Электронная библиотека » Дороти Кэннелл » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Вдовий клуб"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:29


Автор книги: Дороти Кэннелл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Господи, Элли! – раздался раздраженный вскрик. Мешок шмякнулся у камина, и Бен сорвал платок с лица. Его следующие слова пролили бальзам на мое сердце: – Мое бедное солнышко! Ты выглядишь еще хуже, чем утром!

На самом деле я чувствовала себя вполне сносно, виной всему была Мэри Грифф. Я позволила своему воображению разыграться. Приподнявшись на локте, я покосилась на мешок:

– Приторговываешь брюквой?

Не знаю, рассмешила ли я его. Склонив темноволосую голову, Бен задумчиво почесывал палец.

– Вообще-то в мешке уголь. Подумал, тебе захочется погреться у камелька. Еле дверь открыл, не хотел опускать мешок на ковер, а орудовать локтями я не очень-то приспособлен.

Он перестал баюкать палец и поднес его к лампе.

– Тобиас меня поцарапал, когда я сказал, что к тебе нельзя…

– Бедный балыш…

– Ничего, выживу.

Я-то имела в виду Тобиаса, но мне ужасно нравится, как темнеют глаза у Бена, когда он старается вести себя благородно. Удивительно, но моя распухшая физиономия, похоже, не вызывала у него отвращения, правда, в комнате горел только ночник. Я была так благодарна Бену, что ни словом не попрекнула его за вторжение доктора Мелроуза.

Какой прекрасный вечер… Пламя заливало комнату розовым сиянием, по потолку плясали золотистые ангелы. Бен принес ужин в постель и не настаивал, чтобы я проглотила все до последней крошки. Негромко верещали «Битлз». А мы болтали, смеялись… Тоска по Доркас и Джонасу отступила, даже ненависть к моему драгоценному кузену Фредди испарилась. Я надеялась, что Джилл смилуется над ним и утащит его к гуру, специализирующемуся на свадебных медитациях. Но чуть позже – Бен ожидал на открытии «Абигайль» от четырех до пяти сотен гостей.

Когда Бен касался меня, смотрел мне в глаза своим пламенным взором, я становилась легче пуха и парила в облаках. Я бы не удивилась, если бы мне удалось взлететь с кровати. Сегодня ночью мы непременно услышали бы пение скрипок… если бы не мой проклятый «дасборг».

– Спокойной ночи, Элли!

– Спокойной ночи, Бен!

Еще ни один мужчина не выглядел столь элегантным в марлевой маске, как Бен, когда он выключал свет в спальне.

Мне должны были бы сниться согретые солнцем луга и жужжание пчел, вместо этого я увидела полнометражную миссис Амелию Джоппинс. Дюжина мужчин в одинаковых плащах подстерегали меня на каждом шагу, и не было от них спасения. Утром я встану вся разбитая. Привидение с лицом Бена в черной кружевной мантилье и с четками заманивало меня во тьму, липкую и горячую. Я металась и вертелась под одеялом, но тьма все приближалась и приближалась.

Утром, с трудом разлепив веки, я обнаружила, что бронзовый подсвечник, обычно стоявший на каминной полке, каким-то чудом переместился на подоконник. И что еще необъяснимее, свеча горела! На миг мне померещилось, что ночью меня навестил Человек в Плаще, но я тут же заметила воск на собственных пальцах.

* * *

В воскресенье я достаточно оправилась душой и телом, чтобы переселиться на диван в гостиную. Я была погружена в очередной шедевр Эдвина Дигби, когда надо мной навис любимый.

– Палец все еще болит.

– Какой палец?

– Который поцарапал твой чертов кот.

– А-а-а… – С трудом оторвавшись от книги, я увидела, что он поднес к свету многострадальный перст. – Какой ужас! – Зловещий сторож как раз похитил леди Люсинду.

– Элли, по-моему, тебе наплевать на мой палец.

Я захлопнула книгу. Моя матушка говаривала, что ей никогда не удавалось вдоволь насладиться болезнью, потому что отец немедленно ложился и помирал.

В три часа в открытое окно забарабанил Фредди. Он раздвинул занавески и влез с дарами: тарелка булочек с изюмом. Особого вожделения я не испытала – многовато изюма и маловато теста, – но страстишка, которую считала умершей, шевельнулась-таки во мне. На тарелке было шесть булочек: на каждого по одной, а три отложим на вечер. Одна моя, одна Бена, одна ничья…

– Неплохо, Фредди, – Бен подкинул булочку на ладони. – Продолжай в том же духе, и через год… даже через полгода ты сможешь противостоять конкуренции.

