Текст книги "Сказка сказок, или Забава для малых ребят"
Автор книги: Джамбаттиста Базиле
Жанр: Европейская старинная литература, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Поистине, ослиная надежда—
себе приписывать всезнанье, и мудрец
изрек поистине: «Тот больший есть невежда,
кто знающим себя зовет».
Яковуччо
Вот уж почти конец.
Но как оставлю я без рассмотренья
алхимию с алхимиком! Вот кто
собой доволен, что уж мнит себя счастливцем,
нам обещая через два или три года
добраться до ключа всех тайн природы,
поведая об удивительных вещах,
что выделил в реторте перегонкой,
которые его озолотят.
Но только лишь его положим в чашку,
как будет сразу дело нараспашку:
увидим, сколь наука эта лжива,
увидим, сколь он слеп и глуп—
тот, в фартуке прожженном, продымленном,
кто утвердил надежд своих колонны
на хрупкости стеклянных колб и труб,
несчастный, кто и мысли, и стремленья
лелеет среди копоти печной,
кто, дни и ночи поддувая пламя
мехами, – между тем словами,
как пузыри, желанья выпускает,
которые не сбудутся вовек.
Вынюхивает «тайные рецепты»,
что распускают для подобных дураков,
доискивается «первовещества»,
утрачивая сам и вес, и форму
и, веря, что обогатится,
теряет, что имел; мечтая обладать
способностью «металлы исцелять»,
себя доводит прямо до больницы.
Он, призрачно гадая наперед
живое серебро[173]173
Старинное название ртути.
[Закрыть] сгущать,
жизнь собственную, разжижая, льет
и, в золото учась преображать
любую дрянь, доходит до успеха:
преображается в осла из человека.
Фабьелло
Поистине, ловушка сумасбродов—
занятье это. Сотню раз видал
дома алхимиков рассыпанными в прах,
а их самих– по горло в тяжбах да в долгах,
и вместо золотого упованья—
средь черной копоти и разочарованья.
Яковуччо
Тебя, скажи-ка, не замучили пока
все эти россказни ценой в три медяка?
Фабьелло
Нет, слушаю тебя с открытым ртом.
Яковуччо
Тогда продолжу– не сейчас, потом.
Фабьелло
Коль не устал, продолжи, сделай милость!
Яковуччо
Душа-то рада, лишь бы тело не томилось.
Мы незаметно пропустили час обеда.
Свернем ко мне в лавчонку, и беседа
не помешает маленькой пирушке!
«Найдется корочка в дому у побирушки».
Слова эклоги сопровождались столь захватывающей жестикуляцией и столь искусной мимикой, что во время чтения можно было бы, не прибегая к снадобьям, вырвать все зубы у каждого из слушателей. Поскольку же сверчки сыграли сигнал к отступлению, князь отпустил женщин с условием, что они придут на следующее утро и продолжат бранные подвиги, а сам со служанкой удалился в свои покои.
Конец первого дня
День второй
Рассвет вышел смазать колеса телеги Солнца и, уставши заталкивать траву в ступицу колеса, покраснел, как румяное яблоко, когда Тадео поднялся с кровати, потянулся, размял плечи, позвал служанку, и, быстро одевшись, они вместе сошли в сад, где уже собрались все десять рассказчиц. Здесь он сорвал для каждой из них по четыре свежих фиги, которые, со своей кожицей нищего, шеей удавленника и слезами проститутки, возбуждают у людей аппетит; и все вместе они стали играть в тысячу игр, чтобы скоротать время до обеда. Не забыли ни «Анка Никола», ни «колесо пинков», ни «смотри за женой», ни пряток, ни «товарищ, я ранен», ни «указ и повеленье», ни «вот учитель идет», ни «ласточка моя, ласточка», ни «разгружай лодку», ни «прыгни на вершок», ни «камушек в пазухе», ни «рыбка морская, а ну разозлись!», ни «короля дубинок», ни «слепую кошку», ни «лампу на лампе», ни «повесь-ка мне занавеску», ни «задницу-барабан», ни «длинную балку», ни «курочек», ни «старик не пришел», ни «опорожни бочку», ни «повитуху и орешек», ни качелей, ни «беглецов», ни «налетай на судью», ни «иди сюда, иди сюда», ни «что в руке: иголка или нитка?», ни «птичка, птичка, железный рукав», ни «вино или уксус», ни «бедному соколику откройте ворота».
