игроков в команде. Первый раз они занимались любовью в парке ночью. Ведь она в то время еще жила у родителей. А он – в общежитии со своей командой. Куда еще им было пойти?
– Мы были молоды, – говорит она. – А когда вы молоды… Да. – Она закуривает, вздыхает и говорит отрывисто: – Я была молода, но это не был первый раз для меня.
– Не первый? – Фердинанд, похоже, заинтересовался.
И она рассказывает им, как потеряла девственность с инструктором по плаванию в молодежном лагере в Италии, когда ей было пятнадцать.
– Он был старше меня, – говорит она. – Это было приятно, вы понимаете.
Саймон сидит, ссутулившись, и курит, как будто не слушая.
– Это приятно, – говорит она ему, – первый раз с тем, кто старше.
И Фердинанд рассказывает ей, как его в том же возрасте соблазнила няня сестры, старше на десять лет, и как это было приятно.
– Да, – говорит она, и ее глубоко посаженные глаза серьезны. – Приятно.
– Это было приятно, – поправляет ее Фердинанд, довольный собой.
– Так всегда лучше всего, – говорит она. – С тем, кто старше, кто опытней. С тем, кто приятный.
Саймон сидит, ссутулившись, и курит, как будто не слушая.
– Вы понимаете меня?
Вопрос обращен к нему. Она хочет знать, понял ли он, что она сказала.
Они ждут, пока он скажет что-то – покажет, что понял, что услышал ее слова.
И тут где-то звонит телефон, в какой-то другой комнате. Она поднимается и устремляется туда в своем коротком желтом халатике, разгоняя облако сигаретного дыма. И они слышат, как она говорит с кем-то по телефону.
Утро они проводят, бродя по городу в поисках Шляпки. В поисках Шляпки от солнца под солнцем. Фердинанд прикидывает, где сейчас она может быть, в каких местах им лучше посмотреть, и готовится разыграть удивление, если она их увидит. Но вскоре затея уже кажется безнадежной. Город огромен, и достопримечательности ужасно рассыпаны по разным мощенным булыжником аллеям и незаметным маленьким паркам. Он пытается думать, как могла бы думать она, пытается поставить себя на место молодой женщины одного с ним возраста или на пару лет старше, не блещущей умом, которой часто докучают мужчины, женщины с бирюзовыми ногтями на ногах, собирающейся поступать на курсы секретарей… Австралийский паб? Они проводят там два часа, потягивая легкое пиво и почти не разговаривая.
Саймон, кажется, тоже поглощен мыслями.
Сидя в этом австралийском пабе, он представляет отношения людей в виде двух жидкостей, наливаемых в одну емкость. Страшные взрывы, думает он, довольный тем, какую аллегорию нашел для выражения своей первичной идеи, или мгновенное замораживание – это наихудшие формы реакции. А неспособность к смешению – самая обыкновенная. А любовь?
Карен Филдинг
Что ж, любовь, думает он, это вот что такое: вспышка в глубине двух жидкостей, смешивающихся так, что они кажутся одной прозрачной жидкостью.
Карен Филдинг
Вспышка, становящаяся огоньком, медленно растущим до тех пор, пока вся жидкость не начинает испускать мягкое, ровное сияние.
Карен Филдинг
Да, думает он, это любовь.
А день тем временем ускользает.
И вот уже ранний вечер.
Фердинанд стоит на Карловом мосту, где дует сильный ветер, и окидывает взглядом широко раскинувшиеся берега, крыши зданий и шпили, громоздящиеся по обеим сторонам реки. Шляпка, Шляпка, где-то ты сейчас… А может, она уже покинула город. И тогда как глупо он разменял день, размышляет он, пока Саймон ждет неподалеку, повернувшись в другую сторону.
В следующем пабе, на этот раз расположенном в подвале с готическими сводами, Саймон опять заводит разговор о бесплодности туризма.
– Зачем тогда ты это затеял? – спрашивает Фердинанд через несколько минут с раздражением.
– Что затеял?
– Эту поездку?
– Я думал, получится здорово, – говорит Саймон.