– Спасибо, шеф! – Раскинув руки, Фредди привалился к каминной полке, отчего заплясали подсвечники и часы. – Элли, красный нос тебя нисколько не портит.

Я едко улыбнулась.

– Иди сюда, козленочек мой, я тебя поцелую.

– Можешь не стараться, – ухмыльнулся кузен, – у меня отродясь не было насморка. Зараза к заразе не липнет. – Фредди пнул каминные щипцы. – Кто-нибудь хочет послушать, что пишет Джилл в последнем письме?

– Не могу себе представить ничего более увлекательного. – Бен опустился в кресло и погрузился в изучение своего многострадального пальца.

Я прикрылась книгой.

Фредди вздохнул, пытаясь возбудить в аудитории сочувствие, и замогильным голосом начал читать:

– «Всем заинтересованным лицам. Ответ остается прежним – морской узел брака».

Браво, Джилл! Коротко и ясно. Увы, Фредди решил поведать о скрытом смысле, который он вычитал между строк.

– Чу! – воскликнула я. – Уж не в дверь ли звонят?

О, милосердные небеса, так оно и оказалось! Бен отправился в прихожую и вернулся в гостиную уже не один. На минуту я решила, что снова брежу. Не может быть… увы, в кошмарах возможно все. Преподобный Роуленд Фоксворт и Ванесса!

– Элли, какой приятный сюрприз, правда? – Бен вопросительно изогнул брови.

Не вставая с дивана и обмахиваясь книгой, я выдала положенный набор лицемерных банальностей.

– Ну и ну, Ванесса, какой черт тебя сюда занес? – осведомился Фредди. – Ты что, не видела креста на дверях? У нас тут, понимаешь ли, чума.

– Чума – это ты, Фредди! – Ванесса плавно опустилась в кресло. – Может, любезно повременишь со своей кончиной и принесешь нам всем по чашечке чаю? – Она послала изысканную улыбку Роуленду, который нервно вертел в руках трубку.

– Надеюсь, мы вам не помешали? – Роуленд смотрел на меня, и я постаралась прикрыть книгой распухшую физиономию. – Вас с Беном не было сегодня в церкви, – он замялся, – и мы с Ванессой решили, что с вами что-то случилось.

– Спасибо, это всего лишь пустяковая простуда, хвастаться нечем.

Странно, но почему-то Роуленд с его седеющими висками и спокойным лицом уже не показался мне таким привлекательным, как раньше. Это не мужчина, а форменный балда. Мы сидели в тишине, нарушаемой только свистом ветра в дымоходе.

– Каким ветром тебя занесло сюда, Ванесса? – наконец подал голос Бен.

– Да так, кое-какие дела и делишки…

Она грациозно стряхнула пальто, и Бен с Роулендом наперегонки бросились поднимать его, столкнувшись лбами. Естественно, всякая жена хочет видеть своего мужа джентльменом, но что чересчур, то слишком.

Дымчато-серые глаза Ванессы ярко поблескивали в свете камина.

– Ты же знаешь, Элли, я совершенно не завидовала, когда дядя Мерлин оставил тебе этот дом и все-все денежки. Подумаешь, нам с мамочкой пришлось всего-навсего продать парочку шуб! Ты заслужила награду за то, что посылала дядюшке на каждое Рождество вышитые слюнявчики. К тому же до недавнего времени я ужасно скучала на побережье. – Она провела розовым язычком по губам, скосив глаза на Роуленда. – Но сейчас успокоительная атмосфера этих краев восстанавливает мои силы после изматывающей работы в Лондоне. К тому же, дорогая кузина, я всегда обожала надгробия.

Тут она не врет. Уверена, ей пришлась бы по душе могильная плита с моим именем.

– Надену-ка я передничек и чепчик с кружевами и пойду заварю чайку, – прокурлыкал Фредди.

Эх, если бы я могла так же легко сбежать! Роуленд уминал табак в трубке.

– Бен, Элли, я очень благодарен вам за приглашение на банкет в новый ресторан и с удовольствием приду! – Голос его звучал как-то наигранно.

