Текст книги "Игра королев"
Автор книги: Дороти Даннет
Жанр: Исторические приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)
– Хороший ты парень. Надеюсь, у тебя все уладится. Женщины – сосуд скудельный, но жить без них мужику – только горе мыкать.
«Сосуд скудельный, сосуд скудельный», – слышалось в стуке копыт. Ох, уладится ли? Бог ведает, подумал Ричард и крепче сжал своими стальными ногами бока кобылы Бриони.
Как пропитанные водою, распухшие утопленники на поверхности пруда, из ночной темноты возникли фигуры. Раздался резкий окрик, зашелестели шаги, зазвенели клинки, показываясь из ножен. Бриони рванулась вперед, но цепкие, влажные пальцы зажали ей ноздри, схватили за узду, а потом потянулись и к Ричарду.
Ноги Калтера, обутые в сапоги со шпорами, застряли в стременах, он кое-как высвободил правую руку и взялся за меч, вполголоса проклиная себя. Дорога эта пользовалась дурной славой, и если уж ты решился пуститься в путь в одиночку, следовало ехать быстро и быть настороже, а Ричард пренебрег и тем, и другим. Дьявол. Они крепко держали Бриони. Их было двое – нет, трое. Ричард вовремя заметил занесенную дубинку, пригнулся, рубанул мечом, услышал крик, увернулся и снова нанес удар.
Проворные руки опять заскользили по его телу, расстегнули ремень, вцепились в краги. Накренилось седло – Ричард понял, что подпругу перерезали. Меч свистнул, направленный в смутно белеющие лица, но клинок рассек пустоту, и крепкие пальцы впились в его правую руку. Седло скатилось, Ричард упал. Люди, невидимые в темноте, хрипло ругались: кто-то выхватил у него из руки меч; все трое набросились разом и после яростной борьбы прижали его к дороге.
Сверкнула сталь; наступил неповторимый, мучительный миг, который каждый переживает в одиночку. Ричард затаил дыхание, насмешка судьбы попросту ошеломила его. Но тут темные головы, склоненные над ним, медленно повернулись, как лепестки подсолнуха навстречу солнцу. Словно гром с ясного неба, появилась маленькая гнедая лошадка, потемневшая от пота: всадник плевался, размахивал руками и вопил как оглашенный.
Люди, напавшие на лорда Калтера, замерли. Вновь прибывший яростно ругался на каком-то непонятном языке. Главарь убийц огрызнулся на том же наречии – и в ответ раздалась новая леденящая кровь тирада. Двое других тоже попытались заговорить, но поток оскорблений заставил их умолкнуть. Под эту нескончаемую брань все трое хмуро двинулись с места, сели на коней и, не сказав ни слова, исчезли в темноте столь же стремительно, как и появились.
Хозяин гнедой лошадки снова сел в седло. Ричард помотал головой, повернулся, нашарил свой меч и встал.
– Надеюсь, – спросил всадник на чистом, хотя немного гортанном английском, – вы не ранены?
Насколько позволял судить сгустившийся мрак, лицо его выражало скорее смирение, нежели торжество.
Ричард перевел дух:
– Нет. Я был бы благодарен, если бы не догадывался, что напали на меня ваши люди.
– Вы понимаете цыганскую речь? – удивился его спаситель, в полумраке блеснули белые зубы. – Хоть немного? Тогда вы должны были понять, что напали на вас не по моему приказу. Мы, цыгане, вольные птицы, милорд.
Ричард расправил плечи, в задумчивости изучая неподвижную, худощавую фигуру. Со всею ясностью в памяти всплыла картина: комната в Стерлинге, озаренная пламенем очага, а на столе – стрелы, испачканные в крови. Он вытащил из куртки шнурок с металлическими наконечниками и подвязал перерезанную подпругу.
– Думаю, я мог бы привлечь тебя к ответу. Я знаю, кто ты такой.
Белые зубы блеснули вновь.
– Надеюсь, вы этого не сделаете. Когда я возвращаюсь домой, мои люди докладывают мне о разных маленьких делишках, которые им поручают. Я редко вмешиваюсь. И если бы только я не оказался во власти самого умного из ваших родичей…
Ричард внезапно выпрямился:
– Моего брата?
Цыган уже направил лошадку в сторону Эдинбурга – он рассмеялся на всем скаку и покачал головой.