– А сейчас, по-твоему, не здорово?
– Нормально.
– А на что ты рассчитывал?
Саймон задумывается и говорит:
– Я не знаю.
И все же он рассчитывал на что-то. Он садился на поезд на вокзале Сент-Панкрас две недели назад с какой-то смутной надеждой.
Когда в ранних сумерках они идут по проспекту к метро, повсюду видят проституток.
Ему почти приятно снова оказаться у нее на кухне, в неоновом свете. Почти как дома. Она смеется в клубах дыма, пока Фердинанд рассказывает, как они искали Шляпку, рассказывает все с самого начала, с момента их знакомства вчера под стенами собора Святого Витта.
– Так вы найти девушку? – улыбается ему она.
– И снова потерял.
– А она была чешкой?
– Нет, англичанкой.
– Англичанка! Вы должны найти чешская девушка – она от вас не убежит.
– Да ну!
– Не убежит. Она думать, вы богатый.
– Я не богатый.
– Но она так думать. И она была красивая, эта англичанка?
– Ну… Вообще-то ничего.
– Вы найдете красивую чешскую девушку. А вы? – Она обращается к Саймону и сразу почему-то кажется серьезной. – Вы найти девушку?
Саймон опускает глаза.
– Нет, – говорит он и сует в рот сигарету.
Когда он поднимает взгляд, то видит, что она смотрит ему в глаза.
Смотрит пристально и немного печально.
– А вы такой симпатичный мальчик, – говорит она.
Саймон пожимает плечами.
Повисает тишина.
Она продолжает смотреть на него, он это чувствует, даже уставившись на свои колени.
И тогда Фердинанд встает и говорит, что идет спать.
– А, вы устали, – кивает она с пониманием. – Хорошо. Вы спите.
Через секунду Саймон также встает, с нервозной поспешностью, но она берет его за запястье.
Он невольно отдергивает руку, и она отпускает ее.
– Я тоже устал, – говорит он.
– Вы оставляете меня одну? – смеется она. – Вы оставляете леди одну?
– Я устал.
– Но вы молоды – вы должны быть на ногах всю ночь.
– Останься и допей пиво, – беспомощно произносит Фердинанд.
– Да, – говорит она, – останься.
– Я не хочу. Правда, я устал.
Саймон пытается протиснуться мимо стола к двери, когда она опять берет его за руку. Ее пальцы смыкаются бережно, без нажима. И, держа его руку в своей, она говорит:
– Останься и поговори со мной. – И смотрит ему в глаза.
– Завтра, – обещает он и высвобождает руку из ее теплых пальцев. – Хорошо? Поговорим завтра.
– Сегодня – это сегодня, – говорит она загадочно, словно произносит поговорку. И кладет руку ему на бедро, он чувствует ее ладонь через джинсы.
– Я устал, – почти умоляет он.
Фердинанд уходит.
– Останься со мной, – повторяет она тихо, лицо ее серьезно, а ладонь перемещается к его паху.
– Пожалуйста, – чуть не плачет он. – Мне жаль, но я устал.
И он уходит вслед за своим другом, по темному коридору, мимо стиральной машины.
– Она тебя хочет, приятель, – говорит ему Фердинанд.
Они сидят за кованым столиком в парке, где по траве расхаживают павлины, время от времени оглашая окрестности криками. Фердинанд, конечно же, имеет в виду хозяйку квартиры.
Саймон нервно курит.
– Давай же, – говорит Фердинанд, – трахни ее.
Мысль о том, что Саймон может это сделать, не приходила ему на ум, и вместо ответа он лишь хмурится.
– Почему нет? – говорит Фердинанд.
Саймон хмурится сильнее и, наконец, выдавливает:
– Ей, наверное, уже сорок.
– И что? – Фердинанд быстро оглядывается, желая убедиться, что рядом нет чужих ушей, и говорит: – Она наверняка знает пару интересных штучек. И, знаешь, она вообще не так уж плоха. Очень красивые ноги. Ты заметил?
Саймон ничего не отвечает.
– Она вполне себе секси, – говорит Фердинанд. – То есть в молодости она, наверно, была огонь.