– Будем очень рады, – Бен пустил по кругу тарелку с булочками.

Может, сказать Ванессе, что ее приглашение затерялось на почте? К счастью, она как раз изучала свои ногти, а за этим важным занятием моя кузина никогда ничего не слышит.

Роуленд улыбнулся:

– Многие мои прихожане хотели, чтобы я попросил вас приготовить побольше маленьких тартинок с курятиной, которыми вы угощали на вашей свадьбе.

– Ах эти! – Бен вышагивал у изголовья дивана, помахивая раненым пальцем и время от времени рассматривая его в скупом солнечном свете. – В них нет ничего особенного. Может быть, Элли сварганит парочку подносов… – Тут он посмотрел на меня сверху вниз, и не только в прямом смысле! – …если захочет.

И это говорит мой муж?! Отец моих не рожденных пока детей? Во мне медленно разгоралось пламя праведного гнева.

* * *

После того как наши гости в конце концов поняли намек и удалились, я с невиданной энергией занялась уборкой – взбила подушки и собрала чашки. Остались две нетронутые булочки. Съем их на завтрак. Бену в отместку…

– Что это ты вдруг засуетилась, как пчелка? Мы ждем еще гостей? – Бен говорил таким тоном, словно не ведал, какой меня обидел.

Я оказалась в унизительном положении: либо долго и нудно пересказывать свою обиду, либо молча переваривать ее… пардон, тушить в собственном гневе.

– Надо же прибраться, дорогой, чтобы завтра, когда мы уедем, в доме царил идеальный порядок, как ты любишь, – пробурчала я в ответ.

– Мы переезжаем? Ты случайно не продала дом за моей спиной Вернону Шиззи? – Бен взъерошил волосы и рухнул на диван, который я только что привела в порядок.

– Ну что ты, конечно, нет! – произнесла я ледяным тоном, позаимствованным у Чарльза Делакорта. – Завтра мы отправляемся в Лондон на весь день. Ты – на встречу с мистером А.Е. Брэдом, издателем. А я – проматывать часть своего… пардон, нашего, неправедного наследства.

– Элли, я с этим не совсем согласен.

– Вот как? – Я подхватила брошюрку «Брак без драк, или Ваша первая ссора» и обмахнула ее метелкой. – Ты не согласен с тем, что я могу тратить свои кровные денежки…

– Мне кажется, тебе не следует ехать в Лондон.

Бен рассеянно кинул в рот жареный орешек. Я с трудом поборола желание запустить в него книжонкой.

– Почему бы мне не поехать, дорогой? Мы с гобой всего несколько дней назад об этом договаривались. Ты сам меня пригласил.

– Я не сказал, что тебе нельзя ехать, Элли, – он закрыл глаза, бессильно откинувшись на подушку, словно эти разговоры его смертельно утомили. – Ну да, мы решили, что ты тоже поедешь. Но я подумал, что тебе лучше остаться в пределах досягаемости на случай каких-нибудь осложнений в «Абигайль». На данный момент у нас все идет по плану, – Бен приоткрыл один глаз, – но мы не можем позволить себе никаких срывов. – Нежная улыбка. – Элли, ты со мной согласна?

– Может, объяснишь все еще раз и попонятнее?

Мой уничтожающий взгляд пропал втуне: Бен щупал пульс у своего прихворнувшего пальца. Я повернулась к нему спиной и снова проехалась метелкой по книжке «Мрак без врак»… тьфу ты, «Брак без драк»!.. а заодно и вытерла глаза.

Кто-то коснулся моего плеча.

– Элли, как насчет того, чтобы сегодня пообедать здесь? Тут так уютно. – Кто-то начал распускать мои волосы.

– Хорошо, пожалуйста, как хочешь.

Я вздохнула и напомнила себе, как хорошо иметь мужа, который умеет и любит готовить, не указывает моей родне на порог и у кого такие нежные руки. Но тут же услышала голос мамочки: «Элли, Элли, стоит тебе начать подсчитывать его положительные стороны – и ты пропала!»

В ту ночь я много раз просыпалась с ощущением, что дом окутан гнетущей тишиной. Выбравшись в семь утра из постели, я обнаружила, что за окном белым-бело от снега. И это двадцать седьмого апреля!

Я поплелась вниз следом за Беном, надев его клетчатый халат и кашляя, словно чахоточная на смертном одре.