– Нет, нет. Вовсе нет. Черт побери, как бы не так.
Копыта мерно застучали по мягкой земле, отзвук их становился все глуше – издали доносились лишь раскаты издевательского смеха.
Ричард не спеша подобрал поводья Бриони и левой рукой потрепал кобылу по шее. На губах его появилась лукавая полуулыбка, и на какой-то миг он сделался поразительно похож на Лаймонда.
– Матушка! Что на этот раз? – произнес он, вскочил в седло и галопом поскакал по дороге в Мидкалтер.
Много позже полуночи Патрик отпер ворота лорду Калтеру, бормоча сбивчивые приветствия. Ричард отослал постельничего спать, не стал будить слуг, а взял свечу, поднялся по главной лестнице и направился по тускло освещенному коридору к комнате жены.
Перед дверью он помедлил. Все следы ночного приключения Ричард постарался уничтожить: ему не улыбалась мысль явиться перед Мариоттой в образе отважного, но потерпевшего поражение воина. Но будет ли честно застать ее врасплох? Может, не следовало отправлять Патрика? Он разбудил бы горничную Мариотты, и девушка могла бы пойти и спросить, примет ли Ричарда жена… А если бы та отказалась? Хороший спектакль для прислуги.
Ричард взял себя в руки. Если Мариотта не хочет его видеть, будет лучше, если она скажет ему об этом прямо в лицо. Он помедлил еще мгновение, потом поднял руку и постучал.
Сквозь марево вещих снов Мариотта услышала легкий стук. Через минуту стук повторился, она села, пытаясь побороть наваждение, и спросила:
– Да? Кто там?
Когда прозвучал ответ, у нее перехватило дыхание. На замок вновь опустилась тишина. Мариотта чувствовала, как сердце замирает у нее в груди. Слова застревали в горле; женщина сидела тихо, стараясь справиться с собою.
– Мариотта? – тихо позвал Ричард. – Можно мне войти?
Ей даже не пришло в голову, что можно его не пустить. Мариотта надела халат поверх смятой ночной рубашки, сделала отчаянную попытку прибрать волосы и ответила ровно:
– Входи, если хочешь.
Перемена в муже поразила ее: Мариотте казалось, что время должно было остановиться для него, как для нее самой. Он посмуглел, волосы выгорели на солнце, в уголках глаз появились белые полоски. Еще похудел, стал тверже: в самом его спокойствии сквозила какая-то новая невозмутимая мощь.
Не доходя до постели, Ричард остановился и сказал:
– Извини, что разбудил тебя. Мне было никак не выехать до вечера, и я подумал, что лучше нам поговорить сейчас, без свидетелей.
Ничего не изменилось во взгляде фиалковых глаз Мариотты, ровно блестевших в свете свечи.
– Разве нам есть о чем говорить?
Маги считают, будто у дьявола в глазах все отражается в перевернутом виде. Но в глазах мужа, тоже озаренных пламенем свечи, она могла видеть свое обычное отражение, притом дважды. Внезапно он опустился на низкий сундучок у кровати и стал теребить бахрому покрывала, не поднимая глаз. Наконец Ричард заговорил:
– Меня учили не доверяться болтунам. Это было глупо и повредило, естественно, только мне. Меня учили судить о людях по их делам: я так и поступал и не совершал ошибок – кроме тех случаев, когда для меня это значило больше всего. Может, я и немногому научился, но зато теперь я знаю, что люди не всегда говорят то, что думают, из добрых ли побуждений или из худых.
– Люди не всегда говорят то, что думают без всяких на то причин, – беспечно возразила Мариотта. – Особенно женщины. – Почувствовав, что Ричарда смутила насмешка, она уставилась на мужа, положив подбородок на поднятые колени. Затем продолжила тем же язвительным тоном: – Но ты обвинил меня в том, что я любовница Лаймонда прежде, чем я сказала тебе об этом.
Смятение в его взгляде усилилось; Мариотта, сама не подозревая, приступила к наиболее трудному из того, что им предстояло обсудить. Ричард намотал на палец многострадальную бахрому и приготовился слушать.
– Судя по всему, ты теперь знаешь, что между нами ничего не было. Но полагаю, не лишне рассказать мне, откуда ты это узнал. Мне ты не поверил. Кого же ты счел более достойным доверия?