– Ну, может, в молодости, – бормочет Саймон.
– Кем она была тогда?
Саймон молчит несколько секунд, прежде чем сказать:
– Она говорила, что была почти чемпионкой по плаванию…
– Только формы у нее не соответствовали. Забавно. – Фердинанд улыбается. – Эти пловчихи все без груди. Так почему ты не трахнешь ее?
– А ты почему?
– Она хочет не меня, – говорит Фердинанд с нажимом. – А тебя.
– Она была пьяной.
– Она всегда пьяная.
– Что ты думаешь делать вечером? – спрашивает Саймон.
– Я думаю, ты должен ее трахнуть, – говорит Фердинанд.
– Серьезно…
– Я серьезно…
– Нет, я в смысле, какие планы на вечер?
– Она тебе не нравится? Совсем?
– Нет, – говорит Саймон. – Не вполне.
– Не вполне?
– Нет.
– А по-моему, она что надо, – говорит Фердинанд. – Серьезно. Я думаю, ты должен ее сделать.
Саймон закуривает новую сигарету. Он курит с самого утра, даже больше обычного.
– А знаешь, – говорит Фердинанд, – по бровям женщины можно точно сказать, какой у нее кустик на лобке.
Саймон смеется – смешок вырывается сам собой. И он опять собирается спросить о планах на вечер, но друг его опережает:
– Ты что, совсем не хочешь трахнуться?
Саймон пожимает плечами, сует в рот сигарету и принимается рассматривать черную, жирно крашенную поверхность кованого стола.
– В этом ничего такого, – говорит Фердинанд. – Я просто думаю, ты должен завалить ее. И тебе наверняка понравится, вот и все.
Они сидят молча с минуту, Саймон продолжает изучать кованые извивы стола, а Фердинанд разглядывает людей в парке. Затем он спрашивает:
– Так чем займемся вечером?
Саймон снова обретает голос и предлагает посетить выставку, посвященную Кафке.
– Ну что ж, ладно, – говорит Фердинанд.
Но несмотря на многочасовые поиски, они так и не находят эту выставку и в итоге проводят еще один вечер, слоняясь по историческому центру столицы Старой Европы, запруженному трамваями и туристами.
– Ты правда не хочешь ее? – спрашивает Фердинанд.
Они сидят друг напротив друга на скамьях пивной, среди шквала голосов, литровая кружка пражского светлого перед каждым, и уже порядком набрались.
– Она далеко не дурнушка, – говорит Фердинанд. – Мне даже интересно, какая она без одежды. То есть тебе что – совсем не интересно увидеть ее голой?
Саймон будто не слышит. Он глазеет по сторонам. Но на щеках у него выступает румянец.
Наконец он поворачивается к Фердинанду:
– Я думаю, завтра нам надо поехать дальше, – говорит он. – То есть уехать из Праги.
– Правда? – Фердинанд явно удивлен.
– Ты хочешь остаться?
– Не так чтобы…
– Я – нет, – говорит Саймон.
– Ладно.
– Значит, уезжаем завтра?
– Если хочешь.
Они заглядывают на вокзал – посмотреть расписание. И решают, что их следующей остановкой будет Вена, – Саймона, кажется, интересует тамошнее Kunst[15]15
Искусство (нем.).
[Закрыть]. Поезд отходит около десяти утра.
Затем они снова возвращаются на метро, до конечной станции.
Они проходят на кухню, где она курит в своем желтом халатике и ждет их.
Саймон надеялся весь день, что ее муж вернется из Брно и таким образом эта ситуация разрешится сама собой.
Муж не вернулся из Брно.
Она ждет их одна, и они садятся рядом с ней за стол. Саймон едва может смотреть на нее. Как и утром – он испытал испуг, выходя из комнаты, еще не обсохнув после долгого-долгого душа. Тем не менее на этот раз она как будто не проявляет к нему особого интереса. Она говорит с Фердинандом, который, похоже, рад выручить друга в неловкой ситуации и с увлечением болтает с ней, отвлекая внимание от Саймона, который совсем не участвует в разговоре, и примерно через полчаса Фердинанд говорит:
– Что ж, думаю, мы реально устали, да, приятель?
