Электронная библиотека » Дороти Даннет » » онлайн чтение - страница 22

Текст книги "Игра королев"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:15


Автор книги: Дороти Даннет


Жанр: Исторические приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Хантли пошевелился. Мария де Гиз сложила руки, не глядя на него, но в голосе ее появилась новая нотка, а взгляд, устремленный на лордов, стал жестким.

– Я прекрасно осознаю, – сказала она, – что для большинства из вас, для большинства из тех, кто сражается за меня или против меня, за протектора или против протектора, королевское дитя – не более чем символ, венец из металла, пешка, заплутавшая на собственной доске, фигура, которой распоряжаются произвольно и безжалостно, которая обладает меньшей свободой, чем самый слабый из ее подданных.

А для меня это – маленькая девочка, теплая и живая; ее ждут еще откровения, и опыт, и много-много счастливых лет. Враг вторгается в наши пределы, люди гибнут и попадают в плен, плетут интриги и предают, а моя малютка плачет потому, что проснулась среди ночи. – Королева опустила взгляд, губы ее дрогнули, но через мгновение крепко сжались.

Да, конечно, в этом году вы приложили все усилия, чтобы сохранить для нас корону Шотландии. Но я помню другое: вы дали мне возможность лишний год провести с моей дочерью. И этот год был, возможно, последним. Благодаря вашей отваге, сэр, тайна была сохранена, и корабли беспрепятственно вышли в море. Вчера задул южный ветер: приходит осень, может быть, самая холодная из тех, что были на нашей памяти. Вчера моя дочь отплыла из Думбартона с лордом Ливингстоном, лордом Эрскином, со своим братом, с Флемингом, Битоном, Сетоном, Ливингстоном и леди Флеминг она направилась во Францию, где будет жить и в должное время сочетается браком с дофином.

…Иные скажут, что лучше было бы нам принять английского короля, злополучного жениха, тогда не пролилась бы кровь и остались бы невредимыми многие жилища. Но я думаю иначе. Уповаю на то, что мы рассудили мудро, не поступившись гордостью: эта тихая гавань, ныне достигнутая, сулит нам долгий и прочный мир.

– А что же Англия? – спросил лорд Калтер.

– Король Франции взял нашу державу под свое неизменное покровительство. Он потребует от Англии мира между нашими странами и прекращения всяческой вражды.

За окном вставал бледный, ветреный рассвет, сверкали поздние, яркие звезды. В желтом свете свечей Лаймонд повернулся к брату:

– Значит, они все-таки проиграли. Вся королевская рать. Лорд Грей и лорд Уортон, Леннокс и Сомерсет, Уилфорд и Дадли, сэр Джордж Дуглас, Ангус и Друмланриг. Столько интриг, столько борьбы, забот и тревог; столько золота потрачено, столько народов пришло в движение по лицу Европы ради того, чтобы помочь нам. Как это грустно: ухаживать с помощью пушек и все же получить отказ.

Мария де Гиз внимательно слушала, не сводя взгляда с его лица.

– Интересно, на моей ли вы стороне?

Лаймонд ответил сдержанно:

– Да… думаю, да. Господь Бог рассудил бы по-иному, но мы люди, и к тому же шотландцы. Мы любим все усложнять.

– И какой же награды хотите вы, – спросила Мария де Гиз торжественно, – за все, что для нас сделали? Кроме явно, безусловно, любви моей дочери?

Лаймонд, знающий все наперед, покорно стоял перед ней: чарующая улыбка озарила его лицо и засветилась в синих глазах.

– Мне нечего больше желать, я не могу вообразить себе лучшей награды.

– Неужто? – удивилась вдовствующая королева. Она встала, взяла Фрэнсиса Кроуфорда за руку и повела его прочь из залы, не обращая внимания на своих сановников, которые в изумлении повскакивали с мест, на Ричарда, который слабо улыбался, и на Лаудера, который сыпал проклятиями. – Вам нечего желать? Аи contraire [16]16
  Напротив (фр.).


[Закрыть]
, со временем я надеюсь выяснить, чего вы желаете, а одно ваше желание известно мне и теперь, – прибавила королева решительно и распахнула дверь.

Много в его жизни было пустых комнат – и вот он стоял на пороге еще одной.

Шуршание шелка, полузабытые духи, что-то родное, чуткое, по-доброму насмешливое – и неистовое облегчение охватило усталую, страстную душу.

Сибилла стояла там. Она увидела глаза сына и широко распахнула объятия.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Диатриба – здесь: гневная обличительная речь.

2. Аргус – в греческой мифологии великан, тело которого было испещрено множеством глаз; в переносном значении – неусыпный страж.

3. Петроний (ум. 66) – римский писатель, «арбитр изящества»; по приказу императора Нерона вскрыл себе вены.

4. Йомены – в Англии XIV-XVIII вв. так называли крестьян, ведущих самостоятельное хозяйство.

5. Пифия – жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, в Древней Греции.

6. Янус – в римской мифологии двуликий бог входов и выходов.

7. Шираз – город в Иране, родина великих персидских поэтов Саади и Хафиза, многократно воспевших Шираз в своих стихах.

8. Огоньки святого Эльма – электрические разряды в атмосфере в форме светящихся пучков, возникающих на острых концах высоких предметов (например, на концах мачт).

9. Асмодей – в иудаистических легендах демоническое существо, выступает как особенный недруг брачных уз.

10. Делла Роббиа – семья итальянских скульпторов, представителей Раннего Возрождения во Флоренции, известных своими скульптурами из майолики.

11. Армагеддон – здесь: великое побоище.

12. Рудель де Блайя (ок. 1140-1170) – провансальский трубадур; согласно легенде, влюбился в графиню Триполитанскую, не видев ее никогда; отправился в крестовый поход, чтобы встретиться с ней, но на корабле его постигла болезнь, и он умер, едва прибыв в Триполи, у девушки на руках.

13. Кастальский ключ – родник на горе Парнас в Греции; в древности почитался как священный ключ Аполлона и муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.

14. Ребека – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

15. Хронос – в греческой мифологии один из титанов; по наущению матери оскопил серпом своего отца.

16. Иппокрена – в греческой мифологии источник на горе Геликон, который возник от удара копытом крылатого коня поэтов Пегаса; в переносном смысле – источник поэтического вдохновения.

17. Енох – ветхозаветный патриарх, по библейскому преданию «не видевший смерти» (Бог живым переселил его в «жилище блаженства»).

18. Лары – в римской мифологии божества домашнего очага.

19. Синезиус, Зосима, Олимпиодор, Трисмегист – легендарные позднеантичные алхимики; аль-Суфи и аль-Рази – арабские алхимики; Нагарджуна – индийский представитель этой тайной науки.

20. Изумрудная скрижаль – по преданию, самый старинный алхимический трактат.

21. Деметра и Пелопс – сюжет из греческой мифологии. Убив Пелопса, своего сына, Тантал пригласил богов на пир и подал им угощение, приготовленное из тела юноши. Разгневанные боги, отвергнув трапезу, приказали Гермесу вернуть Пелопса к жизни, погрузив его разрозненные члены в кипящий котел. Юноша вышел оттуда наделенным необычайной красотой – только одно его плечо, которое в задумчивости съела Деметра, опечаленная исчезновением своей дочери Персефоны, пришлось изготовить из слоновой кости.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации