Текст книги "Хитрый бизнес"
Автор книги: Дейв Барри
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Так для Эдди закончились восьмидесятые. Большую часть девяностых он провел в тюрьме. Возможно, он мог выйти досрочно; федералы предлагали скостить ему срок, если он расскажет, для кого перевозил наркотики. Обещали ему защиту. Эдди как раз обдумывал это предложение, когда ему передали, что если он станет сотрудничать с федералами, то очень скоро будет абсолютно мертв, и защита федералов ему не поможет. Эдди отнесся к известию серьезно, поскольку человек, который сказал ему это, был тюремным охранником.
Так что он отсидел, а когда освободился, снова пошел помощником на рыболовный катер, поскольку капитанам чартерных катеров нет дела до твоей биографии, если ты знаешь морское дело. Эдди вел тихий, трезвый образ жизни и нашел себе комнатку в ветхом многоквартирном доме в Хайалие.
Однажды вечером к нему в дверь постучали. Там стояла худая темноглазая женщина с маленьким мальчиком на руках; он уже встречал их недалеко от дома. Мешая испанские и английские слова, она предложила постирать его белье за два доллара. Он сказал, что у него практически нечего стирать, только то, что на нем надето. Она посмотрела на его вылинявшие шорты и заляпанную рыбьими кишками майку, улыбнулась и сказала, что ему приходится еще хуже, чем ей, поэтому она постирает ему бесплатно. Он сказал, что, раз так, купит ей обед, все, что она захочет из того, что предлагают в «Бургер-Кинге». Она засмеялась и сказала – по рукам.
Звали ее Лус. Она приехала из Никарагуа и пару лет жила в гражданском браке с сальвадорцем, который бросил ее, когда она забеременела. Лус зарабатывала на жизнь стиркой и, когда получалось, уборкой в домах богатых жителей Корал-Гэйблс, если они не возражали против уборщицы с ребенком.
Мальчику было три года. Его звали Алехандро. Он был очень маленький и часто болел, но всегда улыбался. По его трехлетним представлениям, Эдди был самым классным на свете. Эдди прозвал его «Магнит» за то, что тот все время лип к нему, когда оказывался рядом. Иногда, если Лус работала, а он – нет, Эдди присматривал за мальчиком, возил его на автобусе в новый торговый центр рядом с платной автострадой, где они гуляли, глазели на фонтаны и магазины, наслаждаясь кондиционированным воздухом. Эдди сажал Алехандро на плечи – удивительно, тот совсем ничего не весил – и носил его, придерживая за худенькие ножки. Открывающаяся панорама приводила мальчика в полный восторг.
Потом они возвращались в комнату Лус, делили на всех пиццу, и Алехандро, лопоча на двух языках, рассказывал Лус, как провел день. Потом он засыпал, и Лус перекладывала его на маленький матрас на полу. Потом они беззвучно, но упоенно занимались любовью.
Довольно скоро Алехандро стал называть его папи. Вскоре они стали жить все вместе в комнатке Эдди. Это было самое счастливое время в его жизни.
Счастье длилось три месяца. Потом Алехандро начал слабеть. Врачи сказали, что у него проблемы с сердцем, нужна операция. Ни у Лус, ни у Эдди страховки не было. Они сошли в отделение ада, забронированное для бедняков, нуждающихся в медицинской помощи, в мир ожидания, беспокойства, бумажной волокиты, и снова ожидания и беспокойства. Дни Лус проводила, воюя с больничными бюрократами, а ночью, всхлипывая, гладила сына по головке. Эдди проводил ночи в лихорадке беспомощной ненависти к себе и размышлениях о деньгах, которые он просадил и которые могли бы спасти этого малыша.
Днем Эдди со слипающимися глазами продолжал работать на катере. Однажды вечером, когда судно вернулось в Бейсайд, на причале стоял крупный мужчина в рубашке для гольфа. Он широко улыбнулся Эдди и протянул руку. Эдди ее не пожал. Он достаточно времени провел в тюрьме и мог с первого взгляда определить, когда перед ним опасный человек, а когда просто крупный.
– Привет, Эдди, – сказал парень.
– Мы знакомы? – спросил Эдди.
– Меня зовут Лу Тарант.
Это имя Эдди знал очень хорошо.
– Мне пора, – сказал он.
– Ну, ну, ну, – сказал Тарант, поднимая руки ладонями вверх. – Я только поговорить хотел, Эдди.