– Да, – говорит Саймон и тут же встает.
Фердинанд тоже встает и говорит:
– Ну, пожалуй, пойдем спать.
Она наливает им еще по рюмке сливовицы и отпускает.
Следующим утром Саймон просыпается и видит, что Фердинанда в комнате нет. Это необычно. Обычно Саймон встает первым. Он прислушивается, пытаясь уловить голоса на кухне или шум душа. Ничего. Только на стене колышется тень от дерева за окном. Он натягивает джинсы и футболку. Наведывается в зловонный туалет с хлипкой дверцей и окошком вентиляции у самого пола, выходящим в коридор без окон, в котором стоит стиральная машина.
Фердинанда он видит на кухне – тот сидит за столом и доедает приготовленную хозяйкой кашу, похожую на кислый йогурт. Саймон не стал бы есть такое даже с джемом. Фердинанд на кухне один.
– Доброе, – говорит он.
– Где она? – спрашивает Саймон.
– Где-то поблизости, – говорит Фердинанд, наворачивая кашу.
– Ты видел ее?
Фердинанд кивает. И делает он это как-то странно.
– Ты рано встал сегодня, да? – спрашивает Саймон.
– Не так чтобы…
– Давно ты тут?
– М-м… – Фердинанд подчищает чайной ложечкой остатки каши и говорит: – С полчаса.
– Кофе есть?
– Она сварила. Посмотри там, на столике.
Саймон подходит к столику и наливает себе кофе. Повернувшись, он вдруг видит что-то на полу. Что-то знакомое, но он никак не может понять, что же это. И только когда он садится за стол, его осеняет – ведь это ее желтый халатик. Ее халатик на кухонном полу.
– Как спалось? – спрашивает Фердинанд.
– Нормально.
– Ты все еще хочешь уехать сегодня? – спрашивает Фердинанд.
– Да, – говорит Саймон.
Ее халатик на кухонном полу.
И вот они снова в поезде, едут в Вену. Едва они выезжают из Праги, Фердинанд засыпает, откинувшись на спинку сиденья, покачиваясь и похрапывая, когда поезд громыхает на переездах, а за окном безмятежно проплывают окраины города. Саймон стоит в коридоре у окна и провожает взглядом последние строения.
Странное чувство потери овладевает им, чувство потери неизвестно чего. Он заходит в купе и садится на свое место.
Он смотрит на друга, спящего напротив, и впервые испытывает к нему что-то вроде зависти. К тому, что он мог бы… С ней… Если Фердинанд захотел… И увидел ее…
Ее халатик на кухонном полу.
Он пробует читать «Послов», и его клонит в сон.
Он откладывает книгу.
Смотрит в окно – и городские окраины исчезают из вида.
Часть 2
Глава 1
Офис, выставочный зал и склад занимают соседние помещения в промышленном комплексе на окраине Лилля, откуда слышно шоссе Е 42. Этой весной Бернар проводит здесь день за днем, работая на дядю Кловиса, который занимается продажей окон. Более унылого места, чем этот офис, представить невозможно – ламинированный пол, запах освежителя воздуха, слегка засаленная мебель.
Среда, пять пятнадцать вечера.
За большими окнами безучастный свет весны и звуки промышленного комплекса. Бернар ждет, когда дядя придет закрываться. Он уже в пиджаке и сидит, разглядывая вещи на подоконнике: рядом с депрессивного вида растением стоит под склонившимся цветком фигурка ангелочка с меланхоличной улыбкой на личике в форме сердечка.
Появляется Кловис и проверяет, все ли шкафы заперты.
– Выше нос, – говорит он, тщетно подбадривая племянника.
И Бернар идет за ним по пустым, пахнущим хлоркой лестницам.
Выйдя на улицу, они садятся в «БМВ», припаркованный, как всегда, у самого входа.