Это было жестоко. Но Мариотта не собиралась его щадить. Теперь она наблюдала, как мучительно ищет Ричард ясных, правдивых слов, всеми силами пытаясь ублажить ее, помириться, не упоминая о пяти последних месяцах и особенно о трех последних неделях. Ничего из этого не выйдет, и Мариотта ясно дала понять, что не следует и пытаться.
– Ричард? Что ты сделал?
Ричард не поднял глаз, не назвал брата по имени.
– Ничего. Он жив. Я не каяться сюда пришел.
– Он рассказал тебе о том, что произошло между нами?
Ричард закрыл руками лицо:
– Кое-что рассказал.
– Он сказал тебе, что не притронулся ко мне даже пальцем?
– Да.
– И ты поверил ему?
– Да. Сам не знаю. Не сразу. Но позже… У меня было время обо всем подумать.
– А зачем же он увез меня в Кроуфордмуир?
– Это получилось случайно: он собирался отправить тебя прямо домой. Он сделал для тебя все, что мог. Я знаю.
– Тогда, значит, мы с Уиллом Скоттом лжецы, – мягко вставила Мариотта. – Потому что Лаймонд прямо в лицо заявил мне, что все время намеревался выманить меня в Кроуфордмуир – затем, чтобы лишить меня чести, а тебя – наследника. Я сбежала, спасая свою жизнь и твою честь. – Ричард отнял руки от лица, и жена напрямик спросила его: – Так к чьим же словам прислушаешься ты на этот раз? К его или моим?
Оба долго молчали. Потом Ричард медленно поднялся с сундучка. Выглядел он очень усталым.
– Ты уверена, что?..
– Но ведь он говорил совершенно откровенно. И Уилл Скотт может подтвердить.
Ричард отошел к окну. Во дворе порыв ветра отворил дверь в старую пекарню, вспыхнули угольки Джонни Булло, потом дверь захлопнулась и мерцание исчезло.
– Ну так что? – спросила Мариотта, и он повернулся, в отчаянии разводя руками.
– Три недели я жил с ним бок о бок. Он измучен, изломан, в нем не осталось жалости, с ним опасно иметь дело, но…
Пламя свечи озарило серебряным блеском ее волосы, черные как смоль и мягкий пуховый платок на плечах. Но лицо, прижатое к коленям, оставалось в тени.
– Но ты ему веришь. Очередной тупик, да, Ричард?
– Нет, черт побери! – внезапно вскричал лорд Калтер и подошел ближе. – Дорогая моя, послушай. Мы с тобой женаты меньше года. По воле обстоятельств, из-за моего безрассудства, моих ошибок и изъянов половину этого срока мы жили в разлуке. Каждый из нас прошел через адские муки, и мы потеряли много… На ошибке можно построить дальнейшую жизнь: из песчинки, попавшей в раковину, возникает жемчужина, из трещины в скале начинает бить гейзер, но безумием было бы совершать одну и ту же ошибку дважды. Ценою многих размышлений, жертв, даже страданий встретились мы сегодня ночью. И наш высокий долг – не отрекаться друг от друга.
– А Лаймонд?
Ричард проговорил твердо:
– У тебя нет права задавать мне этот вопрос, и ты не должна рассчитывать, что я стану выбирать между вами.
– Знаю, что не станешь, – согласилась она. – Если бы ты сделал выбор, хотя бы в мыслях, не на сливах, Лаймонда уже бы не было в живых. Я только хотела…
– Напугать меня ради моего же блага, – продолжил Ричард и вдруг улыбнулся. – Фрэнсис обожает это делать. Видишь ли, с Уиллом Скоттом я уже говорил. Но поверишь ли ты мне? Пугали меня уже достаточно. – Он подошел совсем близко и глядел на нее сверху вниз. – Может, ты вышла замуж не за того брата. В таком случае очень жаль. Ибо Фрэнсис живет в безвоздушном пространстве, не ведая страстей, и любит лишь отвлеченные вещи. И потом – я не отпущу тебя.
Так желала Мариотта услышать это, что онемела от счастья, но, увидев ее лицо, Ричард произнес в неистовом порыве:
– Я люблю тебя. Ты властна в жизни моей и в смерти. Я только хочу, чтобы ты позволила мне доказать это. Не гони меня, но и… – Тут Мариотта протянула руки, и Ричард закончил, не сводя с нее глаз: – Не принимай из жалости.
