Текст книги "Огненный крест"
Автор книги: Диана Гэблдон
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 80 страниц) [доступный отрывок для чтения: 26 страниц]
Браунсвилл
В Браунсвилл Роджер, Фергус и отряд милиции добрались лишь к полудню: они пропустили поворот и несколько часов блуждали в горах, пока не встретили двоих чероки, которые подсказали путь.
Поселение представляло собой с полдюжины ветхих домов, разбросанных среди мертвых кустов на склоне холма, точно горы мусора в сорняках. Рядом с дорогой – если таковой можно считать узкую черную колею – по обе стороны более-менее крепкого здания притулились две кривые хижины, как пьяницы, повисшие на трезвом товарище. Ирония заключалась в том, что именно это здание, судя по пивным бочонкам и кипам мокрых шкур в грязном дворе, было здешним магазином и таверной – хотя удостоить эту развалюху столь лестных названий не поворачивался язык.
Однако начинать следовало именно отсюда – мужчин магнитом тянуло на дрожжевой запах хмеля. Роджер и сам не отказался бы от пинты-другой и потому размашисто махнул, давая знак остановиться. День был промозглым, с завтрака прошло немало времени. Вряд ли здесь готовят что-то аппетитнее рагу с хлебом, но сейчас главное, чтобы блюдо было горячим.
Роджер спешился и хотел было окликнуть людей, как вдруг его схватили за руку.
– Attendez[48]48
Постой (фр.).
[Закрыть], – одними губами велел Фергус, глядя ему за спину. – Не двигайся.
Роджер послушался, как и остальные мужчины в седлах.
– Что такое? – вполголоса спросил он.
– Там двое в окне наставили на нас ружья.
– О.
Только сейчас Роджер понял, как умно со стороны Джейми было вчера не торопиться. Наверное, он знал, что местные – весьма подозрительные типы.
Он медленно поднял руки над головой и кивком велел Фергусу сделать то же самое. Тот неохотно подчинился, и его крюк сверкнул в полуденном солнце. Не опуская рук, Роджер повернулся. Даже зная, чего ждать, он все равно нервно сглотнул при виде двух длинных стволов, высунутых из-за промасленной шкуры на окне.
– Эй, внутри! – крикнул он как можно увереннее (насколько это получается с поднятыми руками). – Я капитан Роджер Маккензи с отрядом милиции под командованием полковника Джеймса Фрейзера из Риджа!
Никакого ответа, только один из стволов дернулся, теперь глядя черным дулом ему прямо в лицо. Второй же по-прежнему целился поверх его правого плеча на мужчин, нервно переминающихся в седлах.
Отлично. И что дальше? Люди ждут каких-то действий. Роджер опустил руки и едва набрал в грудь воздуха, как из дома прогремел раскатистый бас:
– Кого я вижу! Мортон, ты, ублюдок!
Первый ствол рывком качнулся, уставившись, судя по всему, на Исайю Мортона, добровольца из Гранит-Фолс.
Оба ружья громыхнули, и вокруг разразился настоящий ад. Лошади встали на дыбы и пустили вскачь, мужчины заорали, сыпля проклятиями, из окна выплыли облачка белого дыма.
При первом же выстреле Роджер упал на землю, однако сразу вскочил, стряхнул с глаз липкую грязь и бросился на дверь. Как ни странно, в голове было ясно. Брианна перезаряжала ружье за двадцать секунд, вряд ли эти подонки управлялись быстрее. У него в запасе еще секунд десять – главное, умело их потратить.
Он ударил в дверь плечом, и та распахнулась. Роджер влетел внутрь и, не удержавшись, с силой приложился о каминную полку.
Люди в доме изумленно на него уставились. В глазах просветлело, и он увидел, что ружья есть только у двоих. Он рванул к ближайшему из них – тощему мужчине с растрепанной бородой – и схватил его за грудки, как это делал один из учителей в гимназии.
– Ты что такое вытворяешь, а? – взревел он, вздергивая мужчину на цыпочки. Мистер Сандерсон был бы доволен своим учеником. И хотя мужчина в руках Роджера не зарыдал и не обмочился от страха, как это случалось с первоклассниками, он все равно растерялся и беззвучно разинул рот, пытаясь отодрать пальцы от своего горла.
– Эй, ты! А ну живо отпусти моего брата!