Кловис ни за что не взял бы Бернара, не будь он сыном его сестры. Он считает его туповатым и медлительным – весь в отца, машиниста поезда. Нетребовательным. Склонным глазеть часами на всякую ерунду, вроде капель дождя, текущих по стеклу. Как типично для такого, думает Кловис, вылететь из университета. У Кловиса отношение к университету двойственное. С одной стороны, ему кажется, что это просто такой способ отлынивать несколько лет от работы для папенькиных сынков. Но с другой, там их должны чему-то учить. Ведь кто-то же становится хирургом или адвокатом. Так что, вылететь из университета после двух лет, как Бернар, оставшись ни с чем, представляется Кловису наихудшим вариантом. Непростительной растратой времени.
Они покидают промышленный комплекс и въезжают на шоссе Е 42.
Этот сопляк курит травку и даже не скрывает этого. Курит в своей комнате, в доме родителей, в типовом кирпичном доме тихого рабочего квартала. И не думает о том, чтобы съехать от них. Еду ему готовят, ему стирают. А ему уже сколько? Двадцать один? Двадцать два? И это мужчина?..
Как-то раз Кловис попробовал поговорить с ним с одобрения сестры. (Отец мальчика, очевидно, не собирался этого делать.) Он усадил его в баре, взял пиво и сказал коротко и ясно:
– Тебе пора повзрослеть.
И этот мальчишка взглянул на него своими туманными голубыми глазами из-под блондинистых лохм и спросил коротко и ясно:
– Вы о чем?
И Кловис ответил ему коротко и ясно:
– Ты неудачник, приятель.
И мальчишка – если можно называть мальчишкой детину, чей подбородок порос рыжеватой щетиной – продолжал пить пиво и не произнес больше ни слова.
С этим Кловис его и оставил.
Но затем, после этого разговора, когда он попытался дать понять Матильде, что думает о ее сыне, она сказала ему:
– Что ж, Кловис, если ты так хочешь помочь ему, может, возьмешь к себе на работу?
Так и получилось, что он взял его к себе на фирму. Сначала на склад, но потом, когда Бернар отправил окна не тому заказчику, перевел в офис, где у него было меньше возможностей напортачить. Подходить к телефону ему было строго запрещено. И так же строго-настрого запрещено было участвовать в любых денежных операциях. Так что вариантов для него оставалось, прямо сказать, немного. Он принимал почту. И за эту смехотворную работу, выполняемую кое-как, он получал двести пятьдесят евро в неделю.
Кловис вздыхает в голос, пока они стоят на светофоре по дороге в город. Пальцы его постукивают по рулю.
На авеню де Дюнкерк они заезжают заправиться на бензоколонку «Шелл», которая нравится Кловису.
Бернар тем временем глазеет в окно с пассажирского места.
Кловис платит за бензин, V-Power Nitro+[16]16
Топливо сегмента «премиум», разработка «Шелл».
[Закрыть], покупает какую-то жидкость для протирания широких ветровых стекол в летнее время, решив, что она ему пригодится, и снова занимает место за рулем «БМВ».
Он пристегивается, когда его племянник произносит первые слова за время поездки:
– Ничего, если я возьму отпуск?
Бесцеремонная прямота вопроса при полном отсутствии какой-либо преамбулы шокирует Кловиса.
– Отпуск? – переспрашивает он почти саркастически.
– Да.
– Но ты ведь только начал.
На это Бернар ничего не отвечает, и Кловис какое-то время тоже молчит, выезжая с заправки. Затем он повторяет:
– Ты ведь только начал.
– Но мне полагается отпуск, разве нет? – настаивает Бернар.
Кловис смеется.
– Меня тревожит твое отношение, – говорит он.
Это замечание Бернар также оставляет без ответа.
Кловис сжимает руль, борясь с накатившей волной возмущения.
Ирония ситуации заключается в том, что он был бы более чем счастлив отпустить племянника куда подальше на неделю или две. А то и – как знать – навсегда?
– Ты уже куда-то собираешься? – спрашивает он.
– На Кипр.
– А, Кипр, – говорит Кловис. – И долго думаешь пробыть на Кипре?
– Неделю.
– Понятно.
Они проезжают в молчании около километра, потом Кловис говорит:
– Я подумаю об этом, ладно?