Кашель мне давался с трудом – простуда почти прошла. Зато обида с каждой минутой набирала силу.

– Элли, если ты уж так хочешь поехать… Бен открыл холодильник.

Великодушное предложение. Особенно если учесть, что заказанное такси появится в любую секунду. («Хайнцу» доверять столь ответственную поездку нельзя, он может сломаться в любой момент и сорвать встречу Бена с мистером А.Е. Брэдом и всеми боссами «Чертополох-пресс» в ассортименте.) Искушение было так велико…

Бен плеснул в стакан молока.

– И все же, учитывая твой жуткий кашель, тебе лучше остаться.

Ну угораздило же меня дать ему этот козырь! Мне стало совсем тошно. А Бен подлил масла в огонь. В каждой руке он держал по булочке с изюмом и методично по очереди откусывал от них.

– А тебе не пришло в голову, что одна булочка – моя?!

– Извини, солнышко. – За окном рявкнул клаксон. – Вот тебе две половинки, вполне заменят одну целую! – Бен сунул мне в руку огрызки, клюнул в щеку и схватил зонтик. – Увидимся вечером, около семи!

Стук садовой калитки прозвучал как выстрел. Да как он смеет! Я потуже затянула пояс халата и кинулась к нише, в которой мы держим всякое барахло, в котором можно выскочить в сад. Натянула рыбацкие сапоги Джонаса. Преданная жена – это одно дело, услужливая кретинка – совсем другое.

Через секунду я вылетела из дома. Хлопнув дверью (моя очередь!), я скатилась в промозглое утро и пустилась по усыпанной снегом дорожке в погоню за такси.

Бесполезно. Такси улепетнуло. Затылок Бена казался размытым пятном в заднем стекле, но я словно обезумела. Сложив ладони рупором, я завопила вслед:

– Чудовище! Ты соображаешь, каково мне было все эти месяцы?! Постоянные жертвы, волчий аппетит, голодные мечты, и вот наконец, когда я почти…

– Простите, леди, – испуганный мужской голос прервал мои излияния. – Я стараюсь как могу, мне казалось, вы мной довольны. – Из-за куста боязливо выглядывал молочник.

Я не остановилась поболтать с ним. В конце концов, было чертовски холодно. Яростно вырвала две причитающиеся нам пинты, и молочник метнулся к своему фургончику. Полегчало ли после того, как я разоралась почище законченной стервы? Если честно, да! Грехи Бена уже не казались такими страшными, Впереди долгий день. Сначала обжигающая ванна, потом загляну в «Абигайль», а дальше блаженное безделье – буду нянчиться с остатками простуды. Бог даст, к семи часам я снова буду любить своего мужа без оглядки.

Дверь на кухню не открывалась. То ли замок сработал от хлопка, то ли я сама, приучившись запирать все и вся, машинально нажала на защелку.

Надежда умирает последней. Я проверила парадную дверь и все окна, помня, что в моем распоряжении имеется козырная карта – распахнутое настежь окно спальни. Я сама видела, как на ветру полощутся занавески.

Увы, на ветру полоскался еще и свежевыпавший снег. Когда я, подоткнув полы халата, пробиралась к конюшне за лестницей, ветер швырял мне в лицо мокрые хлопья. Конюшня оказалась на замке. Проклятье! Сама виновата: настояла, чтобы конюшню запирали, после того как Рокси расписала мне ужасного Человека в Плаще.

Ну хорошо, придется рискнуть и пережить насмешки Фредди. Откинув со лба волосы, превратившиеся в мокрые крысиные хвосты, я поплелась к сторожке. Там меня ждал новый удар – еще одна запертая дверь и замогильная тишина. Кто бы мог подумать, что я прокляну тот день, когда профессиональная этика извратила характер Фредди?

Так, главное – не отчаиваться, Элли! Выход всегда найдется. У Рокси есть ключи от дома. Надо лишь позвонить ей и позвать на помощь. Вцепившись в кованые чугунные ворота и чувствуя, как от снега холодеют щеки, я обдумывала варианты. Направо – дом викария, где живет Роуленд Фоксворт. Друг. Налево, в десяти минутах ходьбы от Мерлин-Корта, – дом мистера Эдвина Дигби. Незнакомца.