И когда пришло время накормить Стефано[174]174
«Накормить Стефано» – наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом «stomaco» – желудок.
[Закрыть], расселись за столом, и как поели, князь повелел Цеце, чтобы она, как женщина почтенная, открыла беседу. И Цеца, у которой в голове запас сказок не скудел, сколько бы ни выходило наружу, собрав их все по списку, выбрала ту, что сейчас будет вам рассказана.
Забава первая второго дня
Одна беременная женщина съедает петрушку в огороде орки и, взятая с поличным, дает обещание отдать ей будущее дитя. Когда затем рождается Петрушечка, орка ее отнимает у матери и запирает в башне. Сын князя влюбляется в нее и выкрадывает; с помощью трех волшебных желудей они спасаются от орки, и Петрушечка, прибыв в дом возлюбленного, становится княгиней
– До того мне хочется видеть нашу княгиню веселой, что всю минувшую ночь, пока вокруг было тихо, я рылась в старых сундуках ума и обшаривала дальние закоулки памяти, выбирая нечто из рассказов доброй госпожи Кьяреллы Вушьоло, бабушки мужа моей тетки (упокой ее, Господи, во царствии своем, а вам пошли доброго здоровья). Эти сказки я и буду рассказывать, по одной на день, и уверена, что они вам понравятся. И даже если им не удастся, подобно кавалерийским эскадронам, отогнать от ваших душ все нападения скорби, то, по крайней мере, они протрубят, как трубы, поднимая и созывая на бой моих подруг: и они, способные к бóльшим подвигам, возместят немощь моего рассказа избытком своей доблести.
Была некогда беременна одна женщина, которую звали Паскадоция. Однажды, выглянув в окно, что выходило в огород одной орки, она увидела прекрасную грядку петрушки, и пришло ей такое сильное желание ее попробовать, что готова она была и чувств лишиться. И не в силах устоять, дождалась, пока орка уйдет, проскочила в огород и сорвала пучок. Но вот вернулась орка и, набирая петрушку для зеленого соуса[175]175
Петрушка широко используется в итальянской кухне, в том числе для приготовления зеленых соусов.
[Закрыть], поняла, что прежде нее на грядке кто-то побывал. И сказала: «Пусть я шею себе сверну, но загребущую руку схвачу! И не только она у меня горько пожалеет, но и на всю жизнь запомнит: из своей миски ешь, а чужие котлы не облизывай!»
Но бедная женщина продолжала тайком бегать к ней в огород; и наконец в одно утро орка поймала ее с криком ярости: «Попалась, воровка разэдакая! Теперь скажи, коль хватило у тебя ума воровать, чем расплатишься за то, что паслась у меня в огороде? Думаешь, пошлю тебя в Рим на покаяние? Нет уж, дудки!»
Бедная Паскадоция стала просить прощения, уверяя, что не демон прожорливости и жадности соблазнил ее на такой грех, но, будучи беременной, она боялась, что, коль не поест петрушки, как бы у ребенка на лице не вылезли веснушки. И что орка тоже должна ей быть благодарна, ибо, как говорится, кто не даст беременной поесть, что хочет, тому ячмень на оба глаза вскочит[176]176
Считалось, что если не дать беременной есть того, что она хочет, ребенок родится с тем или иным изъяном, но и тот, кто не дал, будет наказан.