Бернар ничего не отвечает.
Кловис чуть наклоняется к нему и говорит:
– Ладно?
Бернар, кажется, впервые демонстрирует некоторое смущение.
– Ну, я уже оплатил, понимаете? Путешествие. Такие дела.
Новая волна возмущения, еще сильнее прежней, окатывает Кловиса.
– Что ж, это было довольно глупо.
– В общем, мне нужно ехать, – объясняет Бернар.
– И когда этот твой отпуск?
– Через неделю.
– Через неделю? – произносит Кловис с театральным возмущением.
– Ага.
– Но ты должен был сообщить об этом как минимум за месяц.
– Правда? Вы этого мне не говорили.
– Это написано в твоем трудовом договоре.
– Ну… Я не знал.
– Ты должен читать документы, – говорит Кловис, – прежде чем подписывать.
– Я не думал, что вы этим воспользуетесь…
– Это я, значит, пользуюсь?
– Слушайте, – говорит Бернар, – я уже оплатил поездку.
Кловис молчит.
– Вы же не собираетесь всерьез меня останавливать? – спрашивает Бернар.
– Меня тревожит твое отношение, Бернар.
Они приехали на улицу родителей Бернара, безликую улицу, застроенную рядом узких кирпичных домов.
«БМВ» останавливается у одного из них, и сначала выходит Бернар, а затем неспешно появляется Кловис.
Против обыкновения он тоже заходит в дом.
Они застают обоих родители Бернара. Его отец, в рабочем жилете, пьет пиво. Он только недавно пришел. Коренастый, светловолосый, усатый – прямо вылитый Астерикс. Он сидит за столом посреди комнаты с одним окном, куда входят непосредственно с улицы, и в тусклом свете читает газету. Мама Бернара в том же помещении у дальней стены, где располагается кухня, моет посуду.
Увидев Бернара, никто не отрывается от своего занятия.
– Салют, – говорит он.
Они что-то бормочут в ответ. Отец отхлебывает пиво из коричневой бутылки.
– Андре, – приветствует его Кловис.
Андре поднимает глаза от газеты. Матильда тоже смотрит на него через пространство кухни, залитое неоновым светом, и улыбается. Она рада видеть брата.
Андре не улыбается.
Если счастье в том, чтобы иметь на один евро больше, чем твой зять, то Кловис счастливее, чем Андре, в миллион раз.
А Андре – в жопе.
Кловис входит в комнату.
– Чем обязаны такой чести? – спрашивает Андре.
Матильда интересуется, не хочет ли он чего-нибудь.
– Нет, спасибо, – отказывается Кловис.
Она подходит к нему, щурясь после яркого света кухни, и целует.
– Я оказался в затруднительном положении, – говорит Кловис.
Сестра предлагает ему сесть, но он опять отказывается.
– Я хотел помочь, – говорит он, – я пытался помочь. Но Бернар дал ясно понять, что не нуждается в той помощи, которую я в состоянии оказать ему.
Услышав свое имя, Бернар, который изучал содержимое холодильника, переводит взгляд на дядю.
– Боюсь, это так, – говорит печально Кловис.
– В чем дело? – спрашивает Андре.
Кловис, глядя на него, отвечает:
– Я увольняю вашего сына. – Чуть повернув голову в сторону кухни, он добавляет: – Да, Бернар, все верно – теперь ты можешь отправляться на все четыре стороны.
Бернар, все так же освещаемый лампочкой открытого холодильника, продолжает смотреть на дядю.
Матильда сразу обращает на Кловиса свои просящие глаза, но тот непреклонен.
– Нет, нет, – говорит он. – Я уже принял решение.
– Я так и знал, – бормочет Андре сурово.
– Что? – обращается к нему Кловис. – Что ты знал?
Через своего знакомого в Торгово-промышленной палате он подыскал для Андре несколько лет назад работу машиниста в «Евростар» – собеседование было чистой формальностью. Но Андре чем-то не устроил график, и он отклонил предложение, чтобы и дальше продолжать валандаться день за днем на линиях между Лиллем и Дюнкерком, Лиллем и Амьеном. Со всеми остановками. По местным веткам. Даже не заезжая в Париж.
– Что ты знал? – спрашивает его Кловис, нависая над столом, где Андре сидит с газетой.
Тот отвечает, прикладываясь к пиву:
– Ты не очень-то хотел помочь, скажешь – нет?
– О, я хотел, – говорит Кловис. – Еще как хотел. Но ваш сын – лентяй. – Он поворачивает голову в сторону кухни и произносит, чуть повысив голос: – Да, Бернар, мне жаль говорить это, но ты лентяй. Ты лишен амбиций. У тебя нет желания совершенствоваться, продвигаться в этом мире…
– Прошу тебя, Кловис, прошу, – продолжает говорить Матильда.
Он кладет руку ей на плечо, призывая к спокойствию:
– Мне жаль, мне правда жаль. Несмотря на то, что говорит твой муж, я действительно хотел помочь. И я пытался. Я делал все, что мог. И я заплачу ему, – эти слова звучат как жест монаршей милости, – за месяц, вместо уведомления.
– Кловис…
– Это все, что я могу сделать, – говорит он. – Что еще я могу? Что вы от меня хотите?
– Дай ему еще один шанс.
– Если бы я думал, что это будет на пользу ему, я бы дал.
Андре что-то бормочет.
– Что?
– Херня, – повторяет Андре отчетливо.
– Нет. Нет, Андре, не херня, – говорит Кловис тихо, и его голос дрожит от гнева. – Какая мне-то была выгода от того, что я принял Бернара? Скажи, какая мне в том выгода?
Повисает напряженное молчание.
Затем Кловис говорит с печалью в голосе:
– Мне жаль, Бернар.
Бернар ест йогурт и просто кивает. Он далеко не так расстроен, как его родители.
Вообще-то он ничуть не расстроен. Все, что он понимает, это: 1) ему больше не нужно выходить завтра на работу или вообще когда-либо; 2) он получит тысячу евро ни за что.
А слезы его матери, вот-вот готовые пролиться, и затаенный гнев отца – это давно знакомые ему приметы семейного быта.
Он знает, что между его отцом и дядей существует какое-то ужасное противоречие, какая-то глубинная вражда, однако природа этой вражды за пределами его понимания. Ему кажется, так было всегда. Это просто часть жизни.
Как вечные споры его родителей.
Как раз сейчас начинается такой спор.
Он слышит из своей комнаты под крышей, как они спорят внизу.
Для споров у них есть две темы: деньги (это постоянная проблема) и Бернар.
Они беспокоятся за него, это он понимает. И сейчас они спорят, доходя до криков, из-за этого беспокойства.
Он о себе не беспокоится. Однако их беспокойство о нем вызывает у него смутное раздражение; вроде пронзительного воя сирены где-нибудь на улице, прорезающего ночную тишину. Вот так же примерно сейчас слышатся их голоса через два этажа. Они спорят о нем, о том, что он теперь «будет делать в своей жизни».
Для него этот вопрос – полная абстракция.
Он включает видеоигру – стрелялку от первого лица, и косит без числа вражеских монстров.
Через час-полтора ему это надоедает, и он решает пойти к Бодуэну.
Бодуэн также играет в стрелялку от первого лица, только экран у него гораздо больше и дороже, здоровый экран в оправе мощнецких колонок. Его отец, тоже по имени Бодуэн, работает дантистом, а Бодуэн-младший учится на дантиста в университете. Он единственный друг Бернара из университета, с кем он еще поддерживает связь.
Как у всякого зачетного мажора, у него всегда есть нычка первосортной травки – прямо из Голландии, – и Бернар, знающий, где взять, скручивает косяк, пока Бодуэн завершает уровень.
Он говорит:
– Меня уволили.
Бодуэн, будущий дантист, изничтожает полдюжины зомби.
– Я думал, ты работаешь на дядю, – говорит он.
– Ага. Он и уволил меня.
– Вот мудила.
– Мудила.
Бодуэн, не отворачиваясь от экрана, протягивает свою белую руку, чтобы Бернар дал ему косяк. Бернар повинуется.