– Не о чем нам разговаривать, – ответил Эдди. – Я отсидел, вышел, со мной все. Я ничего не сказал. Ни о чем не собираюсь говорить. Так что оставь меня в покое, хорошо?
– Эдди, – сказал Тарант. – Я пришел помочь.
– Мне не нужна ваша помощь, – сказал Эдди и отвернулся.
– Может, тебе и не нужна. А Алехандро нужна.
Эдди остановился и развернулся.
– Откуда вы про него знаете?
– Мы о тебе все знаем, Эдди. Мы в тебе заинтересованы. Мы знаем, тебе пригодилась бы помощь. Когда тонешь, а тебе бросают спасательный круг, ты ведь не уплываешь, а хватаешься за него. Я твой спасательный круг, Эдди.
Эдди задумался об этом – о Лус и Алехандро, о скопившихся счетах, о том, что у него в карманах шорт сорок два доллара с мелочью, и это все деньги, которые у него есть.
– Хорошо, – ответил он наконец. – Слушаю.
– Мы хотим, чтобы ты плавал на судне, – сообщил Тарант.
– Ни за что, – сказал Эдди и снова развернулся, чтобы уйти. Тарант схватил его за руку.
– Да не на таком, Эдди. Это легальная работа, на большом судне.
– Что за судно? – спросил Эдди.
– Плавучее казино, – ответил Тарант. – «Феерия Морей». Знаешь такое?
– Знаю. Хочешь взять меня в команду?
– Нет. Мы хотим, чтобы ты был капитаном.
– Действительно, блядь, смешно, – сказал Эдди.
– Я не шучу, – сказал Тарант.
Ему пришлось повторить это еще пять раз, прежде чем до Эдди начало доходить, что это правда. Капитан. Господи. Когда он наконец поверил, что с ним не шутят, он спросил, почему я, а Тарант сказал, потому что ты отсидел как настоящий мужик, а мы не забываем друзей. Тарант не сказал: еще мы твои должники, поэтому не хотим упускать тебя из виду. Но Эдди понял это.
Эдди сказал, что с его биографией ему не разрешат работать капитаном корабля, он никогда не получит документы, никогда не получит согласие офицера, который за ним надзирает. Тарант захохотал. Эдди спросил, что тут смешного, а Тарант сказал: побойся бога, мы в Майами. Подумай, кто здесь этим проклятым правительством управляет. Думаешь, кому-то есть дело, кто станет управлять судном?
И он был прав. Правила обошли; препятствия чудесным образом испарились, все бумаги пролетали со свистом и без вопросов. Эдди прошел подготовку, принял командование судном, принес домой чек на хорошую сумму. Алехандро сделали операцию, он стал поправляться, хотя и нуждался в серьезном уходе, который, слава богу, большей частью покрывала страховка Эдди. Лус перестала убираться в домах. Они переехали в квартиру получше, с настоящими спальнями. Поговаривали о том, чтобы завести еще одного ребенка. Все шло хорошо у Эдди Смита, семейного человека, капитана корабля, солидного гражданина.
Он пытался не думать о другой стороне медали – о том, что по сути дела он снова перевозил наркотики. А может, и кое-что еще. Он не знал, поскольку никто ему не говорил, что происходило на корме «Феерии», когда к ней посреди Гольфстрима швартовался прогулочный катер. Ему говорили только, где и когда.
Но он понимал: что бы там ни было, это совершенно незаконно, и если они попадутся, с его досье никто не поверит, что он не знал о происходящем. Он увяз в этом так же глубоко, как и другие, а может, и глубже, поскольку это было как бы его судно. Несомненно, именно потому они поручили эту работу ему: если что-то пойдет не так, он потеряет больше всех.
Так что он брал деньги, водил корабль, а об остальном старался не думать. Лус он никогда ни о чем не рассказывал. Она думала, что это просто чудо, какое может случиться в этой великой, прекрасной стране Америке, где вот так легко человек без денег и будущего становится капитаном большого корабля. Он не говорил ей, почему в определенные дни начинал нервничать.
Сегодня он очень нервничал. Когда утром звонил Таранту насчет погоды, он был уверен, что встречу отменят, и ужаснулся, когда Тарант заявил, что она состоится. Он знал, что будь он настоящим капитаном судна и будь у него хоть немного мужества, он бы сказал Таранту: даже не думай, в такую погоду я совершенно не намерен выходить в море с пассажирами на борту.