Заложник Роджера при нападении выронил оружие и рожок с порохом, черной пылью усеявшим весь пол. Однако второй стрелок успел зарядить ружье и пытался навести его на Роджера. Ему, правда, мешали три женщины, две из которых с визгом цеплялись за него, а третья, накрыв голову фартуком, истошно выла.
В этот самый момент в дом неторопливо зашел Фергус с огромным седельным пистолетом.
– Будьте так любезны, опустите оружие, – распорядился он, перекрикивая шум. – А вы, мадам, плесните водой в эту юную особу, пожалуйста. Или дайте ей пару пощечин.
Кривясь от шума, он крюком указал на бьющуюся в истерике девушку.
Будто под гипнозом, одна из женщин подошла к ней, грубо встряхнула за плечо и зашептала что-то на ухо. Визг понемногу утих, сменяясь иканием и всхлипами.
Роджер украдкой выдохнул. Сюда его привели чистая ярость и паника, однако, по правде говоря, он не представлял, как быть дальше. Он выпустил свою жертву и неловко кивнул в знак извинения. Мужчина быстро попятился, разглаживая рубашку и не сводя с Роджера негодующего взгляда.
– А вы, черт возьми, кто такой?
Второй мужчина, который и впрямь положил ружье на пол, в замешательстве смотрел на Фергуса.
Француз небрежно взмахнул крюком, заворожившим всех женщин в комнате, и величественно задрал длинный нос.
– Не имеет значения. Прежде всего я хотел бы… то есть мы хотели бы знать, – поправился он, вежливо кивая Роджеру, – кто такие вы?
После минутного колебания старший из мужчин вызывающе задрал подбородок.
– Меня зовут Браун, сэр. Ричард Браун. А это мой брат Лайнел, моя жена Мэг, племянница Алисия… – Он указал на девушку в переднике, которая стояла, потупив заплаканные глаза. – И моя сестра Томасина.
– К вашим услугам, мадам, мадемуазели. – Фергус галантно поклонился дамам, не забывая, впрочем, о пистолете, нацеленном в лоб Ричарда Брауна. – Простите за вторжение.
Миссис Браун с несколько остекленелым взглядом кивнула в ответ. Мисс Томасина Браун, женщина высокая и сурового вида, брезгливо смотрела то на Роджера, то на Фергуса, словно разглядывая сороконожку с тараканом и решая, кого растоптать первым.
Фергус, изящно превратив таверну, где только что чуть не состоялась бойня, в модный парижский салон, довольно усмехнулся и едва заметно кивнул Роджеру, передавая ему лидерство.
– Отлично. – Свободная охотничья рубаха вдруг показалась Роджеру тесной. Он с трудом сделал вдох. – Ну, я… хм… капитан Маккензи. По приказу губернатора Триона мы собираем отряд милиции и приехали уведомить, что вы должны предоставить в наше распоряжение людей и продовольствие.
Ричард Браун удивленно поднял брови, его брат негодующе вскинулся, однако прежде, чем они успели возразить, Фергус подошел ближе и пробормотал:
– Капитан, наверное, стоит сперва выяснить, жив ли мистер Мортон.
– О! Хмм… – Роджер смерил Браунов суровым взглядом. – Мистер Фрейзер, проверьте, как там мистер Мортон. Я подожду здесь.
Он протянул руку за пистолетом.
– Да живехонек ваш Мортон, капитан. Только все, нету его больше, он, как паленым завоняло, хвост поджал и в кусты сиганул. Но удирал на своих двоих, пятки так и мелькали, – гнусаво промычал с порога парень из Глазго. Роджер оглянулся и увидел за его спиной толпу, с любопытством заглядывающую в дом, щетинясь при этом пистолетами и ружьями. Дышать стало легче.
Брауны мигом потеряли к Роджеру всякий интерес, растерянно уставившись на Генри Галлегера.
– Что он сказал? – шепотом уточнила миссис Браун у своей невестки. Та, поджав губы, покачала головой.
– Мистер Мортон жив и здоров, – перевел Роджер и закашлялся. – К счастью для вас, – добавил он, стараясь вложить в интонации как можно больше угрозы. Затем повернулся к Галлегеру, который вошел в дом и прислонился к косяку, предвкушая интересное зрелище. – Генри, остальные в порядке?
Тот пожал плечами.
– Эти бездари мазали как слепые, только зазря дырок наделали в вашей седельной сумке. Сэр, – запоздало вставил он, сверкнув в бороде зубами.