Я скрутила волосы в узел на затылке и поплелась по дороге. Долго думать не понадобилось. Роуленд был молод и хорош собой. А мистер Дигби – пожилой выпивоха, обожающий всякие безобразия.

Из протоколов Вдовьего Клуба. Понедельник, 27 апреля, 7.00.

Президент. Доброе утро, миссис Гуиннивер. Я вас не разбудила?.. Да, я понимаю, что в пивной день начинается ранешенько. Сегодня я к вам с добрыми вестями!.. То самое: ваши добровольные услуги требуются на Проводах, назначенных на будущую пятницу, первого мая. Миссис Гуиннивер… Миссис Гуиннивер, вы меня слышите?

Миссис Гуиннивер. Простите… Я… (Слабые всхлипывания.)

Президент. Миссис Гуиннивер, я надеюсь, что вы не передумали после всех наших усилий и времени, которое мы затратили на вашу подготовку?

Миссис Гуиннивер. Ну что вы, что вы! Ни в коем случае. Это такая неожиданная честь, что я сперва просто онемела…

Президент. Тогда я доложу Совету о вашем согласии и позвоню вам вечером – обсудить подробности.

Миссис Гуиннивер. Такая честь! Я просто… не нахожу слов!

Глава XIV

…Примула только ахнула.

– Молодая дама, полуодетая, стучится в дверь одинокого джентльмена сомнительной репутации! Остается только надеяться, дорогая Элли, что мистер Дигби не заставил вас краснеть!..

* * *

– Последний раз, когда я дал приют убогой страннице, она прикарманила серебряную зажигалку.

Великий Эдвин Дигби, казалось, сошел со страниц собственных романов: козлиная бородка, щегольская жилетка цыплячьего цвета, седые волосы торчат над высоким лбом, налитые кровью глаза прищурены под кустистыми бровями, кончики которых мефистофельски вздернуты вверх. Мы сидели в его кабинете, обитом красным велюром и переполненном викторианскими безделушками и мебелью. На грандиозном письменном столе возвышалась старинная пишущая машинка чугунного литья, окруженная ворохом бумаг. Только это напоминало, что здесь обитает и Мэри Грифф.

– Я не курю, – ответила я с достоинством и украдкой оглядела свой наряд. Пожалуй, мне стоит как-нибудь по-пробоваться на роль великого Ганди.

Мистер Дигби перевел взгляд с махрового полотенца, чалмой обмотанного вокруг головы, на костюм-тройку, который я, следуя указаниям хозяина, раздобыла в гардеробе.

Я опустила глаза и наткнулась на бахилы Джонаса. Черт, велики на шесть размеров. В такой обувке по сугробам далеко не убежишь.

– Благодарю вас за сухую одежду. Если бы… Гостеприимный хозяин поглубже зарылся в кожаное кресло.

– Миссис Хаскелл, умоляю вас, не вздумайте использовать позаимствованный костюм в качестве предлога для продолжения знакомства. Уверяю, мы оба найдем его чрезвычайно утомительным. Если ваш муж не пожелает приобщить сей костюм к своему гардеробу, ваша прислуга найдет тряпью достойное применение. – Его глаза доисторического ящера сузились. – Надеюсь, вам удалось застать по телефону эту вашу миссис Мэллой?

Я кивнула тяжеленным тюрбаном. До чего же неприятный человек! Костлявым пальцем мистер Дигби поглаживал козлиную бородку.

– Она ведь не станет тянуть резину и поторопится с ключом?

Я засучила рукава, но потом снова скатала их вниз. Он даже чашки чаю мне не предложил!

– Мистер Дигби, Рокси Мэллой поклялась на телефонном справочнике, что немедленно помчится на автобусную остановку, а если понадобится, то угонит автобус.

– Похоже, вам повезло с прислугой, миссис Хаскелл. Такая преданность…

Я посмотрела ему прямо в глаза.

– Ошибаетесь. Повезло Мэри Грифф, у нее преданная поклонница.

Мистер Дигби поморщился, что отнюдь не сделало его краше.

– Напрасно льстите, мадам. Ничто не вызывает у меня большего отвращения, чем старая лахудра, блеющая под дверью, с альбомом для автографов, прижатым к перезрелой груди. Предупреждаю, как только она явится, я вас тут же выставлю на растерзание стихии. – Он уставился на окно в морозных узорах.

– Говорят, сэр, за последние годы вы не написали ни одной книги. Неужто вас не радует, что кое-кто из ваших почитателей еще жив?