[Закрыть]. «Не девочка я, чтоб меня языком уболтать, – ответила орка. – И не думай, что подцепишь меня на крючок твоими словами. Считай, что выполола ты до конца грядку своей жизни, если не поклянешься отдать мне ребенка, которого ждешь, мальчика или девочку, кто будет». Несчастная Паскадоция, не зная, где искать спасения от этой беды, поклялась ей, положив одну руку на другую[177]177
Ритуальный жест клятвы.
[Закрыть]. Только тогда орка ее отпустила.
И вот, когда настало ей время родить, она произвела на свет девочку, пригожую, точно камешек самоцветный, и назвала ее Петрушечкой, ибо с того дня носила всегда на груди маленький пучок петрушки. И росла Петрушечка не по дням, а по часам, а с семи лет стала ходить к мастерице учиться грамоте. И каждый раз, как на улице встречала орку, та ей говорила: «Скажи своей матери, пусть помнит о своем обещании; а я-то ничего не забыла». И так часто она повторяла, что бедная мать, не в силах более выносить эту музыку, сказала в сердцах: «Если в другой раз встретишь ту старуху и она снова спросит про это проклятое обещание, скажи ей: на, возьми». И вот Петрушечка, ни о чем не догадываясь, снова встретила орку; и, как только орка повторила обычные слова, она невинным образом ответила, как научила мать. Тут же орка ухватила ее за волосы и уволокла в лес – куда Солнце не заводило коней, чтобы не платить Тьме за наем этого пастбища, – и здесь заточила ее в башне, которая выросла по одному ее мановению без дверей, без лестниц, с одним только окошком наверху. И в это окошко Петрушечка опускала свои длинные-предлинные золотые волосы, а орка забиралась и спускалась по ним, будто корабельный юнга по вантам мачты.
Однажды случилось орке уйти далеко от башни, а Петрушечка выглянула в окошко, распустив свои прекрасные косы. И сын одного князя, проходя мимо, увидел эти два спадавших по стене золотых знамени, что призывали любую душу немедленно записаться в войско Амура, а посреди этих драгоценных волн обнаружил личико Сирены, способное околдовать любое сердце. И, безмерно увлекшись этой красотой, сначала послал ей меморандум вздохов, но вскоре направил требование сдать замок на его милость.
Переговоры шли весьма успешно, ибо юный князь получал кивки головой за воздушные поцелуи, жаркий блеск очей за реверансы, признательность за подарки, надежды взамен обещаний и слова нежности в ответ на многоречивые признания. И это длилось в течение многих дней, пока они настолько привыкли друг к другу, что договорились и о встрече. Приближалась ночь – время, когда Луна играет со звездами в «немого воробья», – и Петрушечка дала орке сонного снадобья, чтобы юный князь мог беспрепятственно подняться наверх по золотым волосам возлюбленной.
Настал условленный час, князь подошел к башне, свистнул, и Петрушечка опустила свои косы, а он сказал ей: «Поднимай». Поднятый в окошко, он спрыгнул в комнату и устроил маленькую пирушку с этой петрушкой из соуса Любви, а потом – прежде чем Солнце обучило своих коней проскакивать через обруч Зодиака – спустился по той же золотой лестнице и пошел по своим делам.
Так продолжалось долгое время, пока дело не разнюхала одна из оркиных кумушек и – по пословице: «Заниматься русским стал, да рожею в говно упал»[178]178
Неап. Pigliannose lo ‘mpaccio de lo russo, voze mettere a la merda lo musso – пословица о тех, кто занимается не своим делом себе во вред.
[Закрыть] – донесла орке, чтобы та была настороже, потому что Петрушечка закрутила любовь с каким-то пареньком, ибо слышала она, как переговаривались, и видела, как он влезал на башню. И если уж дошло дело до «шуйца его под главою моею»[179]179
«Левая рука его под головою моею, а правая обнимает меня» (Песн. 2: 6; 8: 3). Песнь песней, приписываемую царю Соломону, западная церковь с древности широко использовала в богослужении; отдельные фразы из нее были известны и простолюдинам. В разговорной речи словами из приведенной фразы (на испорченной латыни они звучали как leva eio) обозначался сексуальный контакт.