– Той, что с виски? – встрепенулся Роджер.
– Упаси господь! – испуганно вытаращил тот глаза. – Не-а, в другой.
– А-а, ясно. – Роджер махнул рукой. – Там лежат мои запасные штаны.
Мужчины засмеялись и заулюлюкали в ответ; это воодушевило Роджера продолжить допрос. Он повернулся к младшему Брауну:
– Что вы имеете против Исайи Мортона?
– Он обесчестил мою дочь, – отозвался тот и раздраженно дернул бородой. – Я сказал, что если еще хоть раз увижу его рожу в десяти милях от Браунсвилла, пристрелю как собаку – и, лопни мои глаза, трусливый змееныш приполз прямо к дверям!
Ричард Браун повернулся к Галлегеру:
– Хотите сказать, мы оба промахнулись по этому ублюдку?
– Ага. Уж простите.
Младшая мисс Браун, разинув рот, прислушивалась к их разговору.
– Промахнулись? – В покрасневших глазах вспыхнула надежда. – Исайя жив?
– Ненадолго, – мрачно заверил ее дядя. Он наклонился за ружьем, и женская половина семьи разом загомонила, потому что в дверях на него нацелилось с десяток стволов. Браун неохотно вернул оружие на пол.
Роджер взглянул на Фергуса, но тот поднял бровь и чуть заметно пожал плечами. Не он тут главный.
Брауны стояли плечом к плечу, за их спинами сгрудились плачущие женщины. В окна заглядывали милиционеры – и все ждали указаний Роджера.
Что же им сказать? Мортон вступил в милицию, значит, предполагается, что он под ее защитой. Роджер не может отдать его Браунам, что бы тот ни натворил (даже если удастся его поймать). С другой стороны, Роджер должен заручиться поддержкой Браунов, а заодно получить от них продовольствия хотя бы на неделю.
Джейми Фрейзер наверняка придумал бы, как разрешить ситуацию. Роджер же не имел ни малейшего понятия.
Остается лишь тянуть время. Он опустил пистолет.
– Генри, принесите сумку с виски. Мистер Браун, может, вы продадите нам немного еды и бочонок пива, чтобы мои люди могли перекусить и освежиться?
Если повезет, Джейми Фрейзер объявится раньше, чем все протрезвеют.
Глава 29Козы
Кто бы знал, что все закончится еще не скоро? Когда мы навели порядок на ферме, собрали сумки и оседлали лошадей, успело стемнеть. Я думала перекусить перед отъездом – с самого завтрака у нас во рту не было и крошки, – но атмосфера в доме не способствовала аппетиту.
– Лучше подождем, – сказал Джейми, закидывая сумки на спину кобыле. – В этом месте я не смогу проглотить и кусочка.
– Согласна. – Я тоже с опаской оглянулась, хотя дом был темен и пуст. – Скорей бы уехать отсюда.
Солнце уже спускалось за деревья, и синие тени ползли по низине. Сырая земля на могиле Бердсли горбилась темным пятном под лысыми ветвями рябины. В голову опять полезли непрошеные мысли.
«Ваша нога гниет. Вы умрете», – сказал ему Джейми. Надеюсь, поменяв местами эти два события, Бердсли выгадал… Я поглубже запахнула платок и вдохнула всей грудью, чтобы холодный воздух, пахнущий соснами, развеял иллюзорную вонь мертвой плоти.
Лошади нетерпеливо переминались и трясли гривами, спеша отсюда убраться. Не представляю, как здесь можно ночевать одному.
Должно быть, миссис Бердсли также не представляла, потому что вдруг вышла из сарая и объявила, что едет с нами. Очевидно, вместе с козами: она вручила мне козленка и опять исчезла внутри.
Сонный козленок уютно оттягивал руки. Он дохнул мне на ладонь, попробовал на вкус и тихонько заблеял. Громкое «бе-е» и толчок в бедро возвестили о появлении его матери, зорко присматривающей за потомством.
– Здесь их не оставишь, – сказала я Джейми, который недовольно хмыкнул у меня за спиной. – Надо доить. К тому же идти не так уж далеко.
– Саксоночка, ты хоть знаешь, с какой скоростью передвигаются козы?
– Не считала, – раздраженно огрызнулась я, перехватывая удобнее мохнатую ношу. – Вряд ли медленнее лошадей в темноте.