Но, конечно, он не был настоящим капитаном судна, и у него не хватало мужества перечить Таранту, потому что он знал, что тот может с ним сделать, и потому что он не мог придти домой и сказать Лус, что чудесная счастливая жизнь закончилась, и они снова бедняки. Лус была на шестом месяце. Если будет мальчик, они назовут его Эдди-младший.
Так что он выйдет в этот кошмар. Как он и опасался, на судне будут пассажиры. Сейчас он наблюдал, как они бегут под дождем, покупают билеты в кассе, спешат по трапу. Вылезли в такую ночь только затем, чтобы потратить деньги. Идиоты.
– Будет хреново, – повторил он.
– Я с первого раза расслышал, – сказал Хэнк Уайлд. Формально он был первым помощником капитана «Феерии». На самом деле он был главным человеком Лу Таранта на корабле, а значит – реальной властью. Он практически ничего не понимал в кораблях, и в чисто мореходных делах полагался на Эдди. Но по сути Эдди отвечал перед ним.
– Извини, но мне все это не нравится.
– Ты высказался, – сказал Уайлд. – Пора отправляться.
– В последний раз прошу, позвони им, скажи, что куда надежней будет все сделать в другой раз, – сказал Эдди. – Я говорю всего лишь о небольшой отсрочке.
– А я тебе в последний раз говорю, нам сказали делать это сегодня, и мы сделаем, как сказано, – сказал Уайлд.
– Да, но ведь им никуда не плыть, – заметил Эдди. – Плыть нам.
– Точно, – ответил Уайлд. – Плыть нам. Так что заткнись и делай свое дело. Хорошо, капитан? А я пойду за выпивкой. Тебе взять?
Эдди не ответил.
– Ах да, я забыл, – сказал Уайлд. – Ты за рулем.
Смеясь, он ушел с мостика, оставив Эдди вглядываться в шторм.
Хуану никогда в жизни не было так тошнотворно, до выворачивания кишок, до холодного пота, до головокружения плохо. Чертову посудину безостановочно качало, потом подбрасывало вверх, потом стремительно кидало вниз, так что желудок поднимался к горлу, потом качало, подбрасывало и кидало снова, и еще раз, и еще. Казалось, это длится уже несколько часов, но, взглянув на часы, Хуан понял, что всего сорок минут.
В каюте было жарко, воняло потом и пивом. Хуан стоял, подперев спиной стойку, его ноги ныли от напряжения, с которым он противостоял непрекращающейся качке. Он отчаянно хотел выйти на палубу, вдохнуть воздуха, свеситься за борт. А лучше – просто сдохнуть. Но он должен был оставаться здесь и продолжать наблюдение за троицей, сидевшей за столом. Они тоже за ним наблюдали, бросая на него наглые взгляды, хотя он мог поручиться, что они не чувствуют себя так уж прекрасно – особенно толстяк посередине. Видок у него был, как будто сейчас сблевнёт.
Наверху, на мостике, Фрэнк, которому было не намного лучше, смотрел на вздымающееся море, на захлестывающие нос катера волны. Тарк, опершись о капитанское кресло, поглядывал на него время от времени с широкой улыбкой, явно радуясь его мучениям. Фрэнк подозревал, что Тарк специально ведет судно так, чтобы качка была еще сильнее, но точно тут не скажешь. Фрэнк решил, что плевать, кто покровительствует этому ублюдку, но он вышел в рейс на этом катере в последний раз.
Фрэнк – он это делал каждые десять минут, с тех пор как они отчалили – спустился по трапу в каюту проведать Хуана, встав так, чтобы при этом видеть Тарка на мостике.
– Ты в порядке? – спросил он Хуана.
Хуан кивнул, хотя было видно, что это не так.
– Держись там, – сказал он и вернулся на мостик.
– Как там этот стручок? – спросил Тарк. – Уже блюет?
– Он в порядке, – ответил Фрэнк.
– Уверен, что так и есть, – сказал Тарк, широко улыбаясь. – Может, мне спуститься и приготовить ему большую тарелку отличного говяжьего рагу? Думаешь, ему понравится? А ты сам? Хочешь тарелку старого доброго жирного рагу? Классная мысль?
Он крутанул штурвал на пол-оборота, и катер тошнотворно накренился.