[Закрыть], то девушка, похоже, еще до мая месяца съедет с квартиры[180]180
В начале XVII в. в Неаполе специальным указом вице-короля 4 мая было определено как день окончания договоров по найму жилья и переезда на новые квартиры.
[Закрыть].
Орка поблагодарила кумушку за предупреждение и ответила, что знает, как перекрыть Петрушечке дорогу, ибо выход из башни ею заколдован. Если не зажать в руке три волшебных желудя, спрятанных за потолочной балкой в кухне, то пытаться улизнуть – пустое дело.
Но пока они болтали об этом, подслушала их разговор Петрушечка, которая держала ушки на макушке и давно подозревала от соседки недоброе. И вот – когда Ночь развесила черные платья, чтобы сберечь их от моли, – пришел, как обычно, юный князь. Петрушечка помогла ему забраться на башню, а сама разыскала те спрятанные желуди, которыми знала как пользоваться, ибо научилась волшебству от орки. Затем она связала лестницу из бечевки, по которой оба сошли вниз и пустились наутек в сторону города.
Но оркина кумушка, видевшая, как они уходили, подняла крик. И кричала, пока не разбудила орку, которая, увидев, что Петрушечка сбежала, спустилась по той же веревочной лестнице, привязанной к окошку, и погналась за влюбленными.
Видя, что она несется за ними быстрее, чем ошалелый конь, они думали, что уже пропали; но Петрушечка вспомнила о трех желудях и бросила один на землю – и вот появилась корсиканская собака, такая страшная, ох, матушки мои, которая, лая во всю оскаленную пасть, бросилась на орку, чтобы порвать ее в клочья. Но орка, что была лукавее самого дьявола, запустив руку в кошель, вытащила хлебец и кинула его собаке. И та, лишь только съела, сразу поджала хвост, и куда девалась вся ее злость.
И опять понеслась орка за беглецами. Тогда Петрушечка, видя, что она приближается, бросила второй желудь; и вышел жуткий лев, ударяя оземь хвостом и потрясая гривой. Раскрыв пасть на ширину в две пяди, он уже готов был броситься на орку. Но орка, убежав обратно к себе, ободрала осла, что пасся на лугу, и, одевшись в его шкуру, устремилась против льва. И он, приняв ее за настоящего осла, до того испугался, что и до сих пор еще бежит.
Преодолев это второе препятствие, орка опять помчалась за бедными влюбленными, которые, слыша топот и видя столб пыли до самого неба, поняли, что погоня близко. А орка, боясь, как бы лев не вернулся, не стала снимать с себя ослиную шкуру. И тут Петрушечка бросила третий желудь: и вышел волк, и, не дав орке времени найти новое средство, сожрал ее, будто осла. И так влюбленные, избежав всех опасностей, мало-помалу дошли до страны, откуда был родом юный князь. Здесь, испросив согласие отца, он взял Петрушечку в жены; и после стольких волнений исполнилось на них сказанное:
в тихой гавани час пробудешь – сто лет бури позабудешь.