Он снова хмыкнул, выразительнее, чем обычно, из-за мокроты в горле, и закашлялся.
– Кашляешь ты ужасно. Когда доберемся, имей в виду: я тебя всего обмажу гусиным жиром!
Джейми не стал спорить, и это меня встревожило: видимо, он и впрямь выбился из сил. Однако поинтересоваться, как он себя чувствует, я не успела: миссис Бердсли вывела из сарая полдюжины коз, обвязанных веревкой.
Джейми с сомнением оглядел эту процессию и задумался. Вопрос о том, чтобы посадить миссис Бердсли на людоеда Гидеона, даже не стоял. Поэтому Джейми смерил взглядом ее грузную фигуру, потом мою хрупкую лошадку чуть крупнее пони.
После краткого раздумья он все-таки водрузил миссис Бердсли на кобылу и вручил ей спящего козленка. Я же сяду на холке Гидеона, чтобы эта злобная тварь опять не сбросила меня в кусты. Козла он привязал на длинной веревке к седлу кобылы, коз трогать не стал.
– За козленком мать побежит сама, а остальные – за ней и за козлом. Козы – животные стадные, не станут разбредаться, особенно ночью. Брысь, – Джейми отпихнул излишне любопытный нос, сунувшийся ему в лицо, когда он проверял подпругу. – Свиньи куда хуже. Они предпочитают бродить сами по себе. Если что случится, сразу дергайте за петлю. – Он показал миссис Бердсли кончик веревки, привязанной к ее седлу. – Если лошадь понесет, козла просто-напросто задушит.
Она кивнула и вдруг подняла голову, глядя на дом.
– Надо уехать до полунош-ши. Пока она не приш-шла.
По спине побежали ледяные мурашки, а Джейми вскинулся, всматриваясь в темный дом. Очаг давно угас, а дверь так и не прикрыли, и та теперь зияла пустой глазницей.
– Кто она? – натянуто спросил Джейми.
– Мэри-Энн. Которая была до меня, – сомнамбулой ответила та.
– Что значит до вас? – уточнила я.
– Его пошледняя жена. – Женщина взялась за поводья. – Она штоит под рябиной, когда вошходит луна.
Джейми повернулся ко мне. В темноте нельзя было разобрать его лица.
– Может, нам… закрыть дверь?
Дух мистера Бердсли уже должен был уйти. Не стоило бросать все его имущество (нужно оно жене или нет) на разграбление белкам и енотам, которых наверняка привлечет свежая могила. С другой стороны, подходить к дому очень не хотелось.
– Садись на коня, саксоночка.
Джейми прошел через двор, хлопнул дверью сильнее, чем требовалось, вернулся и вскочил в седло за моей спиной.
До дороги нам предстояло проехать с четверть мили по низине. Из-за коз мы двигались медленно; я разглядывала траву и кусты, думая про себя, вижу ли их потому, что глаза привыкли к темноте… или потому, что луна уже взошла.
На спине крупного жеребца, рядом с Джейми и в окружении блеющих коз я чувствовала себя в безопасности. Однако повернуться и взглянуть на дом никак не решалась, хотя желание было так велико, что почти пересиливало чувство страха.
– Это ведь вовсе не рябина? – тихо спросил Джейми.
– Нет, рябина, – отозвалась я. – Только американская, поэтому не очень похожа на нашу.
Такую рябину я видела здесь не раз: горцы высаживают ее возле домов, потому что перистыми листьями и гроздьями рыжих ягод она немного напоминает ту, что растет в Шотландии. Однако Джейми интересовался отнюдь не с ботанической точки зрения, его больше волновало, способно ли дерево отпугнуть злых духов. Бердсли он похоронил под рябиной не просто так.
Я погладила его мозоли, и Джейми поцеловал меня в макушку.
Добравшись до конца тропы, я все-таки обернулась, но увидела лишь слабый отблеск на черепице дома. Рябина и все, что было под нею, терялось во тьме.
Гидеон вел себя на удивление смирно и не возмущался двойной ношей. Наверное, был рад покинуть ферму не меньше нашего.
Козы воспринимали ночное путешествие как забаву: они резво бежали вслед за нами, хватали пучки травы, натыкались друг на друга и на лошадей и шумели, как стадо слонов на сухом подлеске.
Когда ферма исчезла из виду, я с облегчением перевела дух и, постаравшись забыть о тревожных событиях дня, стала думать о том, что ждет нас с Браунсвилле.
– Надеюсь, Роджер справился.
С легким вздохом я откинулась Джейми на грудь.
– Хмм…
Благодаря большому опыту хмыканье я расценила как вежливое согласие вкупе с полным безразличием к предмету дела. То ли Джейми не видел причин для беспокойства, то ли переложил все проблемы на плечи зятя.
– Надеюсь, там есть трактир, – обнадеживающе предположила я. – Горячая еда и чистая постель – что может быть лучше?
– Хмм… – Теперь легкая насмешка с врожденным скептицизмом, подкрепленным многолетним опытом: Джейми сомневался, что в глубинке Каролины можно сыскать горячую еду и теплую постель.
– Козы вроде бы идут довольно бодро. – Я замерла в ожидании.
– Хмм… – Веселье вперемешку с сомнением в дальнейшем благоразумии этих тварей.
Я принялась обдумывать следующую фразу в надежде услышать очередное хмыканье (до сих пор рекордом было три раза), когда Гидеон вдруг вскинул голову и встал на дыбы.
Я опрокинулась Джейми на грудь, приложившись затылком о его плечо, и в глазах заплясали звезды. Стиснув меня так, что выдавил весь воздух, он схватился за поводья и заорал.
Что именно он кричит и на каком языке, я не разобрала. Конь ржал и бил передними копытами, а я шарила руками, пытаясь ухватиться за гриву, седло или вожжи. По лицу хлестнула ветка, на мгновение ослепив. Вокруг разразился сущий ад: громко блеяли козы, их перебивал визг и шум рвущейся ткани. Что-то толкнуло меня, и я полетела наземь.
При падении выбило дух. Я лежала в кустарнике, пытаясь отдышаться и не видя вокруг ничего, кроме звезд.
В страшном шуме, который подняли перепуганные козы, слышались истерические женские вопли.
Ошеломленно тряхнув головой, я торопливо поползла прочь, только теперь поняв, кто издает эти звуки. Я ведь часто слышала мяуканье пантеры – но издалека. Сейчас же рык хищной кошки раздавался до ужаса близко, на расстоянии вытянутой руки.
Наткнувшись на поваленное бревно, я забилась под него в узкую щель. Не самое надежное убежище, зато пантера хотя бы не прыгнет мне на спину.
Джейми что-то яростно кричал. Козы, напротив, замолкли… Не могла же кошка перебить их всех так быстро? Миссис Бердсли я тоже не слышала; правда, возможно, ее стоны терялись в топоте и ржании лошадей.
Сердце колотилось, холодный пот стекал по вискам. Ничто не сравнится по силе ощущений с первобытным страхом быть съеденным, и я всецело разделяла ужас животных.
Кусты рядом затрещали, и Джейми выкрикнул мое имя.
– Я здесь, – прохрипела я, не желая покидать убежище.
Лошади уже не ржали, только фыркали и брыкались. Это хорошо, значит, они не пали от клыков хищника и не сбежали.
– Я здесь, – повторила я громче.
Треск послышался ближе. Джейми споткнулся в темноте, присел и нащупал под бревном мою руку.
– Саксоночка, ты цела?
– Вроде бы.
Я выползла из-под бревна и прислушалась к своим ощущениям. Несколько синяков, содранные локти, ссадина на щеке от ветки…
– Хорошо. Тогда давай быстрее, он ранен.
Джейми вздернул меня на ноги и куда-то поволок.
– Кто?
– Козел, конечно же.
Глаза привыкли к темноте, и я разобрала очертания Гидеона и кобылы, которые трясли гривами под голым тополем. Рядом с ними горбилась фигурка поменьше – должно быть, миссис Бердсли.
Густо пахнуло кровью и козлятиной. Я присела на корточки и провела по жесткой колючей шкуре. Козел дернулся с жалобным «ме-е…». Это хорошо, значит, не умирает.
– Где кошка? – спросила я, ощупывая витые рога, хребет и ребра. Козел блеял и вырывался.
– Ушла. – Джейми присел рядом и положил руку козлу на голову. – Ну-ну, bhalaich[49]49
Парень (гэльск.).
[Закрыть]. Все хорошо. Seas, mo charaid[50]50
Спокойно, приятель (гэльск.).
[Закрыть].