Ее протянутые руки не дрогнули, а на лице, озаренном свечою, отразилось такое чувство, какого Ричард не ожидал в самых смелых мечтаниях. Он опустился перед женой на колени.
– Из жалости? – повторила Мариотта. – Милый мой дурачок: зачем, по-твоему, я бьюсь с тобою, и отвергаю тебя, и мучаю? Все потому, что я так боюсь за тебя и за себя; все потому, что я слишком люблю тебя, чтобы жить с тобой в мире и согласии…
– Хорошо, милая, все хорошо. Я здесь, я люблю тебя, я тебя не покину. Теперь ничто не отнимет этого у нас.
Ричард придвинулся ближе к постели, одной рукой комкая шелк покрывала, а другую протягивая к жене, словно к надежде на вечное блаженство. Мариотта крепко обняла его и поцеловала.
Ранним утром старая Тайбет, вся в слезах, разбудила Сибиллу, и та приняла сына у себя в комнате.
Она встала и накинула широкий парчовый халат. Вся в складках плотной узорчатой ткани, она сидела в высоком кресле, словно Деметра, готовая поглотить Пелопса 21), повернувшись спиною к окнам, в которые просачивался бледный свет. Ричард наклонился и поцеловал ее.
Она вглядывалась в сына, молча отмечая про себя приятную, спокойную уверенность в его повадке и плотный шерстяной халат, который он накинул на плечи. Ричард сел на низкую табуретку у ее ног, обхватив руками колени, и мать, смягчившись, потрепала его по щеке.
– Значит, вы помирились. Что за странные у меня дети! Я так рада, – сказала она.
– Как ты считаешь, позволят мне пожить дома? – спросил Ричард. – Страшно подумать, что творится на фермах. Засолили всю баранину, распродали свиней, дозволили браконьерам выловить лососей… Я его не убил.
– Знаю. Иначе бы ты не стал целовать меня, разве не так? – холодно заметила Сибилла.
Ричард вспыхнул:
– Он… Фрэнсис в Эдинбурге. В Англии его тяжело ранили – Том, наверное, рассказал тебе. Потом его схватили, то есть он сдался сам, когда мы направлялись на север. Я собирался нанять судно и помочь ему уехать.
На нежное лицо Сибиллы вернулось какое-то подобие естественного румянца. Она погладила сына по щеке и сказала:
– Ты все сделал очень хорошо – и не важно, получилось у тебя или нет. Ты не пожалеешь об этом. Что будет теперь?
– Вышел приказ прекратить розыск. Это значит, что он сможет предстать перед судом парламента недели через две. – Ричард вгляделся в ее лицо. – Надежды, знаешь ли, мало. Но, говоря по правде, думаю, что ему все равно.
Впервые он заметил, как в глазах у матери блеснул страх.
– Почему? Из-за Кристиан?
– Не только… – Он помолчал. – Ты поедешь его навестить? Как скоро?
– Нет, не поеду: сейчас это ослабит его, – отрезала Сибилла. – К тому же мне нужно совершить одно маленькое путешествие и вернуться вовремя.
– Путешествие? – Никогда в жизни не мог Ричард понять, что у матери на уме.
– Да, дорогой мой, – подтвердила Сибилла. – И прежде чем я вернусь назад, кто-то готов будет меня сожрать со всеми потрохами, как сказал бы Бокклю.
Глава 4
ФИГУРЫ С ДОСКИ
1. НИЧЬЯ
В этом году, как и в другие годы, не смерть более всего страшила человека, не она являлась главным источником душевной тревоги. Смерть приходила легко и быстро, была неразборчива и часто желанна. В один день ты мог умереть от чумы. В один миг тебя могла унести уличная драка. Тысячи детей рождались мертвыми или же умирали сразу после рождения. Погибнуть можно было на поле битвы, к смерти мог присудить закон – за плутовство, воровство, сокрытие злодеяния. Смерть часто предпочитали пытке, увечью, уродству; голоду, ждавшему в изгнании; неосязаемым тенетам колдовства и чародейства. Люди умирали внезапно, каждую неделю и каждый месяц: они исчезали навсегда, и с этим следовало смириться. Смерть приходила легко и быстро.