Принц верде пратоЗабава вторая второго дня
Некий принц, влюбившись в Неллу, часто приходит к ней по хрустальной галерее. Но ее завистливые сестры разбивают проход, и принц, весь израненный, оказывается на краю гибели. По счастливой случайности Нелла узнает о средстве, необходимом для его спасения, приносит его больному, исцеляет его и становится его женой
Ох, милые мои, с каким же удовольствием слушали все до самого конца рассказ Цецы! Слушали так, что, если бы он продлился еще час, это время показалось бы одним мигом. И поскольку очередь перешла к Чекке, теперь взялась за дело она:
– Поистине удивительно, если призадуматься, что из одного и того же дерева высекают статуи богов и брусья виселиц, седалища императоров и крышки ночных горшков; и трудно вообразить, что из одной и той же ветоши выделывают бумагу, которую, вместе с написанным на ней любовным письмом, целуют губы прекрасной женщины, и такой же точно бумагой вытирает задницу какое-нибудь ничтожество: от одной только мысли об этом потеряет разум и лучший астролог этого мира. И разве не удивительно, что от одной и той же матери рождается одна дочь добрая, а другая – сущая чума, одна лентяйка, другая труженица, одна прекрасная, другая безобразная, одна завистливая, другая радушная, одна целомудренная Диана, другая распутная Катарина, одна несчастливая, а другая доброй судьбой хранимая; ибо, по голосу рассудка, коль обе происходят от одного корня, то должны и общую природу иметь. Но оставим эти рассуждения тем, кто больше нашего в этом смыслит. А я приведу в пример того, о чем сказала, рассказ о трех дочерях одной матери, из которого вы увидите разницу их повадок, которая злых увлекла в могилу, а добрую вознесла на колесницу Фортуны.
Жили некогда три сестры, дочери одной матери. Две старшие были столь неудачливы, что ни в чем никогда им не везло: все их замыслы расстраивались, все надежды рассыпались, словно песок. А третья, младшая, которую звали Нелла, от самой материнской утробы имела добрый жребий. Можно подумать, что, когда она родилась, все вещи мира будто сговорились дать ей лучшее из лучшего, что сами имели: Небо уделило ей самый яркий блеск своего сияния, Венера – лучшую долю красоты, Амур – высший пыл своей силы, Природа – цвет из цветов своих добрых нравов. Любое дело ее летело в цель, как пуля, любая затея была остра, как копье; а как танцевать пойдет – не было случая, чтоб ее не похвалили.
И сколько ни завидовали ей обе грыжи-сестрицы, тем больше любил ее остальной народ. Насколько им хотелось ее живой в землю закопать, настолько все другие рады были на руках ее носить.
И был в той стране, называемой Верде Прато[181]181
Зеленый Луг.
[Закрыть], принц-волшебник, который повадился ходить к Нелле на рыбалку – удить в море ее красоты. И часто закидывал он удочку любовного служения этой прекрасной золотой рыбке, пока наконец не зацепил ее за жабры чувств, и стала она душой и телом принадлежать ему. И чтобы наслаждаться друг другом без подозрений матушки, которая тоже была изрядная зараза, принц дал Нелле волшебный порошок и устроил хрустальную галерею: начиналась она от королевского дворца и кончалась прямо под кроватью Неллы, притом что расстояние между ними было восемь миль. И сказал: «Каждый раз, как тебе захочется меня поклевать, воробушек мой распрекрасный, брось щепотку этого порошка на огонь, позови меня, и я тотчас примчусь по этой хрустальной дороге, чтобы насладиться твоим серебряным личиком».
И после того уговора не проходило ни одной ночи, чтобы принц не летал туда и обратно по своей хрустальной галерее. Но сестрицы Неллы, что непрестанно за ней шпионили, разнюхали о деле и решили подстроить пакость этому милому кусочку. Желая порвать прекрасный шов любовных свиданий, они разбили галерею во многих местах. И однажды, когда бедная девушка, бросив щепотку порошка на огонь, призвала своего любимого, он, который обычно спешил к ней нагим, весь охваченный страстью, поранился об острые края хрусталя, так что больно было и смотреть на него. Не имея сил больше идти вперед, истекая кровью, он вернулся во дворец, весь изрезанный, как немецкие штаны, и упал на свое ложе. И, узнав об этом несчастье, все врачи Верде Прато собрались у его постели.