– А мне насрать, – говорит он на случай, если друг думал, что ему не насрать.
Бодуэн делает затяжку и мычит.
– Я получу за месяц, – говорит Бернар не без гордости. – Выходное пособие или что там…
Бодуэна это не впечатляет.
– Да? – произносит он.
– И теперь я точно полечу на Кипр.
Бодуэн передает ему косяк и, не глядя, говорит:
– Я должен тебе сказать насчет этой поездки.
– Что?
– Я не полечу.
– Как это?
– Я не сдал биохимию-два, – говорит Бодуэн. – Нужно пересдать.
– Когда экзамен? – спрашивает Бернар.
– Через две недели.
– Так почему ты не можешь лететь?
– Отец не разрешит.
– Ну и хрен с ним.
Бодуэн смеется, словно одобряя. А затем говорит:
– Нет. Он говорит, это важно – чтобы я не провалил опять.
Бернар, сидящий позади него на одном из татами, разбросанных по всему полу, затягивается косяком. Он чувствует, что его подвели.
– Ты что, серьезно не летишь? – спрашивает он, и голос выдает его обиду.
И что самое паршивое – эту поездку затеял Бодуэн.
Это он нашел где-то в Сети нереально экономный горящий тур с перелетом из аэропорта Шарлеруа на семь ночей в отеле «Посейдон» в поселке Протарас. И это он убедил Бернара (правда, ему не пришлось прикладывать много усилий), что Протарас – это рай для гедониста, что погода на Кипре будет для мая великолепной и что это отличное время для отпуска. Он подпитывал энтузиазм Бернара, пока мечта об этом приключении не сделалась единственной мыслью, помогавшей ему скрасить нескончаемые серые будни в промышленном комплексе.
А теперь он заявляет, глядя на экран перед собой:
– Нет. Серьезно. Я не могу.
И снова его протянутая рука, ждущая косяка.
Бернар молча передает косяк.
– Ну и что мне теперь делать? – спрашивает он через какое-то время.
– Лети один! – говорит Бодуэн, перекрывая грохот динамиков. – Однозначно лети! Почему нет? Я бы полетел.
– Один?
– Почему нет?
– Только чудилы едут в отпуск в одиночку, – говорит Бернар.
– Не глупи…
– Это правда.
– Неправда.
Косяк – точнее, уже едкий окурок – снова переходит к Бернару.
– Очень даже правда, – говорит он. – Я буду чувствовать себя лохом.
– Не глупи, – произносит Бодуэн, заканчивая уровень и сохраняясь. – Он поворачивается к Бернару: – Думай как Стив Маккуин[17]17
Стив Маккуин (1930–1980) – американский актер, авто– и мотогонщик, брал уроки карате у Брюса Ли.
[Закрыть].
Бодуэн – фанат Маккуина, на стене у него висит постер с ним: американский актер сидит на винтажном мотоцикле, широко расставив ноги и глядя в камеру с прищуром.
– Или как Бельмондо, – добавляет он.
– Без разницы.
– Думаешь, я рад, что не лечу? – спрашивает Бодуэн.
Экран заполняет непривычно огромная и неподвижная эмблема «Уиндоуз».
– Без разницы, – повторяет Бернар.
Пока он с унылым видом сворачивает новый косяк, разминая табак из «Мальборо лайтс» друга, Бодуэн включает фильм «Железный человек – 3», хотя это кино еще только ожидается в кинотеатрах Лилля.
– Видел? – спрашивает он, отпив хороший глоток из бутылки «Эвиан».
– Что это?
– «Железный человек – 3».
– Нет.
– Там Гвинет Пэлтроу играет, – говорит Бодуэн.
– Да, я в курсе.
Они смотрят фильм на английском, поскольку знают его вполне сносно, чтобы понимать большинство диалогов.
Каждый раз, когда на экране появляется Гвинет Пэлтроу, Бодуэн перестает болтать и пускает в вожделении слюни. У него на нее «пунктик», как они говорят. Этого «пунктика» его друг не разделяет – никакого такого бурления гормонов и учащенного дыхания.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?