Во времена осады и чужеземного вторжения смертный приговор предателю мог бы остаться незамеченным. Но многие жители Эдинбурга потеряли отцов и братьев у Солуэй-Мосс и слышали шесть лет назад, как помощник герольда у перекрестка дорог обвинял предателя и вызывал его в суд.
Дважды выкликали отсутствующего Лаймонда, и дважды в протоколе было отмечено: «Означенное лицо не явилось». За подобное пренебрежение своими обязанностями перед короной и за неподчинение законам страны он по приговору суда был объявлен беглым мятежником и изгоем.
И вот шесть лет спустя правосудие восторжествовало. Фрэнсис Кроуфорд из Лаймонда, Хозяин Калтера, заключенный под стражу в замке ее величества в Эдинбурге, вызывался в суд восьмого дня месяца августа года 1548 от Рождества Христова по обвинению в предательстве, в передаче нашим исконным врагам англичанам секретов короны; в тайных сношениях и в предоставлении помощи и содействия вышеозначенным врагам; в убийстве, насилии, похищении и грабеже, а также в иных преступлениях против государства и церкви, перечисленных в обвинительном акте.
Уилл Скотт услышал эти новости, пока болтался без дела в Эдинбурге. В замок, куда он пытался проникнуть, его не пустили. Бокклю, который уже знал об аресте Лаймонда, оставил сына и вернулся в армию, осаждавшую Хаддингтон. Ричард, у которого в Мидкалтере было дел невпроворот, оставался там вместе с женою и не торопясь готовился до восьмого числа прибыть в столицу. Сибилла, покончив с неотложными делами, собрала небольшую, но хорошо вооруженную свиту и уехала в неизвестном направлении.
Вдовствующая леди явилась в Баллахан первого августа – дата эта жгла ей грудь, словно раскаленные уголья.
Сопровождаемая блуждающими взорами алебастровых и базальтовых фигур, она прошла внутрь, где ее приветствовал хозяин. Ступая по маленьким, но таким дорогим турецким коврам, Денди Хантер по просьбе Сибиллы провел ее в кабинет, усадил и налил вина, ничего не спрашивая о сыновьях. Сибилла ласково улыбнулась ему, вынула из сумки маленькую коробочку и положила на стол.
– Я приехала вернуть тебе это, – сказала она.
Он поднял коробочку, недоуменно улыбаясь. Рукава его были подвязаны расшитой тесьмою, а колет из ткани столь же тонкой, что и платье изящной дамы, был оторочен золотым шитьем. Он не торопясь раскрыл коробочку и все с той же улыбкой, застывшей на губах, извлек оттуда содержимое.
То была брошь из черного дерева в форме сердечка, усыпанная бриллиантами, с ониксовыми головками ангелов.
Воцарилось молчание. Потом сэр Эндрю пошевелился и поднял глаза.
– Но это не мое.
– Неужели? – отозвалась Сибилла. – Однако же Пэти Лиддел переделывал для тебя эту вещицу: я сама видела в лавке. Может быть, твоя мать вспомнит.
Лицо Хантера прояснилось.
– Ах, ну да! Конечно же – я купил брошь для матушки, но в тот же день брошь и пропала. – Он горестно улыбнулся. – Как ни прискорбно говорить об этом, но унес ее ваш сын. Брошка лежала у постели, когда он ворвался к нам в дом, а когда ушел, то и вещица исчезла. А я, боюсь, был так разъярен, так беспокоился за матушку, что совсем запамятовал… Совсем вылетело из головы. Где же вы ее нашли?
– Но, – возразила Сибилла, – ты отдал ее Пэти после того, как Фрэнсис посетил тебя.
– Пэти, должно быть, ошибся.
– Зато не ошибаюсь я. – Сибилла спокойно гнула свое. – Я тогда подслушала ваш разговор. – Она помолчала, потом продолжила: – А взяла я ее у Агнес Херрис. Тебе это не кажется странным? До того брошь принадлежала Мариотте. Остальные побрякушки у нее отобрали в Аннане. Твой замысел едва не воплотился в жизнь.
Хантер, все еще улыбаясь, пригладил волосы и откинулся на спинку кресла.
– Погодите, какой такой мой замысел? Простите, но разве Мариотта не объяснила вам? Это Лаймонд присылал ей драгоценности. Можете винить меня в том, что я не рассказал Ричарду, но ваша бедная невестка поставила меня в ужасное положение. Клянусь: я всячески убеждал ее все рассказать мужу.