Фрэнк вцепился в перила, борясь с дурнотой. Придя в себя, он сказал:
– Ты знаешь, я уже почти надеюсь, что ты что-то сегодня замыслил, потому что я с большим удовольствием вышибу твои жалкие мозги.
– Эй, да я же просто дразню тебя, – сказал Тарк. – Сам знаешь, я всегда был человеком команды. Кроме того, ты не станешь стрелять в меня – здесь, этой ночью. – Улыбка Тарка пропала. – Иначе вы со стручком живыми не выберетесь.
Самое неприятное, Фрэнк знал – это правда.
6
Фэй стояла возле бара вместе с Марой Пёрвис, еще одной подавальщицей коктейлей и единственным человеком на судне, которого Фэй могла бы назвать подругой. Они смотрели на непрерывный поток промокших пассажиров, входящих в большой зал казино на первой палубе.
– Мне кажется, – заметила Фэй, – или их сегодня действительно больше, чем обычно?
– Определенно, – ответила Мара. – Только наше судно имеет глупость выходить сегодня в море, так что они все пришли к нам. Знаешь Бобби? Которая в кассе работает? Говорит, ей весь день звонили: «Вы плывете сегодня? Плывете сегодня?» Эти люди свихнулись на игре.
– А я надеялась на спокойную смену, – сказала Фэй. – Эстель сегодня проснулась в шесть.
– Хочешь спокойных смен, – сказала Мара, – выбрала не ту профессию.
– Я не собираюсь этим вечно заниматься.
– То же самое говорила я четырнадцать лет назад. Собиралась стать бухгалтером, представляешь? Дебит и кредит. Кто бы там ни был этот дебит. Даже записалась на вечерние курсы в Майами-Дэйд. А потом в баре познакомилась с баскетболистом и в день начала занятий уехала в Канкун. И вот я все еще здесь, после двоих мужей, разношу выпивку этим типам, которые думают, что если они дали бакс на чай, то могут хватать меня за задницу.
Маре было за тридцать, у нее были темные волосы и темные глаза. Черты ее лица стали резковатыми, но она все еще оставалась привлекательной. От ее милой улыбки и приветливого взгляда мужчины, особенно выпившие, обычно думали, что они ей симпатичны больше, чем на самом деле. Она бы никогда не призналась, но ей льстило, что в среднем два раза в месяц ей делали предложения практически полные незнакомцы, и она огорчалась, когда их оказывалось меньше.
– Кстати, – сказала она, – я говорила тебе, что мне сказал тот тип в прошлый раз?
– Нет, – ответила Фэй.
– Ты послушай. Этот тип, он играет в блэкджек, заказывает мне джин с тоником, я приношу, мы болтаем о том о сем, он вроде вполне приятный, остроумный, пожалуй, даже на человека похож, и вот после, может быть, третьей фразы, он говорит: «Пожалуйста, не обижайся, но у тебя отличные грудки». Представляешь?
Фэй покачала головой.
– Мне не обижаться? – сказала Мара. – Этот тип со мной только познакомился, а разговаривает о моих сиськах так, будто я кооперативная корова из «Клуба 4-Эйч»,[39]39
«4-Н clubs» – молодежные общественные организации в аграрных районах США, созданные под эгидой Министерства сельского хозяйства.
[Закрыть] и хочет, чтобы я не обижалась? Боже мой. Если придумают вибратор, который еще и мусор выносит, я с мужиками совсем завяжу. А вот и абуэлас[40]40
Abuelas (исп.) – старухи.
[Закрыть] пожаловали.
Небольшая группа пожилых кубинок, громко переговариваясь по-испански, проковыляла в зал. Эти женщины весь вечер будут пихать в автоматы квортеры, дергать рукоятки и жаловаться друг другу, что им ничего не выпадает взамен, ну ничего.
– Ni agua, – будут они повторять. – Ni agua. – Что значит: Даже воды нет.
Абуэлас, по-прежнему сбившись в кучу и продолжая говорить все одновременно, заковыляли в свой любимый угол зала и захватили все пространство перед своими любимыми автоматами, приготовившись спускать деньги сразу, как только корабль отойдет на три мили от берега.
– Отличные чаевые дают эти дамы, – заметила Мара.
– Серьезно?
– О да. Иногда могут дать целый квортер, будто для них это ничто. Думаю, они автомобили тоже на квортеры покупают. А вот «Благодарные Мертвецы»[41]41
«Grateful Dead» (1965–1995) – американская рок-группа.
[Закрыть] пожаловали.