Брови мистера Дигби резко взлетели вверх, он скрестил ноги, обнажив желтые носки в тон жилетке.

– Миссис Хаскелл, боюсь, простофили из «Темной лошадки» – это мой второй дом – ввели меня в заблуждение. – Он вывинтился из кресла и несколько нетвердым шагом подошел к буфету. – Не выпьете ли со мной стаканчик мадеры?

– Если вас не затруднит, я предпочла бы чаю…

– Чрезвычайно затруднит. Я сбила тюрбан набекрень.

– В чем же вас ввели в заблуждение, мистер Дигби? Он заткнул графин пробкой.

– Дали понять, что вы под стать своему супругу, идеальному спутнику жизни. Образец унылой добропорядочности.

Вот оно что! Просочился-таки слух о том, что мы с Беном познакомились через агентство «Сопровождение на ваш вкус». Видно, кто-то из моих родственничков пронюхал правду, разложил все по косточкам и представил рентгеновский снимок общественности. Или это Бен проболтался Фредди? Неважно. Может, наш роман и начинался как коммерческая сделка, но потом он превратился в настоящую страсть, нежность, истинную любовь… за исключением некоторых неприятных моментов.

– Бентли состоял на службе в высшей степени респектабельном агентстве, и я не стыжусь нашего знакомства.

Мистер Дигби саркастически дернул бровью.

– Уверен, встреча оправдала себя до последнего пенни. – Он залпом проглотил мадеру, пока я ломала голову, какую бы гадость сказать в ответ, но хозяин оказался проворнее. – Говорят, трансвестит, который чуть было не лег костьми перед вашим брачным алтарем, переехал к вам жить.

Господи, куда же запропастилась Рокси с проклятым ключом?!

– Мой кузен Фредерик – уважаемый молодой человек с несколько преувеличенным чувством юмора, и я обожаю его шутки. Он оказывает неоценимые услуги моему мужу.

– Освобождая вас от некоторых обязанностей. – Мистер Дигби тяпнул еще рюмочку мадеры и налил себе очередную. – Ваш муж вроде бы собирается навязать обществу очередной ресторан, или молва лжет? Ресторан, который специализируется на неописуемых блюдах по недоступным ценам. – Он ехидно уставился на меня поверх рюмки, потом обогнул буфет. – Ваш муж, в дополнение к своим прочим… чудачествам, весьма энергичный молодой человек. Я слышал, он недавно написал поваренную книгу, преисполненную ностальгии по приправам. Казалось бы, в мире достаточно рецептов горохового супа, но полагаю, что в своей слепой супружеской преданности вы возомнили, что мистер Хаскелл стал ровней мне.

– Ничего подобного, – изобразив улыбку, я встала, – Бен не претендует на литературную гениальность и, уж конечно, не станет соревноваться с вами. Его профессиональная репутация не зависит от количества трупов. Как раз наоборот!

Брови мистера Дигби снова взметнулись вверх.

– Переступив порог моего дома, миссис Хаскелл, вы заверили меня, что не являетесь моей фанатичной поклонницей в отличие от вашей миссис Мэллой…

Детский сад какой-то! Кто же так наивно напрашивается на лесть? Развернув полотенце, я встряхнула влажными волосами, чтобы они рассыпались по плечам, снова уселась в кресло и взбила подушку. Сквозь задернутые шторы в окно пробивалось солнце. Графины на буфете вспыхивали золотыми, красными и рыжеватыми бликами.

– Не сомневаюсь, мистер Дигби, что вам это в высшей степени безразлично, но я прочитала две ваши книги.

– Какие? – Он с безразличным видом вертел рюмку.

– Рискую вас обидеть, мистер Дигби, но я нашла обе книги в высшей степени… – рюмка замерла. -…увлекательными.

– Банально с вашей стороны, миссис Хаскелл, но справедливо.

– Спасибо. Последняя сцена в «Невиновном дворецком» едва меня не доконала. Я просто заледенела от страха. Знаете, вплоть до той самой сцены, где Хамберт Хамблди раскачивается на люстре, я была уверена, что трупы на чердаке бальзамирует племянница епископа.

Мистер Дигби поставил рюмку на столик возле кресла и прикрыл глаза.