– Охотно верю, – мягко проговорила Сибилла. – Она так и сделала, и все мы знаем, к чему это привело. Разумеется, Мариотта думала, что побрякушки присылает Фрэнсис: она без конца грезила им и совсем потеряла голову. Поначалу ты был озадачен: Мариотта не догадалась сразу же, что подарки от тебя, а значит, не могла и ответить на твои заигрывания. Тогда ты изменил свой план, и он сработал. Мариотта продолжала думать, будто Лаймонд ухаживает за ней, и это разбило ее семью и едва не привело бедняжку к гибели.
Тонкое, с орлиным носом лицо Денди зарделось от волнения. Он забормотал торопливо:
– Леди Калтер, вы сами не знаете, что говорите, Мариотта, молодая и неопытная, попала в беду и обратилась ко мне. Я не мог отказать ей в помощи. – Он внезапно вскочил, полный тревоги. – Это она так объяснила Ричарду? Чтобы обелить Лаймонда и взвалить всю вину на меня?
Сибилла, укутанная в кисею и кружево, оставалась спокойной перед лицом урагана. Она протянула свою тонкую руку, забрала брошь и коробочку и положила обратно в сумку.
– Мариотта до сих пор полагает, что драгоценности присылал Лаймонд, – заметила она, устремив невинные васильковые глаза на смущенного Хантера. – Но, думаю, пора бы ей узнать, что ты четыре раза пытался убить ее мужа.
Сэр Эндрю судорожно вздохнул.
– Боже мой, леди Калтер, – пробормотал он и мешком повалился в кресло. – Какая ерунда. Уж не собираетесь ли вы приписать мне… – Он уставился на Сибиллу, тяжело дыша, потом резко хлопнул ладонью по столу. – Ну уж нет! Будь я проклят, если соглашусь быть козлом отпущения! Я, леди Калтер, питаю слабость ко всей вашей семье, в особенности к Мариотте, но не могу позволить вам подтасовывать и извращать факты, чтобы спасти любимого сынка от виселицы. Подумайте хотя бы о моей матери… Ричарда пытался убить не кто иной, как его родной брат.
– Факты? – отозвалась Сибилла. – На состязаниях Фрэнсис выстрелил дважды: первая стрела перерезала бечеву, вторая – убила птицу влет. Затем он бросил лук, колчан и перчатку. Ты первым добежал до места, а до этого безуспешно пытался ускользнуть от Мариотты и Агнес.
Сэр Эндрю весь вспыхнул, затем побледнел.
– Вы все равно говорите чепуху, – твердо вымолвил он. – Вы знаете, что я никудышный стрелок из лука. Это известно всем.
– По высокой цели ты стреляешь скверно, – согласилась Сибилла, – но по мишени бьешь без промаха. И это тоже известно всем.
– И все равно: здесь слово Лаймонда против моего. Неужели вы на мгновение можете предположить…
– Ну конечно, конечно: доказательств нет, – продолжала Сибилла. – Ничего нельзя доказать и в том случае, когда ты завел Ричарда и Агнес Херрис в реку Нит, в ту именно ее часть, где, как все знают, полно подводных ям. К счастью, Ричард прекрасный пловец. И свидетелей, полагаю я, было слишком много.
– Да ведь я сам же и вытащил его! – вскричал сэр Эндрю. – Леди Калтер…
– Но в третий раз и в четвертый, – заключила Сибилла, – ты оставил улики.
Он перестал возмущаться и покорно взмахнул рукой.
– Выкладывайте все.
– Будто ты сам не знаешь? Я исследовала те травы, которые ты принес для Ричарда якобы от своей матери. И убедилась, что если бы мой сын выпил отвар, то Мариотта вскоре стала бы богатой вдовушкой, на которой вполне можно жениться.
– Продолжайте, – спокойно сказал Хантер. – Что было в четвертый раз?
И тут впервые Сибилла утратила самообладание.
– Видишь ли, если бы четвертое покушение удалось, ты бы теперь держал ответ не передо мной, а перед теми самыми цыганами. Ричард ехал к Мариотте, когда на него напали… Но ты, разумеется, это знаешь. На первый взгляд, все складывалось очень просто: цыгане подчиняются только своему королю. Но, к твоему несчастью, в настоящий момент этот самый король подчиняется мне. Он узнал о том, что ты задумал, и вовремя остановил своих людей. Ричард жив, сэр Эндрю, и три человека готовы подтвердить под присягой, что вы заплатили им за убийство лорда Калтера.