Но поскольку хрусталь был волшебный, раны оказались столь тяжкими, что не могли помочь принцу человеческие врачевания. И король, видя, что его состояние безнадежно, объявил указ: кто найдет снадобье, способное исцелить его сына, если будет женщина, то выйдет за него замуж, а если мужчина – получит полкоролевства.
Услышав об этом, Нелла, которая была готова и умереть вместо принца, вымазала лицо черным, переоделась так, что нельзя было ее узнать, и втайне от сестер ушла из дому, желая увидеть любимого, пока он еще жив. Но – поскольку золотые шары Солнца, которыми оно играло на полях Неба, уже закатились в лунку на западной стороне – застала ее ночь в лесу поблизости от жилища орка; и девушка, чтобы избежать опасности, забралась на дерево.
А в это время орк и его жена сидели за столом, оставив окно открытым, чтобы ужинать в прохладе. И когда кончили опустошать стаканы и опорожнять кружки, принялись болтать о том о сем, а Нелла, что тихо сидела неподалеку – как от ока и до ока, слышала все, что они говорили.
И между прочим, орка спрашивает мужа: «Мохнатенький мой, что от людей слыхать? Что про этот свет народ говорит?» А он отвечает: «Да считай, ничего нет хорошего, все делается наперекосяк да через задницу». – «Да что же делается-то?» – «Если много буду тебе про эти паскудства рассказывать, у тебя глаза на лоб вылезут и обратно не встанут. А так, вкратце, – шутов награждают, подлецов почитают, трусов да бездельников в пример ставят, убийц прославляют, мошенников покрывают[182]182
В подлиннике: zannetarie, что означает преступников, обрезáвших края у серебряной мелкой монеты, которая подчас имела неправильную форму и колеблющийся вес.
[Закрыть], а добрых людей ни во что держат. Столько таких историй знаю, что подохнуть впору. А тебе расскажу только одну, что приключилась недавно с сыном короля, который устроил себе хрустальную галерею – бегать нагишом к одной красивой бабенке. И не знаю, кому надо было этот ход разбить; так что он весь до того изрезался, что, пока все дырки в нем залепишь, душа вон вытечет. И хоть король огласил в народе указ с великими посулами тому, кто его излечит, но все зря; только ходит и в зубах ковыряет, а лучше бы сыну саван готовил, а себе одежду черную шил».
Нелла, слыша, какова причина несчастия с ее любимым, плакала беззвучно и говорила про себя: «Кто же эта проклятая душа, разбившая ход, которым спешил ко мне птенчик мой ненаглядный? Зачем разрушила она путь, которым прилетало ко мне дыханье мое?»
Но поскольку орка продолжала разговор, Нелла замерла и снова прислушалась, чтобы не пропустить ни слова. А та говорит мужу: «Да может ли такое быть, что вовсе потерян белый свет для этого бедняги, что уж нельзя найти средства в его несчастье? Тогда пускай вся эта медицина бросится в печку! Пускай все эти врачи удавятся одной веревкой! Пускай Гален и Месуэ[183]183
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925–1015) – сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
[Закрыть] вернут деньги ученикам, раз не научили их способу вернуть здоровье этому принцу!» – «Послушай, девочка моя, – отвечал орк. – Не обязаны врачи знать такое лекарство, которого в целом свете нет. Это тебе не колика, чтобы лечить ее ванной с маслом, не лихорадка, что прогоняют лекарствами и диетой, не обычная рана, где годятся пластырь из конопли и зверобой; потому что хрусталь волшебный и силу имеет такую, как луковый сок на острие стрелы, который рану неисцелимой делает. Только одна есть вещь на свете, что может ему жизнь спасти; но не спрашивай какая, ибо слишком дорогая». – «Скажи какая, скажи, клыкастенький мой, – стала уговаривать его орка. – Скажи, не дай мне умереть от нетерпения!» И орк отвечает: «Я тебе скажу, если поклянешься не выдавать ни одной живой душе, ибо то будет погибель нашего дома и всей нашей жизни». – «Не сомневайся, любезный мой муженек. Скорее увидят свинью с рогами, макаку с хвостом и крота с глазами, чем я про это хоть слово пророню».