Я не находила ран, но кровью пахло сильно: горячая металлическая вонь перебивала ароматы леса. Лошади тоже ее чуяли и нервно топтались в темноте.
– Она точно не вернется? – спросила я, почти чувствуя на себе пристальный кошачий взгляд. – Кровью пахнет.
– Да. Она задрала одну из коз.
Джейми встал на колени и погладил козла по шее.
– Миссис Бердсли отвязала этого парня, и он бросился на кошку, пытаясь ее забодать. Я слышал, как она взвыла, а потом, судя по всему, дала ему лапой, потому что он вдруг заорал. Кажется, ногу сломал.
Так и было. Теперь я легко нащупала острые края перелома. Кожа уцелела, но плечевая кость была раздроблена. Когда я дотронулась до больного места, козел приподнялся, выпучив глаза, и хотел меня боднуть. Странные квадратные зрачки сверкнули в бесцветном лунном свете.
– Сумеешь его вылечить? – спросил Джейми.
– Не знаю.
Закусив губу, я нашарила пульс, быстрый и нитевидный, в складке между ногой и телом. Сам перелом – пустяки, но у зверя может развиться шок. Мне доводилось видеть, как животные – а порой и люди – умирали от незначительных на первый взгляд ран.
– Джейми, он может умереть, даже если я вправлю перелом. Не проще ли добить его и забрать с собой мясо?
Джейми легонько гладил козла по шее.
– Жалко, храбрый парнишка.
Миссис Бердсли нервно, по-девичьи захихикала.
– Его зовут Хирам. Он славный мальчик.
– Хирам, – повторил Джейми. – Хороший Хирам, смелый… У тебя яйца размером с дыню.
– Скорее уж с хурму, – авторитетно поправила я: случайно задела мошонку, когда искала раны. – Хотя довольно крупную.
Мускусные железы козла работали вовсю, перебивая даже металлический запах крови.
– Я говорил образно, – сухо сообщил Джейми. – Саксоночка, что тебе нужно?
– Ладно. Найди мне пару прямых веток без сучков длиной около фута и принеси веревку из седельной сумки. – Я откинула волосы тыльной стороной ладони. – А потом мне будет нужна твоя помощь, – добавила я, пытаясь удержать бьющегося пациента. – Кажется, Хираму ты понравился. Узнал родственную душу.
Джейми рассмеялся и, почесав напоследок ухо козлу, пошел искать материал для шины.
– Отлично. – Придерживая козла за шею, я забрала у Джейми палки. – Надо сделать лубок. Тогда он не сможет двигать ногой и смещать кость. Помоги-ка его перевернуть.
Хирам, не то из мужской гордости, не то из козлиного упрямства (хотя как по мне, это одно и то же, попытался встать, однако тут же затряс головой, заскреб копытами по земле и обмяк.
Миссис Бердсли заглянула мне через плечо, по-прежнему держа козленка. Тот тихонько заблеял, словно только сейчас проснулся, и Хирам ответил громким «Бе-е-е!».
– А это мысль, – пробормотал Джейми.
Он забрал козленка и подложил его Хираму под бок. Тот сразу прекратил брыкаться и, опустив голову, принялся обнюхивать детеныша. Козленок заблеял, тычась носом в колючий бок, а Хирам стал вылизывать длинным слюнявым языком ему голову.
– Давай быстрее, саксоночка, – велел Джейми.
Я торопливо зафиксировала ногу, наложила шину и закрепила ее одним из платков миссис Бердсли. Хирам не сопротивлялся, только изредка стонал. Козленок же блеял беспрерывно.
– Где его мать? – спросила я, хотя и сама догадывалась. В повадках коз я не смыслила, но понимала, что ничто, кроме смерти, не удержит мать вдали от плачущего дитя. Остальные козы толпились вокруг, не то из любопытства, не то из страха темноты, но матери козленка среди них не было.
– Бежняш-шка Бекки… – грустно протянула миссис Бердсли. – Такая шлавная козош-шка.
Козы наседали все сильнее. Одна, фыркнув мне в ухо, принялась жевать волосы, вторая наступила на ногу острым копытцем, заставив вскрикнуть от боли. Однако я их не гнала: присутствие гарема вроде бы смиряло нрав Хирама.
Вправив кость и закрепив лубок, я нашла на ухе пульс. Козы обнюхивали козла, жалобно блея, и он вдруг вскинул голову и привстал, неуклюже выставив перед собой шину. Пьяно закачался на трех ногах и, издав громкое воинственное «Ме-е-е!», опять завалился на бок. Однако это действо всех приободрило, даже миссис Бердсли довольно хмыкнула.