– «Дворецкий» – одна из лучших моих вещей, хотя и не на уровне… – он запнулся, – …некоторых других, но все-таки я ею вполне доволен.

Мне вдруг стало жалко его, не знаю уж почему.

– Мы с мужем устраиваем в пятницу банкет по случаю открытия «Абигайль». Я бы хотела вас пригласить.

Мистер Дигби приоткрыл глаза.

– Я уже говорил вам, мадам, что не бываю нигде, кроме «Темной лошадки». – Он перехватил мой взгляд на графинчик. – Удивляетесь, миссис Хаскелл, что, будучи таким усердным отшельником, я не пью в тиши и уединении? Ответ прискорбно прозаичен: душу мою терзают демоны. А по вечерам этот дом изобилует чудовищами, порожденными газовым светом[7]7
  Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм «Газовый свет» по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.


[Закрыть]
.

Я судорожно огляделась. Охотно верю. В комнате пахло отчаянием и заброшенностью, похороненными глубоко под красным бархатом. Ощущение трудно было списать на мое состояние.

– А что, если вам сменить обстановку в доме? – бодро предложила я. – Хорошо известно, что призраки терпеть не могут датский модерн.

Ответом мне была ледяная улыбка.

– Мои призраки – крепкие ребята.

– А они у вас интересные, мистер Дигби? – не отступалась я.

– Разве что для вас, миссис Хаскелл.

Слегка дрожащей рукой мистер Дигби смахнул невидимую пылинку с жилетки и снова потянулся к графинчику. Мне показалось, что хозяин увиливает от ответа.

– Слухи, клубящиеся в парах горького эля «Темной лошадки», – мистер Дигби сунул мне рюмку, – утверждают, миссис Хаскелл, будто джентльмен, который построил ваш замок, на седьмом десятке развлекался с двумя пожилыми старыми девами, обитавшими вот в этом доме в конце девятнадцатого века.

– Господи помилуй! – Я пролила мадеру. – Так это ж мой предок, Уилфрид Грантэм! Одно то, что он построил дом вроде Мерлин-корта, свидетельствует, что этот человек жил в густом лесу из грез и фантазий. – Я сжала рюмку обеими руками. – Вы говорите, что мой прадедушка завел интрижку сразу с двумя женщинами?

Ехидная ухмылка раздвинула бороду мистера Дигби.

– Можете не краснеть, миссис Хаскелл, Если легенда не лжет, ваш предок не позволял себе оргий. Ночь на понедельник принадлежала миссис Лавинии, а в ночь на четверг свою долю получала миссис Лукреция. И ни одна из сестер не знала про другую.

– Ничего себе… – Я подвернула штанины, прошлась к буфету и налила себе еще вина. – Но как Уилфриду Грантэму удавалось проникать в спальни своих пассий, оставаясь при этом незамеченным?

– А вот это, миссис Хаскелл, – хозяин дома повернулся и постучал по деревянной обшивке стены, – и есть тайна.

– И сестры так никогда и не докопались до истины? Мне показалось, что он не собирается отвечать, но мистер Дигби в конце концов заговорил:

– Вы будете счастливы узнать, миссис Хаскелл, что я решил не увлекаться вами.

– Вы хотите сказать, что в пятницу не придете к нам в ресторан?

К моему удивлению, он ответил вопросом на вопрос:

– А кто слетится на дармовое угощение? Бывшая хористка и ее медоточивый законник ценой в тридцать сребреников? Антарктический антиквар и его жена, несостоявшаяся певичка из погорелого театра? А как насчет агента по недвижимости, который все никак не помрет, и его супруги с жабьим рылом? Ах да, еще преподобный Фоксморд!

– Фоксворт!

Синеватые губы раздвинулись в саркастической усмешке.

– Как я слышал, миссис Хаскелл, по всему графству прокатился стон разочарования, когда вы не вышли за него замуж. – Он с удовольствием отметил, что я вздрогнула. – Но, полагаю, церковная органистка не утонула в горючих слезах.

– Мисс Шип – очень милая женщина.

– Ах, милая! Так женщины отзываются о тех, кто не стоит внимания. Кстати, о старых девах. Леди Теодозия Эдем тоже украсит ваше благородное собрание?

– Надеюсь.

– По-моему, у вас будет очень тесно! Следовательно, меня ваш банкет не интересует.