И после того как она поклялась, положив одну руку на другую, орк ей рассказал: «Знай, что ни под небесами, ни на лице земли нет никакого средства, что спасло бы принцу жизнь, кроме одного. И средство это – наше сало: если смазать им раны, только тогда и останется в своем дому душа, которая уже собралась выносить пожитки на улицу».
Услышав эти речи, Нелла, как говорится, дала время времени: дождалась, пока орки вдоволь наговорятся, а потом потихоньку слезла с дерева и, собравшись с духом, стала колотить в двери орка и причитать: «Ох, господа мои благородные орки, сжальтесь, подайте милостыньку, явите малый знак сострадания и крупицу милосердия к бедной и убогой нищенке. Злой судьбиной сокрушенную, на чужбину заброшенную, от всякой помощи обнаженную, застала ее ночь в чаще лесной; не дайте с голоду помереть!»
И – бух-бух-бух – в двери кулаком.
Орка, которую скоро утомил этот зуд в висках, хотела уже бросить ей полхлеба и отослать прочь; но орк, что был охоч до крови христианской больше, чем щегол до орехов, медведь до меда, кошка до рыбы, овца до соли и осел до отрубей, сказал жене: «Впусти эту убогую; ведь если заснет в лесу, как бы волк ее не разорвал». Жена отворила дверь перед странницей, и орк, в своем мохнатом милосердии, уже мечтал, как разрежет ее на лакомые кусочки.
Но у пьяницы и у трактирщика – у каждого свой счет; и вот, когда орка, хорошо нагруженного вином, сморил сон, Нелла взяла нож с кухонного ларя да сама и разделала ему тушу на славу. И, сложив сало в глиняную кубышку, поспешила во дворец, где предстала королю и вызвалась исцелить принца.
Король, чрезвычайно обрадованный, ввел ее в комнату сына, и она, хорошенько намазав его салом, прибавила то слово, что говорила всегда, бросая порошок в огонь. И раны тут же затянулись, и принц встал здоровым и бодрым, как рыба в воде.
Видя такое дело, король сказал сыну: «Эта добрая женщина хоть бедна и не слишком красива, но заслуживает награды, обещанной в моем указе, и надо будет тебе на ней жениться». Принц выслушал отца и говорит: «Нет уж, пусть идет своей дорогой. Нет у меня в запасе лишних сердец, чтобы многим раздавать. А то одно, что имею, обещано другой женщине; уже не я, а она ему госпожа». Нелла говорит ему: «Стоит ли тебе думать о той, которая была причиной твоего несчастья?» – «Несчастье подстроили мне ее сестры-завистницы, – отвечает принц. – Они за него и ответ дадут, а любимая моя ни в чем не виновна». – «Неужели ты и вправду так ее любишь?» – спрашивает Нелла. А принц в ответ: «Больше люблю, чем утробу свою». – «Тогда, – говорит Нелла, – обнимай меня, сжимай меня этими руками, ибо это я – огонь твоего сердца!»
Поглядел принц на нее, черную лицом и в обносках, и сказал: «Ты, пожалуй, не огонь, а головешка. Так что отойди подальше, не запачкай меня». Нелла, видя, что он ее не узнаёт, попросила принести чистой воды, и когда умыла лицо, сошла с него туча сажи и выглянуло ясное солнце. И принц обнял ее, прижав к груди, как прижимается коралловый полип к скале, и взял ее в жены. А сестер велел замуровать живыми в печке, чтоб они, как пиявки, отрыгнули в пепел кровь, загрязненную смертельной завистью, явив на своем примере, сколь правдива пословица:
нет того на свете злодеянья,
чтоб ушло оно от наказанья.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?