– Хорошо. – Джейми встал и с усталым вздохом запустил руку в волосы. – Теперь дальше.
– Что дальше? – спросила я.
– Вот и надо решить, что делать дальше, – чуть ядовито отозвался он.
– Разве мы не поедем в Браунсвилл?
– Поедем – если миссис Бердсли знает дорогу и сумеет найти ее при звездах.
Он выжидающе повернулся к ней. Та качнула головой. До меня вдруг дошло, что мы на узкой оленьей тропке где-то посреди леса.
– Мы ведь не могли далеко уйти…
– Не могли, – согласился Джейми. – И я рано или поздно найду дорогу. Однако бродить в такой компании по ночному лесу не стоит.
Он обвел нас выразительным взглядом. Две пугливых лошади, две женщины (одна из которых немного не в себе и, возможно, опасна) и шесть коз. Да, я прекрасно понимала Джейми.
– Пойду осмотрюсь. Если найду дорогу, хорошо. Если нет, значит, заночуем здесь, а при дневном свете разберемся. Саксоночка, будь осторожна.
Чихнув напоследок, он исчез в темноте, оставив меня в лагере главной.
Осиротевший козленок плакал все громче, надрывая не только уши, но и сердце. Зато миссис Бердсли с уходом Джейми оживилась. Должно быть, он ее пугал. Теперь она убеждала одну из коз покормить малыша. Тот сперва отворачивался, но голод взял свое, и вскоре он принялся деловито сосать, подергивая хвостиком.
Я была рада это видеть, хоть и испытывала к нему легкую зависть, потому что вмиг осознала, что ничего не ела весь день, замерзла, устала, заработала с десяток синяков и без миссис Бердсли с ее выводком коз уже давно сидела бы в Браунсвилле сытая и в тепле. Погладив малыша по круглому животику, подумала с тоской, что была бы не прочь, если бы и обо мне кто позаботился, однако пока роль Доброго Пастыря уготовили именно мне.
– Как думаете, она не вернетш-ша?
Миссис Бердсли села рядом, кутаясь в шаль, и говорила тихо, словно опасаясь, что нас подслушают.
– Кто, пантера? Нет, вряд ли. Зачем?
Однако я все равно испуганно вздрогнула: Джейми ведь бродил там в темноте один. Хирам, уютно устроившийся у моих ног, протяжно фыркнул.
– Говорят, они охотятша парами.
– Правда? – Я подавила зевок – не от скуки, просто от усталости. – Ну, все равно козы им должно хватить на двоих. Кроме того… – я снова зевнула, хрустнув челюстью, – …лошади нас предупредят.
Гидеон и моя кобыла смирно стояли бок о бок. Их спокойствие утешило миссис Бердсли, которая вдруг обмякла, шумно выпуская воздух из легких.
– Как вы? – спросила я больше из желания поддержать разговор, нежели из искреннего любопытства.
– Рада, что ушла из того места, – коротко ответила она.
Я разделяла ее радость: даже под открытым небом и с пантерой неподалеку было лучше, чем на ферме. Правда, задерживаться здесь все равно не хотелось.
– Знаете кого-нибудь в Браунсвилле?
– Никого. – Она замолчала, запрокидывая голову к звездам, и добавила почти застенчиво: – Я… никогда там не бывала.
Она принялась рассказывать свою историю, сперва робко, потом все решительнее. Бердсли, по сути, купил ее у отца и привез с прочими товарами из Балтимора к себе домой, где она стала настоящей пленницей. Он запрещал ей покидать ферму и показываться на глаза случайным гостям. Когда он уезжал торговать с чероки, она и вовсе оставалась одна, не считая немого слуги.
– И правда, – пробормотала я. За событиями сегодняшнего дня я совсем забыла о Джосайе и его брате. Интересно, она знала обоих или только Кесайю?
– Как давно вы живете в Северной Каролине?
– Два года. Два года, три меш-шяца и пять дней.
Я вспомнила те зарубки на косяке. Давно ли она ведет счет? С самого первого дня? Я потянулась, чтобы размять уставшие мышцы, и потревоженный Хирам недовольно фыркнул.
– Ясно. Кстати, как вас зовут? – Я запоздало сообразила, что не знаю ее имени.