Хантер не шелохнулся; только в его глазах, странно заблестевших, появилось какое-то отрешенное выражение. Он сказал, тщательно выбирая слова:
– Вы готовы подкупить кого угодно, лишь бы спасти сына. Простите, но если вы станете продолжать, мне придется прибегнуть к закону, дабы защитить себя.
На этот раз Сибилла встала и отошла от стола, шелестя юбками. Дойдя до окна, она бросила через плечо:
– Я не собираюсь продолжать – пока не собираюсь. Но не обольщайся. То, что я здесь, ничего не значит: нет никаких сомнений, никакой надежды для тебя. Ты погиб. Я говорю с тобой лишь потому, что мне жаль твою мать.
– Мою мать! – вполголоса повторил Хантер за ее спиной.
Наступило короткое молчание, и Сибилла с ее быстрым умом мгновенно сообразила, что творится у него на душе. Она резко повернулась: сэр Эндрю уже поднял свой меч, и неясные блики мерцали на обнаженном клинке.
Сибилла быстро произнесла:
– Может быть, я кажусь простоватой, но еще не выжила из ума. Если я не вернусь домой, мой милый, ты даже не доживешь до суда.
Но Эндрю все наступал. Он шел словно во сне, а поднятый меч будто ненароком был направлен прямо в сердце почтенной леди. Она судорожно вздохнула и остановилась, слегка приоткрыв рот, раскинув руки и наклонив голову. Сэр Эндрю подошел так близко, что был вынужден заглянуть ей в глаза, но решимость его не ослабла, и меч продолжал подниматься.
И все же его смутила твердость взгляда, изумило неожиданное, неколебимое спокойствие; он медлил, и Сибилла заявила, воспользовавшись этой краткой передышкой:
– Сундуки с твоими бумагами у меня в Мидкалтере.
На миг Сибилле показалось, что она совершила ошибку. Острие меча вздрогнуло и придвинулось ближе, и в глазах горела та же воля к убийству. Затем глаза ожили, удивление и недоверие появились во взгляде, меч опустился, и сэр Эндрю с усилием проговорил:
– Это неправда. Мой сундук здесь, в кладовке. Никто…
– В той же самой кладовке твоя мать хранит рецепты, помнишь? А я привлекла на свою сторону очень одаренного цыгана… Вы, сэр Эндрю, довольно долгое время заключаете с англичанами сделки, так или нет? Ваши поездки в Острич не грозят вам ничем – вас и без того прекрасно знают в Карлайле. Как иначе могли вы выяснить, что Джонатан Крауч – пленник Джорджа Дугласа? Зачем бы стал сэр Джордж возиться с вами, если бы не предполагал – и не без оснований, – что вы занимаетесь теми же темными делами, что и он?
Сэр Эндрю застыл, словно громом пораженный. Сибилла повернулась к нему спиной, снова подошла к окну и стала глядеть на пыльные кроны деревьев, желтоватые, серо-голубые, поникшие от жары.
– Делишки твои были жалкими, и проворачивал ты их с оглядкой, урывками: торговал тайными сведениями, передавал слухи и сплетни, устраивал обмен пленными. И платили тебе скудно. Понимали, возможно, что ты не приближен ко двору и можешь поделиться лишь крупицами того, чем уже снабдили англичан Гленкэрны, Дугласы, Брантоны, Ормистоны, Кокберны и все прочие… Тогда ты обратил свой взор на мою семью. Богатство, красивая наследница, фамильная распря – кто бы удивился ужасному, роковому концу? Вдовица же в положенный срок ответила бы на чувства великодушного друга. В худшем случае Уортон дал бы тысячу крон за Фрэнсиса…
– Ни к чему стараться, – оборвал ее Хантер. – Я это знаю без вас. Так, значит, бумаги из сундука…
– Пока нет. – Сибилла взглянула в его побелевшее лицо. – Сундук откроют, если я не вернусь домой.
Хантера била дрожь. Как подкошенный он рухнул в кресло, не сводя с Сибиллы остановившихся глаз.