В дверях появились бодрящиеся «Джонни и Кровоизлияния». Джок, обладавший сверхчувствительным Женским Радаром, сразу заметил Мару и Фэй и направился к ним, по пятам за ним следовали Джонни и Тед, замыкал шествие Уолли с футляром для гитары.
– Дамы, – сказал Джок. – Как дела сегодня, дамы? – Подход Джока к женщинам был такой: подойти поближе, завести разговор и дать им возможность почувствовать, какой ты жеребец. Это работало не всегда, но достаточно часто, чтобы у Джока не было причин искать другой подход.
– У нас, дам, дела отлично, – ответила Мара. – Будем в ураган битых четыре часа таскать выпивку. Что может быть лучше?
– Э? – Джок и не обкуренный часто не улавливал сарказма. Поэтому он сделал самый верный ход:
– Отлично сегодня выглядите, дамы.
– А вы, господа, пахнете, как гигантский косяк, – ответила Мара.
Тед и Джонни захихикали. Уолли покраснел. Джок погнал дальше.
– Может, когда вернемся сегодня, дамы сходят с нами в «Дорогу»? Повеселимся там. Согласны?
– А Тина с нами пойдет? – спросила Мара.
– Тина?
– Тина, подружка месяца, с которой ты встречаешься, – сказала Мара.
– А, Тина. – Джок соображал изо всех сил, то есть с трудом. – Нет, она не… мы не… я просто думал, может, вы, дамы, хотели бы пойти с нами на вечеринку в «Дорогу».
– Черт, – сказала Мара. – Я бы с радостью, но я на два часа утра записалась к дантисту.
– Э, – сказал Джок, – а ты как, Джейн?
– Фэй, – сказала Фэй.
– А ты как, Фэй? Хочешь с группой повеселиться?
– Это шутка? – спросила Фэй.
– Какая шутка? – сказал Джок.
– Слушай, – сказала Мара, – а ты бы сказал, что у нее отличные грудки?
Фэй фыркнула в руку.
– Что? – спросил Джок.
– Неважно, – ответила Мара.
Джок нахмурился, его перегруженный мозг завис, потом перезагрузился.
– Отлично сегодня выглядите, дамы, – сказал он. Мара закатила глаза. Фэй снова фыркнула. Джонни и Тед, смеясь, схватили Джока за руку и потащили к трапу. Уолли шагнул вперед.
– Не обращайте внимания, – сказал он. – Он просто… он…
– Мы, дамы, понимаем, что он, – ответила Мара.
– Ну, да, – сказал Уолли. – В общем-то.
Он уставился сначала в пол, потом на Фэй. Глубокий вздох.
– Привет.
– Привет, – ответила Фэй.
Вот сейчас Уолли очень хотел сказать что-нибудь, что привлечет внимание Фэй, что-нибудь простое, но обаятельное, остроумное, но сдержанное, что-нибудь такое, что явно отличит его от Джока, от мужчин вообще, из чего Фэй увидит, что он понимающий и чуткий, но в то же время веселый, и что она его очень привлекает, но не просто физически, хотя физически она его тоже привлекала – очень привлекала, – но не пошло физически; и что хотя внешне он никоим образом не может конкурировать с таким парнем, как Джок, с ним она сможет поговорить и посмеяться, и узнать его на глубоком и чувственном, но в то же время содержательном и духовном уровне. Поэтому он сказал:
– Вот.
– Вот? – спросила Фэй.
– Мы выходим, – сказал Уолли.
– Мы выходим?
– В смысле судно, – сказал Уолли. – Судно выходит в море.
– Да, – согласилась Фэй.
– Угу, – сказал Уолли.
Он простоял десять мучительных секунд, отчаянно надеясь, что его мозг породит хоть что-нибудь менее убогое, чем то, что он уже сказал. Судно выходит в море. СУДНО ВЫХОДИТ В МОРЕ. Вот КРЕТИН. Но мозг его был не на месте. Мозг его был боязливым сурком, который забился глубоко в нору и в ближайшее время не думал выбираться.
– Ага, – повторил он. – Ну, хорошо, тогда желаю удачи.
Желаю удачи? ЖЕЛАЮ ЕБАНОЙ УДАЧИ??
– Спасибо, – сказала Фэй.
Потерпевший фиаско Уолли, опасаясь ляпнуть что-нибудь еще более идиотское, развернулся и пошел следом за товарищами.