– Френшиш, – сказала она и попробовала снова: – Френ… шиш. – Последний слог со свистом вырывался сквозь сломанные зубы. Она пожала плечами и застенчиво хохотнула. – Мама звала меня Фанни.
– Фанни, – воодушевленно повторила я. – Прекрасное имя. Можно я буду вас так звать?
– Я… была бы рада.
Она перевела дыхание и замолкла – должно быть, смущение не позволяло ей выразить все, что накопилось в душе. После смерти мужа она словно ушла в себя, будто разом иссякли силы, что поддерживали ее раньше.
– Ой, – спохватилась я. – Клэр. Зовите меня Клэр.
– Клэр… Чудешное имя.
– Ну, в нем хотя бы нет свистящих, – не подумав, ляпнула я. – Ой. Простите!..
Фанни отмахнулась. Словно воодушевленная темнотой и чувством близости, возникшим после знакомства, а может, просто из желания излить кому-то душу, она рассказала о матери, которая умерла, когда ей было двенадцать, об отце-краболове и своей жизни в Балтиморе, где она во время отлива бродила по пляжу, собирала устриц с мидиями, наблюдала за рыбацкими лодками и военными судами, идущими мимо Форт-Ховард вверх по Патапско.
– Там было… шпокойно, – грустно добавила Фанни. – Только вода и небо, и больше ничего.
Она снова запрокинула голову, вглядываясь в звезды, мерцающие сквозь ветки. Должно быть, девушке, рожденной на бескрайних просторах Чесапикского залива, лесистые горы Северной Каролины казались западней.
– Вы теперь вернетесь? – спросила я.
– Куда? – удивилась она. – О… Я и не думала…
– Разве? – Я подвинулась, чтобы прислониться ноющей спиной к дереву. – Вы же видели, что ваш муж… что мистер Бердсли умирает. Разве не строили планы?
Кроме как половчее его пытать… Слишком я расслабилась наедине с этой женщиной. Мы не знаем наверняка, что Бердсли над ней издевался, – это она так говорит. Не стоит забывать о страшных ожогах у него на ноге и о нечистотах, заливавших чердак. Я на всякий случай нащупала ножик за поясом.
– Нет. – Она казалась сбитой с толку. Впрочем, ничего удивительного. Я и сама была немного не в себе от волнения и усталости. Даже прослушала следующую ее фразу.
– Что вы сказали?
– Я шказала… Мэри-Энн не говорила, что делать… дальш-ше.
– Мэри-Энн… – нерешительно повторила я. – Первая супруга мистера Бердсли?
Фанни рассмеялась – и от этого звука мурашки пошли по коже.
– О нет. Мэри-Энн была четвертой.
– Че-четвертой? – запнувшись, переспросила я.
– Ее он похоронил под рябиной, – доверительно сообщила Фанни. – И жря. Оштальных-то в лешу. А потом обленилша, наверное, и реш-шил далеко не ходить.
– О, – только и смогла я сказать.
– Я вам говорила – она штоит под рябиной, когда поднимаетша луна. Я когда первый раж ее увидела, реш-шила, что она живая. Ишпугалась, что он ш ней жделает, и пошла предупредить.
– Понятно.
В моем голосе, должно быть, послышалось сомнение, потому что она вдруг странно на меня посмотрела. Я поудобнее перехватила нож.
– Вы мне не верите?
– Верю, конечно, – заверила я, пытаясь незаметно выползти из-под Хирама. Под его тяжестью ноги совсем затекли.
– Я могу вам покажать, – предложила Фанни. – Мэри-Энн скажала мне, где они похоронены – оштальные. Я могу покажать вам их могилы.
– Уверяю, в этом нет необходимости.
Я пошевелила пальцами, чтобы кровь бежала быстрее. Если она на меня кинется, толкну на нее козла, а сама брошусь прочь, пусть даже на четвереньках. И где, черт возьми, носит Джейми?
– Так, значит… хмм… Фанни. Вы говорите, что мистер Бердсли… – Я вдруг поняла, что не знаю его имени. – Что ваш муж убил четырех жен?
Вполне возможно. Бердсли жил отшельником. Да и мало ли от чего могли умирать женщины: в родах ли, от несчастного случая или непосильной работы.
– Да, – равнодушно ответила Фанни. – Он бы и меня убил, но Мэри-Энн его остановила.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?