– Что вы собираетесь предпринять? – Увидев выражение ее лица, сэр Эндрю рассмеялся и закусил губу, стараясь унять неистовое волнение. – Как вы полагаете, что мой изумительный брат сделал бы на моем месте?
Он был так безнадежно самовлюблен и испорчен, что Сибилла даже не испытывала жалости. И она сказала резко:
– Твоя мать виновата во многом, но, хотя у тебя и заячье сердце, ты бы мог постараться и жить как мужчина. Думаю, ей это тоже было бы приятно.
Сохранив еще остатки гордости, он не собирался просить прощения.
– Мать ничего не знает. Это убьет ее. Что… что вы собираетесь предпринять?
Сибилла холодно оглядела его всего, задержав взгляд на дрожащих руках, и проговорила медленно:
– Твоя мать – старая больная женщина, к тому же несчастная. Я не завидую тебе, но и ей не следовало доводить себя до подобного состояния. Не волнуйся ни о чем. Ей придется нелегко, хотя заслуживает она гораздо большего. Я бы хотела видеть, как тебя повесят. Из-за тебя я чуть было не лишилась обоих сыновей и потеряла внука. Но это было бы несправедливо по отношению к тем птицам высокого полета, что живут среди нас открыто, ни от кого не таясь. Ты торговал сведениями, добытыми из вторых и третьих рук, подстегиваемый жесточайшей нуждою. Без нужды ты не станешь убивать. Зачем тебе жить – это уже твоя забота.
Она подошла к столу и положила перед Хантером лист бумаги и перо.
– Мне нужно только одно, – сказала Сибилла. – Твое признание, которое сняло бы с Фрэнсиса вину за то, что совершил ты. – Хантер заколебался, и она прикрикнула в гневе: – Ну же, пиши! Среди всего того, что ты натворил, какое это имеет значение?
Хантер тупо взглянул на нее, потом склонился и взял перо. Сибилла прочла написанное, запечатала бумагу и прибрала ее.
– Вот так. Это не спасет его, как ты догадываешься… но, наверное, хоть немножко поможет. А теперь тебе лучше уехать. Я переговорю с твоей матерью и отправлюсь домой. Сундук будет открыт и его содержимое обнародовано через два дня. К тому времени, – заключила Сибилла, – тебе лучше быть подальше отсюда.
Он робко поднял голову, все еще не понимая:
– Я могу ехать?
– Да. Счастливого пути, – подтвердила она – глаза ее были холодными и блестящими, жесткими, как сапфиры.
Услышав, как копыта цокают по булыжнику, Сибилла спокойно поднялась с кресла и направилась в верхний этаж, в комнату матери сэра Эндрю.
Еще весной терьер подох от ожирения и духоты. С тех пор даму Катерину ничто не могло развлечь: сын едва бывал дома, а книги, картины и драгоценные вещицы из слоновой кости и яшмы успели надоесть. Она жаждала общества, но всякого приходящего встречала ядом, накопившимся за долгие месяцы добровольного затворничества. Сибилла тихо присела у кровати, застеленной тафтою, рядом с мягкими, тщательно взбитыми подушками, и долго слушала яростные нападки Катерины Хантер на сына, на слуг, на соседей, на болезнь и, наконец, когда ледяной поток гнева выплеснулся с невиданной силой, даже на самого Создателя.
Мягкий голос вдовствующей леди пресек эти излияния:
– Почему ты не велишь слугам отнести тебя вниз?
Черные глаза блеснули насмешкой.
– Это было бы чудесно, – проговорила старуха. – К сожалению, как ты знаешь, я частично парализована.
– Ничего удивительного, – ласково отозвалась Сибилла. – И если ты не попытаешься хоть как-то помочь себе, то скоро будешь парализована полностью, и это тебе не понравится. Я привезла для тебя носилки. Через полчаса двое моих людей снесут тебя вниз.
В черных глазах мелькнула тревога, но на сморщенном, поблекшем лице можно было прочесть одно лишь презрение.
– Деньги избаловали тебя, Сибилла, но я бы предпочла все же, чтобы этот царственный тон ты приберегла для Мидкалтера. Слыхала я, будто твой сын оставил жену.
– Нет, не оставил, и грубости не помогут тебе увильнуть, – ответила почтенная леди. – Внизу хорошо натоплено, есть удобная кушетка. Тебе там понравится.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.