Провожая его взглядом, Мара сказала:
– Он на тебя круто запал.
– Вот повезло, – сказала Фэй.
– А он вроде ничего, симпатичный, – заметила Мара. – И гитарист неплохой.
– Как раз этого мне не хватает в жизни, – ответила Фэй. – Симпатичного гитариста.
– Вот барабанщик точно симпатичный, – сказала Мара.
– Этот придурок? Тип, который встречается с Тиной и думает, что он божий подарок? «Отлично выглядите, дамы»? Ты серьезно?
– Он действительно хороший барабанщик, – ответила Мара. – На него приятно смотреть. Залепи ему рот клейкой лентой, и будет то что надо.
– Его точно можешь забирать себе, – сказала Фэй.
– А почему нет, как-нибудь? Кстати, о жеребцах – вот и мой парень пожаловал. – Она помахала входившим в зал Арни и Филу. Арни заметил и направился к ней, за ним Фил.
– Эй, привет, красотка, – сказал Арни. – Готова сбежать со мной ради бесконечных ночей безумного страстного секса?
– Не знаю, Арни, – ответила Мара. – Ты все обещаешь, а домой всегда уходишь с Филом. – Фил фыркнул из-за спины Арни.
– Знаю, знаю, – сказал Арни. – Он вроде моего старого дряхлого дядюшки, за которым нужен уход. Так что как насчет сбежать со мной ради ночей безумного страстного секса, а Фила пристроить к твоей подружке, этой милой особе – кстати, кажется, мы не представлены.
– Фэй, – сказала Фэй.
– Мое почтение, Фэй, – сказал Арни. – Я бы сделал тебе неприличное предложение, если бы не наши с Марой отношения.
– Благодарю за намерение.
– Ты здесь недавно, – заметил Арни.
– Несколько недель, – сказала Фэй. – Я наверху работаю.
– Я туда редко поднимаюсь, – сказал Арни.
– Старый уже, – сказал Фил, – не может подняться.
– Не слушайте моего дряхлого дядюшку. Благодаря «виагре» живешь будто заново. Ну, так как насчет, дамы? Чего думаете?
– Арни, я как всегда думаю, что лучше бы тебе быть на сорок лет помоложе, – ответила Мара.
– И я так думаю, – сказал Арни.
– Особенно когда пытаешься поссать, – заметил Фил.
– А это еще что? – спросила Фэй. Остальные за ее взглядом повернулись к двери, через которую входил совершенно розовый Моллюск Конрад. Он неуверенно ступал, вытянув руки и ощупывая дорогу, потому что почти ничего не видел через ротовое отверстие. За ним шел обеспокоенный портовый охранник «Феерии».
– Это конч из «Веселого Моллюска», как-его-там, Конрад, – сообщила Мара. – И кто скажет, что к нам на судно не заходят очаровательные знаменитости?
– Он завсегдатай? – спросила Фэй.
– Был здесь один раз, – ответила Мара. – Ввязался в драку.
– Кому придет в голову драться с гигантской розовой ракушкой? – сказал Арни.
– Кому придет в голову носить гигантскую розовую ракушку? – сказал Фил.
– А кто с ним дрался? – спросила Фэй.
– Несколько человек, – ответила Мара. – Для одного многовато.
– Несколько человек с одной ракушкой? – удивилась Фэй.
– Похоже, он хочет еще, – сказала Мара. Распорядитель игрового зала Мэнни Аркеро с сердитым видом рассекал казино. Он остановился перед Конрадом и приблизил лицо к ротовому отверстию.
– Какого черта ты приперся? – спросил он.
– Ммммвмф, – ответил Конрад.
– Что?
– Ммммвмф, – повторил Конрад и добавил, – ммммвмф.
– Что он делает на корабле? – спросил Аркеро у охранника.
– Мистер Кемп прислал, – ответил тот.
– То есть как? – сказал Аркеро.
– Так. Мистер Кемп позвонил в кассу и сказал, что моллюск сегодня поплывет на судне, – сказал охранник. – Какая-то реклама. Приехал на лимузине.
– Кто, Кемп?
– Нет, моллюск.
– Хорошо, – сказал он в ротовое отверстие Конрада. – Только без приключений, понял?
– Ммммвмф, – ответил Конрад.
– А вы двое, – сказал Аркеро, обращаясь к Фэй и Маре. – Отправляйтесь клиентов обслуживать.
– Хорошо, сэр, – ответила Мара.
– Мы клиенты, – заметил Арни.
– Не вижу у тебя в руках стакана, папаша, – сказал Аркеро.
– Я тебе не папаша, – сказал Арни.
– Ладно тебе, Арни, – Мара взяла его под руку. – Мистер Аркеро прав, да? Нам пора за работу.
– Правильно, – сказал Аркеро и удалился широким шагом.
– Говнюк, – сказал Арни.
– Верно, но он здесь главный говнюк, – заметила Мара.
– Почему ты всегда со всеми цапаешься? – сказал Фил.
– Не со всеми. Только с говнюками.
– Правильно. Только для тебя практически все – говнюки.
– Это правда.
– Приятно было познакомиться, джентльмены, – сказала Фэй. – Пойду наверх.
– Наше почтение, – сказал Арни. – Сожалею, что мое сердце уже принадлежит Маре.
– Нам вот столько не хватило, Арни. – Фэй развела пальцы на дюйм. – Я всегда буду дорожить тем, что было между нами. – Она повернулась и пошла наверх.
– Шикарная женщина, – сказал Арни.
– Знаю, – согласилась Мара. – Не могу понять, что она здесь делает.
– Эй, – сказал Арни. – Ты тоже шикарная, и тоже здесь.
– Спасибо за комплимент, но я знаю, что из себя представляю, – девица, которую выперли из школы. Я всегда только этим и занималась, разносила выпивку. А Фэй, она… не знаю. Ей здесь не место.
Фэй подумала практически о том же, когда поднялась на вторую палубу И оглядела толпу, ждущую начала игры. Большинство мужчин собрались вокруг Тины, высокой и пышной крупье. Она показывала, как играть в рулетку. Практически все наблюдавшие за ней мужчины прекрасно знали, как играть в рулетку – это дело не сложное – однако следили за Тиной с таким же напряжением, с каким пес следит за гамбургером, который несут через террасу: а вдруг почему-то – кто его знает? – и ему достанется.
Работа Фэй состояла в том, чтобы подходить к этим людям и спрашивать, не хотят ли они чего-нибудь из бара. По ее опыту, двое из трех мужчин отвечали на этот простой вопрос одинаковой шуткой: Ага (уставившись в определенную часть тела Фэй), очень даже кое-чего хочу, хе-хе. И это был еще деликатный вариант. Иногда они просто показывали на то, чего хотели, а иногда пытались потрогать.
Когда такое случилось в первый раз, Фэй была к этому не готова. Она спросила одного типа – средних лет, чисто выбритого, явно не пьяного – не хочет ли он чего-нибудь, и тот немедленно положил правую руку ей на левую грудь и сказал: «Вот это было бы неплохо». Она стукнула его по руке подносом. Тип схватил ее за руку и заорал: что ты себе, сучка, позволяешь? Мэнни Аркеро – этот всегда на страже – мгновенно появился и спросил, в чем дело, и Фэй сказала: этот тип меня хватает, – а тип сказал: я только пошутил, а эта сучка ненормальная чуть мне руку не оттяпала, – а Аркеро сказал типу: послушай, она здесь новенькая, все живы, следующая выпивка за счет заведения, – и тип сказал: ну хорошо, ладно, только лучше выкиньте эту сучку ненормальную. Потом Аркеро отвел Фэй в сторону и спросил, что с ней, а она сказала: что со мной? этот слизняк меня щупает, а вы хотите знать, что со мной? И Аркеро сказал: этот парень – наш клиент, и, кстати, очень хороший клиент, а ты, если не хочешь потерять работу, не трогай больше клиентов, ясно? Фэй ничего не сказала – она не хотела терять работу.
Так что теперь, приближаясь к незнакомому клиенту мужского пола, она напряженно держала поднос между ним и собой, готовая быстро отойти. Кроме того, она, если мужчина с ней заговаривал, научилась натягивать на лицо правильную улыбку – такую, чтобы клиент видел, она в курсе, что он шутит, ха-ха, но при этом не думал, что с ней можно продолжать в том же духе или распускать руки. Такими вычислениями, перекалибровкой выражения лица и позы Фэй приходилось заниматься сотни раз за ночь. И поэтому, среди прочего, почти каждый раз она возвращалась домой с головной болью.
Фэй почувствовала приближение боли, как только взяла позади бара поднос с выпивкой и направилась к толпе ревностных приверженцев рулетки, окруживших Тину. Она сделала круг, высматривая кого-нибудь не слишком плотоядного на вид, чтобы спокойно начать вечер. Она остановилась на седом, лет семидесяти мужчине, почти дедушке, в хорошо выглаженных летних брюках, мокасинах, рубашке на кнопках и с очками для чтения, висящими на шее.
Фэй подошла, натянула на лицо притворно-веселую улыбку официантки и спросила:
– Не желаете чего-нибудь из бара, сэр?
Он одарил ее улыбкой дедушки и сказал:
– Клюквенный сок со льдом, пожалуйста.
– Сейчас принесу, – ответила она, и улыбка из притворной перетекла в искреннюю.
– И отсосать, – добавил он.
Где-то в темном море между Багамами и Флоридой Фрэнк вглядывался в угрожающе высокие волны. Его изрядно мучила морская болезнь, одежда пропиталась холодным потом, в кишках все взболталось от непрерывного крена и качки, в голове отдавалось тудум-тудум-тудум двигателей.
Фрэнк старался гнать мысли о том, как ему паршиво. Как на грех, теперь он стал думать о том, как много здесь воды, вокруг него, под ним. Воды очень много, думал он. Воды просто дохуя. Фрэнк забеспокоился, что между ним и всей этой водой – только эта лодка, казавшаяся теперь Фрэнку маленькой и хрупкой, особенно по сравнению с волнами. Он вдруг понял, что не понимает, каким образом лодки плавают. Чем больше он об этом думал, тем более странным казалось ему, что если он, например, уронит в океан ключи от машины, они сразу утонут, хоть и весят намного меньше лодки. Фрэнку очень хотелось понять – он ничего с этим не мог поделать – что держит лодку на плаву? А если это что-то вдруг перестанет работать, прямо здесь? Где бы это чертово здесь ни было.
Фрэнк посмотрел на Тарка за штурвалом. Тарк, который как будто каждый раз чувствовал его взгляд, обернулся и ухмыльнулся, откровенно наслаждаясь тем, насколько явно это было неприятно Фрэнку.
– Мы успеваем? – спросил Фрэнк, пытаясь говорить деловито, уверенно и без страха.
– У нас все в порядке, – ответил Тарк. – Во всяком случае, со временем. А вот с тобой не все в порядке, кажется.
– Обо мне не беспокойся.
– А кто сказал, что я беспокоюсь?
– Спасибо за заботу.
– Некоторые просто не могут привыкнуть к бурному морю, – сказал Тарк. – А я так его обожаю. По мне, чем выше волны, тем лучше.
Фрэнк промолчал.
– Пожалуй, будет еще хуже, – сообщил Тарк. – Подобный шторм на моих глазах переворачивал судна побольше этого.
– Заткнись, – сказал Фрэнк.
– Разговор ты начал, – сказал Тарк.
Фрэнк посмотрел на часы: пришло время проведать Хуана. Стараясь удерживать равновесие вопреки бортовой качке, он двинулся к трапу. Фрэнк почти добрался до него, когда катер резко накренился. Он чуть не упал, схватился свободной рукой за перила, повис. Оглянулся на Тарка, который, ухмыляясь, крутил штурвал.
– Ты там поосторожней, – сказал Тарк. – Смотри, не ушибись.
– Еще раз такое случится, – сказал Фрэнк, – прострелю тебе колено, понял? Боль дикая, и ходить нормально больше не будешь. Но катер вести сможешь, если не захочешь, чтоб я прострелил тебе другое колено.
– Слушай, – сказал Тарк. – Я за океан не отвечаю.
Фрэнк прицелился из «глока» в левый глаз Тарка, и тот смог заглянуть прямо внутрь ствола. По опыту Фрэнка – убедительный способ привлечь внимание.
– Я не отвечаю за то, что делает мой пистолет, – сказал он.
Тарк пытался сохранить ухмылку, но она поблекла – слегка, но Фрэнку моментально стало лучше, и он, повернувшись, начал спускаться по трапу. Однако состояние Фрэнка резко ухудшилось, как только он зашел в каюту, где большие нездоровые тела наполняли запахами застоявшийся, сырой воздух. Трое товарищей Тарка – Кац, Ребар и Холман – по-прежнему сидели за столом, уставившись на Хуана, который по-прежнему стоял к ним лицом, спиной к стойке и с пистолетом в руке. Он выглядел не лучшим образом. Глаза его остекленели, лицо блестело от пота.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.