Я выглянула в окно. Снег на подоконнике казался горностаевой опушкой на фоне красных гардин. Белую лужайку украшали пять птичьих кормушек в форме продолговатых мисок.

– «Гусятница» – очень подходящее название для этого дома.

– Сначала дом назывался «Каменистый лужок». Как раз в духе Лавинии или Лукреции.

– А вы давно здесь живете?

– Пять лет. – Мистер Дигби снова направился к буфету.

– А почему вы здесь поселились?

– Глупейшая ностальгия. Мальчиком я очень любил это место, моя семья всегда проводила здесь лето.

Он так и провоцировал меня на расспросы.

– А у вас есть семья, мистер Дигби?

– Дочь… Кэрол, ей двадцать семь лет, – руки мистера Дигби задрожали сильнее. – Чтобы избавить вас от необходимости спрашивать, где она, отвечу, что живет с каким-то молодым человеком, про которого слова доброго не скажешь. Обычная для нового поколения история.

Я старалась не шарить глазами по стенам в поисках фотографий. Спросить же, что сталось с миссис Дигби, даже мне показалось верхом бестактности.

Где-то в доме раздался странный звук, и я забыла обо всем на свете в надежде, что это Рокси стучит в дверь. Мистер Дигби прислушался.

– Это, наверное, мой садовник, миссис Хаскелл. Пришел выпить чайку. Малого сокровищем не назовешь, но придирчивость не числится среди моих грехов. – Мистер Дигби шагнул к двери. – Говорят, ваш садовник сбежал?

– Лишь на время. Мы с Беном уже сгребли в саду прошлогоднюю листву, но придется найти кого-нибудь, пока не вернется Джонас. А ваш садовник не хочет подработать?

– Может, и хотел бы… но он новенький в наших краях, миссис Хаскелл, а местные жители настороженно относятся ко всем, чьи предки не обитают тут со времен контрабандистов. Могу только засвидетельствовать, что человек он надежный. Приходит даже в такие дни, как сегодня, хотя делать ему тут нечего, разве что деньги получить. Вашей миссис Мэллой есть чему у него поучиться. Раз уж вы до сих пор здесь, не хотите ли повидаться с Герцогиней?

– С удовольствием!

За мистером Дигби закрылась дверь, и в комнате воцарилась тяжелая тишина. Потом послышались голоса. Голос мистера Дигби звучал раздраженно, а голос садовника – чересчур женственно. Я посматривала то на дверь, то на письменный стол. Из-под пишущей машинки торчал лист желтой бумаги. Поправив на плечах полотенце, я снова подтянула брюки под мышки и на цыпочках подбежала к столу. Только взгляну одним глазком, что припасла Мэри Грифф для своих многотерпеливых читателей. Кто посмеет сказать, что я роюсь в чужих бумагах, если я держу руки за спиной? Ну-ка, ну-ка… «Выше голову, моя дорогая. Вы имели полное право заложить сережки лучшей подруги. Вы виноваты только в том, что потеряли квитанцию из ломбарда».

Наклонившись к столу, чтобы найти предыдущую страницу, я упустила полотенце, и оно упало на пол, увлекая за собой лавину рукописей со стола. Мне помогли тренировки по аэробике. В фантастическом прыжке я попыталась схватить сразу все бумаги, и тут вошел мистер Дигби. Как ни странно, даже в таких стесненных обстоятельствах я заметила, что выглядит он не лучшим образом. Даже борода не могла скрыть его бледности и вздувшихся лиловых вен.

– Да, Герцогиня! – Он наклонил голову. – Я знаю, вы не в восторге от такой перспективы, но наша гостья… – Тут мистер Дигби заметил ворох бумаг на полу.

Я шлепнулась на колени и поползла, сгребая листы.

– Простите, вы напугали меня, и я… налетела на стол. Милая птичка! – Вывалив бумаги рядом с пишущей машинкой, я поднялась не слишком грациозным движением.

Если мистер Дигби сделал вид, что принял мои шитые белыми нитками объяснения, то мудрая Герцогиня не спускала с меня подозрительных глазок-бусинок.

Хозяин дома расплылся в улыбке.

– Миссис Хаскелл, по-моему, вы понравились Герцогине. Смотрите-ка, она идет к вам.

– Э-э-э…

Герцогиня, белоснежная гусыня, действительно по-орлиному расправила крылья и направилась ко мне, переваливаясь и зловеще клекоча.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации